COPIA OMAGGIO COMPLIMENTARY COPY EDIZIONI PRC - Capri
COPIA OMAGGIO COMPLIMENTARY COPY EDIZIONI PRC - Capri
COPIA OMAGGIO COMPLIMENTARY COPY EDIZIONI PRC - Capri
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4<br />
J. HUBER - SIME/SIE<br />
SOMMARIO<br />
CAPRI<br />
Periodico di<br />
turismo, cultura, attualità<br />
Anno XII - N. 23 - 2005<br />
Registrazione al<br />
Tribunale di Roma n. 83/94<br />
dell’11.3.94<br />
Editore, Direzione e Redazione<br />
P.R.C.<br />
Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />
Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />
Fax 06.3242857<br />
www.prcsrl.com<br />
prc@prcsrl.com<br />
Direttore Responsabile<br />
Antonio Di Raimondo<br />
Traduzioni<br />
Scriptum - Roma<br />
Progetto Grafico<br />
Franco Originario<br />
Coordinamento Editoriale<br />
Rossella Funghi<br />
r.funghi@prcsrl.com<br />
Ricerca iconografica<br />
<strong>PRC</strong>-SIE<br />
REVIEW<br />
Copertina<br />
J. Huber - SIME/SIE<br />
Concessionaria esclusiva<br />
per la pubblicità<br />
Media In sas<br />
Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />
Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />
02.86455417 - Fax 02.8051429<br />
Promozione<br />
Anna Maria Boniello<br />
<strong>Capri</strong>Press<br />
Via Madonna delle Grazie, 30<br />
80073 <strong>Capri</strong><br />
Tel. 081.837.6898<br />
Fax 081.837.5449<br />
capripress@capripress.it<br />
www.capripress.com<br />
Selezioni<br />
Fotolito Gamba - Roma<br />
Stampa<br />
Futura Grafica - Roma<br />
È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />
testi senza il permesso dell’Editore.<br />
Chiuso in tipografia il 15.06.05<br />
WELCOME<br />
di Ciro Lembo 6<br />
di Mario Staiano 8<br />
FOTOGRAFIA<br />
Scatti d’autore di Daniele Autieri 12<br />
VERDE<br />
Piccoli Eden di Tullia G. Rizzotti 18<br />
JEWELS<br />
Gioielli dal mare di Rossella Funghi 26<br />
Capolavori preziosi di Alice Martini 28<br />
PROFILI<br />
Che famiglia! di Bruno Manfellotto 30<br />
FASHION<br />
Cento anni di tradizione di Anna Maria Boniello 42<br />
Dettagli… di Camilla Contini 46<br />
Emozioni di uno stile di Anna Maria Boniello 48<br />
CULTURA<br />
Leggere <strong>Capri</strong> di Ciro Sandomenico 50<br />
WELLNESS<br />
Lo shiatsu dove vuoi di Rossella Funghi 56<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte di ricevere di Mariella Gardella 58<br />
INTERIOR<br />
Mix di stili di Alice Martini 64<br />
GOURMET<br />
Il principe della cucina di Luciano Pignataro 66<br />
Giallo caprese di Giorgio Nicastro 72<br />
PERSONAGGI<br />
Passioni di poeta di Giuseppe Mazzella 74<br />
LA PIAZZETTA 82<br />
Shopping 86<br />
TUTTO CAPRI<br />
News 94<br />
Libri 98<br />
Hotel 100<br />
Ristoranti 104<br />
Tempo Libero 106<br />
Numeri Utili 112
4<br />
J. HUBER - SIME/SIE<br />
SOMMARIO<br />
CAPRI<br />
Periodico di<br />
turismo, cultura, attualità<br />
Anno XII - N. 23 - 2005<br />
Registrazione al<br />
Tribunale di Roma n. 83/94<br />
dell’11.3.94<br />
Editore, Direzione e Redazione<br />
P.R.C.<br />
Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />
Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />
Fax 06.3242857<br />
www.prcsrl.com<br />
prc@prcsrl.com<br />
Direttore Responsabile<br />
Antonio Di Raimondo<br />
Traduzioni<br />
Scriptum - Roma<br />
Progetto Grafico<br />
Franco Originario<br />
Coordinamento Editoriale<br />
Rossella Funghi<br />
r.funghi@prcsrl.com<br />
Ricerca iconografica<br />
<strong>PRC</strong>-SIE<br />
REVIEW<br />
Copertina<br />
J. Huber - SIME/SIE<br />
Concessionaria esclusiva<br />
per la pubblicità<br />
Media In sas<br />
Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />
Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />
02.86455417 - Fax 02.8051429<br />
Promozione<br />
Anna Maria Boniello<br />
<strong>Capri</strong>Press<br />
Via Madonna delle Grazie, 30<br />
80073 <strong>Capri</strong><br />
Tel. 081.837.6898<br />
Fax 081.837.5449<br />
capripress@capripress.it<br />
www.capripress.com<br />
Selezioni<br />
Fotolito Gamba - Roma<br />
Stampa<br />
Futura Grafica - Roma<br />
È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />
testi senza il permesso dell’Editore.<br />
Chiuso in tipografia il 15.06.05<br />
WELCOME<br />
di Ciro Lembo 6<br />
di Mario Staiano 8<br />
FOTOGRAFIA<br />
Scatti d’autore di Daniele Autieri 12<br />
VERDE<br />
Piccoli Eden di Tullia G. Rizzotti 18<br />
JEWELS<br />
Gioielli dal mare di Rossella Funghi 26<br />
Capolavori preziosi di Alice Martini 28<br />
PROFILI<br />
Che famiglia! di Bruno Manfellotto 30<br />
FASHION<br />
Cento anni di tradizione di Anna Maria Boniello 42<br />
Dettagli… di Camilla Contini 46<br />
Emozioni di uno stile di Anna Maria Boniello 48<br />
CULTURA<br />
Leggere <strong>Capri</strong> di Ciro Sandomenico 50<br />
WELLNESS<br />
Lo shiatsu dove vuoi di Rossella Funghi 56<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte di ricevere di Mariella Gardella 58<br />
INTERIOR<br />
Mix di stili di Alice Martini 64<br />
GOURMET<br />
Il principe della cucina di Luciano Pignataro 66<br />
Giallo caprese di Giorgio Nicastro 72<br />
PERSONAGGI<br />
Passioni di poeta di Giuseppe Mazzella 74<br />
LA PIAZZETTA 82<br />
Shopping 86<br />
TUTTO CAPRI<br />
News 94<br />
Libri 98<br />
Hotel 100<br />
Ristoranti 104<br />
Tempo Libero 106<br />
Numeri Utili 112
4<br />
J. HUBER - SIME/SIE<br />
SOMMARIO<br />
CAPRI<br />
Periodico di<br />
turismo, cultura, attualità<br />
Anno XII - N. 23 - 2005<br />
Registrazione al<br />
Tribunale di Roma n. 83/94<br />
dell’11.3.94<br />
Editore, Direzione e Redazione<br />
P.R.C.<br />
Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />
Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />
Fax 06.3242857<br />
www.prcsrl.com<br />
prc@prcsrl.com<br />
Direttore Responsabile<br />
Antonio Di Raimondo<br />
Traduzioni<br />
Scriptum - Roma<br />
Progetto Grafico<br />
Franco Originario<br />
Coordinamento Editoriale<br />
Rossella Funghi<br />
r.funghi@prcsrl.com<br />
Ricerca iconografica<br />
<strong>PRC</strong>-SIE<br />
REVIEW<br />
Copertina<br />
J. Huber - SIME/SIE<br />
Concessionaria esclusiva<br />
per la pubblicità<br />
Media In sas<br />
Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />
Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />
02.86455417 - Fax 02.8051429<br />
Promozione<br />
Anna Maria Boniello<br />
<strong>Capri</strong>Press<br />
Via Madonna delle Grazie, 30<br />
80073 <strong>Capri</strong><br />
Tel. 081.837.6898<br />
Fax 081.837.5449<br />
capripress@capripress.it<br />
www.capripress.com<br />
Selezioni<br />
Fotolito Gamba - Roma<br />
Stampa<br />
Futura Grafica - Roma<br />
È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />
testi senza il permesso dell’Editore.<br />
Chiuso in tipografia il 15.06.05<br />
WELCOME<br />
di Ciro Lembo 6<br />
di Mario Staiano 8<br />
FOTOGRAFIA<br />
Scatti d’autore di Daniele Autieri 12<br />
VERDE<br />
Piccoli Eden di Tullia G. Rizzotti 18<br />
JEWELS<br />
Gioielli dal mare di Rossella Funghi 26<br />
Capolavori preziosi di Alice Martini 28<br />
PROFILI<br />
Che famiglia! di Bruno Manfellotto 30<br />
FASHION<br />
Cento anni di tradizione di Anna Maria Boniello 42<br />
Dettagli… di Camilla Contini 46<br />
Emozioni di uno stile di Anna Maria Boniello 48<br />
CULTURA<br />
Leggere <strong>Capri</strong> di Ciro Sandomenico 50<br />
WELLNESS<br />
Lo shiatsu dove vuoi di Rossella Funghi 56<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte di ricevere di Mariella Gardella 58<br />
INTERIOR<br />
Mix di stili di Alice Martini 64<br />
GOURMET<br />
Il principe della cucina di Luciano Pignataro 66<br />
Giallo caprese di Giorgio Nicastro 72<br />
PERSONAGGI<br />
Passioni di poeta di Giuseppe Mazzella 74<br />
LA PIAZZETTA 82<br />
Shopping 86<br />
TUTTO CAPRI<br />
News 94<br />
Libri 98<br />
Hotel 100<br />
Ristoranti 104<br />
Tempo Libero 106<br />
Numeri Utili 112
12<br />
FOTOGRAFIA<br />
Scatti d’autore<br />
La bellezza dell’isola nelle immagini<br />
dei fotografi più famosi<br />
di DANIELE AUTIERI<br />
Quanti volti ha <strong>Capri</strong>?, quanti<br />
segreti nascosti sotto il suo<br />
mare? quante immagini rubate<br />
al tempo e conservate<br />
nella memoria? Negli ultimi 150 anni i migliori<br />
fotografi del mondo si sono sfidati<br />
nella più difficile delle competizioni: catturare<br />
con le immagini il cuore dell’isola. E<br />
lei, come una modella sfuggente e distratta,<br />
si è concessa senza un filo di frivolo entusiasmo,<br />
rimanendo immobile, uguale a se<br />
stessa, bellissima. Helmut Newton e Morgan<br />
Heiskell, Mimmo Jodice e Mario Testino<br />
l’hanno osservata dai loro obbiettivi,<br />
cercando le immagini del tempo impresse<br />
sulle rupi dei Faraglioni, tra i vicoli stretti,<br />
sulle colline selvagge e tra le ville dell’Antica<br />
Roma.<br />
È lei la più fotogenica e la più fotografata,<br />
dal 1857, quando una serie di scatti di Robert<br />
Mc Pherson, chirurgo, pittore e antiquario<br />
scozzese hanno portato la sua bellezza<br />
in giro per il mondo. Sempre dello stesso<br />
anno è l’immagine stereoscopica scattata<br />
da Robert Rive, rimasta celebre nei secoli e<br />
oggi custodita nell’Archivio Schettino. Da<br />
- CONTRASTO<br />
A<br />
M<br />
M<br />
A<br />
G<br />
allora la natura, le grotte, i precipizi,<br />
il blu del mare, il bianco delle case e il<br />
verde della vegetazione sono diventati<br />
i soggetti di fotografi e pittori provenienti<br />
da tutto il mondo. Carlo<br />
Noya, Luigi Guida, Giorgio Sommer<br />
sono i nomi di altri artisti colpiti dal<br />
fascino dell’isola.<br />
Tra il 1870 e il 1905 è, invece, il<br />
▼<br />
Eva Herzigova con Helmut<br />
Newton, il maestro della<br />
fotografia scomparso lo<br />
scorso anno. A destra, le<br />
forme plastiche di una modella<br />
si stagliano sul panorama dei<br />
Faraglioni nell’obbiettivo di<br />
Newton.<br />
Eva Herzigova and Helmut<br />
Newton, the great<br />
photographer who passed<br />
away last year. Right, a lithe<br />
model silhouetted against<br />
the Faraglioni, captured<br />
by Newton.<br />
I<br />
R<br />
E<br />
N<br />
A<br />
I<br />
Z<br />
A<br />
R<br />
G<br />
-<br />
N<br />
O<br />
T<br />
W<br />
E<br />
N<br />
.<br />
H
FOTOGRAFIA<br />
CONTRASTO<br />
14<br />
Il fotografo napoletano Mimmo Jodice. Interprete<br />
della cultura del Mediterraneo, Jodice ha più volte<br />
ritratto l’isola. Nella foto a destra, una luce<br />
particolare avvolge le barche nel porto di Marina<br />
Grande fotografate da Jodice.<br />
Nella pagina accanto, Fulvio Roiter, un altro<br />
grande della fotografia che ha immortalato <strong>Capri</strong>.<br />
Sotto, “Architettura caprese”<br />
in un’immagine di Roiter.<br />
Neapolitan photographer Mimmo Jodice. Long a<br />
champion of Mediterranean culture, Jodice has<br />
portrayed the island on a number<br />
of occasions. Right, magical light on the boats<br />
at Marina Grande Harbour in a photograph<br />
by Jodice.<br />
Opposite, another great photographer, Fulvio<br />
Roiter, has immortalized <strong>Capri</strong> in his pictures.<br />
Below, <strong>Capri</strong> architecture by Roiter.<br />
periodo della fotografia documentaristica,<br />
quella degli Alinari e della ditta Brogi, di<br />
Gustavo Chauffourier, di Wilhelm von<br />
Gloden e di Wilhelm Pluschow. L’inizio<br />
del secolo è poi segnato dagli scatti di Arturo<br />
Cerio, Augusto Lovatti, Alfred Green,<br />
Morgan Heiskell che, nel 1922, realizza un<br />
servizio per il National Geografic Magazine<br />
con le immagini dei Faraglioni e delle scogliere<br />
a picco sul mare.<br />
Il tempo sorride all’isola rendendola ancora<br />
più bella e il successo turistico che cresce<br />
negli anni alimenta l’interesse e il desiderio<br />
di raccontare, seppur con un’immagine, il<br />
segreto dell’eden, il riflesso dell’eterno. Nel<br />
1981 il progetto intitolato “<strong>Capri</strong> un pre-<br />
testo” e voluto da Pasquale Trisorio, un<br />
gallerista di Napoli, riunisce a <strong>Capri</strong> alcuni<br />
dei migliori fotografi internazionali che,<br />
con la propria visione e la propria poetica,<br />
avrebbero dovuto interpretare lo spirito<br />
dell’isola. L’iniziativa ha un grande successo<br />
e porta sulle coste dell’isola Mimmo Jodice,<br />
Luigi Ghirri, Franco Fontana, Ralph<br />
Gibson, Wilhelm Schurmann e Paul de<br />
Hollander. Il risultato è una mostra memorabile<br />
e una raccolta di fotografie che sarebbero<br />
divenute icone del bello e simbolo perenne<br />
del fascino dell’isola.<br />
Più recentemente, anche il celebre Calendario<br />
Pirelli sarebbe stato scolpito insieme<br />
alle bellezze femminili dalla bellezza<br />
di <strong>Capri</strong>. Nell’edizione del 2001, l’isola<br />
venne scelta come luogo ideale per ritrarre<br />
le più belle donne del mondo. In quell’occasione<br />
la natura si ritrovò unita all’uomo<br />
attraverso l’obiettivo del fotografo<br />
peruviano, Mario Testino. Dopo le<br />
Bahamas, Londra e New York, il calendario<br />
più ricercato al mondo, regalato solo a<br />
very important person come Filippo d’Edimburgo<br />
e Alberto di Monaco, avrebbe<br />
immortalato l’isola.<br />
La modella Aurelie Claudel che passeggia<br />
nel giardino di Villa La Roccia o Ana<br />
Claudia Michael che si prepara ad immergersi<br />
nel blu del mare, sono solo alcuni<br />
dei ritratti dove la bellezza dell’isola
M. JODICE - CORBIS/CONTRASTO<br />
HOT SHOTS<br />
The beauty of the island,<br />
captured by famous<br />
photographers<br />
by DANIELE AUTIERI<br />
How many faces does <strong>Capri</strong> have? How<br />
many secrets lie hidden in its seas?<br />
How many pictures have been plucked<br />
from the clutches of time to be preserved in<br />
our collective memory? Over the last 150<br />
years many of the world’s greatest<br />
photographers have tried their hand at the<br />
most difficult of challenges: capturing the spirit<br />
of the island in a still image, while all the<br />
while, just like a shy, absent-minded model,<br />
<strong>Capri</strong> just sits back,<br />
unenthusiastic,<br />
unmoving, simply being<br />
its beautiful self. Helmut<br />
Newton, Morgan<br />
Heiskell, Mimmo Jodice<br />
and Mario Testino are<br />
just some of the<br />
photographers who have<br />
scoured the island<br />
through their lenses,<br />
seeking out shots that<br />
capture the passage of<br />
time on the Faraglioni<br />
cliffs, down its narrow<br />
alleyways, on its wild<br />
hillsides and in its<br />
ancient Roman villas.<br />
G. ARICI - GRAZIA NERI<br />
Photogenic and oft-photographed <strong>Capri</strong> was<br />
first immortalized in 1857 in a series of<br />
snapshots taken by Robert McPherson, a<br />
Scottish surgeon, painter and antique<br />
collector whose photographs spread <strong>Capri</strong>’s<br />
beauty around the globe. That same year<br />
Robert Rive took a stereoscopic photograph<br />
that has been famous ever since, and is now<br />
conserved at the Schettino Archive. Since that<br />
time the island’s landscape, caves, sheer<br />
drops, deep blue sea, bright white houses and<br />
lush green vegetation have been captured by<br />
photographers and painters from all over the<br />
world: Carlo Noya, Luigi Guida and Giorgio<br />
Sommer are just some of the artists who have<br />
fallen under the island’s spell.<br />
Between 1870 and 1905, when documentary<br />
photography was all the rage the Alinaris, the<br />
Brogi company, Gustavo Chauffourier,<br />
Wilhelm von Gloden and Wilhelm<br />
Pluschow were all drawn to the<br />
island. The turn of the last century<br />
brought photos from Arturo Cerio,<br />
Augusto Lovatti, Alfred Green<br />
and Morgan Heiskell, who in<br />
1922 shot a feature for the<br />
National Geographic Magazine<br />
that included photos of the<br />
Faraglioni and of sheer cliffs<br />
rising from the sea.<br />
Time has smiled on the island,<br />
augmenting its charms. The<br />
tourist boom has only fed the<br />
interest and desire to capture the<br />
secret of this paradise, this echo<br />
of eternity, in a single image. In<br />
1981, Naples-based gallery<br />
owner Pasquale Trisorio’s ‘<strong>Capri</strong><br />
Un Pretesto’ project brought<br />
some of the world’s top<br />
photographers to <strong>Capri</strong> to<br />
capture the spirit of the island<br />
through their own individual gaze<br />
and poetics. The event was an<br />
enormous success, attracting<br />
Mimmo Jodice, Luigi Ghirri,<br />
Franco Fontana, Ralph Gibson,<br />
Wilhelm Schurmann and Paul de<br />
Hollander to the island’s shores.<br />
The result was a memorable<br />
exhibition and a collection of<br />
photographs that was destined<br />
became an icon of beauty, if not<br />
an everlasting testament to the<br />
island’s appeal.<br />
More recently the famous Pirelli<br />
calendar combined the beauty of<br />
<strong>Capri</strong> with the beauty of the<br />
female form, when in 2001 the<br />
island was selected as a<br />
backdrop for the world’s most<br />
beautiful women. Nature and<br />
woman came together through<br />
the lens of Peruvian<br />
photographer Mario Testino.<br />
F. ROITER<br />
15
M. JODICE - CORBIS/CONTRASTO<br />
HOT SHOTS<br />
The beauty of the island,<br />
captured by famous<br />
photographers<br />
by DANIELE AUTIERI<br />
How many faces does <strong>Capri</strong> have? How<br />
many secrets lie hidden in its seas?<br />
How many pictures have been plucked<br />
from the clutches of time to be preserved in<br />
our collective memory? Over the last 150<br />
years many of the world’s greatest<br />
photographers have tried their hand at the<br />
most difficult of challenges: capturing the spirit<br />
of the island in a still image, while all the<br />
while, just like a shy, absent-minded model,<br />
<strong>Capri</strong> just sits back,<br />
unenthusiastic,<br />
unmoving, simply being<br />
its beautiful self. Helmut<br />
Newton, Morgan<br />
Heiskell, Mimmo Jodice<br />
and Mario Testino are<br />
just some of the<br />
photographers who have<br />
scoured the island<br />
through their lenses,<br />
seeking out shots that<br />
capture the passage of<br />
time on the Faraglioni<br />
cliffs, down its narrow<br />
alleyways, on its wild<br />
hillsides and in its<br />
ancient Roman villas.<br />
G. ARICI - GRAZIA NERI<br />
Photogenic and oft-photographed <strong>Capri</strong> was<br />
first immortalized in 1857 in a series of<br />
snapshots taken by Robert McPherson, a<br />
Scottish surgeon, painter and antique<br />
collector whose photographs spread <strong>Capri</strong>’s<br />
beauty around the globe. That same year<br />
Robert Rive took a stereoscopic photograph<br />
that has been famous ever since, and is now<br />
conserved at the Schettino Archive. Since that<br />
time the island’s landscape, caves, sheer<br />
drops, deep blue sea, bright white houses and<br />
lush green vegetation have been captured by<br />
photographers and painters from all over the<br />
world: Carlo Noya, Luigi Guida and Giorgio<br />
Sommer are just some of the artists who have<br />
fallen under the island’s spell.<br />
Between 1870 and 1905, when documentary<br />
photography was all the rage the Alinaris, the<br />
Brogi company, Gustavo Chauffourier,<br />
Wilhelm von Gloden and Wilhelm<br />
Pluschow were all drawn to the<br />
island. The turn of the last century<br />
brought photos from Arturo Cerio,<br />
Augusto Lovatti, Alfred Green<br />
and Morgan Heiskell, who in<br />
1922 shot a feature for the<br />
National Geographic Magazine<br />
that included photos of the<br />
Faraglioni and of sheer cliffs<br />
rising from the sea.<br />
Time has smiled on the island,<br />
augmenting its charms. The<br />
tourist boom has only fed the<br />
interest and desire to capture the<br />
secret of this paradise, this echo<br />
of eternity, in a single image. In<br />
1981, Naples-based gallery<br />
owner Pasquale Trisorio’s ‘<strong>Capri</strong><br />
Un Pretesto’ project brought<br />
some of the world’s top<br />
photographers to <strong>Capri</strong> to<br />
capture the spirit of the island<br />
through their own individual gaze<br />
and poetics. The event was an<br />
enormous success, attracting<br />
Mimmo Jodice, Luigi Ghirri,<br />
Franco Fontana, Ralph Gibson,<br />
Wilhelm Schurmann and Paul de<br />
Hollander to the island’s shores.<br />
The result was a memorable<br />
exhibition and a collection of<br />
photographs that was destined<br />
became an icon of beauty, if not<br />
an everlasting testament to the<br />
island’s appeal.<br />
More recently the famous Pirelli<br />
calendar combined the beauty of<br />
<strong>Capri</strong> with the beauty of the<br />
female form, when in 2001 the<br />
island was selected as a<br />
backdrop for the world’s most<br />
beautiful women. Nature and<br />
woman came together through<br />
the lens of Peruvian<br />
photographer Mario Testino.<br />
F. ROITER<br />
15
18<br />
VERDE<br />
Piccoli Eden<br />
Grandi alberi, piante aromatiche, colonne bianche<br />
e sedili di marmo. Negli antichi giardini capresi<br />
la natura trova la sua casa ideale di TULLIA G. RIZZOTTI
A<strong>Capri</strong> è facile lasciarsi incantare<br />
dagli odierni miraggi esotici offerti<br />
da giardini solari, aperti allo<br />
sguardo e debordanti di varietà<br />
tropicali, di carnose piante grasse, di av-<br />
volgenti rampicanti dagli squillanti<br />
colori.<br />
I giardini più tipici, più fedeli all’anima<br />
dell’isola, sono però quelli<br />
segreti, racchiusi tra alte mura<br />
di vecchie proprietà, che a malincuore<br />
svelano dalle inferriate di<br />
un cancello scorci verdi strappati<br />
alla penombra di grandi alberi, filari<br />
di colonne bianche ed evanescenti<br />
come un sogno. L’essenza<br />
più autentica è sobria, dipinta di<br />
varie tonalità di verde piuttosto<br />
che di colori, ereditata prima dal<br />
riposante mistero della foresta<br />
spontanea, poi dalla classica eleganza del viridarium<br />
