03.06.2013 Views

COPIA OMAGGIO COMPLIMENTARY COPY EDIZIONI PRC - Capri

COPIA OMAGGIO COMPLIMENTARY COPY EDIZIONI PRC - Capri

COPIA OMAGGIO COMPLIMENTARY COPY EDIZIONI PRC - Capri

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

J. HUBER - SIME/SIE<br />

SOMMARIO<br />

CAPRI<br />

Periodico di<br />

turismo, cultura, attualità<br />

Anno XII - N. 23 - 2005<br />

Registrazione al<br />

Tribunale di Roma n. 83/94<br />

dell’11.3.94<br />

Editore, Direzione e Redazione<br />

P.R.C.<br />

Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />

Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />

Fax 06.3242857<br />

www.prcsrl.com<br />

prc@prcsrl.com<br />

Direttore Responsabile<br />

Antonio Di Raimondo<br />

Traduzioni<br />

Scriptum - Roma<br />

Progetto Grafico<br />

Franco Originario<br />

Coordinamento Editoriale<br />

Rossella Funghi<br />

r.funghi@prcsrl.com<br />

Ricerca iconografica<br />

<strong>PRC</strong>-SIE<br />

REVIEW<br />

Copertina<br />

J. Huber - SIME/SIE<br />

Concessionaria esclusiva<br />

per la pubblicità<br />

Media In sas<br />

Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />

Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />

02.86455417 - Fax 02.8051429<br />

Promozione<br />

Anna Maria Boniello<br />

<strong>Capri</strong>Press<br />

Via Madonna delle Grazie, 30<br />

80073 <strong>Capri</strong><br />

Tel. 081.837.6898<br />

Fax 081.837.5449<br />

capripress@capripress.it<br />

www.capripress.com<br />

Selezioni<br />

Fotolito Gamba - Roma<br />

Stampa<br />

Futura Grafica - Roma<br />

È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />

testi senza il permesso dell’Editore.<br />

Chiuso in tipografia il 15.06.05<br />

WELCOME<br />

di Ciro Lembo 6<br />

di Mario Staiano 8<br />

FOTOGRAFIA<br />

Scatti d’autore di Daniele Autieri 12<br />

VERDE<br />

Piccoli Eden di Tullia G. Rizzotti 18<br />

JEWELS<br />

Gioielli dal mare di Rossella Funghi 26<br />

Capolavori preziosi di Alice Martini 28<br />

PROFILI<br />

Che famiglia! di Bruno Manfellotto 30<br />

FASHION<br />

Cento anni di tradizione di Anna Maria Boniello 42<br />

Dettagli… di Camilla Contini 46<br />

Emozioni di uno stile di Anna Maria Boniello 48<br />

CULTURA<br />

Leggere <strong>Capri</strong> di Ciro Sandomenico 50<br />

WELLNESS<br />

Lo shiatsu dove vuoi di Rossella Funghi 56<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte di ricevere di Mariella Gardella 58<br />

