03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

seppur in modo in<strong>di</strong>retto, ad un’idea che <strong>la</strong> propaganda fascista riuscì purtroppo a rendere<br />

molto <strong>di</strong>ffusa.<br />

Non è mia intenzione estrapo<strong>la</strong>re prese <strong>di</strong> posizioni o <strong>di</strong>chiarazioni del traduttore da questa<br />

singo<strong>la</strong> frase, mentre mi interessa osservare come il testo venga mo<strong>di</strong>ficato in modo<br />

sostanziale rispetto all’originale in re<strong>la</strong>zione al periodo storico nel quale è stato pubblicato,<br />

determinando una rete <strong>di</strong> re<strong>la</strong>zioni che prescinde dal solo ambito letterario.<br />

In ogni caso l’elemento importante è che i gitani costituiscono un mondo a parte, pur restando<br />

vinco<strong>la</strong>ti, per <strong>di</strong>versi aspetti, al<strong>la</strong> realtà che li circonda.<br />

Rispetto a questa corrispondenza tra zingari e non, mi pare notevole che <strong>Cervantes</strong>, che come<br />

sappiamo, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> <strong>Montale</strong>, non si preoccupava affatto delle ripetizioni, nel descrivere<br />

le <strong>di</strong>verse attività cui si de<strong>di</strong>cano gli uomini e le donne del<strong>la</strong> comunità, usi sempre i soggetti<br />

“ellos” ed “el<strong>la</strong>s”. Le parole “gitanos” e “gitanas” , come accadrà anche per le mogli dei<br />

“moriscos” non vengono quasi mai nominate <strong>di</strong>rettamente, come se <strong>la</strong> loro identità passasse in<br />

secondo piano.<br />

Il traduttore decide <strong>di</strong> ovviare a queste allusioni traducendo spesso “le zingare”, “le donne” o,<br />

nel caso dei mori, “le loro mogli”. Più avanti, “ellos y el<strong>la</strong>s” sarà esplicitato in “uomini e<br />

donne”, ma lo stesso termine “uomini” viene impiegato anche per in<strong>di</strong>care <strong>la</strong> caratterizzazione<br />

del genere <strong>di</strong> “varones”.<br />

Nonostante le critiche al tipo <strong>di</strong> vita nomade dei gitani, lo scrittore spagnolo sembra<br />

partico<strong>la</strong>rmente affascinato dal<strong>la</strong> loro abilità nell’organizzare svariate truffe che <strong>di</strong>mostrano<br />

una fine intelligenza continuamente esercitata.<br />

Dice Berganza che “son sus pensamientos imaginar cómo han de engañar y dónde han de<br />

hurtar” [sono i loro pensieri immaginare come devono ingannare e dove devono rubare], che<br />

<strong>Montale</strong> traduce facendo risaltare questa intensa attività celebrale che è, con una tipica sintesi<br />

espressiva, “un continuo <strong>la</strong>mbiccarsi su nuovi mo<strong>di</strong> d’inganni e <strong>di</strong> truffe”.<br />

In partico<strong>la</strong>re, questi delinquenti si de<strong>di</strong>cano al furto degli animali, nel quale Berganza si<br />

compiace <strong>di</strong> osservare che “son ellos graduados y en que más se ejercitan”[sono costoro<br />

<strong>la</strong>ureati e nel quale più si esercitano] creando un parallelismo ad<strong>di</strong>rittura con il corso <strong>di</strong> stu<strong>di</strong><br />

universitario, che il traduttore sopprime con l’espressione “hanno una partico<strong>la</strong>re esperienza e<br />

abilità”.<br />

Se i gitani rappresentassero il male, il mondo positivo e <strong>di</strong> antichi valori dovrebbe essere<br />

simbolizzato, in una visione non sfumata, dai <strong>la</strong>voratori del<strong>la</strong> campagna che si guadagnano il<br />

pane col sudore del<strong>la</strong> fronte, ma abbiamo già osservato come nel <strong>di</strong>ssacratorio mondo <strong>di</strong><br />

<strong>Cervantes</strong> non esistano personaggi assolutamente positivi. In questa occasione il cane<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!