delle ville nobiliari Romane. Il<br />
giardino ricrea ed ingentilisce la selva, impreziosendola<br />
di essenze più eleganti e pregiate,<br />
spesso dalla foglia profumata.<br />
T. RIZZOTTI<br />
Il giardino di Villa San Michele con il<br />
caratteristico colonnato. Sopra, un<br />
“Tulipa praecox”, fiammeggiante tulipano<br />
selvatico presente a <strong>Capri</strong> fino all’inizio<br />
del Novecento e oggi scomparso. A<br />
destra, fioritura di “Anemone hortensis”.<br />
The garden at Villa San Michele, with its<br />
characteristic colonnade. Above, a Tulipa<br />
praecox, a blazing wild tulip indigenous to<br />
<strong>Capri</strong> until the early 20th century, when it<br />
died out. Right, Anemone hortensis in<br />
bloom.<br />
Il manto verde dell’isola<br />
Creare fresche oasi di rifugio dall’assedio<br />
della calura, riposare l’occhio accecato dal<br />
sole tramite tinte tenui è il vero intento alla<br />
base della progettazione dei grandi parchi<br />
di fine Ottocento-inizio del Novecento.<br />
Foto d’epoca mostrano l’isola spoglia e<br />
rupestre, intagliata da terrazzamenti per i<br />
coltivi sino al piede delle pareti rocciose.<br />
Per tutto l’Ottocento si era disboscato ferocemente,<br />
cancellando il manto vegetale,<br />
ancora fittissimo alla fine del Settecento,<br />
per tradurlo in legname da carpenteria<br />
19
VERDE<br />
20<br />
navale, torce resinose, legna da ardere. Lo<br />
scrittore Norman Douglas promuove il<br />
rimboschimento, indicando le specie più<br />
adatte, subito dopo la pubblicazione nel<br />
1904 di una monografia sul tema, The<br />
Forestal Conditions of <strong>Capri</strong>. Lo affianca una<br />
schiera di intellettuali innamorati dell’isola<br />
al punto di risiedervi, e sparge a piene mani<br />
nelle ampie e brulle proprietà acquistate, e<br />
dovunque fosse possibile, ombrosi pini d’Aleppo,<br />
snelli cipressi, essenze sempreverdi<br />
della macchia mediterranea. In gran parte a<br />
loro è dovuto il piacevole aspetto di selva<br />
gentile, con le abitazioni seminascoste ed<br />
affogate nel verde, che vediamo oggi.<br />
La dinastia dei Cerio ricopre di verde la<br />
collina di Tragara, fino al Belvedere, e vi<br />
costruisce le sue ville: Villa Genny, Villa<br />
Sinfonia d’argento nelle foglie di “Artemisia arborescens” a fiori gialli e “Centaurea cineraria” a fiori rosa,<br />
affacciate dal ciglio dei Giardini di Augusto. A destra, Mimì Ruggiero ed esemplari di “Crocus imperiali”,<br />
una delle specie endemiche più belle dell’isola.<br />
A symphony in silver – the leaves of Artemisia arborescens, with its yellow flowers, and Centaurea cineraria,<br />
with its pink flowers – in the Augustus Gardens. Right, Mimì Ruggiero with some Crocus imperiali,<br />
one of the island's most beautiful endemic plant species.<br />
Ada, Villa Elena, Lo Studio, La Gentilina,<br />
dove soggiornerà Neruda. Axel Munthe<br />
conquista e rinverdisce il Monte Barbarossa,<br />
ai cui piedi già aveva inserito in un’oasi<br />
ombrosa la sua Villa San Michele. Lady<br />
Blanche Algernon Lennox trasforma il<br />
Monte San Michele in un raffinato parco.<br />
Molto più tardi, a partire dal 1945, il banchiere<br />
Mario Astarita ridona un diadema<br />
arboreo al ciglio da vertigine del Monte Tiberio,<br />
spogliato dagli scavi archeologici di<br />
Amedeo Maiuri per riportare alla luce Villa<br />
Jovis, dimora dell’imperatore romano<br />
Tiberio. Una parte del parco privato è ora<br />
aperta al pubblico (Parco Astarita), per lascito<br />
testamentario del banchiere alla Soprintendenza<br />
Archeologica Italiana.<br />
Mimì, il giardiniere di <strong>Capri</strong><br />
Un altro scrittore, lo scozzese Compton<br />
Mackenzie, impianterà personalmente alberi,<br />
ma si farà anche progettare giardini<br />
per le varie dimore capresi tra cui si spostò,<br />
inquieto, avvalendosi della competenza del<br />
floricoltore caprese Mimì Ruggiero, attrezzato<br />
di vivaio e di negozio di rivendita.
T. RIZZOTTI<br />
LITTLE PARADISES<br />
by TULLIA G. RIZZOTTI<br />
Tall trees, aromatic plants, white<br />
columns and marble seats:<br />
nature finds its home in <strong>Capri</strong>’s<br />
ancient garden<br />
On <strong>Capri</strong> it is easy to be enchanted by<br />
the shimmering visions of sun-soaked<br />
gardens, open to view and overflowing<br />
with tropical plants, fleshy succulents, and<br />
tumbling brightly coloured climbers.<br />
The most typical gardens, the ones that most<br />
faithfully reflect the island’s spirit, are the<br />
secret gardens enclosed by the high walls of<br />
old properties, which reluctantly offer glimpses<br />
through the wrought-iron gates of splashes of<br />
green among the dappled shadows of the tall<br />
trees, lines of columns standing white and<br />
evanescent as a dream. The atmosphere is<br />
sober, created by various tones of green<br />
rather than different colours, inherited in part<br />
from the soothing mystery of the forest, and in<br />
part by the classic elegance of the viridarium<br />
of the villas of the Roman nobility. The<br />
garden re-creates and tames the forest,<br />
enriching it with rarer more elegant species,<br />
often with perfumed leaves.<br />
The island’s green mantle<br />
The true intention in designing these large<br />
gardens between the late nineteenth and<br />
early twentieth century was to create cool<br />
oases wherein to take refuge from the heat of<br />
the sun and rest one’s eyes from the sun’s<br />
rays among the relaxing colours. Photos from<br />
the period show the island as bare and rocky,<br />
with terraces for growing crops cut into the<br />
slopes right up to the base of the sheer cliffs.<br />
Throughout the nineteenth century the<br />
process of deforestation continued apace,<br />
completely eliminating the island’s green<br />
mantle, which had still been dense at the end<br />
of the eighteenth century. The timber was<br />
used in ship-building, for torches and as fuel.<br />
The writer Norman Douglas promoted<br />
reforestation and suggested the most suitable<br />
species immediately after the publication in<br />
1904 of The Forestal Conditions of <strong>Capri</strong>. A<br />
group of intellectuals who had fallen in love<br />
with the island to the point of going there to<br />
live, joined forces with him and set to planting<br />
the large barren properties they had<br />
purchased, as well as every other possible<br />
corner, with shady Aleppo pines, slender<br />
cypresses, and evergreen species of the<br />
Mediterranean macchia. The pleasant bosky<br />
appearance, with the houses hidden among<br />
the trees, that we see today is due to a large<br />
extent to their efforts.<br />
The Cerio family replanted Monte Tragara as<br />
far as the Belvedere, and they built their villas<br />
there: Villa Genny, Villa Ada, Villa Elena, Lo<br />
Studio, and La Gentilina where Neruda<br />
stayed. Axel Munthe reclaimed and reforested<br />
Monte Barbarossa, at the bottom of which he<br />
had built in a shady oasis his Villa San<br />
Michele. Lady Blanche Algernon Lennox<br />
transformed Monte San Michele into an<br />
elegant park. Much later, in 1945, Mario<br />
Astarita undertook to put back the crown of<br />
trees on Monte Tiberio, which had been<br />
destroyed by Amedeo Maiuri’s excavations to<br />
bring to light the Villa Jovis, home of the<br />
Emperor Tiberius. Part of the park is now<br />
open to the public (Astarita Park), according<br />
to the terms of the bequest the banker made<br />
to the Italian Archeological Superintendency.<br />
Mimì, the gardener of <strong>Capri</strong><br />
Another writer, the Scotsman Compton<br />
MacKenzie, was to plant his own trees and<br />
also design gardens for the various houses on<br />
<strong>Capri</strong> in which he lived but never seemed to<br />
settle. He consulted the Caprese<br />
horticulturalist Mimì Ruggiero, who had his<br />
own plant nursery and shop.<br />
Mimì Ruggiero started designing gardens in<br />
1901, undertaking to plan the panoramic park<br />
that Alfred F. Krupp, the “cannon king”,<br />
wanted to donate to the island: the Gardens of<br />
Augustus,<br />
overlooking the<br />
splendid Via<br />
Krupp. He was<br />
then asked to<br />
expand the<br />
gardens of the<br />
Grand Hotel<br />
Quisisana.<br />
Satisfied<br />
customers among<br />
the colony of<br />
foreign residents<br />
passed the word<br />
around, helping<br />
to make <strong>Capri</strong><br />
famous the<br />
world over, and<br />
T. RIZZOTTI<br />
21
VERDE<br />
22<br />
Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />
nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />
che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />
volle donare all’isola: i Giardini di<br />
Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />
Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />
l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />
soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />
di stranieri residenti, che contribuì a<br />
diffondere in tutto il mondo il nome di<br />
<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />
delle eccentriche sorelle americane<br />
Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />
Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />
e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />
grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />
più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />
Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />
richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />
di mimosa e una serra per le orchidee.<br />
La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />
il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />
così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />
cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />
come nel caso di Compton Mackenzie.<br />
Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />
affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />
profumata bellezza del giardino della Villa<br />
Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />
Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />
proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />
Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />
di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />
completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />
di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />
più notevole venne però realizzata sul<br />
Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />
un villino con due ettari di terreno<br />
nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />
rupestre di Ventroso, con promontori,<br />
creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />
scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />
spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />
intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />
apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />
sul versante di Ventroso pini ovunque<br />
fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />
giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />
tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />
ad Anacapri era ancora presente il<br />
fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />
praecox, poi scomparsa.<br />
Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />
svettano ancora inconfondibili nel<br />
paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />
di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />
alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />
crollati, rendendola impraticabile.<br />
L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />
alberi sempre più vetusti.<br />
Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />
Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />
Il pergolato di un giardino caprese in<br />
un acquerello di Augusto Lovatti.<br />
The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />
watercolour by Augusto Lovatti.<br />
he designed the garden of Villa<br />
Torricella for the eccentric<br />
American sisters Kate and<br />
Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />
Grande: a slope embellished<br />
with marble steps and seats<br />
among orange and lemon<br />
groves and tall trees. The even<br />
more eccentric poet Jacques<br />
Fersen, sought his help for the<br />
neoclassical Villa Lysis, built<br />
below Villa Jovis: he wanted<br />
myrtle and laurel, carpets of<br />
daffodils, mimosa and an orchid<br />
house. Queen Victoria of<br />
Sweden entrusted him with the<br />
gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />
Anacapri. Many other illustrious<br />
guests of the island followed<br />
suit, often establishing lasting<br />
friendships with Mimì, as in the<br />
case of Compton MacKenzie.<br />
After enjoying the perfumed<br />
garden of Villa Il Rosajo at<br />
Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />
tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />
another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />
at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />
remained for ten years. With Mimì’s help he<br />
created a green amphitheatre of cypresses<br />
and Aleppo pines on the barren land<br />
surrounding the villa. The most audacious<br />
undertaking was on Monte Solaro, where<br />
Compton had bought a small villa with two<br />
hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />
on the rocky cliff of Ventroso, with<br />
promontories, ridges and a small beach. The<br />
writer commissioned Mimì to create a path<br />
from the house to the beach, often cut into the<br />
rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />
planted pine trees wherever they could on the<br />
Ventroso hillside, while the house was<br />
surrounded by a colourful carpet of spring<br />
flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />
irises. At the beginning of the twentieth<br />
century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />
was still to be found in Anacapri.<br />
The villas, which have passed to new owners<br />
over the years, still stand out clearly in the<br />
landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />
Ventroso has not withstood the test of time<br />
and the weather, and the steps have crumbled<br />
away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />
handiwork is still visible in the tall old trees.<br />
Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />
grandchildren, continue to shape the<br />
landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />
renovation of the large private park of<br />
Villa la Schiava, a late nineteenth
VERDE<br />
22<br />
Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />
nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />
che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />
volle donare all’isola: i Giardini di<br />
Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />
Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />
l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />
soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />
di stranieri residenti, che contribuì a<br />
diffondere in tutto il mondo il nome di<br />
<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />
delle eccentriche sorelle americane<br />
Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />
Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />
e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />
grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />
più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />
Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />
richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />
di mimosa e una serra per le orchidee.<br />
La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />
il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />
così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />
cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />
come nel caso di Compton Mackenzie.<br />
Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />
affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />
profumata bellezza del giardino della Villa<br />
Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />
Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />
proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />
Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />
di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />
completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />
di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />
più notevole venne però realizzata sul<br />
Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />
un villino con due ettari di terreno<br />
nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />
rupestre di Ventroso, con promontori,<br />
creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />
scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />
spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />
intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />
apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />
sul versante di Ventroso pini ovunque<br />
fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />
giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />
tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />
ad Anacapri era ancora presente il<br />
fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />
praecox, poi scomparsa.<br />
Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />
svettano ancora inconfondibili nel<br />
paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />
di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />
alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />
crollati, rendendola impraticabile.<br />
L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />
alberi sempre più vetusti.<br />
Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />
Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />
Il pergolato di un giardino caprese in<br />
un acquerello di Augusto Lovatti.<br />
The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />
watercolour by Augusto Lovatti.<br />
he designed the garden of Villa<br />
Torricella for the eccentric<br />
American sisters Kate and<br />
Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />
Grande: a slope embellished<br />
with marble steps and seats<br />
among orange and lemon<br />
groves and tall trees. The even<br />
more eccentric poet Jacques<br />
Fersen, sought his help for the<br />
neoclassical Villa Lysis, built<br />
below Villa Jovis: he wanted<br />
myrtle and laurel, carpets of<br />
daffodils, mimosa and an orchid<br />
house. Queen Victoria of<br />
Sweden entrusted him with the<br />
gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />
Anacapri. Many other illustrious<br />
guests of the island followed<br />
suit, often establishing lasting<br />
friendships with Mimì, as in the<br />
case of Compton MacKenzie.<br />
After enjoying the perfumed<br />
garden of Villa Il Rosajo at<br />
Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />
tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />
another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />
at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />
remained for ten years. With Mimì’s help he<br />
created a green amphitheatre of cypresses<br />
and Aleppo pines on the barren land<br />
surrounding the villa. The most audacious<br />
undertaking was on Monte Solaro, where<br />
Compton had bought a small villa with two<br />
hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />
on the rocky cliff of Ventroso, with<br />
promontories, ridges and a small beach. The<br />
writer commissioned Mimì to create a path<br />
from the house to the beach, often cut into the<br />
rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />
planted pine trees wherever they could on the<br />
Ventroso hillside, while the house was<br />
surrounded by a colourful carpet of spring<br />
flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />
irises. At the beginning of the twentieth<br />
century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />
was still to be found in Anacapri.<br />
The villas, which have passed to new owners<br />
over the years, still stand out clearly in the<br />
landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />
Ventroso has not withstood the test of time<br />
and the weather, and the steps have crumbled<br />
away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />
handiwork is still visible in the tall old trees.<br />
Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />
grandchildren, continue to shape the<br />
landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />
renovation of the large private park of<br />
Villa la Schiava, a late nineteenth
VERDE<br />
22<br />
Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />
nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />
che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />
volle donare all’isola: i Giardini di<br />
Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />
Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />
l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />
soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />
di stranieri residenti, che contribuì a<br />
diffondere in tutto il mondo il nome di<br />
<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />
delle eccentriche sorelle americane<br />
Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />
Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />
e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />
grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />
più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />
Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />
richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />
di mimosa e una serra per le orchidee.<br />
La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />
il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />
così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />
cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />
come nel caso di Compton Mackenzie.<br />
Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />
affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />
profumata bellezza del giardino della Villa<br />
Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />
Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />
proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />
Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />
di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />
completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />
di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />
più notevole venne però realizzata sul<br />
Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />
un villino con due ettari di terreno<br />
nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />
rupestre di Ventroso, con promontori,<br />
creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />
scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />
spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />
intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />
apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />
sul versante di Ventroso pini ovunque<br />
fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />
giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />
tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />
ad Anacapri era ancora presente il<br />
fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />
praecox, poi scomparsa.<br />
Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />
svettano ancora inconfondibili nel<br />
paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />
di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />
alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />
crollati, rendendola impraticabile.<br />
L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />
alberi sempre più vetusti.<br />
Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />
Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />
Il pergolato di un giardino caprese in<br />
un acquerello di Augusto Lovatti.<br />
The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />
watercolour by Augusto Lovatti.<br />
he designed the garden of Villa<br />
Torricella for the eccentric<br />
American sisters Kate and<br />
Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />
Grande: a slope embellished<br />
with marble steps and seats<br />
among orange and lemon<br />
groves and tall trees. The even<br />
more eccentric poet Jacques<br />
Fersen, sought his help for the<br />
neoclassical Villa Lysis, built<br />
below Villa Jovis: he wanted<br />
myrtle and laurel, carpets of<br />
daffodils, mimosa and an orchid<br />
house. Queen Victoria of<br />
Sweden entrusted him with the<br />
gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />
Anacapri. Many other illustrious<br />
guests of the island followed<br />
suit, often establishing lasting<br />
friendships with Mimì, as in the<br />
case of Compton MacKenzie.<br />
After enjoying the perfumed<br />
garden of Villa Il Rosajo at<br />
Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />
tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />
another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />
at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />
remained for ten years. With Mimì’s help he<br />
created a green amphitheatre of cypresses<br />
and Aleppo pines on the barren land<br />
surrounding the villa. The most audacious<br />
undertaking was on Monte Solaro, where<br />
Compton had bought a small villa with two<br />
hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />
on the rocky cliff of Ventroso, with<br />
promontories, ridges and a small beach. The<br />
writer commissioned Mimì to create a path<br />
from the house to the beach, often cut into the<br />
rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />
planted pine trees wherever they could on the<br />
Ventroso hillside, while the house was<br />
surrounded by a colourful carpet of spring<br />
flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />
irises. At the beginning of the twentieth<br />
century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />
was still to be found in Anacapri.<br />
The villas, which have passed to new owners<br />
over the years, still stand out clearly in the<br />
landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />
Ventroso has not withstood the test of time<br />
and the weather, and the steps have crumbled<br />
away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />
handiwork is still visible in the tall old trees.<br />
Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />
grandchildren, continue to shape the<br />
landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />
renovation of the large private park of<br />
Villa la Schiava, a late nineteenth
VERDE<br />
22<br />
Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />
nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />
che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />
volle donare all’isola: i Giardini di<br />
Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />
Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />
l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />
soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />
di stranieri residenti, che contribuì a<br />
diffondere in tutto il mondo il nome di<br />
<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />
delle eccentriche sorelle americane<br />
Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />
Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />
e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />
grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />
più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />
Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />
richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />
di mimosa e una serra per le orchidee.<br />
La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />
il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />
così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />
cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />
come nel caso di Compton Mackenzie.<br />
Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />
affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />
profumata bellezza del giardino della Villa<br />
Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />
Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />
proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />
Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />
di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />
completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />
di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />
più notevole venne però realizzata sul<br />
Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />
un villino con due ettari di terreno<br />
nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />
rupestre di Ventroso, con promontori,<br />
creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />
scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />
spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />
intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />
apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />
sul versante di Ventroso pini ovunque<br />
fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />
giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />
tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />
ad Anacapri era ancora presente il<br />
fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />
praecox, poi scomparsa.<br />
Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />
svettano ancora inconfondibili nel<br />
paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />
di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />
alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />
crollati, rendendola impraticabile.<br />
L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />
alberi sempre più vetusti.<br />
Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />
Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />
Il pergolato di un giardino caprese in<br />
un acquerello di Augusto Lovatti.<br />
The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />
watercolour by Augusto Lovatti.<br />
he designed the garden of Villa<br />
Torricella for the eccentric<br />
American sisters Kate and<br />
Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />
Grande: a slope embellished<br />
with marble steps and seats<br />
among orange and lemon<br />
groves and tall trees. The even<br />
more eccentric poet Jacques<br />
Fersen, sought his help for the<br />
neoclassical Villa Lysis, built<br />
below Villa Jovis: he wanted<br />
myrtle and laurel, carpets of<br />
daffodils, mimosa and an orchid<br />
house. Queen Victoria of<br />
Sweden entrusted him with the<br />
gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />
Anacapri. Many other illustrious<br />
guests of the island followed<br />
suit, often establishing lasting<br />
friendships with Mimì, as in the<br />
case of Compton MacKenzie.<br />
After enjoying the perfumed<br />
garden of Villa Il Rosajo at<br />
Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />
tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />
another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />
at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />
remained for ten years. With Mimì’s help he<br />
created a green amphitheatre of cypresses<br />
and Aleppo pines on the barren land<br />
surrounding the villa. The most audacious<br />
undertaking was on Monte Solaro, where<br />
Compton had bought a small villa with two<br />
hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />
on the rocky cliff of Ventroso, with<br />
promontories, ridges and a small beach. The<br />
writer commissioned Mimì to create a path<br />
from the house to the beach, often cut into the<br />
rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />
planted pine trees wherever they could on the<br />
Ventroso hillside, while the house was<br />
surrounded by a colourful carpet of spring<br />
flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />
irises. At the beginning of the twentieth<br />
century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />
was still to be found in Anacapri.<br />
The villas, which have passed to new owners<br />
over the years, still stand out clearly in the<br />
landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />
Ventroso has not withstood the test of time<br />
and the weather, and the steps have crumbled<br />
away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />
handiwork is still visible in the tall old trees.<br />
Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />
grandchildren, continue to shape the<br />
landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />
renovation of the large private park of<br />
Villa la Schiava, a late nineteenth
28<br />
JEWELS<br />
Unici ed esclusivi.<br />
Sono i gioielli<br />
della Maison Giovannetti<br />
di ALICE MARTINI<br />
Tre generazioni, una famiglia e<br />
un’inesauribile passione per<br />
il bello e per le gemme preziose.<br />
A rinnovare la tradizione<br />
della famiglia Giovannetti, prima il<br />
nonno capostipite poi il figlio Giovanni<br />
fino al più giovane erede Mauro. E proprio<br />
Mauro è stato l’ideatore di un proprio<br />
marchio che sigla le collezioni della<br />
Giovannetti Jewelry. Il giovane erede<br />
ARCHIVIO GIOVANNETTI<br />
Capolavori preziosi<br />
è stato segnato dalla passione di famiglia<br />
in un giorno d’estate, mentre passeggiava<br />
lungo la riva del mare. Molti<br />
anni sono passati da quel giorno e in<br />
Mauro è cresciuta sempre più la passione<br />
per tutto ciò che rappresenta il<br />
mondo delle pietre preziose. I diamanti,<br />
i rubini, gli zaffiri, gli smeraldi vengono<br />
inseriti nelle creazioni della Maison<br />
Giovannetti in un contesto armo-<br />
nico messo in risalto soprattutto nella<br />
morbidezza delle lavorazioni. E dalle<br />
preziose vetrine della gioielleria romana<br />
di via della Fontanella di Borghese, i<br />
monili di Giovannetti sono approdati<br />
nella nuova gioielleria di <strong>Capri</strong>, dove su<br />
una delle pareti del negozio completamente<br />
ristrutturato è stata esposta una<br />
tela del 1766 di Xaverius Condido. Un<br />
ritratto di un gentiluomo che sottolinea
28<br />
JEWELS<br />
Unici ed esclusivi.<br />
Sono i gioielli<br />
della Maison Giovannetti<br />
di ALICE MARTINI<br />
Tre generazioni, una famiglia e<br />
un’inesauribile passione per<br />
il bello e per le gemme preziose.<br />
A rinnovare la tradizione<br />
della famiglia Giovannetti, prima il<br />
nonno capostipite poi il figlio Giovanni<br />
fino al più giovane erede Mauro. E proprio<br />
Mauro è stato l’ideatore di un proprio<br />
marchio che sigla le collezioni della<br />
Giovannetti Jewelry. Il giovane erede<br />
ARCHIVIO GIOVANNETTI<br />
Capolavori preziosi<br />
è stato segnato dalla passione di famiglia<br />
in un giorno d’estate, mentre passeggiava<br />
lungo la riva del mare. Molti<br />
anni sono passati da quel giorno e in<br />
Mauro è cresciuta sempre più la passione<br />
per tutto ciò che rappresenta il<br />
mondo delle pietre preziose. I diamanti,<br />
i rubini, gli zaffiri, gli smeraldi vengono<br />
inseriti nelle creazioni della Maison<br />
Giovannetti in un contesto armo-<br />
nico messo in risalto soprattutto nella<br />
morbidezza delle lavorazioni. E dalle<br />
preziose vetrine della gioielleria romana<br />
di via della Fontanella di Borghese, i<br />
monili di Giovannetti sono approdati<br />
nella nuova gioielleria di <strong>Capri</strong>, dove su<br />
una delle pareti del negozio completamente<br />
ristrutturato è stata esposta una<br />
tela del 1766 di Xaverius Condido. Un<br />
ritratto di un gentiluomo che sottolinea
30<br />
PROFILI<br />
Che famiglia!<br />
di BRUNO MANFELLOTTO<br />
La storia di una dinastia che ha legato<br />
il suo nome a quello di <strong>Capri</strong>: i Cerio<br />
Il nonno, nella cella del carcere di Ponza<br />
dove era stato rinchiuso perché di<br />
idee liberali, occupava il molto tempo a<br />
disposizione progettando stramberie di<br />
chimica e di idraulica alla maniera del principe<br />
di Sangro e con il pensiero presumibilmente<br />
rivolto a Cagliostro. Il padre, per<br />
cinquant’anni medico condotto nell’isola di<br />
<strong>Capri</strong>, era preda di improvvisi furori e incontrollabili<br />
pulsioni: la pittura, le donne,<br />
una certa cura catalogatrice, egli invece difficilmente<br />
catalogabile se non come un dilettante<br />
onnivoro e geniale.<br />
Lo zio Giovan Pietro, colto e ricco, aveva<br />
collezionato nel palazzotto di famiglia la<br />
meglio pittura d’ogni epoca e paese – Rubens,<br />
Parmigianino, Bronzino… – salvo<br />
poi allegramente disperderla e dilapidarla<br />
per le spese avventate di una vita disordinata.<br />
La zia, invece, era solita ricevere a palazzo<br />
il meglio dell’Europa di passaggio a <strong>Capri</strong>,<br />
dallo zar Nicola di tutte le Russie all’imperatore<br />
d’Austria Francesco Giuseppe<br />
il cui sommo divertimento era spennare vivi<br />
gli uccellini che i ragazzi dell’isola cattu-<br />
ravano per lui. La figlia, infine, del papà ricorda<br />
i grandi slanci, le incontenibili collere<br />
e l’infinita dolcezza. E soprattutto che<br />
non voleva lo si chiamasse papà, trovandone<br />
“antipatici” il suono e l’idea.<br />
In quanto a lui, Edwin Cerio figlio di<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
A sinistra, Edwin Cerio<br />
con la figlia Laetitia<br />
in un’immagine del 1913.<br />
Left, Edwin Cerio with his<br />
daughter Laetitia in 1913.<br />
Ignazio e papà di Laetitia, nume tutelare e<br />
coscienza critica dell’isola, fu il degno erede<br />
di una tradizione familiare nella quale come<br />
s’è visto brillavano genio e sragionevolezza,<br />
una comune visione dell’inutilità<br />
(Ignazio diceva “disutilità”) dell’umano
30<br />
PROFILI<br />
Che famiglia!<br />
di BRUNO MANFELLOTTO<br />
La storia di una dinastia che ha legato<br />
il suo nome a quello di <strong>Capri</strong>: i Cerio<br />
Il nonno, nella cella del carcere di Ponza<br />
dove era stato rinchiuso perché di<br />
idee liberali, occupava il molto tempo a<br />
disposizione progettando stramberie di<br />
chimica e di idraulica alla maniera del principe<br />
di Sangro e con il pensiero presumibilmente<br />
rivolto a Cagliostro. Il padre, per<br />
cinquant’anni medico condotto nell’isola di<br />
<strong>Capri</strong>, era preda di improvvisi furori e incontrollabili<br />
pulsioni: la pittura, le donne,<br />
una certa cura catalogatrice, egli invece difficilmente<br />
catalogabile se non come un dilettante<br />
onnivoro e geniale.<br />
Lo zio Giovan Pietro, colto e ricco, aveva<br />
collezionato nel palazzotto di famiglia la<br />
meglio pittura d’ogni epoca e paese – Rubens,<br />
Parmigianino, Bronzino… – salvo<br />
poi allegramente disperderla e dilapidarla<br />
per le spese avventate di una vita disordinata.<br />
La zia, invece, era solita ricevere a palazzo<br />
il meglio dell’Europa di passaggio a <strong>Capri</strong>,<br />
dallo zar Nicola di tutte le Russie all’imperatore<br />
d’Austria Francesco Giuseppe<br />
il cui sommo divertimento era spennare vivi<br />
gli uccellini che i ragazzi dell’isola cattu-<br />
ravano per lui. La figlia, infine, del papà ricorda<br />
i grandi slanci, le incontenibili collere<br />
e l’infinita dolcezza. E soprattutto che<br />
non voleva lo si chiamasse papà, trovandone<br />
“antipatici” il suono e l’idea.<br />
In quanto a lui, Edwin Cerio figlio di<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
A sinistra, Edwin Cerio<br />
con la figlia Laetitia<br />
in un’immagine del 1913.<br />
Left, Edwin Cerio with his<br />
daughter Laetitia in 1913.<br />
Ignazio e papà di Laetitia, nume tutelare e<br />
coscienza critica dell’isola, fu il degno erede<br />
di una tradizione familiare nella quale come<br />
s’è visto brillavano genio e sragionevolezza,<br />
una comune visione dell’inutilità<br />
(Ignazio diceva “disutilità”) dell’umano
PROFILI<br />
32<br />
dopo, la vita del figlio. Dedicata all’isola, e<br />
a salvaguardare l’idea che dell’isola il padre<br />
aveva coltivato, alimentato, salvaguardato.<br />
Forse inutilmente…<br />
Edwin si era laureato in ingegneria navale<br />
nel 1898, a 23 anni. Brillantemente, s’intende.<br />
E nei vent’anni seguenti aveva girato<br />
l’Europa e il mondo del capitalismo nascente<br />
inseguendo lavori e committenti:<br />
Italia, Germania (al servizio dei Krupp),<br />
Argentina. Cosa c’è di più fattivamente<br />
concreto e produttivo di un ingegnere che<br />
progetti navi e cantieri?<br />
L’altro Cerio, meno operoso e più creativo,<br />
covava però sotto le ceneri. Mentre disegnava<br />
chiglie e sistemava putrelle, infatti, il<br />
giovane Edwin tutto da solo scriveva, titolava<br />
e mandava in stampa in tre lingue – a<br />
<strong>Capri</strong>, naturalmente – una rivista letteraria<br />
nella quale poesie e racconti si alternavano<br />
a sferzanti cronache pseudo mondane sui<br />
frequentatori dell’isola. La testata rifletteva<br />
magnificamente lo spirito che lo animava:<br />
Tra il riso e il pianto, ridotta in copertina a<br />
un “Tra” in stile liberty alla base del quale<br />
spiccavano le iniziali del fondatore, animatore<br />
ed editore: E.C.<br />
Amori e natura<br />
Come non riconoscere in questo ingegnere<br />
dimezzato gli stessi turbamenti paterni? In<br />
La vita e la figura di un uomo viene disegnato<br />
un Ignazio che dedica cinquant’anni<br />
del suo lavoro alla medicina, ma alternando<br />
passioni e stranezze nelle quali fa sovente<br />
capolino un’involontaria comicità. È<br />
sorprendente l’episodio del dottor Cerio<br />
deciso ad aprire un sanatorio a Pozzuoli<br />
perché convinto delle virtù terapeutiche<br />
dei gas della Solfatara per curare la tuberco-<br />
Le balze del Parco Astarita fiorite di “Euphorbia”.<br />
A destra, Edwin Cerio fotografa la flora di <strong>Capri</strong><br />
che difese strenuamente dall’introduzione di piante<br />
esotiche.<br />
Euforbia in bloom in the Parco Astarita. Right,<br />
Edwin Cerio taking pictures of the <strong>Capri</strong> flora, which<br />
he fought so hard to protect from the introduction of<br />
exotic plants.<br />
losi: si farà viva un’unica paziente che però<br />
non si lascerà convincere delle qualità medicamentose<br />
di zolfo e arsenico... È perfino<br />
tenero l’improvviso innamoramento del<br />
dottore per la pittura, o per la beltà della signora<br />
inglese che gliene insegnava i primi<br />
rudimenti, o forse, non si sa, per le modelle<br />
brune e bionde che posavano per lui.<br />
Tutto divorava e tutto studiava, Ignazio,<br />
amori e natura, vita e arte: «E con gli studi<br />
biologici, storici, archeologici, si alternano<br />
ricerche in altri campi, attività varie dell’uomo<br />
irrequieto, esuberante, vulcanico,<br />
che pensa le cose più impensate, tenta e ritenta<br />
nuove occupazioni, si profonde in<br />
cento opere fra le più disparate: e raccoglie,<br />
raccoglie sempre, raccoglie tutto: conchiglie,<br />
pesci, stoffe, bronzi, armi, monete,<br />
molluschi, quadri, rettili, stampe, uccelli,<br />
libri, fossili, mobili antichi. Il cervello d’Ignazio<br />
Cerio diventò l’embrione d’una enciclopedia»,<br />
scrisse di lui il figlio. Inutilità,<br />
improduttività, amore per la vita e per la<br />
cultura e totale disinteresse per il denaro di<br />
un dilettante che volle farsi enciclopedico.<br />
Era il 1921 quando Edwin faceva queste riflessioni<br />
su di sé e sul padre. Ed era passato<br />
solo un anno da quando, abbandonato il<br />
regolo calcolatore e il peregrinare avventuroso<br />
per il mondo, era tornato a <strong>Capri</strong>, dove<br />
era nato e vissuto. Da dove non se ne andrà<br />
mai più, dove morirà nel 1960.