INTERIOR<br />

Mix di stili di Alice Martini 64<br />

GOURMET<br />

Il principe della cucina di Luciano Pignataro 66<br />

Giallo caprese di Giorgio Nicastro 72<br />

PERSONAGGI<br />

Passioni di poeta di Giuseppe Mazzella 74<br />

LA PIAZZETTA 82<br />

Shopping 86<br />

TUTTO CAPRI<br />

News 94<br />

Libri 98<br />

Hotel 100<br />

Ristoranti 104<br />

Tempo Libero 106<br />

Numeri Utili 112


4<br />

J. HUBER - SIME/SIE<br />

SOMMARIO<br />

CAPRI<br />

Periodico di<br />

turismo, cultura, attualità<br />

Anno XII - N. 23 - 2005<br />

Registrazione al<br />

Tribunale di Roma n. 83/94<br />

dell’11.3.94<br />

Editore, Direzione e Redazione<br />

P.R.C.<br />

Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />

Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />

Fax 06.3242857<br />

www.prcsrl.com<br />

prc@prcsrl.com<br />

Direttore Responsabile<br />

Antonio Di Raimondo<br />

Traduzioni<br />

Scriptum - Roma<br />

Progetto Grafico<br />

Franco Originario<br />

Coordinamento Editoriale<br />

Rossella Funghi<br />

r.funghi@prcsrl.com<br />

Ricerca iconografica<br />

<strong>PRC</strong>-SIE<br />

REVIEW<br />

Copertina<br />

J. Huber - SIME/SIE<br />

Concessionaria esclusiva<br />

per la pubblicità<br />

Media In sas<br />

Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />

Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />

02.86455417 - Fax 02.8051429<br />

Promozione<br />

Anna Maria Boniello<br />

<strong>Capri</strong>Press<br />

Via Madonna delle Grazie, 30<br />

80073 <strong>Capri</strong><br />

Tel. 081.837.6898<br />

Fax 081.837.5449<br />

capripress@capripress.it<br />

www.capripress.com<br />

Selezioni<br />

Fotolito Gamba - Roma<br />

Stampa<br />

Futura Grafica - Roma<br />

È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />

testi senza il permesso dell’Editore.<br />

Chiuso in tipografia il 15.06.05<br />

WELCOME<br />

di Ciro Lembo 6<br />

di Mario Staiano 8<br />

FOTOGRAFIA<br />

Scatti d’autore di Daniele Autieri 12<br />

VERDE<br />

Piccoli Eden di Tullia G. Rizzotti 18<br />

JEWELS<br />

Gioielli dal mare di Rossella Funghi 26<br />

Capolavori preziosi di Alice Martini 28<br />

PROFILI<br />

Che famiglia! di Bruno Manfellotto 30<br />

FASHION<br />

Cento anni di tradizione di Anna Maria Boniello 42<br />

Dettagli… di Camilla Contini 46<br />

Emozioni di uno stile di Anna Maria Boniello 48<br />

CULTURA<br />

Leggere <strong>Capri</strong> di Ciro Sandomenico 50<br />

WELLNESS<br />

Lo shiatsu dove vuoi di Rossella Funghi 56<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte di ricevere di Mariella Gardella 58<br />

INTERIOR<br />

Mix di stili di Alice Martini 64<br />

GOURMET<br />

Il principe della cucina di Luciano Pignataro 66<br />

Giallo caprese di Giorgio Nicastro 72<br />

PERSONAGGI<br />

Passioni di poeta di Giuseppe Mazzella 74<br />

LA PIAZZETTA 82<br />

Shopping 86<br />

TUTTO CAPRI<br />

News 94<br />

Libri 98<br />

Hotel 100<br />

Ristoranti 104<br />

Tempo Libero 106<br />

Numeri Utili 112


4<br />

J. HUBER - SIME/SIE<br />

SOMMARIO<br />

CAPRI<br />

Periodico di<br />

turismo, cultura, attualità<br />

Anno XII - N. 23 - 2005<br />

Registrazione al<br />

Tribunale di Roma n. 83/94<br />

dell’11.3.94<br />

Editore, Direzione e Redazione<br />

P.R.C.<br />

Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />

Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />

Fax 06.3242857<br />

www.prcsrl.com<br />

prc@prcsrl.com<br />

Direttore Responsabile<br />

Antonio Di Raimondo<br />

Traduzioni<br />

Scriptum - Roma<br />

Progetto Grafico<br />

Franco Originario<br />

Coordinamento Editoriale<br />

Rossella Funghi<br />

r.funghi@prcsrl.com<br />

Ricerca iconografica<br />

<strong>PRC</strong>-SIE<br />

REVIEW<br />

Copertina<br />

J. Huber - SIME/SIE<br />

Concessionaria esclusiva<br />

per la pubblicità<br />

Media In sas<br />

Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />

Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />

02.86455417 - Fax 02.8051429<br />

Promozione<br />

Anna Maria Boniello<br />

<strong>Capri</strong>Press<br />

Via Madonna delle Grazie, 30<br />

80073 <strong>Capri</strong><br />

Tel. 081.837.6898<br />

Fax 081.837.5449<br />

capripress@capripress.it<br />

www.capripress.com<br />

Selezioni<br />

Fotolito Gamba - Roma<br />

Stampa<br />

Futura Grafica - Roma<br />

È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />

testi senza il permesso dell’Editore.<br />

Chiuso in tipografia il 15.06.05<br />

WELCOME<br />

di Ciro Lembo 6<br />

di Mario Staiano 8<br />

FOTOGRAFIA<br />

Scatti d’autore di Daniele Autieri 12<br />

VERDE<br />

Piccoli Eden di Tullia G. Rizzotti 18<br />

JEWELS<br />

Gioielli dal mare di Rossella Funghi 26<br />

Capolavori preziosi di Alice Martini 28<br />

PROFILI<br />

Che famiglia! di Bruno Manfellotto 30<br />

FASHION<br />

Cento anni di tradizione di Anna Maria Boniello 42<br />

Dettagli… di Camilla Contini 46<br />

Emozioni di uno stile di Anna Maria Boniello 48<br />

CULTURA<br />

Leggere <strong>Capri</strong> di Ciro Sandomenico 50<br />

WELLNESS<br />

Lo shiatsu dove vuoi di Rossella Funghi 56<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte di ricevere di Mariella Gardella 58<br />

INTERIOR<br />

Mix di stili di Alice Martini 64<br />

GOURMET<br />

Il principe della cucina di Luciano Pignataro 66<br />

Giallo caprese di Giorgio Nicastro 72<br />

PERSONAGGI<br />

Passioni di poeta di Giuseppe Mazzella 74<br />

LA PIAZZETTA 82<br />

Shopping 86<br />

TUTTO CAPRI<br />

News 94<br />

Libri 98<br />

Hotel 100<br />

Ristoranti 104<br />

Tempo Libero 106<br />

Numeri Utili 112


12<br />

FOTOGRAFIA<br />

Scatti d’autore<br />

La bellezza dell’isola nelle immagini<br />

dei fotografi più famosi<br />

di DANIELE AUTIERI<br />

Quanti volti ha <strong>Capri</strong>?, quanti<br />

segreti nascosti sotto il suo<br />

mare? quante immagini rubate<br />

al tempo e conservate<br />

nella memoria? Negli ultimi 150 anni i migliori<br />

fotografi del mondo si sono sfidati<br />

nella più difficile delle competizioni: catturare<br />

con le immagini il cuore dell’isola. E<br />

lei, come una modella sfuggente e distratta,<br />

si è concessa senza un filo di frivolo entusiasmo,<br />

rimanendo immobile, uguale a se<br />

stessa, bellissima. Helmut Newton e Morgan<br />

Heiskell, Mimmo Jodice e Mario Testino<br />

l’hanno osservata dai loro obbiettivi,<br />

cercando le immagini del tempo impresse<br />

sulle rupi dei Faraglioni, tra i vicoli stretti,<br />

sulle colline selvagge e tra le ville dell’Antica<br />

Roma.<br />

È lei la più fotogenica e la più fotografata,<br />

dal 1857, quando una serie di scatti di Robert<br />

Mc Pherson, chirurgo, pittore e antiquario<br />

scozzese hanno portato la sua bellezza<br />

in giro per il mondo. Sempre dello stesso<br />

anno è l’immagine stereoscopica scattata<br />

da Robert Rive, rimasta celebre nei secoli e<br />

oggi custodita nell’Archivio Schettino. Da<br />

- CONTRASTO<br />

A<br />

M<br />

M<br />

A<br />

G<br />

allora la natura, le grotte, i precipizi,<br />

il blu del mare, il bianco delle case e il<br />

verde della vegetazione sono diventati<br />

i soggetti di fotografi e pittori provenienti<br />

da tutto il mondo. Carlo<br />

Noya, Luigi Guida, Giorgio Sommer<br />

sono i nomi di altri artisti colpiti dal<br />

fascino dell’isola.<br />

Tra il 1870 e il 1905 è, invece, il<br />

▼<br />

Eva Herzigova con Helmut<br />

Newton, il maestro della<br />

fotografia scomparso lo<br />

scorso anno. A destra, le<br />

forme plastiche di una modella<br />

si stagliano sul panorama dei<br />

Faraglioni nell’obbiettivo di<br />

Newton.<br />

Eva Herzigova and Helmut<br />

Newton, the great<br />

photographer who passed<br />

away last year. Right, a lithe<br />

model silhouetted against<br />

the Faraglioni, captured<br />

by Newton.<br />

I<br />

R<br />

E<br />

N<br />

A<br />

I<br />

Z<br />

A<br />

R<br />

G<br />

-<br />

N<br />

O<br />

T<br />

W<br />

E<br />

N<br />

.<br />

H


FOTOGRAFIA<br />

CONTRASTO<br />

14<br />

Il fotografo napoletano Mimmo Jodice. Interprete<br />

della cultura del Mediterraneo, Jodice ha più volte<br />

ritratto l’isola. Nella foto a destra, una luce<br />

particolare avvolge le barche nel porto di Marina<br />

Grande fotografate da Jodice.<br />

Nella pagina accanto, Fulvio Roiter, un altro<br />

grande della fotografia che ha immortalato <strong>Capri</strong>.<br />

Sotto, “Architettura caprese”<br />

in un’immagine di Roiter.<br />

Neapolitan photographer Mimmo Jodice. Long a<br />

champion of Mediterranean culture, Jodice has<br />

portrayed the island on a number<br />

of occasions. Right, magical light on the boats<br />

at Marina Grande Harbour in a photograph<br />

by Jodice.<br />

Opposite, another great photographer, Fulvio<br />

Roiter, has immortalized <strong>Capri</strong> in his pictures.<br />

Below, <strong>Capri</strong> architecture by Roiter.<br />

periodo della fotografia documentaristica,<br />

quella degli Alinari e della ditta Brogi, di<br />

Gustavo Chauffourier, di Wilhelm von<br />

Gloden e di Wilhelm Pluschow. L’inizio<br />

del secolo è poi segnato dagli scatti di Arturo<br />

Cerio, Augusto Lovatti, Alfred Green,<br />

Morgan Heiskell che, nel 1922, realizza un<br />

servizio per il National Geografic Magazine<br />

con le immagini dei Faraglioni e delle scogliere<br />

a picco sul mare.<br />

Il tempo sorride all’isola rendendola ancora<br />

più bella e il successo turistico che cresce<br />

negli anni alimenta l’interesse e il desiderio<br />

di raccontare, seppur con un’immagine, il<br />

segreto dell’eden, il riflesso dell’eterno. Nel<br />

1981 il progetto intitolato “<strong>Capri</strong> un pre-<br />

testo” e voluto da Pasquale Trisorio, un<br />

gallerista di Napoli, riunisce a <strong>Capri</strong> alcuni<br />

dei migliori fotografi internazionali che,<br />