Sindaco di <strong>Capri</strong><br />
Forse non è un caso che, appena tornato a<br />
casa, e mentre il fascismo s’appresta a marciare<br />
su Roma, accetti, lui liberale d’antan,<br />
di diventare sindaco di <strong>Capri</strong>. Lo fa naturalmente<br />
a modo suo, in controtendenza,<br />
cercando addiritura di fermare il vento del<br />
nord, la storia che avanza sotto forma di cemento,<br />
e che naturalmente non gli pia-<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
WHAT A FAMILY!<br />
by BRUNO MANFELLOTTO<br />
The Cerio family is a dynasty<br />
whose name is closely associated<br />
with <strong>Capri</strong><br />
In the prison cell on Ponza where he was<br />
locked up for his liberal ideas, Edwin<br />
Cerio’s grandfather passed the interminable<br />
days inventing chemical and hydraulic<br />
oddities à la Prince of Sangro, or perhaps<br />
following in Cagliostro’s footsteps. Cerio’s<br />
father, for 50 years a district municipal doctor<br />
on the island of <strong>Capri</strong>, sometimes fell prey to<br />
sudden rages; he often gave in to<br />
uncontrollable passions for painting, women,<br />
cataloguing – though he himself was very<br />
hard to catalogue beyond, perhaps, being a<br />
brilliant, eccentric polymath. Uncle Giovan<br />
Pietro was not just a rich and cultured man;<br />
he put together a collection of the finest<br />
paintings from all periods and countries at the<br />
family palazzo, including works by Rubens,<br />
Parmigianino and Bronzino, though he had to<br />
sell the collection off piecemeal to pay for his<br />
reckless and chaotic life. Edwin Cerio’s aunt<br />
entertained Europe’s crème de la crème as<br />
they flocked to <strong>Capri</strong> on vacation, from Czar<br />
Nicholas of All Russia to Austrian Emperor<br />
Franz Joseph, who enjoyed himself<br />
enormously plucking birds that island lads<br />
caught for him. As for Edwin’s daughter, she<br />
remembers her father’s transporting impulses,<br />
his uncontrollable rages and his infinite<br />
tenderness. What she remembers most<br />
clearly, though, is that he never wanted to be<br />
called Dad, because he loathed the sound of<br />
the word, its very idea.<br />
As for the man himself, Edwin Cerio, son of<br />
Ignazio and father of Laetitia, he was the<br />
island of <strong>Capri</strong>’s tutelary deity and critical<br />
consciousness, and a worthy heir to a family<br />
tradition that melded genius and eccentricity,<br />
and perpetuated a common family vision of<br />
Man’s pointlessness on this mortal coil<br />
(Ignazio coined the Italian word disutilità, by<br />
which he meant<br />
a life that was<br />
not necessarily<br />
dedicated to a<br />
practical mission,<br />
but rather to a<br />
vast variety of<br />
cultural interests<br />
combining<br />
tension and<br />
reflection, falling<br />
in love and<br />
periods of ennui).<br />
In everything he<br />
did, Edwin was<br />
at times guided<br />
DA “FLORA PRIVATA DI CAPRI” - ED. LA CONCHIGLIA<br />
by the lodestar of irony and the pithy art of<br />
understatement.<br />
Oddity, imagination and an encyclopedic mind:<br />
what a family! Sergio Lambiase, a man who has<br />
written at length about the Cerios, counsels a<br />
wonderful little book that Edwin dedicated to<br />
Ignazio – La vita e la figura di un uomo. Though<br />
nominally in memoriam of the father, the volume<br />
provides psychoanalytical insight into the son’s<br />
innermost nature. Let’s browse through it<br />
together: “Ignazio Cerio is, at least on <strong>Capri</strong>, a<br />
hero in Carlyle’s sense of the term: he was a<br />
commander and a modeller, a champion and a<br />
creator of everything he happened to conceive<br />
and design. He was a sower of thoughts and an<br />
originator of ideas; the life and soul of a halfcentury<br />
of life on <strong>Capri</strong>. Little wonder that his<br />
fervent, industrious, multifaceted and unique life<br />
embodies and intertwines with <strong>Capri</strong>’s own<br />
fervent, industrious, multifaceted and unique<br />
life.”<br />
Is this a portrait of the father or the son? Well,<br />
the father, of course, but also the guiding spirit<br />
of an entire family. However, reading between<br />
the lines we glimpse a blueprint for the son’s<br />
life: dedicated to the island, to preserving the<br />
ideals of the island that his father had once<br />
cultivated, nourished and protected. Perhaps<br />
to no avail...<br />
Edwin graduated in naval engineering in<br />
1898, aged twenty-three. Top marks, of<br />
course. He travelled round Europe and the<br />
young capitalist world for the next twenty<br />
years, following work and clients throughout<br />
Italy, to Germany (for Krupp) and Argentina.<br />
What could possibly be more practical and<br />
productive than an engineer who designs<br />
ships and shipyards?<br />
And yet that other Edwin, the creative rather<br />
than the industrious man, was waiting in the<br />
wings. While he was still designing keels and<br />
casting iron girders, the young Edwin was<br />
also writing, editing and printing a literary<br />
review in three languages – on <strong>Capri</strong>, of<br />
course – packed with poetry, short stories,<br />
and scathing pseudo-society commentary<br />
about island comings and goings. The<br />
publication was a perfect reflection of its<br />
underlying spirit: the title Tra il riso e il pianto<br />
(Between Laughter and Tears) was shortened<br />
to Tra, printed on the cover with an art<br />
nouveau flourish; the review’s founder, writer<br />
and publisher’s initials E.C. adorned the<br />
bottom of the page.<br />
Loves and nature<br />
It is impossible not to recognize the father’s<br />
whimsicality in the former engineer. The<br />
Ignazio portrayed in La vita e la figura di un<br />
uomo dedicated fifty years to his work as a<br />
doctor, and yet had no end of time for his<br />
passions and eccentricities, many of which<br />
had a hint of involuntary comedy about them.<br />
There was that bizarre time when Doctor<br />
Cerio decided to open a sanatorium in<br />
33
PROFILI<br />
34<br />
A. GIAMPICCOLO - SIE<br />
ce affatto. Lo fa con un convegno sul Paesaggio<br />
che si trasforma nella più dolente<br />
esaltazione dell’isola che non c’è più e nel<br />
più crudo atto d’accusa contro l’isola che<br />
sta nascendo: i negozi delle “anticaglierie”,<br />
gli albergoni, le nuove case dei “pescecani”<br />
Claretta ed Edwin Cerio.<br />
Sopra, l’orologio della Piazzetta.<br />
Cerio era solito dire che <strong>Capri</strong><br />
non ha ora perché «La vita qui<br />
non si ferma mai. Quelli che vanno<br />
a riposare lasciano il posto a coloro<br />
che tornano dal riposo, come quelli<br />
che partono a quelli che arrivano».<br />
Claretta and Edwin Cerio.<br />
Above, the Piazzetta clocktower.<br />
Cerio used to say that there was<br />
no such thing as time on <strong>Capri</strong>,<br />
because "life never stops here.<br />
People who go off to have a rest<br />
make way for people who are<br />
coming back after their rest; those<br />
who leave the island make room<br />
for those who are just arriving."<br />
(li chiama proprio così) che vengono fuori<br />
come funghi senza alcuna regolamentazione<br />
né freno.<br />
Politico di professione certo non è, si limita<br />
a dichiararsi liberale, e sicuramente lo è,<br />
soprattutto nell’accezione che allora<br />
Pozzuoli because he believed that the local<br />
sulphurous gases could be used to cure<br />
tuberculosis. The only patient who turned up<br />
for treatment rejected the doctor’s views about<br />
the medicinal qualities of sulphur and arsenic.<br />
There is something almost poignant about the<br />
way Ignazio fell head over heels in love with<br />
painting, though perhaps it was the beautiful<br />
English lady painting teacher who excited his<br />
fancy, or the blonde and brunette models who<br />
posed for him.<br />
Love, nature, life or art, Ignazio devoured and<br />
studied them all. His son writes: “As well as<br />
studying biology, history and archaeology, he<br />
undertook research into other fields, following<br />
the clarion call of the restless, exuberant and<br />
volcanic. He was capable of thinking the<br />
unthinkable; he was always trying out new<br />
things, a hundred different things as disparate<br />
as they could be. And all the time he was a<br />
collector, an avid collector of everything: shells,<br />
fish, fabrics, bronze objects, weapons, coins,<br />
shellfish, paintings, reptiles, prints, birds, books,<br />
fossils and antique furniture. Ignazio Cerio’s<br />
brain was an embryonic encyclopedia.” This<br />
man who aspired to be a living encyclopedia<br />
espoused a philosophy of pointlessness,<br />
eschewed productivity, had a lifelong passion<br />
for life and culture, and a complete disinterest in<br />
money.<br />
Edwin penned these remarks about himself and<br />
his father in 1921, a year after he had given up<br />
the slide rule and adventurous globe trotting to<br />
return to <strong>Capri</strong>, the place where he was born<br />
and would live out the rest of his life. He never<br />
left the island again until he died in 1960.<br />
Mayor of <strong>Capri</strong><br />
It was not, perhaps, a coincidence that soon<br />
after returning home, as the fascist hordes<br />
were preparing their march on Rome, this<br />
liberal (in the old sense of the word) became<br />
Mayor of <strong>Capri</strong>. Of course, he did this in his<br />
own inimitable and offbeat way, trying his best<br />
to protect the island from the wind of change<br />
blowing in from the north, the march of history<br />
that was ushering in a building boom. Edwin<br />
made his stand by organizing a conference on<br />
landscape, which turned into the most doleful<br />
paean to an island that no longer existed, and<br />
the most strident indictment of the island that<br />
was fast replacing it, replete with “ bric-a-brac”<br />
stores, huge hotels, and the “sharks” (his<br />
words) who were taking the place over without<br />
let or hindrance.<br />
Edwin was quite the opposite of a professional<br />
politician. He referred to himself as a liberal,<br />
which he most definitely was, in the then<br />
meaning of the term. First and foremost he<br />
was a loyal and generous man. His daughter<br />
Laetitia takes up the story: “He loved to help<br />
people who were in difficulty, even if it meant<br />
going against his own convictions. He was not<br />
a communist but he did all he could to<br />
help Pablo Neruda. He couldn’t stand
PROFILI<br />
36<br />
aveva il termine. Prima d’ogni altra cosa<br />
era leale e generoso e, come racconta la figlia,<br />
«gli piaceva aiutare chi era in difficoltà,<br />
anche a costo di passare sopra le sue<br />
proprie idee. Lui non era comunista», scrive<br />
Laetitia, «ma si fece in quattro per aiutare<br />
Pablo Neruda. Non sopportava gli omosesssuali,<br />
ma si prodigò per uno scrittore<br />
inglese cacciato da Firenze per i suoi “scandali”<br />
e addirittura gli fece ottenere la cittadinanza<br />
onoraria di <strong>Capri</strong>».<br />
Fedele ai suoi ideali, difensore di un’isola<br />
che stava inesorabilmente mutando pelle<br />
– lui ne avrebbe fatto volentieri una sorta<br />
di Repubblica ideale, o magari un centro<br />
internazionale di produzione culturale –<br />
dopo due anni lascia la carica di sindaco a<br />
un più professionale e coerente Podestà<br />
Dusmet. Nell’abbandonare la politica<br />
prende forse atto della sua sconfitta o, come<br />
corregge la figlia, «si trattò forse di<br />
un’altra infatuazione di cui troppo presto<br />
si era annoiato». Se non un’infatuazione,<br />
certamente una parentesi tra l’operosa stagione<br />
di ingegnere e la sua nuova vita di<br />
Signore di <strong>Capri</strong>. Nella quale si immergerà<br />
con lo stesso spirito del padre e dello<br />
zio: un dilettante onnivoro ed enciclopedico,<br />
facile alla noia.<br />
Il cantore di un’isola<br />
Finalmente libero da altri impegni,<br />
Edwin si dedica alla storia di <strong>Capri</strong>, alla<br />
botanica, all’archeologia con quella<br />
manìa di rubricare e raccogliere tipica<br />
della famiglia. Dell’isola, o meglio, della<br />
sua idea di isola, dei suoi personaggi, dei<br />
suoi golfi e delle sue piante, diventa il<br />
cantore e il difensore: del resto, che cos’è<br />
questa fissazione di descrivere, elencare,<br />
Il Centro Ignazio Cerio<br />
Il Centro Caprense Ignazio Cerio, fondato<br />
da Edwin Cerio insieme alla cognata Mabel<br />
Norman, comprende una parte adibita a<br />
Museo e una a biblioteca.<br />
Il Museo trae origine dall’attività instancabile<br />
homosexuals but he did<br />
di Ignazio Cerio. La maggior parte delle collezioni risale everything in his power to<br />
alla fine dell’Ottocento e raccoglie oltre 20.000 reperti help an English writer who<br />
naturalistici ed archeologici, principalmente di <strong>Capri</strong>, had been run out of<br />
raccolti dallo stesso Cerio. Vi sono inoltre conservati un<br />
ricco erbario (500 specie), la collezione algologia Oronzio<br />
Gabriele Costa e quella naturalistica di Raffaello Bellini.<br />
Florence because of<br />
scandal; he even made<br />
him an honorary citizen of<br />
<strong>Capri</strong>”.<br />
Devoted to his ideals,<br />
Museo del Centro Caprense Ignazio Cerio, Piazzetta I. Cerio, 5 Edwin was the defender of<br />
tel. 081.837.6681. Orario: mar. - mer. - ven. - sab.: 10-13;<br />
an island that was<br />
giov.: 15-19; dom. - lun. e festivi chiuso. Ingresso euro 2,60. inexorably undergoing<br />
change. Left to his own<br />
The Ignazio Cerio Centre<br />
devices he would happily<br />
have turned <strong>Capri</strong> into<br />
The Centro Caprense Ignazio Cerio, founded by Edwin Cerio and<br />
his sister-in-law Mabel Norman, houses a museum and a library.<br />
The Museum showcases Ignazio Cerio’s indefatigable work. Most<br />
of the collection dates back to the late 1800s, including more than<br />
20,000 naturalistic and archeological artefacts, mostly from <strong>Capri</strong>,<br />
collected by Mr. Cerio. The museum also contains a well-stocked<br />
herbarium (500 species), the Oronzio Gabriele Costa algological<br />
some kind of idealistic<br />
republic, or perhaps an<br />
international centre of<br />
cultural excellence. Two<br />
years after becoming mayor<br />
he was succeeded by the<br />
more professional and less<br />
capricious Dusmet. When<br />
collection, and Raffaello Bellini’s naturalistic collection.<br />
Edwin left politics he took<br />
stock of his defeat or, as his<br />
Museo del Centro Caprense Ignazio Cerio, Piazzetta I. Cerio, 5<br />
daughter puts it, “he began<br />
tel. +39 081.837.6681. Opening times: 10.00am–1.00pm, Tues. - to get over another<br />
Wed. - Fri. - Sat.; 3.00pm–7.00pm, Thur.; closed on Sun., Mon. infatuation that had become<br />
and public holidays. Tickets: 2.60 euros.<br />
tiresome to him”. If not an<br />
infatuation, it was most<br />
definitely a hiatus between<br />
sistemare se non il tentativo estremo di his productive time as an engineer and his new<br />
salvare il salvabile, di riempire quest’arca<br />
role as a lordly figure on <strong>Capri</strong> – a role he threw<br />
himself into with the same zeal as his father<br />
di Noè prima che il diluvio del cemento,<br />
del turismo e della “volgarità pecuniaria”<br />
and uncle, as a brilliant, eccentric polymath<br />
who always feared falling prey to ennui.<br />
travolga tutto?<br />
The island’s champion<br />
Finally free of all commitments, Edwin<br />
Sforna volumi su volumi (dallo storico dedicated himself to studying <strong>Capri</strong>’s history,<br />
<strong>Capri</strong> del Seicento a un trionfante Il mira-<br />
botany, and archaeology, with his family’s<br />
hallmark passion for cataloguing and<br />
colo del baccalà, fino all’insolito Conserve collecting. He became a staunch defender of<br />
the island – or rather, his ideal of the island –<br />
& Affini), compila anche una guida che and its characters, bays and flora. His<br />
diventerà famosa – naturalmente “inuti-<br />
obsessive describing, listing and organizing<br />
was, in all likelihood, a vain attempt to save<br />
le” – che sembra scritta all’unico scopo di what could be saved, to fill up this Noah’s ark<br />
allontanare i turisti e comunque di co-<br />
before the deluge of concrete, tourism and<br />
“the vulgarity of money” swept everything<br />
gliere di essi e dell’isola che li accoglie so- away.<br />
lo gli aspetti insopportabili e respingenti:<br />
Edwin tirelessly penned book after book,<br />
covering topics as wide as the history of<br />
processa la “depressione alberghiera” che<br />
seventeenth-century <strong>Capri</strong> in <strong>Capri</strong> del<br />
Seicento, his bestseller about the<br />
coglie l’ospite, denuncia la “demen- humble codfish Il miracolo del baccalà,
PROFILI<br />
38<br />
tia vagatoria praecox” e la “autointossicazione<br />
estetica” che colpiscono il turista a<br />
passeggio senza meta, ne diagnostica infine<br />
il “delirium caprensis” in agguato dopo<br />
pochi giorni di permanenza. La sua intenzione<br />
è castigare a colpi d’ironia la<br />
nuova moda dell’isola per frenarne gli eccessi,<br />
e invece, involontariamente, non fa<br />
altro che alimentarne il mito.<br />
Fedele, sulla scia di famiglia, all’alleggerimento<br />
della realtà, si dedica con lo stesso<br />
spirito ironicamente demolitorio a ritrarre<br />
nei suoi libri gli ospiti più in vista della<br />
<strong>Capri</strong> d’allora: l’ironia è talmente libera e<br />
feroce che da questo trattamento i personaggi<br />
escono apparentemente elevati su<br />
un altare, ma poi rapidamente riportati<br />
sulla nuda terra, mitizzati e poi scarnificati,<br />
ieri re oggi uomini come tutti gli altri.<br />
Con furore da bibliotecario cataloga uomini,<br />
luoghi, mode. E in Flora privata di<br />
<strong>Capri</strong> perfino piante. Con lo stesso spirito<br />
caustico e perseguendo la missione di<br />
sempre. Scrive nella presentazione del libro<br />
il grande archeologo Amedeo Maiuri,<br />
per anni direttore deglio scavi di Ercolano<br />
Cerio family history<br />
La storia dei Cerio<br />
e Pompei: «Chi ha difeso l’isola dagli esotismi<br />
letterari, la difende contro l’esotismo<br />
delle piante. Pervertendo le specie,<br />
favorendo i più strani ibridismi, introducendo<br />
piante esotiche, insidiose, invadenti<br />
per un servile adattamento ai volgari gusti<br />
della flora turistica internazionale, ci si<br />
rende rei di provocazione a delinquere, si<br />
compie il più grave attentato contro i segni<br />
divini, primordiali del paesaggio dell’isola.<br />
E Cerio insorge contro la malavita<br />
delle piante; denuncia lo scandalo vegetale.<br />
Denuncia le palme bastarde che vengono<br />
a infestare anche a <strong>Capri</strong> di falsa aria<br />
tropicale i vestiboli degli alberghi…».<br />
È il 1939 e mentre scrive per lui e per questo<br />
libro, Maiuri riferisce a Cerio di un<br />
desiderio di Mussolini: il Duce lo vorrebbe<br />
tra gli Accademici d’Italia, lui che ha<br />
tanto contribuito al mito di <strong>Capri</strong> e alla<br />
sua riconquistata italianità. Cerio non ci<br />
pensa più che tanto, e rifiuta. Ma non si<br />
tratta di politica: lasciare la sua <strong>Capri</strong> per<br />
la Roma Accademica? Il lino bianco per la<br />
grisaglia? Impensabile. Noioso. Forse pure,<br />
letteralmente, inutile.<br />
La storia di una delle dinastie più note dell’isola nei ricordi di<br />
Alberto Federico. Un piccolo affresco che racconta, sul filo<br />
della memoria, gli episodi che hanno legato la sua famiglia a<br />
quella dei Cerio.<br />
Il libro si può acquistare alla gioielleria La Campanina in via<br />
Vittorio Emanuele e i proventi delle vendite vengono<br />
devoluti a sostegno della Casa di Riposo San Giuseppe di<br />
<strong>Capri</strong> che ospita gli anziani.<br />
The story of one of the island's best-known dynasties, as told by Alberto Federico,<br />
whose memoirs are filled with anecdotes and stories about his family’s links with the<br />
Cerio family. The book is available from the La Campanina jewellers in Via Vittorio<br />
Emanuele. All earnings from sales are donated to the Casa di Riposo San Giuseppe<br />
on <strong>Capri</strong>, an old people’s home.<br />
and his unusual tome on jams and preserves,<br />
Conserve & Affini. He also wrote a guide that<br />
was to become famous – quite naturally, a<br />
pointless guide – which seems to have been<br />
written for the sole purpose of keeping<br />
tourists away, by highlighting the worst and<br />
most repulsive aspects of the island. In the<br />
book Edwin writes at length about the “hotel<br />
depression” that afflicts visitors; he<br />
denounces the “dementia vagatoria praecox”<br />
and the “aesthetic self-poisoning” that affects<br />
tourists who go on aimless wanderings, and<br />
diagnoses something called “delirium<br />
caprensis” that sets in after just a few days on<br />
the island. Though his intention may have<br />
been to wield the weapon of irony to deflate<br />
the island’s newfound popularity and to<br />
defuse the burgeoning excess, all he did was<br />
help to build up the myth further still.<br />
Following in his family’s footsteps and playing<br />
fast and loose with reality, Edwin excelled in<br />
portraying <strong>Capri</strong>’s most illustrious guests with<br />
caustic irony. So skilled was he that though<br />
his subjects appear to be lauded and praised,<br />
he dashes them to the cold, hard ground,<br />
lionizing them while stripping them bare,<br />
elevating them to royalty just to bring them<br />
crashing right back down to commoner level.<br />
Edwin catalogued people, locations and<br />
fashions with a librarian’s maniacal<br />
dedication. In Flora privata di <strong>Capri</strong> he turned<br />
his caustic wit to plants. Amedeo Maiuri, the<br />
great archaeologist who for many years was<br />
in charge of the excavations at Herculaneum<br />
and Pompeii, wrote in his introduction:<br />
“Those who have defended <strong>Capri</strong> against<br />
literary exotica now defend the island against<br />
floral exotica. Perverting species,<br />
propagating the most unnatural hybrids,<br />
introducing exotic, insidious and invasive<br />
plants in the name of servile appeasement to<br />
the vulgar taste for international tourist-class<br />
flora, is paramount to culpability for the<br />
incitement to criminal behaviour; one<br />
commits the gravest possible crime against<br />
the divine and primordial beauty of the<br />
island’s landscape. Cerio takes his stand<br />
against the plant racketeers and the<br />
vegetable scoundrels. He denounces the<br />
bastard palms which are investing <strong>Capri</strong>’s<br />
hotel foyers with a falsely tropical air…”<br />
In 1939, while Maiuri was writing this<br />
introduction for Edwin’s book, he passed on<br />
a message from Mussolini. The “Duce”<br />
wanted to appoint Edwin to the Italian<br />
Academy, in recognition of his enormous<br />
contribution to the island’s legendary status,<br />
and in gratitude for the island’s promotion of<br />
Italian ways. Cerio did not have to think twice<br />
before he declined. Not for political reasons,<br />
but because he had no desire to leave <strong>Capri</strong><br />
for the Academy in Rome. Why would he<br />
want to exchange white linen for grisaille?<br />
Unthinkable. Boring. Maybe even, in<br />
this case literally, pointless.