con la propria visione e la propria poetica,<br />

avrebbero dovuto interpretare lo spirito<br />

dell’isola. L’iniziativa ha un grande successo<br />

e porta sulle coste dell’isola Mimmo Jodice,<br />

Luigi Ghirri, Franco Fontana, Ralph<br />

Gibson, Wilhelm Schurmann e Paul de<br />

Hollander. Il risultato è una mostra memorabile<br />

e una raccolta di fotografie che sarebbero<br />

divenute icone del bello e simbolo perenne<br />

del fascino dell’isola.<br />

Più recentemente, anche il celebre Calendario<br />

Pirelli sarebbe stato scolpito insieme<br />

alle bellezze femminili dalla bellezza<br />

di <strong>Capri</strong>. Nell’edizione del 2001, l’isola<br />

venne scelta come luogo ideale per ritrarre<br />

le più belle donne del mondo. In quell’occasione<br />

la natura si ritrovò unita all’uomo<br />

attraverso l’obiettivo del fotografo<br />

peruviano, Mario Testino. Dopo le<br />

Bahamas, Londra e New York, il calendario<br />

più ricercato al mondo, regalato solo a<br />

very important person come Filippo d’Edimburgo<br />

e Alberto di Monaco, avrebbe<br />

immortalato l’isola.<br />

La modella Aurelie Claudel che passeggia<br />

nel giardino di Villa La Roccia o Ana<br />

Claudia Michael che si prepara ad immergersi<br />

nel blu del mare, sono solo alcuni<br />

dei ritratti dove la bellezza dell’isola


M. JODICE - CORBIS/CONTRASTO<br />

HOT SHOTS<br />

The beauty of the island,<br />

captured by famous<br />

photographers<br />

by DANIELE AUTIERI<br />

How many faces does <strong>Capri</strong> have? How<br />

many secrets lie hidden in its seas?<br />

How many pictures have been plucked<br />

from the clutches of time to be preserved in<br />

our collective memory? Over the last 150<br />

years many of the world’s greatest<br />

photographers have tried their hand at the<br />

most difficult of challenges: capturing the spirit<br />

of the island in a still image, while all the<br />

while, just like a shy, absent-minded model,<br />

<strong>Capri</strong> just sits back,<br />

unenthusiastic,<br />

unmoving, simply being<br />

its beautiful self. Helmut<br />

Newton, Morgan<br />

Heiskell, Mimmo Jodice<br />

and Mario Testino are<br />

just some of the<br />

photographers who have<br />

scoured the island<br />

through their lenses,<br />

seeking out shots that<br />

capture the passage of<br />

time on the Faraglioni<br />

cliffs, down its narrow<br />

alleyways, on its wild<br />

hillsides and in its<br />

ancient Roman villas.<br />

G. ARICI - GRAZIA NERI<br />

Photogenic and oft-photographed <strong>Capri</strong> was<br />

first immortalized in 1857 in a series of<br />

snapshots taken by Robert McPherson, a<br />

Scottish surgeon, painter and antique<br />

collector whose photographs spread <strong>Capri</strong>’s<br />

beauty around the globe. That same year<br />

Robert Rive took a stereoscopic photograph<br />

that has been famous ever since, and is now<br />

conserved at the Schettino Archive. Since that<br />

time the island’s landscape, caves, sheer<br />

drops, deep blue sea, bright white houses and<br />

lush green vegetation have been captured by<br />

photographers and painters from all over the<br />

world: Carlo Noya, Luigi Guida and Giorgio<br />

Sommer are just some of the artists who have<br />

fallen under the island’s spell.<br />

Between 1870 and 1905, when documentary<br />

photography was all the rage the Alinaris, the<br />

Brogi company, Gustavo Chauffourier,<br />

Wilhelm von Gloden and Wilhelm<br />

Pluschow were all drawn to the<br />

island. The turn of the last century<br />

brought photos from Arturo Cerio,<br />

Augusto Lovatti, Alfred Green<br />

and Morgan Heiskell, who in<br />

1922 shot a feature for the<br />

National Geographic Magazine<br />

that included photos of the<br />

Faraglioni and of sheer cliffs<br />

rising from the sea.<br />

Time has smiled on the island,<br />

augmenting its charms. The<br />

tourist boom has only fed the<br />

interest and desire to capture the<br />

secret of this paradise, this echo<br />

of eternity, in a single image. In<br />

1981, Naples-based gallery<br />

owner Pasquale Trisorio’s ‘<strong>Capri</strong><br />

Un Pretesto’ project brought<br />

some of the world’s top<br />

photographers to <strong>Capri</strong> to<br />

capture the spirit of the island<br />

through their own individual gaze<br />

and poetics. The event was an<br />

enormous success, attracting<br />

Mimmo Jodice, Luigi Ghirri,<br />

Franco Fontana, Ralph Gibson,<br />

Wilhelm Schurmann and Paul de<br />

Hollander to the island’s shores.<br />

The result was a memorable<br />

exhibition and a collection of<br />

photographs that was destined<br />

became an icon of beauty, if not<br />