42<br />
FASHION<br />
Èlì da oltre tre generazioni, con<br />
lo stesso nome esposto sul<br />
frontale del negozio: Massa.<br />
La bottega che già alla metà<br />
dell’Ottocento aprì nella strada che oggi<br />
è affollata di griffes di firme famose, si<br />
distingueva nella vendita di tessuti, stoffe<br />
e accessori destinati alle sartine del<br />
luogo che a quel tempo cucivano abiti linea<br />
“<strong>Capri</strong>” per gli aristocratici e gli intellettuali<br />
che affollavano l’isola. Nel<br />
corso degli anni il negozio ha cominciato<br />
a produrre capi di abbigliamento cuciti<br />
con stoffe particolari, come camicette<br />
e pantaloni di shantung, chemisier in<br />
cotone per la spiaggia o di voile e seta<br />
per la sera. Il boom è arrivato nel dopoguerra<br />
con l’esplosione del fenomeno<br />
della moda caprese. È stato allora che<br />
È una delle più antiche<br />
boutique dell’isola<br />
e da oltre un secolo<br />
accoglie i clienti<br />
nel segno<br />
della tradizione<br />
di ANNA MARIA BONIELLO<br />
Cento anni<br />
di tradizione<br />
CAPRIPRESS
42<br />
FASHION<br />
Èlì da oltre tre generazioni, con<br />
lo stesso nome esposto sul<br />
frontale del negozio: Massa.<br />
La bottega che già alla metà<br />
dell’Ottocento aprì nella strada che oggi<br />
è affollata di griffes di firme famose, si<br />
distingueva nella vendita di tessuti, stoffe<br />
e accessori destinati alle sartine del<br />
luogo che a quel tempo cucivano abiti linea<br />
“<strong>Capri</strong>” per gli aristocratici e gli intellettuali<br />
che affollavano l’isola. Nel<br />
corso degli anni il negozio ha cominciato<br />
a produrre capi di abbigliamento cuciti<br />
con stoffe particolari, come camicette<br />
e pantaloni di shantung, chemisier in<br />
cotone per la spiaggia o di voile e seta<br />
per la sera. Il boom è arrivato nel dopoguerra<br />
con l’esplosione del fenomeno<br />
della moda caprese. È stato allora che<br />
È una delle più antiche<br />
boutique dell’isola<br />
e da oltre un secolo<br />
accoglie i clienti<br />
nel segno<br />
della tradizione<br />
di ANNA MARIA BONIELLO<br />
Cento anni<br />
di tradizione<br />
CAPRIPRESS
46<br />
ZEFA ROMA<br />
Dettagli...<br />
Indizi sottili di uno stile. Dettagli.<br />
Cuciture fatte a mano, bottoni in<br />
madreperla, iniziali ricamate.<br />
Il lino candido veste le forme di capi<br />
senza tempo e si mostra in tutta la<br />
sua bellezza nello showroom di<br />
100% <strong>Capri</strong>, dove quest’anno si ritrovano<br />
anche sapori caraibici: sigari<br />
Montecristo e Panama originali.<br />
A fare da contorno la collezione<br />
Il bianco del lino e i colori di petali fioriti<br />
di 100% <strong>Capri</strong><br />
di CAMILLA CONTINI<br />
“leather”, sandali e accessori rifinitissimi.<br />
Una tavolozza di colori e di profumi si<br />
dispiega nel neonato 100% <strong>Capri</strong><br />
Flower dove sono protagoniste peonie<br />
dalle grandi corolle, ortensie bianche,<br />
infinite varietà di orchidee, rose giganti.<br />
Qui nascono bouquet e centrotavola,<br />
mazzi fioriti e decori. Per chi ama i<br />
dettagli, anche del vivere.
info@100x100capri.it<br />
DETAILS…<br />
via Fuorlovado, 27-29-42-44<br />
tel. 081.837.7561<br />
via del Babuino, 9 Hotel de Russie<br />
tel. 06.3288988<br />
97133 Cour Vendôme Gustavia<br />
by CAMILLA CONTINI<br />
White linen and the colours<br />
of flower petals in10 0% <strong>Capri</strong><br />
Subtle hints of a style. Fine details. Hand sewing,<br />
mother-of-pearl buttons, embroidered initials.<br />
White linen is the material for timeless apparel,<br />
visible in all its beauty in the 100% <strong>Capri</strong> showroom,<br />
where this year you will also find a touch of the<br />
Caribbean – Montecristo cigars and original Panama<br />
hats - and all around, the “leather” collection of<br />
sandals and elegant accessories. A painter’s palette<br />
of colours and perfumes can be found in the recently<br />
inaugurated 100% <strong>Capri</strong> Flower store, featuring<br />
peonies with particularly large corollas, white<br />
hydrangeas, an endless variety of orchids and giant<br />
roses that are used to create bouquets,<br />
centerpieces, bunches of flowers and floral<br />
decorations – for those who love the fine points,<br />
the fine points of living.<br />
47
48<br />
FASHION<br />
Emozioni di uno stile<br />
Sono quelle<br />
di <strong>Capri</strong> Style.<br />
Fatte di trasparenze,<br />
ricami<br />
e mille sfumature<br />
colorate<br />
di ANNA MARIA BONIELLO<br />
Ha da poco compiuto un anno<br />
l’elegante boutique <strong>Capri</strong> Style<br />
nata con il preciso scopo di recuperare<br />
e rilanciare l’artigianato<br />
Made in <strong>Capri</strong>, quasi scomparso dall’isola.<br />
Il suo è uno stile di raffinata eleganza<br />
che sottolinea l’unicità del buongusto,<br />
inconfondibile, scritto con un arcobaleno<br />
di colori e di tessuti che manifestano una<br />
propria luce. Linee, fogge e tessuti particolari<br />
come i capi in puro lino, i sandali di<br />
cuoio e coralli, i copricapo in tela grezza, le<br />
fusciacche e le sciarpe da tenere in vita o<br />
legare morbidamente attorno al collo, i<br />
bikini impreziositi da ricami nati dalle mani<br />
delle ricamatrici del luogo. I bikini di<br />
<strong>Capri</strong> Style, piccoli triangoli in maglia legati<br />
da soli laccetti ai fianchi da portare abbinati<br />
ai copricostu- Silvia De Gennaro<br />
e alcune proposte<br />
mi dalle ampie scolla- per l’estate 2005 che<br />
si possono trovare<br />
ture, diventano mise<br />
da <strong>Capri</strong> Style.<br />
da indossare di gior-<br />
Silvia De Gennaro<br />
no come di sera. Capi and some of the 2005<br />
summer models<br />
particolari, tutti ar- available at <strong>Capri</strong> Style. CAPRIPRESS
48<br />
FASHION<br />
Emozioni di uno stile<br />
Sono quelle<br />
di <strong>Capri</strong> Style.<br />
Fatte di trasparenze,<br />
ricami<br />
e mille sfumature<br />
colorate<br />
di ANNA MARIA BONIELLO<br />
Ha da poco compiuto un anno<br />
l’elegante boutique <strong>Capri</strong> Style<br />
nata con il preciso scopo di recuperare<br />
e rilanciare l’artigianato<br />
Made in <strong>Capri</strong>, quasi scomparso dall’isola.<br />
Il suo è uno stile di raffinata eleganza<br />
che sottolinea l’unicità del buongusto,<br />
inconfondibile, scritto con un arcobaleno<br />
di colori e di tessuti che manifestano una<br />
propria luce. Linee, fogge e tessuti particolari<br />
come i capi in puro lino, i sandali di<br />
cuoio e coralli, i copricapo in tela grezza, le<br />
fusciacche e le sciarpe da tenere in vita o<br />
legare morbidamente attorno al collo, i<br />
bikini impreziositi da ricami nati dalle mani<br />
delle ricamatrici del luogo. I bikini di<br />
<strong>Capri</strong> Style, piccoli triangoli in maglia legati<br />
da soli laccetti ai fianchi da portare abbinati<br />
ai copricostu- Silvia De Gennaro<br />
e alcune proposte<br />
mi dalle ampie scolla- per l’estate 2005 che<br />
si possono trovare<br />
ture, diventano mise<br />
da <strong>Capri</strong> Style.<br />
da indossare di gior-<br />
Silvia De Gennaro<br />
no come di sera. Capi and some of the 2005<br />
summer models<br />
particolari, tutti ar- available at <strong>Capri</strong> Style. CAPRIPRESS
CULTURA<br />
Leggere <strong>Capri</strong><br />
di CIRO SANDOMENICO<br />
Oltre 2.000 volumi<br />
e molti autori famosi<br />
raccontano l’isola
CULTURA<br />
Leggere <strong>Capri</strong><br />
di CIRO SANDOMENICO<br />
Oltre 2.000 volumi<br />
e molti autori famosi<br />
raccontano l’isola
CULTURA<br />
52<br />
afflusso prese il via l’interesse letterario per<br />
l’“antro meraviglioso” che oggi vanta una<br />
sua propria bibliografia ricca di centinaia<br />
di voci. Gli stessi futuristi con Filippo<br />
Tommaso Marinetti e Bruno Corra, nel loro<br />
romanzo gay L’isola dei baci, del 1918,<br />
vi celebrarono il “Convegno Rosa”: un urlo<br />
contro la donna e i suoi “flussi mensili”<br />
e un inno per «l’esaltazione dei conviti rallegrati<br />
dai giovinetti mondi e puri».<br />
Di certo fu più musicale delle altre la descrizione<br />
che, nel 1831, il compositore tedesco<br />
Felix Mendelssohn-Bartholdy’s ne<br />
fece in una lettera alle sorelle. Ci mancano<br />
purtroppo le impressioni di un altro grande<br />
musicista, il francese Carlo Gounod, che<br />
nelle Memorie di un artista, del 1935, del<br />
suo soggiorno a <strong>Capri</strong> riporta il fascino di<br />
un altro azzurro, quello «delle notti fosforescenti…<br />
in cui il cielo letteralmente palpitante<br />
di stelle, pare un altro oceano le cui<br />
onde sono fatte di luce, tanto lo scintillio<br />
degli astri riempie e fa vibrare lo spazio infinito»,<br />
e non una parola sul più famoso<br />
scintillio argenteo. E alcuna fosforescenza e<br />
alcuno scintillio nella scialba e tediosa descrizione<br />
di Marianna Starke nei suoi<br />
Travels in Europe for the Use of Travellers<br />
del 1934 in cui parla di «cella di zaffiro».<br />
Quell’azzurro di <strong>Capri</strong> si tinge di giallo con<br />
Assassinio nella Grotta Azzurra, del 2001,<br />
in cui Emilio Iarrusso ci racconta dell’assassinio<br />
di un magistrato dell’antimafia.<br />
Tra il giallo e il rosa<br />
L’isola dell’amore, se pur raramente, ha vestito<br />
anche i panni del giallo, quelli del delitto.<br />
Tra questi spicca, anche per il suo difficile<br />
reperimento, il libro Neige a <strong>Capri</strong>,<br />
edito dalla parigina Gallimard nel 1960 (ne<br />
esiste una traduzione in tedesco, ma non in<br />
italiano). Il noir è di Roger Peyrefitte che<br />
usa per l’occasione il nome de plume di Paul<br />
Paoli. Il racconto è tutto costruito intorno<br />
ad un giro di droga e all’assassinio di Winnie<br />
Corbino (Edwin Cerio) di cui è sospettata<br />
ingiustamente la giovane moglie Clarissa<br />
Twining (Claretta Cerio).<br />
E nel solco del giallo si pongono Alain<br />
Elkan con Delitto a <strong>Capri</strong> (1992), Marino<br />
Barendson con <strong>Capri</strong> appartiene a me<br />
(1994), e Annamaria Panzera con Ultima<br />
estate a <strong>Capri</strong> (1999) e Il gemello inatteso<br />
(2003). Né vogliamo dimenticare, tra il<br />
giallo e il rosa, Luciana Peverelli con Scandalo<br />
a <strong>Capri</strong>, del 1952.<br />
Queste ultime citazioni aprono alla memoria<br />
le porte della bibliografia caprese tutta<br />
al femminile fatta di poetesse, romanziere,<br />
saggiste, viaggiatrici, filologhe e novelliste<br />
in cui le straniere occupano le posizioni di<br />
rispetto ma non mancano le italiane che di<br />
recente avanzano a schiera. Alcune con i loro<br />
pseudonimi. Come Rina Faccio, alias Sibilla<br />
Aleramo, scrittrice e poetessa, femminista<br />
convinta ed irrequieta, che cercò e in<br />
parte esaurì i propri acuti creativi tra le<br />
braccia di altri, anzi di molti poeti e scrittori<br />
italiani del suo tempo tra i quali Dino<br />
Campana. La Aleramo entra nella letteratura<br />
caprese con più contributi: Andando e<br />
stando del 1922, e la poesia <strong>Capri</strong> scritta nel<br />
1918 durante il suo soggiorno caprese<br />
quando l’isola viveva le stravaganze saffiche<br />
delle extraordinary women. Non manca<br />
Matilde Serao. La grande giornalista napoletana,<br />
famosa per i suoi elzeviri, dedicò a<br />
<strong>Capri</strong> il racconto L’abbandonata (1910) in<br />
cui le contadinotte che accettano di fare da<br />
modelle per pittori stranieri hanno un diverso<br />
destino, mentre le poche più fortunate<br />
divengono Lady, le più ingenue sono<br />
t
La Grotta Azzurra in un dipinto del futurista<br />
Francesco Cangiullo. L’“antro meraviglioso”<br />
vanta una sua propria bibliografia ricca di centinaia<br />
di voci. Sotto, lo scrittore Norman Douglas.<br />
The Blue Grotto painted by futurist Francesco<br />
Cangiullo. The “wondrous cavern” has spawned<br />
hundreds of books.<br />
Below, the writer Norman Douglas.<br />
DA “IL MITO E L’IMMAGINE” - ERI ED.<br />
READING CAPRI<br />
Many famous authors tell<br />
the island’s story in ever<br />
2000 volumes<br />
by CIRO SANDOMENICO<br />
Illuminated, warmed and made glorious by<br />
the sun, <strong>Capri</strong> has always been bathed in a<br />
bright literary light. In fact, publications<br />
about the island amount to over two thousand,<br />
excluding journalistic writings.<br />
When this brilliant shaft of cultural light strikes<br />
the rocky prism of <strong>Capri</strong>, it is transformed into<br />
the colours of the rainbow. A fascinating<br />
rainbow composed of blue, red, black and<br />
white, grey and many other thrilling, romantic<br />
and magical colours.<br />
The thousands of pages devoted to the sea<br />
are coloured blue, and many of these are<br />
about the Blue Grotto, the most famous<br />
underwater cavern in the world.<br />
The grotto was first described by August<br />
Kopisch in 1862, in the Locanda Pagano’s<br />
guest book. Then another German poet,<br />
Wilhelm Waiblinger, set his fantastic Tale of<br />
the Blue Grotto there in 1830. Dieter Richter’s<br />
small volume Das blaue Feuer der Romantik,<br />
Geschichte und Mythos der Blauen Grotte,<br />
published in Siamese with August Kopisch’s<br />
original description in 1997, also floats in the<br />
literary blue of the grotto.<br />
The original research carried out by Norman<br />
Douglas is documented in his fascinating ‘The<br />
Blue Grotto and its Literature’, a monograph<br />
published in 1904 and incorporated in <strong>Capri</strong>.<br />
Materials for a Description of the Island in<br />
1930. Douglas rightly<br />
mentions Hans Christian<br />
Andersen’s enthusiastic<br />
description of the grotto<br />
in his novel The<br />
Improvisor in 1835,<br />
which boosted <strong>Capri</strong>’s<br />
image as a tourist haunt.<br />
Visitors flocked to the<br />
island, sparking a literary<br />
interest in the “wonderful<br />
cavern” to which<br />
hundreds of books are<br />
devoted. In their gay<br />
novel L’isola dei baci,<br />
penned in 1918, Futurist<br />
writers Filippo Tommaso<br />
Marinetti and Bruno<br />
Corra celebrate the<br />
Convegno Rosa<br />
(Romantic Meeting),<br />
damning women and<br />
their “monthly periods”<br />
and eulogizing “gettogethers<br />
enlivened by<br />
CORBIS - CONTRASTO<br />
pure, unadulterated youths”.<br />
The German composer Felix Mendelssohn-<br />
Bartholdy’s description of the Blue Grotto in a<br />
letter to his sisters in 1831 was certainly more<br />
musical. Another great composer, the<br />
Frenchman Charles Gounod unfortunately did<br />
not record his impressions, but in his Memoirs<br />
of an Artist, published in 1935, he speaks of<br />
another blue that struck him during his stay on<br />
<strong>Capri</strong>, that of “the luminous nights … when the<br />
sky literally palpitates with stars, and seems<br />
like another ocean whose waves are made of<br />
light, because the glittering stars fill the infinite<br />
space and make it vibrate”; however, he<br />
makes no mention of the more famous<br />
glittering waves. There is also a little<br />
brightness and sparkle in Marianna Starke’s<br />
rather dull and flat description of the island in<br />
her Travels in Europe for the Use of Travellers<br />
(1934) when she speaks of a sapphire<br />
chamber. The blue of <strong>Capri</strong> takes on a more<br />
thrilling tone in Assassinio nella Grotta Azzurra<br />
(2001), by Emilio Iarrusso, the story of the<br />
murder of an anti-Mafia magistrate.<br />
Thrilling, romantic colours<br />
The island of love has also, on rare<br />
occasions, been the setting for noirs. An<br />
outstanding work, although difficult to trace, is<br />
Neige a <strong>Capri</strong>, published by Gallimard in Paris<br />
in 1960 (translated into German but not<br />
Italian). This noir, written by Roger Peyrefitte<br />
under the nom de plume Paul Paoli, revolves<br />
around a drug ring and the murder of Winnie<br />
Corbino (Edwin Cerio) that his young wife<br />
Clarissa (Claretta Cerio) is unjustly suspected<br />
of perpetrating.<br />
In this same thrilling vein there is Delitto a<br />
<strong>Capri</strong> (1992) by Alain Elkan, <strong>Capri</strong> appartiene<br />
a me (1994) by Marino Barendson and Ultima<br />
estate a <strong>Capri</strong> (1999) and Il gemello inatteso<br />
(2003), both by Annamaria Panzera. Nor must<br />
we forget the romantic thriller Scandalo a<br />
<strong>Capri</strong> (1952) by Luciana Peverelli.<br />
These last two female authors bring to mind<br />
all the books on <strong>Capri</strong> written by poetesses<br />
and female novelists, essayists, travellers,<br />
philologists and short-story writers who,<br />
although mostly foreign, include some Italians,<br />
whose numbers have increased greatly in<br />
recent times. Some of them used<br />
pseudonyms. Such as Rina Faccio, alias<br />
Sibilla Aleramo, a restless writer, poetess and<br />
out-and-out feminist, who tried to find, and<br />
partially wasted, her creative inspiration in the<br />
arms of many Italian male poets and writers of<br />
the time, including Dino Campana. Aleramo<br />
made more than one contribution to <strong>Capri</strong><br />
literature: her book Moving and Being (1922)<br />
and the poem <strong>Capri</strong> written in 1918 during her<br />
stay on the island when it was popular with<br />
the “extraordinary women” and their<br />
extravagant Sapphic behaviour. There was<br />
also Matilde Serao, the great Neapolitan<br />
journalist well-known for her literary<br />
t<br />
53
CULTURA<br />
54<br />
destinate alle sofferenze e alla delusione dell’abbandono.<br />
Ancora di fanciulle capresi<br />
parla, nel 1874, Carl Detlef, pseudonimo<br />
di Carla Bauer, in Novelle e ne avvertiamo<br />
l’entusiasmo per la tarantella, ballo folcloristico<br />
in cui primeggia la Bella Carmelina di<br />
Monte Tiberio i cui racconti fanno vibrare<br />
le pagine di The Enchanted Isle e di Legend<br />
of <strong>Capri</strong>, della scrittrice inglese Isabel Emerson,<br />
edite nel 1935, ma già in edizione italiana<br />
nell’anno precedente.<br />
L’interno e una vetrina della libreria La Conchiglia<br />
in via Le Botteghe. Divenuta casa editrice nel 1989,<br />
pubblica curati volumi ispirati a <strong>Capri</strong>.<br />
The La Conchiglia bookshop in Via Le Botteghe.<br />
The bookshop has published volumes on <strong>Capri</strong><br />
since 1989.<br />
Non possono dirsi rosa, ma di un colore intenso<br />
perché di piglio serio e concreto, i<br />
contributi di Romana De Angelis Bertolotti,<br />
<strong>Capri</strong>. La natura e la storia e <strong>Capri</strong>. Dal<br />
Regno d’Italia agli anni del Fascismo cui fa<br />
eco la pubblicazione di Marcella Leone De<br />
Andreis <strong>Capri</strong>, 1939, del 2002, che si è accortamente<br />
avvantaggiata dalla ricerca tra i<br />
documenti dell’Ovra (Organizzazzione vigilanza<br />
repressione antifascista); molto segreta<br />
ai tempi del ventennio.<br />
Quei giorni di guerra<br />
Nessun nome femminile appare però sull’orizzonte<br />
rosso della guerra e della battaglia: la presa<br />
di <strong>Capri</strong>, un’impresa militare di tanto rilievo<br />
strategico da meritarsi l’immortalità di un bassorilievo<br />
sulle pareti dell’Arco di Trionfo di Parigi.<br />
Quei giorni di guerra del 1808 in cui si affrontarono<br />
gli inglesi occupatori e l’esercito<br />
espugnatore franco-napoletano di Gioacchino<br />
Murat, ebbero un notevole risvolto letterario:<br />
Francesco Alberino (1892), falegname, poeta<br />
“ingenuo”, cantastorie, scrisse il suo poemetto<br />
che ebbe l’onore di essere pubblicato anche in<br />
inglese da Sir Lees Knowles (1923), Taking of<br />
<strong>Capri</strong>. E la presa di <strong>Capri</strong> è stato il tema di pubblicazioni<br />
di Maurizio Perrot (1929), Piero<br />
Pieri ed Ernesto Simon (1930), Umberto<br />
Broccoli (1953) e Roberto Ciuni (1990), per<br />
citarne solo alcuni.<br />
Quasi una favola<br />
Curiose e divertenti le pagine turchine della favola.<br />
Vi si incontra nientemeno che il nome di<br />
Graham Greene che inventa una caccia al tesoro.<br />
Il famoso scrittore inglese, per oltre quarant’anni<br />
ospite stagionale di Anacapri, che lo<br />
nominò cittadino onorario nel 1985 e dove<br />
svolse il suo metodico lavoro di scrittore di «trecentocinquanta<br />
parole al giorno», inviò a due<br />
dei suoi nipoti, Andrew e Jonathan, diciannove<br />
cartoline postali a colori con le immagini<br />
dei luoghi più celebri di <strong>Capri</strong>, invitandoli ad<br />
una caccia al tesoro del «mostro Tiberio, che<br />
ritrovano, sotto forma di tante monete d’oro,<br />
in un’anfora su Monte Solaro, a Cetrella e si<br />
affrettano a spendere in regali tra le bancarelle<br />
della strada che porta a San Michele di Axel<br />
Munthe». Così, con la pubblicazione edita ad<br />
Helsinki nel 1985, in copie numerate del The<br />
Monster of <strong>Capri</strong>, di Graham Greene, <strong>Capri</strong> è<br />
servita: riconosciuto il suo mostro in Tiberio<br />
ogni visita sull’isola si risolve in una corsa affannosa<br />
e nello sperpero in consumismo futile<br />
di un tesoro.<br />
C’è però qualche pagina più turchina nella favola<br />
di Jeanette Winterson, gioiosamente illustrata<br />
da Jane Ray, King of <strong>Capri</strong>, – un fumetto<br />
in folio edito nel 2003 – in cui l’imperatore<br />
Tiberio presentato come king crapulone, egoista<br />
e insoddisfatto viene trasformato dall’incontro<br />
con la generosa lavandaia napoletana<br />
Jewel in un king buono e felice, complici il gatto<br />
Wash e Mister Wind.<br />