an everlasting testament to the<br />

island’s appeal.<br />

More recently the famous Pirelli<br />

calendar combined the beauty of<br />

<strong>Capri</strong> with the beauty of the<br />

female form, when in 2001 the<br />

island was selected as a<br />

backdrop for the world’s most<br />

beautiful women. Nature and<br />

woman came together through<br />

the lens of Peruvian<br />

photographer Mario Testino.<br />

F. ROITER<br />

15


M. JODICE - CORBIS/CONTRASTO<br />

HOT SHOTS<br />

The beauty of the island,<br />

captured by famous<br />

photographers<br />

by DANIELE AUTIERI<br />

How many faces does <strong>Capri</strong> have? How<br />

many secrets lie hidden in its seas?<br />

How many pictures have been plucked<br />

from the clutches of time to be preserved in<br />

our collective memory? Over the last 150<br />

years many of the world’s greatest<br />

photographers have tried their hand at the<br />

most difficult of challenges: capturing the spirit<br />

of the island in a still image, while all the<br />

while, just like a shy, absent-minded model,<br />

<strong>Capri</strong> just sits back,<br />

unenthusiastic,<br />

unmoving, simply being<br />

its beautiful self. Helmut<br />

Newton, Morgan<br />

Heiskell, Mimmo Jodice<br />

and Mario Testino are<br />

just some of the<br />

photographers who have<br />

scoured the island<br />

through their lenses,<br />

seeking out shots that<br />

capture the passage of<br />

time on the Faraglioni<br />

cliffs, down its narrow<br />

alleyways, on its wild<br />

hillsides and in its<br />

ancient Roman villas.<br />

G. ARICI - GRAZIA NERI<br />

Photogenic and oft-photographed <strong>Capri</strong> was<br />

first immortalized in 1857 in a series of<br />

snapshots taken by Robert McPherson, a<br />

Scottish surgeon, painter and antique<br />

collector whose photographs spread <strong>Capri</strong>’s<br />

beauty around the globe. That same year<br />

Robert Rive took a stereoscopic photograph<br />

that has been famous ever since, and is now<br />

conserved at the Schettino Archive. Since that<br />

time the island’s landscape, caves, sheer<br />

drops, deep blue sea, bright white houses and<br />

lush green vegetation have been captured by<br />

photographers and painters from all over the<br />

world: Carlo Noya, Luigi Guida and Giorgio<br />

Sommer are just some of the artists who have<br />

fallen under the island’s spell.<br />

Between 1870 and 1905, when documentary<br />

photography was all the rage the Alinaris, the<br />

Brogi company, Gustavo Chauffourier,<br />

Wilhelm von Gloden and Wilhelm<br />

Pluschow were all drawn to the<br />

island. The turn of the last century<br />

brought photos from Arturo Cerio,<br />

Augusto Lovatti, Alfred Green<br />

and Morgan Heiskell, who in<br />

1922 shot a feature for the<br />

National Geographic Magazine<br />

that included photos of the<br />

Faraglioni and of sheer cliffs<br />

rising from the sea.<br />

Time has smiled on the island,<br />

augmenting its charms. The<br />

tourist boom has only fed the<br />

interest and desire to capture the<br />

secret of this paradise, this echo<br />

of eternity, in a single image. In<br />

1981, Naples-based gallery<br />

owner Pasquale Trisorio’s ‘<strong>Capri</strong><br />

Un Pretesto’ project brought<br />

some of the world’s top<br />

photographers to <strong>Capri</strong> to<br />

capture the spirit of the island<br />

through their own individual gaze<br />

and poetics. The event was an<br />

enormous success, attracting<br />

Mimmo Jodice, Luigi Ghirri,<br />

Franco Fontana, Ralph Gibson,<br />

Wilhelm Schurmann and Paul de<br />

Hollander to the island’s shores.<br />

The result was a memorable<br />

exhibition and a collection of<br />

photographs that was destined<br />

became an icon of beauty, if not<br />

an everlasting testament to the<br />

island’s appeal.<br />

More recently the famous Pirelli<br />

calendar combined the beauty of<br />

<strong>Capri</strong> with the beauty of the<br />

female form, when in 2001 the<br />

island was selected as a<br />

backdrop for the world’s most<br />

beautiful women. Nature and<br />

woman came together through<br />

the lens of Peruvian<br />

photographer Mario Testino.<br />

F. ROITER<br />

15


18<br />

VERDE<br />

Piccoli Eden<br />

Grandi alberi, piante aromatiche, colonne bianche<br />

e sedili di marmo. Negli antichi giardini capresi<br />

la natura trova la sua casa ideale di TULLIA G. RIZZOTTI


A<strong>Capri</strong> è facile lasciarsi incantare<br />

dagli odierni miraggi esotici offerti<br />

da giardini solari, aperti allo<br />

sguardo e debordanti di varietà<br />