Nelle pagine faunistiche colorate di grigio, fino
n<br />
al nero, si va dai contributi di grande interesse articles, who dedicated to <strong>Capri</strong> her short Almost make-believe<br />
per l’origine geologica dell’isola, sull’Elephas<br />
story L’Abbandonata (1910) that describes<br />
how country girls who agreed to model for<br />
The pages devoted to make-believe, with its<br />
magical colours, are both fascinating and<br />
Antiquus e gli Avanzi di ippopotamo, rinvenuti<br />
foreign painters met with different fates: while<br />
the few more fortunate ones became “ladies”,<br />
amusing. Here we meet none other than<br />
Graham Greene who devised a treasure<br />
a <strong>Capri</strong> dai geoantropologi Giuseppe De Lo- the more naïve were destined to suffer<br />
hunt. The celebrated English writer, who for<br />
renza e Geremia D’Erasmo e descritti negli an-<br />
desperately after being abandoned. <strong>Capri</strong><br />
maidens were also the subject of Novelle<br />
over forty years was a regular visitor to<br />
Anacapri, where he was made an honorary<br />
ni Trenta, alle altrettanto interessanti e affasci-<br />
(1874) by Carl Detlef – Carla Bauer’s nom de<br />
plume. These young women were wild about<br />
citizen in 1985 and where he methodically<br />
wrote “three hundred and fifty words a day”,<br />
nanti ricerche di Wilhelm Goetsch, zoologo e the tarantella, a folk dance whose star<br />
sent to his two nephews, Andrew and<br />
illustre mirmecologo, e cioè studioso delle for-<br />
performer was the beautiful Carmelina from<br />
Monte Tiberio, whose stories enliven the<br />
Jonathan, nineteen colour postcards of<br />
<strong>Capri</strong>’s most famous sites, inviting them to<br />
miche, dell’Università di Breslavia. Egli ha da- pages of The Enchanted Isle and Legend of embark on a hunt for the monster Tiberius’s<br />
<strong>Capri</strong>, by the English author Isabel Emerson, treasure which they would find, in the form of<br />
to alle stampe, negli anni Trenta e nel venten- which were published in 1935, but had<br />
lots of gold coins, in an earthenware jar on<br />
nio successivo, i risultati delle sue osservazioni<br />
already come out in Italian the previous year.<br />
Romana De Angelis Bertolotti’s writings<br />
Monte Solaro, at Cetrella, and must quickly<br />
spend on gifts from the stalls in the road<br />
cannot be<br />
leading to Axel Munthe’s San Michele. Thus<br />
described as <strong>Capri</strong> benefited greatly from the publication of<br />
romantic; indeed, Greene’s The Monster of <strong>Capri</strong>, in Helsinki in<br />
the serious,<br />
1985, and once the monster had been<br />
factual approach identified as Tiberius, every visit to the island<br />
of <strong>Capri</strong>. La<br />
inevitably consisted of a breathless race and<br />
natura e la storia spending a fortune on trivial purchases.<br />
and <strong>Capri</strong>. Dal There are some even more magical pages in<br />
Regno d’Italia agli the picture book King of <strong>Capri</strong>, a fable by<br />
anni del Fascismo Jeanette Winterson with lavish illustrations by<br />
provides some Jane Ray, published in 2003. In the story the<br />
strong colour. This Emperor Tiberius is portrayed as a greedy,<br />
was also the case egoistic, discontented king who is completely<br />
with Marcella changed by his encounter with a generous<br />
Leone De<br />
Neapolitan washerwoman called Jewel, and<br />
Andreis’s <strong>Capri</strong>, transformed into a good and happy sovereign<br />
1939 (2002), who with the help of a cat named Wash and Mister<br />
took advantage of Wind.<br />
the documentation On the pages concerning fauna, with their<br />
available at the colours ranging from grey to black, there are<br />
OVRA (Voluntary some very interesting works on the island’s<br />
sulle Ameisen, che è il nome tedesco delle nostre<br />
formiche. Il simpatico mirmecologo, nei<br />
L’isola di <strong>Capri</strong> raffigurata<br />
in una gouaches<br />
di Gioacchino La Pira.<br />
Agency for Anti-<br />
Fascist<br />
Repression), a<br />
geological origins, on the Elephas Antiquus<br />
and the hippopotamus remains that were<br />
found on <strong>Capri</strong> by geoanthropolgists<br />
suoi ripetuti soggiorni a <strong>Capri</strong> ha studiato tut-<br />
The island of <strong>Capri</strong><br />
highly secret body<br />
during the fascist<br />
Giuseppe De Lorenza and Geremia<br />
D’Erasmo, and documented in the Thirties.<br />
te le specie di formiche presenti sull’isola e ci<br />
in one of Gioacchino<br />
La Pira’s gouaches.<br />
period in Italy. There are the equally fascinating researches<br />
of Wilhelm Goetsch, a zoologist and eminent<br />
ha lasciato una rigorosa documentazione ricca<br />
Wartime<br />
myrmecologist at the University of Breslau.<br />
di schemi e disegni dettagliati anche dell’ana-<br />
No female names appear on the bloody<br />
horizon of war and conflict, however. The<br />
From the Thirties to the Fifties, he published<br />
the results of his studies on Ameisen<br />
tomia di questi animaletti. Sfogliare le pagine taking of <strong>Capri</strong> was a military feat of such (German for ants). This likeable<br />
della pubblicazione di Wilhelm Goetsch ha ri-<br />
strategic importance that it was immortalized<br />
in a bas-relief on the walls of the Arc de<br />
myrmecologist studied all the species of ants<br />
on the island during his many visits, and<br />
svegliato ricordi infantili e adolescenziali e rin-<br />
Triomphe in Paris. That period of war in 1808,<br />
which saw the defeat of the occupying English<br />
provided us with precise documentation filled<br />
with descriptions and detailed drawings,<br />
novata la meraviglia per l’organizzazione socia- army by the Franco-Neapolitan army led by including anatomical ones, of these insects.<br />
le di questi straordinari imenotteri e la raziona-<br />
Joachim Murat was a great source of literary<br />
inspiration: Francesco Alberino, a carpenter,<br />
Leafing through Wilhelm Goetsch’s work<br />
brings back memories of youth and<br />
lità nella distribuzione dei compiti e delle fun-<br />
naïf poet and ballad singer wrote in 1892 a<br />
poem entitled Taking of <strong>Capri</strong> that he had the<br />
childhood, and I find myself marvelling again<br />
at the social organization of these remarkable<br />
zioni. E non è improbabile che di là sia venuta honour of having published also in English by hymenoptera and their rational assignment of<br />
l’idea della catena di montaggio.<br />
Sir Lees Knowles (1923). This theme was<br />
also explored in publications by Maurizio<br />
tasks and functions. It is not unlikely, in fact,<br />
that ants provided the idea for the modern<br />
Tutto questo e tanto altro racconta la biblio- Perrot (1929), Piero Pieri and Ernesto Simon production line.<br />
(1930), Umberto Broccoli (1953) and Roberto All this, and much more, can be found in<br />
grafia con tema <strong>Capri</strong>. Ciuni (1990), to name a few.<br />
the wealth of literature about <strong>Capri</strong>.<br />
n<br />
55
56<br />
ZEFA ROMA<br />
WELLNESS<br />
Lo shiatsu dove vuoi<br />
Relax a domicilio<br />
grazie al Centro shiatsu di Laura Belletti di ROSSELLA FUNGHI<br />
n<br />
In barca o in villa, in hotel oppure allo stabilimento<br />
balneare preferito. A <strong>Capri</strong> per<br />
tornare in forma basta fare una telefonata<br />
e un operatore shiatsu vi raggiungerà nel<br />
lare di shiatsu. Proprio l’antichissima arte<br />
giapponese, figlia di quattromila anni di medicina<br />
e filosofia orientale, lavora per migliorare<br />
il flusso vitale dell’individuo. Non si trat-<br />
con il mondo caprese, la sua filosofia, la sua incessante<br />
ricerca di relax e benessere. Da qui l’idea<br />
più che innovativa di portare lo shiatsu<br />
proprio laddove venga richiesto. La sede può<br />
luogo prescelto. Il risultato è un vero e ta di una terapia né di una cura, ma di un’ar- essere un’abitazione, una barca, una spiaggia e<br />
proprio Centro shiatsu mobile con un call te che agisce sul corpo umano mediante pres- le motivazioni, un insolito party con gli amici,<br />
centre attivo 24 ore su 24. A gestirlo Laura sioni perpendicolari, mantenute costanti e un momento solitario di pace, una cena in sti-<br />
Belletti, già titolare di un’attività analoga nel portate con la mano, con il gomito, con il gile orientale. Così, da giugno a settembre, oltre<br />
cuore di Roma e oggi pronta a portare sull’inocchio. Proprio questa pressione stimola la alle postazioni fisse in hotel e stabilimenti balsola<br />
un’equipe di operatori qualificati prove- circolazione sanguigna e il flusso linfatico, alneari, il Centro shiatsu di Laura Belletti si<br />
nienti dalle migliori scuole italiane. lenta la tensione muscolare e regala armonia muove per l’isola portando il relax a domicilio<br />
Così, ormai da qualche anno, parlare di be- emozionale, psicologica e spirituale. e offrendo ai suoi clienti un altro spicchio di<br />
nessere e di relax a <strong>Capri</strong> comporta anche par- Una pratica che si identifica alla perfezione quel sogno che l’isola gli regala.
56<br />
ZEFA ROMA<br />
WELLNESS<br />
Lo shiatsu dove vuoi<br />
Relax a domicilio<br />
grazie al Centro shiatsu di Laura Belletti di ROSSELLA FUNGHI<br />
n<br />
In barca o in villa, in hotel oppure allo stabilimento<br />
balneare preferito. A <strong>Capri</strong> per<br />
tornare in forma basta fare una telefonata<br />
e un operatore shiatsu vi raggiungerà nel<br />
lare di shiatsu. Proprio l’antichissima arte<br />
giapponese, figlia di quattromila anni di medicina<br />
e filosofia orientale, lavora per migliorare<br />
il flusso vitale dell’individuo. Non si trat-<br />
con il mondo caprese, la sua filosofia, la sua incessante<br />
ricerca di relax e benessere. Da qui l’idea<br />
più che innovativa di portare lo shiatsu<br />
proprio laddove venga richiesto. La sede può<br />
luogo prescelto. Il risultato è un vero e ta di una terapia né di una cura, ma di un’ar- essere un’abitazione, una barca, una spiaggia e<br />
proprio Centro shiatsu mobile con un call te che agisce sul corpo umano mediante pres- le motivazioni, un insolito party con gli amici,<br />
centre attivo 24 ore su 24. A gestirlo Laura sioni perpendicolari, mantenute costanti e un momento solitario di pace, una cena in sti-<br />
Belletti, già titolare di un’attività analoga nel portate con la mano, con il gomito, con il gile orientale. Così, da giugno a settembre, oltre<br />
cuore di Roma e oggi pronta a portare sull’inocchio. Proprio questa pressione stimola la alle postazioni fisse in hotel e stabilimenti balsola<br />
un’equipe di operatori qualificati prove- circolazione sanguigna e il flusso linfatico, alneari, il Centro shiatsu di Laura Belletti si<br />
nienti dalle migliori scuole italiane. lenta la tensione muscolare e regala armonia muove per l’isola portando il relax a domicilio<br />
Così, ormai da qualche anno, parlare di be- emozionale, psicologica e spirituale. e offrendo ai suoi clienti un altro spicchio di<br />
nessere e di relax a <strong>Capri</strong> comporta anche par- Una pratica che si identifica alla perfezione quel sogno che l’isola gli regala.
58<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte<br />
di ricevere<br />
<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />
Tutte le volte che arrivo, mi<br />
sembra la prima volta; la vedo<br />
e non so come ho potuto esserne<br />
stata lontana, anche per poco. E poi<br />
c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />
come si fa chiamare lui qui. È<br />
il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />
il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />
Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />
lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />
di MARIELLA GARDELLA<br />
Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />
e menù tradizionali.<br />
Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />
per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />
furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />
grandi passioni, amori fatali. Una<br />
tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />
coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />
continuando a contribuire al fascino di<br />
<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />
quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />
Tiberio. Infatti, per parlare<br />
di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />
può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />
un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />
G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />
grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />
indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />
un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />
o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />
di Tacito e Svetonio.<br />
La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />
della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />
ai tempi dei Romani), da parte del<br />
pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />
iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />
colti, poi i turisti. In seguito vengono co-
58<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte<br />
di ricevere<br />
<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />
Tutte le volte che arrivo, mi<br />
sembra la prima volta; la vedo<br />
e non so come ho potuto esserne<br />
stata lontana, anche per poco. E poi<br />
c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />
come si fa chiamare lui qui. È<br />
il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />
il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />
Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />
lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />
di MARIELLA GARDELLA<br />
Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />
e menù tradizionali.<br />
Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />
per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />
furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />
grandi passioni, amori fatali. Una<br />
tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />
coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />
continuando a contribuire al fascino di<br />
<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />
quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />
Tiberio. Infatti, per parlare<br />
di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />
può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />
un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />
G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />
grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />
indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />
un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />
o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />
di Tacito e Svetonio.<br />
La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />
della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />
ai tempi dei Romani), da parte del<br />
pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />
iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />
colti, poi i turisti. In seguito vengono co-
58<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte<br />
di ricevere<br />
<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />
Tutte le volte che arrivo, mi<br />
sembra la prima volta; la vedo<br />
e non so come ho potuto esserne<br />
stata lontana, anche per poco. E poi<br />
c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />
come si fa chiamare lui qui. È<br />
il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />
il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />
Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />
lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />
di MARIELLA GARDELLA<br />
Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />
e menù tradizionali.<br />
Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />
per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />
furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />
grandi passioni, amori fatali. Una<br />
tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />
coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />
continuando a contribuire al fascino di<br />
<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />
quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />
Tiberio. Infatti, per parlare<br />
di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />
può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />
un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />
G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />
grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />
indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />
un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />
o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />
di Tacito e Svetonio.<br />
La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />
della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />
ai tempi dei Romani), da parte del<br />
pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />
iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />
colti, poi i turisti. In seguito vengono co-
58<br />
OSPITALITÀ<br />
L’arte<br />
di ricevere<br />
<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />
Tutte le volte che arrivo, mi<br />
sembra la prima volta; la vedo<br />
e non so come ho potuto esserne<br />
stata lontana, anche per poco. E poi<br />
c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />
come si fa chiamare lui qui. È<br />
il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />
il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />
Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />
lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />
di MARIELLA GARDELLA<br />
Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />
e menù tradizionali.<br />
Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />
per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />
furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />
grandi passioni, amori fatali. Una<br />
tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />
coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />
continuando a contribuire al fascino di<br />
<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />
quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />
Tiberio. Infatti, per parlare<br />
di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />
può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />
un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />
G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />
grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />
indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />
un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />
o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />
di Tacito e Svetonio.<br />
La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />
della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />
ai tempi dei Romani), da parte del<br />
pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />
iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />
colti, poi i turisti. In seguito vengono co-
OSPITALITÀ<br />
62<br />
G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />
Il culto dell’accoglienza a <strong>Capri</strong> è divenuto una vera<br />
e propria arte dell’ospitalità di lusso.<br />
Welcoming guests on <strong>Capri</strong> has developed into<br />
a veritable art of high-class hospitality.<br />
Cibo e vino sempre in abbondanza perché<br />
dopo le passeggiate capresi gli ospiti<br />
arrivano affamati e anche perché è nell’usanza<br />
caprese arrivare accompagnati da un<br />
amico, un’amica con uno o due mariti e<br />
più fratelli, quattro nipoti o qualcuno di<br />
simpatico appena conosciuto in Piazzetta<br />
o appena sceso dalla barca. Risultato: la<br />
casa sarà piena di brillanti sconosciuti.<br />
È quasi impossibile essere misantropi a<br />
<strong>Capri</strong>. L’ospitalità caprese è aperta e ci<br />
vuole tanto amore. Guai ai temperamenti<br />
ombrosi. Non pensare di andare a dormire<br />
prima dell’alba e non sorprenderti se in<br />
questo viavai di feste ti trovi un tuo regalo<br />
riciclato. Ci vogliono forza e coraggio,<br />
talvolta, per riascoltare gli stessi discorsi.<br />
È meglio spiegare molto bene dov’è la ca-<br />
sa, perché a <strong>Capri</strong> ci si può perdere per<br />
ore e ore per viuzze sbagliate e vedere arrivare<br />
ancora qualcuno quando si stanno<br />
salutando gli ultimi ospiti.<br />
Ricevi con grande curiosità verso il tuo<br />
prossimo, fai sentire sempre i tuoi invitati<br />
a casa propria. Non basta aprire una<br />
bottiglia di vino e accendere le citronelle<br />
per creare l’atmosfera.<br />
Non mi resta che augurare buona serata e,<br />
poiché il cibo è parte integrante dell’ospitalità<br />
caprese e dal momento che a tavola<br />
non si invecchia, buon appetito!<br />
Post scriptum<br />
Finalmente a settembre arriva un respirosospiro<br />
di sollievo, e la vita ritorna a essere<br />
quella di un piccolo villaggio, dove s’impara<br />
a dare la giusta importanza, cioè molto poca,<br />
al senso del tempo. Stanca di troppa gente,<br />
di troppo sole, di troppo mare, di troppa<br />
bellezza, di troppa <strong>Capri</strong>? No, mai.<br />
n<br />
dine at your next-door<br />
neighbours.<br />
There’s a talent to<br />
entertaining. You have<br />
to have the social nous<br />
not to invite people who<br />
don’t get on – after all,<br />
it’s a very small island.<br />
There should always<br />
be more than enough<br />
food and wine to go<br />
round. People have<br />
spent the day walking<br />
the island and when<br />
they arrive they are<br />
bound to be famished.<br />
Plus, it is a <strong>Capri</strong><br />
custom to bring along a<br />
friend or two, a spouse<br />
or two, perhaps a<br />
couple of brothers,<br />
three or four<br />
grandchildren and, why<br />
not, that nice fellow you<br />
just met in the<br />
Piazzetta who’s just off<br />
the boat. In no time at<br />
all, you have, a<br />
houseful of wonderful strangers.<br />
It is practically impossible to be misanthropic<br />
on <strong>Capri</strong>. <strong>Capri</strong>’s hospitality is open to all (all<br />
you need is love). This is no place for sulkers.<br />
Don’t expect to get much sleep before dawn,<br />
and don’t be surprised that with such a busy<br />
calendar of dinner parties, you might be on the<br />
receiving end of a recycled gift you originally<br />
gave. And yes, perhaps a little forbearance can<br />
help when you hear the same anecdotes told<br />
over and over.<br />
It’s always a good idea to give precise<br />
directions to the house. It’s easy to get lost on<br />
<strong>Capri</strong>, and once that happens, it might be hours<br />
before you find the right little alleyway. Good<br />
directions help to ensure that you’re not<br />
welcoming poor strays while the first guests<br />
have started leaving.<br />
Always be truly interested in your guests and<br />
make them feel at home. It takes more than<br />
uncorking a bottle of wine and lighting festive<br />
candles to create a party atmosphere.<br />
Seeing that food is a vital component of <strong>Capri</strong><br />
hospitality (as we Italians say, a tavola non<br />
s’invecchia, which roughly translates to “time<br />
stands still around a table”), all that remains is<br />
the final ingredient: to wish you a hearty buon<br />
appetito!<br />
Postscript<br />
When September rolls around you can<br />
practically hear people breathe a sigh of relief<br />
as life returns to its village pace; things go back<br />
into proportion as time slows down. Too many<br />
people, too much sun, too much sea, too much<br />
beauty... but there’s no such thing as too<br />
much <strong>Capri</strong>.<br />
n
64<br />
INTERIOR<br />
Mix di stili<br />
Le proposte de La Bagattella<br />
per una casa all’insegna della fusion<br />
di ALICE MARTINI<br />
n<br />
Classico e moderno. Il design si<br />
orienta verso una contaminazione<br />
di stili, senza schemi rigidi, e<br />
anche da La Bagattella si trovano<br />
pezzi del servizio in gres che contrasta con le<br />
linee moderne e squadrate della ceramica “total<br />
white”. Numerose ed originali le posaterie<br />
proposte.<br />
complementi d’arredo per una casa all’insegna La scenografia è assicurata dai dettagli: fiori,<br />
della fusion.<br />
centrotavola e tanti vasi. Per rendere più sug-<br />
Al centro delle proposte del negozio di via Rogestiva l’atmosfera ecco infine le candele, da<br />
ma c’è sempre la tavola, da quella improvvisa- quelle oversize a quelle galleggianti. E per<br />
ta con gli amici a quella delle ricorrenze spe- quando il sole manda i raggi più caldi ci sono<br />
ciali, allestita con cura e attenzione ai dettagli. i grandi ombrelloni coloratissimi, in carta e<br />
A partire dalle tovaglie: di molti tessuti, molti bamboo. Tante proposte per circondarsi di<br />
colori e per tutte le dimensioni. In colori na- cose belle e dar vita a una casa specchio di guturali<br />
contrapposti al design contemporaneo i sti e stile personali.<br />
IN THE MIX<br />
by ALICE MARTINI<br />
La Bagattella’s fusion-style home<br />
Classic meets modern as design crosspollinates<br />
different styles, and all rigid<br />
rules go out the window: the La<br />
Bagattella store is now offering furnishings for<br />
fusion-style homes.<br />
The Via Roma street store has always<br />
focused on the art of dining, whether it be an<br />
impromptu supper among friends or a special<br />
occasion worth all that painstaking attention to<br />
detail. Napkins are available in many different<br />
fabrics and colours and all different sizes, in<br />
natural hues that provide a perfect<br />
counterpoint to the contemporary design of<br />
the stoneware service, which itself contrasts<br />
with the squared-off modern lines of the “total<br />
white” ceramics. Then there’s the vast<br />
assortment of original cutlery styles to choose<br />
from. Every scene is set by its details: flowers,<br />
centrepieces and a wide selection of vases.<br />
To add the finishing touch to the atmosphere,<br />
choose from oversized or floating candles.<br />
And when the sun is at its zenith, what could<br />
be better than one of the shop’s brightly<br />
coloured paper and bamboo sunshades?<br />
At La Bagattella you will find a vast array of<br />
beautiful things to choose and use, to create a<br />
home that reflects your own personal style<br />
and taste. n<br />
A CAPRI<br />
La Bagattella<br />
è in via Roma, 83<br />
tel. 081.837.8707
GOURMET<br />
Il principe<br />
della<br />
cucina<br />
di LUCIANO PIGNATARO<br />
Il totano è il cibo<br />
che più di ogni altro<br />
rappresenta l’anima<br />
della gastronomia caprese<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
Pescatori e contadini, sfamati da<br />
piccoli uccelli e piccoli molluschi.<br />
Così i capresi sono riusciti<br />
a sopravvivere nel corso dei secoli<br />
tra la stagione d’oro di Tiberio e quella<br />
non meno ricca iniziata con il Grand Tour.<br />
La ricerca del sapore inseguendo i piatti è<br />
una delle tracce sui tempi lunghi lasciate<br />
dalla storia di un popolo, e spesso una ricetta<br />
o un cibo finisce per rappresentare la comunità<br />
come poche altre cose: prendiamo il<br />
totano, appunto, e subito parliamo di <strong>Capri</strong><br />
e della Costiera Amalfitana di cui ha fatto a
GOURMET<br />
Il principe<br />
della<br />
cucina<br />
di LUCIANO PIGNATARO<br />
Il totano è il cibo<br />
che più di ogni altro<br />
rappresenta l’anima<br />
della gastronomia caprese<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
Pescatori e contadini, sfamati da<br />
piccoli uccelli e piccoli molluschi.<br />
Così i capresi sono riusciti<br />
a sopravvivere nel corso dei secoli<br />
tra la stagione d’oro di Tiberio e quella<br />
non meno ricca iniziata con il Grand Tour.<br />
La ricerca del sapore inseguendo i piatti è<br />
una delle tracce sui tempi lunghi lasciate<br />
dalla storia di un popolo, e spesso una ricetta<br />
o un cibo finisce per rappresentare la comunità<br />
come poche altre cose: prendiamo il<br />
totano, appunto, e subito parliamo di <strong>Capri</strong><br />
e della Costiera Amalfitana di cui ha fatto a
GOURMET<br />
68<br />
re precisi, la loro frollatura è assolutamente<br />
necessaria per consentire alla carne di raggiungere<br />
il giusto rapporto tra consistenza e<br />
morbidezza e poterlo mangiare nel migliore<br />
dei modi possibili. Ricordate l’immagine<br />
dei pescatori che li battono sugli scogli? Rispetto<br />
al calamaro, considerato più pregiato,<br />
si differenzia perché ha le pinne molto<br />
più piccole ed attaccate alla coda: per riconoscere<br />
le freschezza bisogna guardare soprattutto<br />
alla colorazione perché quanto più<br />
è viva e intensa tanto più il totano è stato<br />
pescato da poco.<br />
Ci sono poi altri due punti, stavolta squisitamente<br />
gastronomici, a favore dei totani e<br />
dei molluschi in generale. Il primo è che, al<br />
contrario dei pesci, da crudi sono inodori<br />
mentre acquistano sapore e profumo nel<br />
corso della cottura, il secondo è costituito<br />
dal fatto che sono molto semplici da fare, si<br />
possono anche conservare dopo cotti e riproporli<br />
il giorno dopo senza per questo<br />
perdere di gusto.<br />
Il totaro o totariello, così viene chiamato nel<br />
dialetto partenopeo, ha consentito a <strong>Capri</strong><br />
di restare abitata nei lunghi secoli bui ed è<br />
per questo che è l’unico prodotto del mare<br />
fresco la cui cucina è così diffusa prima nelle<br />
case dei pescatori-contadini poi nelle trattorie<br />
aperte con l’arrivo di artisti e avventurieri<br />
romantici e ancora adesso in tutti i ristoranti<br />
dell’isola. Così andava la vita a <strong>Capri</strong>,<br />
un po’ di lavoro nell’orto, poi con la<br />
barca a pescare totanetti con la rete a strascico<br />
o con le lenze usando le lampare per<br />
richiamarlo in superfice durante la notte. Il<br />
totano ha abitudini consolidate che non ha<br />
mai cambiato nel corso dei secoli e le sue<br />
migrazioni regolari hanno sempre facilitato<br />
il lavoro dei pescatori capresi che, proprio<br />
M. MASTRORILLO - SIE<br />
Il mare di <strong>Capri</strong> ha sempre offerto un’abbondante quantità di totani e anche oggi se ne trova un buon numero<br />
soprattutto d’estate, considerata il periodo migliore per la sua pesca.<br />
The sea around <strong>Capri</strong> has always offered a bountiful haul of squid. This remains true today, particularly in the<br />
summer, which is the best time for squid fishing.<br />
perché impegnati anche a lavorare la terra,<br />
non hanno mai amato lasciare le proprie<br />
abitazioni per lungo tempo.<br />
Alcune ricette<br />
Per pulirlo è necessario staccare anzitutto la<br />
testa dal corpo, eliminare gli occhi e la bocca,<br />
estrarre la conchiglia trasparente e le interiora,<br />
togliendo infine la pelle. La ricetta<br />
più diffusa è il totano imbottito. Per prima<br />
cosa si tagliuzzano i tentacoli e si passano in<br />
padella con un po’ d’olio. Quando sono<br />
cotti si mettono in una zuppiera in cui si<br />
aggiunge il prezzemolo, l’aglio sminuzzato,<br />
una caciottina fresca dei Monti Lattari e il<br />
pan grattato. A questo punto si farcisce il<br />
totano, si chiude con il cotone e si mette in<br />
un tegame con olio e aglio facendolo rosolare.<br />
Si aggiunge il pelato e si cuoce per una<br />
quarantina di minuti. Ovviamente questa è<br />
solo una delle mille versioni che si tramandano<br />
nelle famiglie: alcuni per esempio farciscono<br />
anche con uova, uva passa e pinoli,<br />
pepe e olive nere. Le varianti sono assolutamente<br />
infinite, compresa l’aggiunta di vino<br />
bianco, che noi non condividiamo quasi<br />
mai in cucina, e soprattutto quella di erbe e<br />
odori di cui l’isola è ricchissima. Con il sugo<br />
qualcuno ci condisce anche la pasta, linguine<br />
o tubettoni a seconda del gusto.<br />
L’altra versione molto diffusa è sicuramente<br />
con le patate: in questo caso il totano viene<br />
tagliato a listarelle come in genere si fa con i<br />
calamari e si spadella in olio e aglio aggiun-
MARKA<br />
gendo dopo un po’ pomodorini. Dopo una<br />
decina di minuti si possono mettere le patate<br />
precedentemente tagliate a tocchetti e rosolate<br />
in olio e sale. Ancora dieci minuti e<br />
infine una spruzzata di prezzemolo pri-<br />
t<br />
THE PRIDE OF THE KITCHEN<br />
by LUCIANO PIGNATARO<br />
Squid is the food that more<br />
than any other lies at the heart<br />
of <strong>Capri</strong>’s cuisine<br />
Fishermen and smallholders lived on a<br />
diet of small birds and molluscs. This is<br />
how the inhabitants of <strong>Capri</strong> survived<br />
over the centuries between Tiberius’ golden<br />
age and the no less florid period that started<br />
with the Grand Tour. The search for flavour in<br />
the creation of recipes runs like a thread<br />
through the history of a people, and often a<br />
recipe or food comes to represent a<br />
community like few other aspects. Take the<br />
squid, for example, and our thoughts<br />
immediately turn to <strong>Capri</strong> and the Amalfi<br />
coast, to which it has been closely linked<br />
since the thriving times of the Republic. We<br />
find it as a national recipe everywhere from<br />
Conca dei Marini, where the Tonnarella’s<br />
legendary “squid and potatoes” has for<br />
decades been a favourite of the international<br />
jet set chasing traditional recipes, to the<br />
Faraglioni. The squid is at home throughout<br />
the Mediterranean, where it lives at a depth of<br />
between one hundred and six hundred<br />
metres. Squid move in large shoals to feed<br />
on small fish and crustaceans and tend to<br />
come to the surface at night. But in the “Land<br />
of the Sirens”, between limestone cliffs that<br />
plunge straight into the sea leaving no<br />
margin for those who can’t swim, it seems<br />
to have found its ideal setting, to the<br />
extent that it is almost totally<br />
identified with the untamed<br />
population that so<br />
enraptured Norman<br />
Douglas.<br />
Stewed with<br />
potatoes or<br />
stuffed, it is<br />
the food that<br />
more than<br />
any other<br />
lies at the<br />
heart of<br />
<strong>Capri</strong>’s<br />
traditional<br />
cuisine. This<br />
alliance is<br />
underpinned by<br />
several practicalities, the main one being that<br />
squid is found on a fairly regular basis and in<br />
abundance throughout the year and therefore<br />
it really was a key survival factor in a<br />
community that has always struggled with<br />
limited food resources. The best period is, of<br />
course, in the summer months of August and<br />
September when various species are to be<br />
found, their size varying from 40 centimetres<br />
up to one metre long and weighing 15 kilos.<br />
Another advantage not to be overlooked is<br />
that molluscs keep much longer than fish:<br />
indeed, to be precise, they should not be<br />
eaten fresh but kept until the flesh attains the<br />
right balance between firmness and<br />
tenderness so that it can be eaten in the best<br />
possible condition. Do you remember seeing<br />
the fishermen beating them against the rocks?<br />
As opposed to calamary (also squid but a<br />
different species), which is considered<br />
superior, it has much smaller fins that are<br />
attached to the tail. To tell how fresh it is you<br />
should carefully observe the colour, which will<br />
be bright and strong in a freshly caught squid.<br />
There are two other factors in favour of squid,<br />
and molluscs in general, this time purely<br />
gastronomic. First, as opposed to fish, they do<br />
not smell in the raw state and only take on<br />
flavour and aroma during the cooking<br />
process. Second, they are very easy to<br />
prepare, keep well after cooking and can be<br />
eaten the following day without losing any of<br />
their flavour.<br />
The totaro or totariello, as they are called in<br />
Neapolitan dialect, kept <strong>Capri</strong> inhabited<br />
through the dark ages, which explains why it<br />
is the only fresh seafood product widely eaten<br />
in the homes of fishermen. Its popularity was<br />
later assured when the first trattorie began to<br />
appear to provide for the artists and romantic<br />
wanderers who had begun to arrive. Today<br />
you will find it on the menu of all the<br />
restaurants on the island. The islanders’ daily<br />
routine started with some work on the land,<br />
then they set off in the boat to fish for squid<br />
with dragnets and fishing lines, using lamps at<br />
night to attract them to the surface. The squid<br />
is a creature of habit, its habits having<br />
remained unchanged for centuries, and its<br />
regular migrations have facilitated the work of<br />
the fishermen of <strong>Capri</strong> who, since they had<br />
their land to tend to, have never been keen to<br />
leave their homes for long.<br />
Some recipes<br />
To clean a squid, first remove the head, then<br />
eliminate the eyes and the mouth, remove<br />
the internal shell and its innards, and finally<br />
remove the skin. The most popular recipe is<br />
stuffed squid. First the tentacles are cut up<br />
and cooked with some oil in a pan. When<br />
they are done they are put in a bowl with<br />
chopped parsley, garlic, a fresh Monti Lattari<br />
caciotta cheese and breadcrumbs. The<br />
resulting mixture is used to stuff the fish,<br />
which are then secured with fine string and<br />
transferred to a saucepan with oil and garlic<br />
and gently browned. Add tomatoes and cook<br />
for about forty minutes. This is just one of<br />
the hundreds of different versions that are<br />
passed from generation to generation in<br />
families. Some recipes may also add eggs,<br />
sultanas and pine nuts, pepper and black<br />
olives to the stuffing. The variations are<br />
t<br />
69
GOURMET<br />
70<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
ma di servire. A piacere si può anche aggiungere<br />
il peperoncino.<br />
In queste due versioni base e popolari, diciamo<br />
pure che l’alta cucina ancora deve<br />
scoprirlo, il totano continua così a fare onestamente<br />
il suo mestiere di operaio gastronomo<br />
a tavola, sfamando i capresi e regalando<br />
oggi ai turisti e agli appassionati uno<br />
dei sapori più antichi e tipici di <strong>Capri</strong> e della<br />
Costiera, perché con questi molluschi il<br />
piatto conserva sempre qualcosa si selvatico,<br />
marinaro, assolutamente irripetibile grazie<br />
al mare della Terra delle Sirene capace di regalare<br />
alla sua popolazione una salinità particolare,<br />
tale che non si deve essere assolutamente<br />
esperti per riscoprirla immediatamente<br />
nel piatto.<br />
Un consiglio prima dell’abbinamento: il totano<br />
non deve essere grande, anzi, più è pic-<br />
infinite; they also include the addition of white<br />
wine, which we rarely, if ever, condone in the<br />
kitchen, and the addition of herbs that are<br />
found in abundance on the island. Some<br />
even serve the sauce with pasta – linguine or<br />
tubettoni according to preference.<br />
The other very popular version is undoubtedly<br />
squid with potatoes. In this case, the squid is<br />
cut into strips, similarly to the way calamary is<br />
often prepared, and is quickly fried in garlic<br />
and oil with the addition of a few small<br />
tomatoes. After about ten minutes the<br />
potatoes, which have already been cut up<br />
and fried in oil and salt, are added. Leave to<br />
cook for another ten minutes and sprinkle<br />
with parsley before serving. Chilli may also be<br />
added to taste.<br />
colo maggiore è il suo gusto, diciamo che<br />
In these two basic versions, which haute<br />
una pezzatura da 600, 700 grammi riesce a cuisine has yet to discover, the squid<br />
continues to fulfil its humble role of providing<br />
dare grandi soddisfazioni a chi cucina e a chi work-a-day cuisine, feeding the people of<br />
<strong>Capri</strong> and the coast. Meals prepared with<br />
mangia. Quanto al bicchiere non abbiamo<br />
these molluscs always have such a wild<br />
dubbi: le due versioni classiche che abbiamo taste of the sea, only to be found in the<br />
waters of the “Land of Sirens”, which have a<br />
descritto sono le classiche ricette pensate per very special salinity that is immediately<br />
il Piedirosso (o Per ‘e Palummo), il rosso obvious even to the most untrained palate.<br />
A final piece of advice before a word about<br />
campano di pronta beva e poco corpo che the wine: squid should not be too big, indeed<br />
the smaller it is, the better the flavour. A<br />
accompagna benissimo tutti i piatti di pesce<br />
squid of 600 or 700 grams should fit the bill<br />
con il pomodoro, soprattutto quando si trat- perfectly for both cook and diners. As to the<br />
wine to drink with it, we have no doubts: the<br />
ta di polipi, calamari e totani. Quello che si two classic versions described above are<br />
among the classic recipes designed to go<br />
definisce un abbinamento di territorio ob-<br />
with a Piedirosso (or Per ‘e Palummo), the<br />
bligato e che non ammette varianti: l’Aglia- Campanian red that is early maturing and light<br />
and goes very well with fish and tomato<br />
nico invece diventa preponderante con quei dishes, especially when the fish is octopus,<br />
calamary and squid. Aglianico, which could<br />
tannini sempre esuberanti mentre il rosato è<br />
be considered a regional combination de<br />
debole. Meglio il bicchiere piantato nella ter- rigeur, overwhelms with its exuberant tannins,<br />
while the rosé is weak. Much better a glass of<br />
ra dei vulcani spenti, tra i Campi Flegrei e il wine from the land of extinct volcanoes<br />
Vesuvio. A chi non si contenta consigliamo between the Flegrean Fields and Vesuvius.<br />
And if you are really difficult to please, just<br />
una chicca: Sciascinoso in purezza. try a pure Sciascinoso.<br />
n<br />
n<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM
72<br />
CAPRIPRESS<br />
GOURMET<br />
Giallo caprese<br />
La ricetta caprese del limoncello risale<br />
agli inizi del secolo scorso, quando<br />
Donna Vincenza Canale, progenitrice<br />
di Massimo e Vivica Canale,<br />
cominciò a distribuire agli ospiti del proprio<br />
albergo assaggi di limoncello, discendente dal-<br />
l’antico “limonillo”, un liquore che si consumava<br />
nelle case dei capresi semplici, contadini,<br />
pastori e pescatori di un tempo che lo distillavano<br />
e conservavano nei cellai dagli archi<br />
a botte, per consumarlo freddo come bevanda<br />
dopo-pasto a mo’ di aromatico digestivo al<br />
Alcool, zucchero<br />
e buccia di limone.<br />
Discende<br />
da un’antica ricetta<br />
il Limoncello<br />
di <strong>Capri</strong>. Quello Doc<br />
di GIORGIO NICASTRO<br />
gusto di limone. A distanza di un secolo, nel<br />
1988, i discendenti di Donna Vincenza, Massimo<br />
e Vivica Canale, pensarono di mettere in<br />
piedi una piccola fabbrica e brevettare la ricetta<br />
e il marchio del limoncello. Inizia così un<br />
lungo percorso ricco di successi.