tropicali, di carnose piante grasse, di av-<br />

volgenti rampicanti dagli squillanti<br />

colori.<br />

I giardini più tipici, più fedeli all’anima<br />

dell’isola, sono però quelli<br />

segreti, racchiusi tra alte mura<br />

di vecchie proprietà, che a malincuore<br />

svelano dalle inferriate di<br />

un cancello scorci verdi strappati<br />

alla penombra di grandi alberi, filari<br />

di colonne bianche ed evanescenti<br />

come un sogno. L’essenza<br />

più autentica è sobria, dipinta di<br />

varie tonalità di verde piuttosto<br />

che di colori, ereditata prima dal<br />

riposante mistero della foresta<br />

spontanea, poi dalla classica eleganza del viridarium<br />

delle ville nobiliari Romane. Il<br />

giardino ricrea ed ingentilisce la selva, impreziosendola<br />

di essenze più eleganti e pregiate,<br />

spesso dalla foglia profumata.<br />

T. RIZZOTTI<br />

Il giardino di Villa San Michele con il<br />

caratteristico colonnato. Sopra, un<br />

“Tulipa praecox”, fiammeggiante tulipano<br />

selvatico presente a <strong>Capri</strong> fino all’inizio<br />

del Novecento e oggi scomparso. A<br />

destra, fioritura di “Anemone hortensis”.<br />

The garden at Villa San Michele, with its<br />

characteristic colonnade. Above, a Tulipa<br />

praecox, a blazing wild tulip indigenous to<br />

<strong>Capri</strong> until the early 20th century, when it<br />

died out. Right, Anemone hortensis in<br />

bloom.<br />

Il manto verde dell’isola<br />

Creare fresche oasi di rifugio dall’assedio<br />

della calura, riposare l’occhio accecato dal<br />

sole tramite tinte tenui è il vero intento alla<br />

base della progettazione dei grandi parchi<br />

di fine Ottocento-inizio del Novecento.<br />

Foto d’epoca mostrano l’isola spoglia e<br />

rupestre, intagliata da terrazzamenti per i<br />

coltivi sino al piede delle pareti rocciose.<br />

Per tutto l’Ottocento si era disboscato ferocemente,<br />

cancellando il manto vegetale,<br />

ancora fittissimo alla fine del Settecento,<br />

per tradurlo in legname da carpenteria<br />

19


VERDE<br />

20<br />

navale, torce resinose, legna da ardere. Lo<br />

scrittore Norman Douglas promuove il<br />

rimboschimento, indicando le specie più<br />

adatte, subito dopo la pubblicazione nel<br />

1904 di una monografia sul tema, The<br />

Forestal Conditions of <strong>Capri</strong>. Lo affianca una<br />

schiera di intellettuali innamorati dell’isola<br />

al punto di risiedervi, e sparge a piene mani<br />

nelle ampie e brulle proprietà acquistate, e<br />

dovunque fosse possibile, ombrosi pini d’Aleppo,<br />

snelli cipressi, essenze sempreverdi<br />

della macchia mediterranea. In gran parte a<br />

loro è dovuto il piacevole aspetto di selva<br />

gentile, con le abitazioni seminascoste ed<br />

affogate nel verde, che vediamo oggi.<br />

La dinastia dei Cerio ricopre di verde la<br />

collina di Tragara, fino al Belvedere, e vi<br />

costruisce le sue ville: Villa Genny, Villa<br />

Sinfonia d’argento nelle foglie di “Artemisia arborescens” a fiori gialli e “Centaurea cineraria” a fiori rosa,<br />

affacciate dal ciglio dei Giardini di Augusto. A destra, Mimì Ruggiero ed esemplari di “Crocus imperiali”,<br />

una delle specie endemiche più belle dell’isola.<br />

A symphony in silver – the leaves of Artemisia arborescens, with its yellow flowers, and Centaurea cineraria,<br />

with its pink flowers – in the Augustus Gardens. Right, Mimì Ruggiero with some Crocus imperiali,<br />

one of the island's most beautiful endemic plant species.<br />

Ada, Villa Elena, Lo Studio, La Gentilina,<br />

dove soggiornerà Neruda. Axel Munthe<br />

conquista e rinverdisce il Monte Barbarossa,<br />

ai cui piedi già aveva inserito in un’oasi<br />

ombrosa la sua Villa San Michele. Lady<br />

Blanche Algernon Lennox trasforma il<br />

Monte San Michele in un raffinato parco.<br />

Molto più tardi, a partire dal 1945, il banchiere<br />

Mario Astarita ridona un diadema<br />

arboreo al ciglio da vertigine del Monte Tiberio,<br />

spogliato dagli scavi archeologici di<br />

Amedeo Maiuri per riportare alla luce Villa<br />

Jovis, dimora dell’imperatore romano<br />

Tiberio. Una parte del parco privato è ora<br />

aperta al pubblico (Parco Astarita), per lascito<br />

testamentario del banchiere alla Soprintendenza<br />

Archeologica Italiana.<br />

Mimì, il giardiniere di <strong>Capri</strong><br />

Un altro scrittore, lo scozzese Compton<br />

Mackenzie, impianterà personalmente alberi,<br />

ma si farà anche progettare giardini<br />

per le varie dimore capresi tra cui si spostò,<br />

inquieto, avvalendosi della competenza del<br />

floricoltore caprese Mimì Ruggiero, attrezzato<br />

di vivaio e di negozio di rivendita.