72<br />
CAPRIPRESS<br />
GOURMET<br />
Giallo caprese<br />
La ricetta caprese del limoncello risale<br />
agli inizi del secolo scorso, quando<br />
Donna Vincenza Canale, progenitrice<br />
di Massimo e Vivica Canale,<br />
cominciò a distribuire agli ospiti del proprio<br />
albergo assaggi di limoncello, discendente dal-<br />
l’antico “limonillo”, un liquore che si consumava<br />
nelle case dei capresi semplici, contadini,<br />
pastori e pescatori di un tempo che lo distillavano<br />
e conservavano nei cellai dagli archi<br />
a botte, per consumarlo freddo come bevanda<br />
dopo-pasto a mo’ di aromatico digestivo al<br />
Alcool, zucchero<br />
e buccia di limone.<br />
Discende<br />
da un’antica ricetta<br />
il Limoncello<br />
di <strong>Capri</strong>. Quello Doc<br />
di GIORGIO NICASTRO<br />
gusto di limone. A distanza di un secolo, nel<br />
1988, i discendenti di Donna Vincenza, Massimo<br />
e Vivica Canale, pensarono di mettere in<br />
piedi una piccola fabbrica e brevettare la ricetta<br />
e il marchio del limoncello. Inizia così un<br />
lungo percorso ricco di successi.
74<br />
PERSONAGGI<br />
Passioni di poeta<br />
di GIUSEPPE MAZZELLA<br />
Nel novembre del 1906, quando<br />
arrivò per la prima volta a<br />
<strong>Capri</strong> in una delle tante tappe<br />
del suo inquieto vagabondare,<br />
Rainer Maria Rilke aveva già vissuto la travolgente<br />
passione per Lou Andreas Salomé.<br />
Dopo oltre cinque anni il poeta, nato a Pra-<br />
Tra le mura di Villa Discopoli<br />
Rainer Maria Rilke trovò rifugio da quella<br />
che considerava un’isola troppo bella<br />
ga nel dicembre del 1875, ne portava ancora<br />
i segni e viveva nella speranza di essere<br />
riamato da quell’«angelo biondo dal nasino<br />
all’insù», al quale avrebbe continuato a scrivere<br />
lettere accorate per tutta la vita.<br />
Da quando si erano conosciuti a Monaco nel<br />
maggio del 1897, erano stati trascinati in un<br />
G. SIMEONE - SIE<br />
vortice imprevedibile. Il giovane e timido<br />
ventiduenne si era trasformato in un amante<br />
appassionato e la matura e un po’ mascolina<br />
trentaseienne si era scrollata la corazza di<br />
freddezza in cui era vissuta fino ad allora.<br />
Lou, sposata da oltre dieci anni con il professore<br />
Friedrich Carl Andreas, di quindici anni
CANTO DEL MARE<br />
Soffio antichissimo del mare,<br />
vento del mare a notte:<br />
a nessuno tu vieni;<br />
per chi vegli<br />
resisterti<br />
è una prova:<br />
soffio antichissimo del mare<br />
che spiri<br />
quasi solo per rocce<br />
primordiali,<br />
nient’altro che spazio<br />
trascinando con te da<br />
lontano…<br />
Oh, come ti sente una<br />
pianta di fico gravida<br />
di gemme<br />
alta nella luna.<br />
<strong>Capri</strong>, gennaio 1907<br />
Timeless sea breezes,<br />
Sea-wind of the night:<br />
You come for no one;<br />
If someone should wake,<br />
He must be prepared<br />
How to survive you.<br />
Timeless sea breezes,<br />
That for aeons have<br />
Blown ancient rocks,<br />
You are purest space<br />
Coming from afar...<br />
Oh, how a fruit-bearing<br />
Fig tree feels your coming<br />
High up in the moonlight.<br />
<strong>Capri</strong>, January 1907<br />
t<br />
più grande, era una donna emancipata ma Rainer Maria Rilke in un disegno di Shoji Kimura. Rilke, che imparò disciplina e metodo, cam-<br />
irraggiungibile. Aveva, infatti, stretto un pat- Rainer Maria Rilke in a drawing by Shoji Kimura. biando addirittura la grafia, che divenne da<br />
to di castità con tutti i precedenti amanti,<br />
allora chiara e ordinata. Sotto la guida di<br />
tra cui Friedrich Nietzsche, e persino con il si per tutta l’Europa, e persino in Russia, Lou, imparò anche a conoscere e ad amare la<br />
marito. Un patto che con Rilke spezzò, co- nella cui città di Pietroburgo, lei ea nata nel natura, affinando le innate doti artistiche. Fu<br />
noscendo per la prima volta la pienezza del- 1861. Furono tre anni intensissimi e fonda- un periodo creativo dominato da una rigida<br />
l’amore. Gli innamorati si erano poi rincor- mentali per la formazione intellettuale di autodisciplina che diede i migliori frutti<br />
75
PERSONAGGI<br />
76<br />
molti anni dopo nello splendore plastico delle<br />
Nuove Poesie. A volte i due si dividevano,<br />
lei per dedicarsi al suo lavoro di scrittrice e di<br />
studiosa, lui per compiere viaggi culturali,<br />
per allargare i suoi orizzonti. Rilke allora, si<br />
scatenava, scrivendole lettere di fuoco, incurante<br />
delle raccomandazioni di distruggerne<br />
le copie. In lunghe missive, rievocava le ore<br />
di passione vissute assieme, confidandole «tu<br />
mi hai preso il cuore mia sorella, mia sposa,<br />
con uno solo dei tuoi occhi e una sola delle<br />
tue collane». Il loro amore si stava, però, trasformando<br />
lentamente in qualcosa di morboso.<br />
Come un figlio legatissimo alla madre,<br />
il poeta obbediva ad ogni richiesta di lei. Lou,<br />
insofferente della piega che stava prendendo<br />
quella relazione, volle troncarla, ma lo fece<br />
con prudenza, memore di quanto era accaduto<br />
a Nietzsche, che aveva finito per soccombere<br />
alla pazzia. Preoccupata della fragilità<br />
di Rilke, che aveva già dato qualche segno<br />
di squilibrio, continuò ad invitarlo alle<br />
riunioni culturali, a scrivergli di tanto in tanto<br />
e soprattutto ad essere inondata dalle sue<br />
continue missive, in cui lui le confidava ogni<br />
moto dell’animo. Dolcemente seppe staccar-<br />
“Nei posti belli come<br />
questo vengo sempre<br />
colto dalla malinconia”<br />
“In places as beautiful<br />
as this I am ever seized<br />
by melancholy”<br />
A destra, una veduta di Villa Discopoli, su via di Tragara. Tra il 1906<br />
e il 1907 Rilke, che sperava di trovare a <strong>Capri</strong> la necessaria concentrazione<br />
per le sue opere, vi soggiornò per sei mesi.<br />
Right, a view of Villa Discopoli in Via di Tragara. Rilke spent six months<br />
here in 1906 and 1907, seeking the focus he needed to work.<br />
lo da sé, pur non facendogli mai mancare il<br />
suo aiuto, ma decisa a restare «fedele ai ricordi,<br />
ma non agli uomini», così come aveva<br />
scritto in un suo vecchio diario.<br />
Lontano da Lou<br />
Al suo arrivo a <strong>Capri</strong>, Rilke fu ospitato nella<br />
“casetta delle rose”, un angolo appartato<br />
di Villa Discopoli su via di Tragara, di proprietà<br />
della sua amica Alice Faehndrich. Il<br />
poeta si era recato sull’isola sperando di<br />
trovare la serenità necessaria per scrivere.<br />
Le prime settimane, però, furono improduttive.<br />
Non riusciva a concentrasi ed era<br />
continuamente impegnato a scrivere ai suoi<br />
amici lontani e alla sua Lou. Continuando<br />
a rimuginare sul suo fallimento, così le scriveva:<br />
«Ho capito perché dalla nostra vicinanza<br />
non è potuto nascere niente di reale;<br />
perché tu, o eri me con tutte le tue forze e<br />
quindi soverchiante, oppure eri il mio<br />
Contro Io e allora un advocatus diaboli, un<br />
pallido doppio e costante oppositore».<br />
Nonostante fosse attratto dalla bellezza dell’isola,<br />
<strong>Capri</strong> non piaceva a Rilke, sembrandogli<br />
addirittura una cattiva invenzione dei<br />
turisti tedeschi, uno scenario falso, quasi<br />
“un’assurdità”. Precisava allora sconsolato<br />
agli amici Elizabeth e Karl von der Heydt:<br />
«I turisti sono quasi tutti partiti, ma i segni<br />
della loro stupida ammirazione… sono così<br />
vistosi e tenaci che persino le terribili<br />
tempeste che di tanto in tanto stringono tra<br />
le loro fauci l’isola riescono a cancellarli.<br />
Nei posti belli come questo vengo sempre<br />
colto dalla malinconia, aggredito dalla loro<br />
ovvia, incontestabile e celebrata piacevolezza…».<br />
L’isola gli procurava impressioni<br />
contraddittorie e finiva sempre, dopo inutili<br />
tentativi di adattarsi, per rintanarsi nella<br />
villa, dove non amava essere disturbato.<br />
Attaccò addirittura un cartello all’ingresso<br />
con la scritta: «Qui c’è un uomo ancora vivo<br />
che ha il cuore già morto. Si prega di
non disturbare, e così pure di non toccare<br />
le rose del giardino che dorme».<br />
Incontrò fugacemente il pittore Diefenbach<br />
e una sera si recò a cena da Gorki,<br />
senza però uscire da quella strana apatia<br />
che lo faceva sentire sempre più triste e<br />
deluso. La notte di Capodanno andò in<br />
Piazzetta per la Messa di mezzanotte, ma<br />
trovò la porta della chiesa chiusa «come<br />
da secoli». Durante quelle stesse fe-<br />
t<br />
A POET’S PASSIONS<br />
by GIUSEPPE MAZZELLA<br />
Rainer Maria Rilke took refuge<br />
from the excessive beauty<br />
of the island within the walls<br />
of Villa Discopoli<br />
In November 1906, when he arrived for the<br />
first time on <strong>Capri</strong> in one of his many<br />
restless wanderings, Rainer Maria Rilke<br />
had already fallen passionately in love with<br />
Lou Andreas Salomé. After more than five<br />
years the poet, born in December 1875 in<br />
Prague, was still smarting from the experience<br />
and lived in the hope that his “blonde angel<br />
with the little upturned nose” would return his<br />
love. He continued to write her melancholy<br />
letters for the rest of his life.<br />
From the moment they met in Munich in May<br />
1897 they were caught up in an unpredictable<br />
whirlwind. The shy young twenty-two-year-old<br />
was transformed into a passionate lover and<br />
the mature and slightly masculine thirty-sixyear-old<br />
shook off the cold protective exterior<br />
she had always worn until then. Lou, who at<br />
this stage had been married for ten years to<br />
Professor Friedrich Carl Andreas, fifteen<br />
years her senior, was an emancipated but<br />
inaccessible woman. She had<br />
made a pact of chastity with all<br />
her previous lovers, including<br />
Friedrich Nietsche, and even<br />
with her husband. She broke<br />
the pattern with Rilke, and for<br />
the first time experienced the<br />
fullness of love. The lovers<br />
then pursued each other<br />
throughout Europe, going as far<br />
as Russia, to St. Petersburg,<br />
the city where she was born in<br />
1861. They spent three very<br />
intense years together which<br />
were to prove key to Rilke’s<br />
intellectual growth. He learned<br />
discipline and method, even<br />
changed his handwriting,<br />
making it much clearer and<br />
neater. Under Lou’s guidance,<br />
he also learned to know and<br />
love nature, refining his innate<br />
artistic talent. It was a creative<br />
Lou Andreas Salome in un ritratto<br />
di fine Ottocento. Quando arrivò<br />
a <strong>Capri</strong> per la prima volta Rilke<br />
aveva già vissuto la travolgente<br />
passione per la scrittrice tedesca.<br />
period ruled by strict self-discipline which<br />
yielded its best fruits many years later in the<br />
splendid plasticity of New Poems. Sometimes<br />
they separated, she to dedicate herself to her<br />
writing and research, he to make cultural trips,<br />
to broaden his horizons. At these times Rilke<br />
gave free rein to his feelings, writing her<br />
passionate letters, heedless of the<br />
exhortations to destroy the copies. In long<br />
missives he evoked the hours of passion they<br />
had passed together, confessing to her “you,<br />
my sister, my wife, stole my heart with just one<br />
of your eyes and just one of your collections”.<br />
But their love was slowly changing and<br />
becoming morbid. Like a boy who is too<br />
attached to his mother, the poet obeyed her<br />
every request. Lou, impatient with the turn<br />
their relationship was taking, wanted to end it,<br />
but she did it cautiously, remembering what<br />
had happened to Nietzsche, who had gone<br />
mad. Worried by Rilke’s fragile state of mind,<br />
which had already shown signs of being<br />
unbalanced, she continued to invite him to<br />
cultural meetings, to write to him from time to<br />
time, and above all to be inundated with his<br />
letters, in which he confided to her his every<br />
thought. She gently distanced herself from him<br />
without ever withdrawing her support, and<br />
resolved to be “faithful to her memories, but<br />
not to men”, as she had written at an earlier<br />
point in her diary.<br />
NERI<br />
GRAZIA -<br />
Lou Andreas Salomé in a late 1800s<br />
portrait. When she first came to<br />
<strong>Capri</strong>, Rilke had already been<br />
consumed by a passion for this<br />
BRAMBILLA<br />
German writer. G.B.<br />
t<br />
77
PERSONAGGI<br />
78<br />
In basso, una veduta<br />
dell’abitato di<br />
Anacapri. Questa zona<br />
dell’isola fu quella più<br />
amata da Rilke.<br />
Below, a view of the<br />
town of Anacapri. This<br />
was Rilke's favourite<br />
part of the island.<br />
stività assistette anche ad una tarantella,<br />
e restò sconcertato da quel «ballo di satiri<br />
e di ninfe».<br />
La scoperta di Anacapri<br />
Solo lentamente riuscì ad uscire da quel<br />
torpore. Venuto a contatto con la popolazione,<br />
cominciò ad apprezzarne il carattere.<br />
Soprattutto scoprì «Anacapri suprema, deliziosa<br />
e selvaggia, dove anche un pastore è<br />
uno spettacolo», da dove poté ammirare la<br />
visione del mare, «più greco e più colmo di<br />
antichi orizzonti», e godere nelle sue passeggiate<br />
solitarie il silenzio dei viottoli che<br />
si inerpicano verso il monte.<br />
Vezzeggiato dalla sua ospite e da una piccola<br />
comunità di stranieri, ai quali leggeva<br />
ogni giorno passi dei Fioretti di San Francesco,<br />
riacquistò finalmente un po’ di serenità<br />
e si tuffò nella creazione. Fu in quel periodo<br />
che sbocciarono alcune delle sue poesie<br />
più alte e furono scritte lettere tra le più<br />
belle del suo vasto epistolario. A volte lo riprendeva<br />
però la malinconia e sognava di<br />
andare via, o ritornare a Parigi dove avrebbe<br />
potuto essere come «in nessun altro luogo<br />
del mondo». Nella primavera del 1907<br />
lasciò l’isola rinfrancato, portando con sé<br />
alcune delle sue più belle composizioni e<br />
pronto ad affrontare nuove battaglie. E soprattutto<br />
tornò “guarito” da Lou, ormai<br />
immerso definitivamente nella creazione.<br />
Rilke tornò a <strong>Capri</strong> una seconda vol-<br />
t<br />
“Anacapri suprema,<br />
deliziosa e selvaggia,<br />
dove anche un pastore<br />
è uno spettacolo”<br />
“Anacapri: supreme,<br />
delightful and wild,<br />
where even<br />
a shepherd is<br />
a wonderful sight”<br />
M. MASTRORILLO - SIE<br />
Far from Lou<br />
On his arrival in <strong>Capri</strong>, Rilke was put up in the<br />
“Casetta delle Rose”, tucked away in a remote<br />
corner of Villa Discopoli in Via di Tragara, by<br />
the owner of the Villa, his friend Alice<br />
Faehndrich. The poet had gone to the island<br />
hoping to find the peace of mind to write. The<br />
first weeks, however, were unproductive. He<br />
was unable to concentrate and spent all his<br />
time writing to far-away friends and to Lou.<br />
Still brooding on his failure, he wrote to her: “I<br />
have understood why nothing real has come<br />
of our closeness; because you were either me<br />
with all your strength and therefore<br />
overwhelming, or you were my Counter Ego<br />
and therefore a devil’s advocate, a pale<br />
double and constant opposer”.<br />
Although he was attracted by the beauty of<br />
the island, Rilke did not like <strong>Capri</strong>, going so<br />
far as to say it was like a bad invention of<br />
German tourists, a fake stage set, almost “an<br />
absurdity”. He went on dejectedly to his<br />
friends Elizabeth and Karl von der Heydt: “The<br />
tourists have nearly all left, but the signs of<br />
their stupid admiration… are so showy and<br />
tenacious that even the terrible storms that<br />
from time to time grip the island cannot cancel<br />
them. Beautiful places such as this always<br />
make me melancholy, assailed as I am by<br />
their obvious, indisputable, celebrated<br />
pleasantness…”. The island made conflicting<br />
impressions on him and his vain attempts to<br />
adapt always ended up with him shutting<br />
himself up in the Villa where he did not like to<br />
be disturbed. He even pinned a notice to the<br />
door that read: “Here lives a man who is still<br />
alive but whose heart is already dead. Please<br />
do not disturb, nor touch the roses in the<br />
sleeping garden.”<br />
He briefly met Diefenbach the painter and one<br />
evening he went to dinner at Gorky’s house,<br />
without however breaking free of the strange<br />
apathy that made him feel increasingly sad<br />
and disappointed. On New Year’s Eve he<br />
went to the church in the Piazzetta to hear<br />
midnight mass, but he found the door shut “as<br />
if for centuries”. During this same festive<br />
period he also saw the tarantella being<br />
performed and was disconcerted by that<br />
“dance of satyrs and nymphs”.<br />
Discovering Anacapri<br />
It took him a long time to shake off his torpor.<br />
As he gradually got to know the people, he<br />
began to appreciate them. Above all he<br />
discovered “Anacapri: supreme, delightful and<br />
wild, where even a shepherd is a wonderful<br />
sight”. From Anacapri he could admire the<br />
view of the sea, “more Greek and full of<br />
ancient horizons”, and enjoy the silence<br />
during his solitary walks along the paths that<br />
climbed to the summit.<br />
Fussed over by his hostess and a small<br />
community of foreigners, to whom he<br />
read daily extracts from The Little<br />
t
PERSONAGGI<br />
CORBIS - CONTRASTO<br />
A <strong>Capri</strong> Rilke scrisse<br />
numerose lettere tra le<br />
più belle del suo<br />
epistolario.<br />
Rilke wrote some of his<br />
most wonderful letters<br />
from <strong>Capri</strong>.<br />
ta, nel 1908, e vi soggiornò dal 28 febbraio<br />
alla metà di aprile, ospite sempre della sua<br />
amica Alice. Questa volta il soggiorno fu<br />
subito sereno e proficuo, e il poeta riuscì a<br />
godere della bellezza e del clima irripetibile<br />
dell’isola che resterà per sempre nel suo<br />
Flowers of Saint Francis, he finally managed<br />
to regain some peace of mind and threw<br />
himself into creative work. It was during this<br />
period that he wrote some of his finest poetry<br />
and some of the most beautiful letters in his<br />
vast correspondence. At times, he fell back<br />
into a melancholy state and he dreamed of<br />
leaving or returning to Paris where he could<br />
have lived as “in no other place in the world”.<br />
In the spring of 1907 he left the island<br />
n<br />
cuore. Avviandosi decisamente verso una invigorated and ready to face whatever life<br />
fama crescente, nutrirà sempre grande ri-<br />
held for him, taking with him some of his most<br />
beautiful poems. Most important of all, when<br />
conoscenza per <strong>Capri</strong>, per i suoi splendidi he returned he had got over Lou and was able<br />
ospiti e per i silenzi di Villa Discopoli, do-<br />
to throw himself into creative work.<br />
Rilke went back to <strong>Capri</strong> in 1908 for a visit<br />
ve, pur non accadendo mai niente, matu-<br />
from 28 February to mid-April, once again<br />
staying with his friend Alice. This time his stay<br />
rava silenziosamente la sua vocazione. was enjoyable and fruitful from the start, and<br />
Convinto che presto sarebbe arrivata an-<br />
the poet managed to enjoy the beauty and<br />
unique climate of the island, which was to<br />
che la sua “estate”. «Anche se verrà – occupy a special place in his heart forever. By<br />
this stage his fame was assured, but he was<br />
aggiungeva, pensando al never to forget the debt of gratitude he owed<br />
dono che <strong>Capri</strong> gli ave-<br />
to <strong>Capri</strong>, his splendid hosts and the silence of<br />
Villa Discopoli, where nothing ever happened<br />
va assicurato – per quelli but his vocation silently matured. He knew<br />
che sanno attendere, stando tran-<br />
that it would soon be his “summer” too.<br />
“Although it will come,” he said, thinking of the<br />
quilli e aperti come se avessero l’e- gift <strong>Capri</strong> had assured him of, “to those who<br />
can wait tranquilly and openly as if they<br />
ternità davanti a loro». had an eternity before them”.<br />
n<br />
M. MASTRORILLO - SIE