T. RIZZOTTI<br />

LITTLE PARADISES<br />

by TULLIA G. RIZZOTTI<br />

Tall trees, aromatic plants, white<br />

columns and marble seats:<br />

nature finds its home in <strong>Capri</strong>’s<br />

ancient garden<br />

On <strong>Capri</strong> it is easy to be enchanted by<br />

the shimmering visions of sun-soaked<br />

gardens, open to view and overflowing<br />

with tropical plants, fleshy succulents, and<br />

tumbling brightly coloured climbers.<br />

The most typical gardens, the ones that most<br />

faithfully reflect the island’s spirit, are the<br />

secret gardens enclosed by the high walls of<br />

old properties, which reluctantly offer glimpses<br />

through the wrought-iron gates of splashes of<br />

green among the dappled shadows of the tall<br />

trees, lines of columns standing white and<br />

evanescent as a dream. The atmosphere is<br />

sober, created by various tones of green<br />

rather than different colours, inherited in part<br />

from the soothing mystery of the forest, and in<br />

part by the classic elegance of the viridarium<br />

of the villas of the Roman nobility. The<br />

garden re-creates and tames the forest,<br />

enriching it with rarer more elegant species,<br />

often with perfumed leaves.<br />

The island’s green mantle<br />

The true intention in designing these large<br />

gardens between the late nineteenth and<br />

early twentieth century was to create cool<br />

oases wherein to take refuge from the heat of<br />

the sun and rest one’s eyes from the sun’s<br />

rays among the relaxing colours. Photos from<br />

the period show the island as bare and rocky,<br />

with terraces for growing crops cut into the<br />

slopes right up to the base of the sheer cliffs.<br />

Throughout the nineteenth century the<br />

process of deforestation continued apace,<br />

completely eliminating the island’s green<br />

mantle, which had still been dense at the end<br />

of the eighteenth century. The timber was<br />

used in ship-building, for torches and as fuel.<br />

The writer Norman Douglas promoted<br />

reforestation and suggested the most suitable<br />

species immediately after the publication in<br />

1904 of The Forestal Conditions of <strong>Capri</strong>. A<br />

group of intellectuals who had fallen in love<br />

with the island to the point of going there to<br />

live, joined forces with him and set to planting<br />

the large barren properties they had<br />

purchased, as well as every other possible<br />

corner, with shady Aleppo pines, slender<br />

cypresses, and evergreen species of the<br />

Mediterranean macchia. The pleasant bosky<br />

appearance, with the houses hidden among<br />

the trees, that we see today is due to a large<br />

extent to their efforts.<br />

The Cerio family replanted Monte Tragara as<br />

far as the Belvedere, and they built their villas<br />

there: Villa Genny, Villa Ada, Villa Elena, Lo<br />

Studio, and La Gentilina where Neruda<br />

stayed. Axel Munthe reclaimed and reforested<br />

Monte Barbarossa, at the bottom of which he<br />

had built in a shady oasis his Villa San<br />

Michele. Lady Blanche Algernon Lennox<br />

transformed Monte San Michele into an<br />

elegant park. Much later, in 1945, Mario<br />

Astarita undertook to put back the crown of<br />

trees on Monte Tiberio, which had been<br />

destroyed by Amedeo Maiuri’s excavations to<br />

bring to light the Villa Jovis, home of the<br />

Emperor Tiberius. Part of the park is now<br />

open to the public (Astarita Park), according<br />

to the terms of the bequest the banker made<br />

to the Italian Archeological Superintendency.<br />

Mimì, the gardener of <strong>Capri</strong><br />

Another writer, the Scotsman Compton<br />

MacKenzie, was to plant his own trees and<br />

also design gardens for the various houses on<br />

<strong>Capri</strong> in which he lived but never seemed to<br />

settle. He consulted the Caprese<br />

horticulturalist Mimì Ruggiero, who had his<br />

own plant nursery and shop.<br />

Mimì Ruggiero started designing gardens in<br />

1901, undertaking to plan the panoramic park<br />

that Alfred F. Krupp, the “cannon king”,<br />

wanted to donate to the island: the Gardens of<br />

Augustus,<br />

overlooking the<br />

splendid Via<br />

Krupp. He was<br />

then asked to<br />

expand the<br />

gardens of the<br />

Grand Hotel<br />

Quisisana.<br />

Satisfied<br />

customers among<br />

the colony of<br />

foreign residents<br />

passed the word<br />

around, helping<br />

to make <strong>Capri</strong><br />

famous the<br />

world over, and<br />

T. RIZZOTTI<br />

21


VERDE<br />

22<br />

Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />

nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />

che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />

volle donare all’isola: i Giardini di<br />

Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />

Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />

l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />

soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />

di stranieri residenti, che contribuì a<br />

diffondere in tutto il mondo il nome di<br />

<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />

delle eccentriche sorelle americane<br />

Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />

Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />

e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />

grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />

più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />

Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />

richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />

di mimosa e una serra per le orchidee.<br />

La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />

il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />

così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />

cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />

come nel caso di Compton Mackenzie.<br />

Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />

affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />

profumata bellezza del giardino della Villa<br />

Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />

Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />

proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />

Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />

di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />

completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />

di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />

più notevole venne però realizzata sul<br />

Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />

un villino con due ettari di terreno<br />

nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />

rupestre di Ventroso, con promontori,<br />

creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />

scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />

spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />

intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />

apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />

sul versante di Ventroso pini ovunque<br />

fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />

giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />

tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />

ad Anacapri era ancora presente il<br />

fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />

praecox, poi scomparsa.<br />

Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />

svettano ancora inconfondibili nel<br />

paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />

di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />

alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />

crollati, rendendola impraticabile.<br />

L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />

alberi sempre più vetusti.<br />

Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />

Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />

Il pergolato di un giardino caprese in<br />

un acquerello di Augusto Lovatti.<br />

The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />

watercolour by Augusto Lovatti.<br />

he designed the garden of Villa<br />

Torricella for the eccentric<br />

American sisters Kate and<br />

Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />

Grande: a slope embellished<br />

with marble steps and seats<br />

among orange and lemon<br />

groves and tall trees. The even<br />

more eccentric poet Jacques<br />

Fersen, sought his help for the<br />

neoclassical Villa Lysis, built<br />

below Villa Jovis: he wanted<br />

myrtle and laurel, carpets of<br />

daffodils, mimosa and an orchid<br />

house. Queen Victoria of<br />

Sweden entrusted him with the<br />

gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />

Anacapri. Many other illustrious<br />

guests of the island followed<br />

suit, often establishing lasting<br />

friendships with Mimì, as in the<br />

case of Compton MacKenzie.<br />

After enjoying the perfumed<br />

garden of Villa Il Rosajo at<br />

Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />

tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />

another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />

at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />

remained for ten years. With Mimì’s help he<br />

created a green amphitheatre of cypresses<br />

and Aleppo pines on the barren land<br />

surrounding the villa. The most audacious<br />

undertaking was on Monte Solaro, where<br />

Compton had bought a small villa with two<br />

hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />

on the rocky cliff of Ventroso, with<br />

promontories, ridges and a small beach. The<br />

writer commissioned Mimì to create a path<br />

from the house to the beach, often cut into the<br />

rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />

planted pine trees wherever they could on the<br />

Ventroso hillside, while the house was<br />

surrounded by a colourful carpet of spring<br />

flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />

irises. At the beginning of the twentieth<br />

century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />

was still to be found in Anacapri.<br />

The villas, which have passed to new owners<br />

over the years, still stand out clearly in the<br />

landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />

Ventroso has not withstood the test of time<br />

and the weather, and the steps have crumbled<br />

away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />

handiwork is still visible in the tall old trees.<br />

Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />

grandchildren, continue to shape the<br />

landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />

renovation of the large private park of<br />

Villa la Schiava, a late nineteenth


VERDE<br />

22<br />

Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />

nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />

che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />

volle donare all’isola: i Giardini di<br />

Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />

Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />

l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />

soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />

di stranieri residenti, che contribuì a<br />

diffondere in tutto il mondo il nome di<br />

<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />

delle eccentriche sorelle americane<br />

Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />

Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />

e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />

grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />

più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />

Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />

richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />

di mimosa e una serra per le orchidee.<br />

La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />

il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />

così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />

cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />

come nel caso di Compton Mackenzie.<br />

Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />

affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />

profumata bellezza del giardino della Villa<br />

Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />

Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />

proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />

Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />

di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />

completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />

di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />

più notevole venne però realizzata sul<br />

Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />

un villino con due ettari di terreno<br />

nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />

rupestre di Ventroso, con promontori,<br />

creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />

scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />

spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />

intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />

apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />

sul versante di Ventroso pini ovunque<br />

fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />

giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />

tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />

ad Anacapri era ancora presente il<br />

fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />

praecox, poi scomparsa.<br />

Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />

svettano ancora inconfondibili nel<br />

paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />

di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />

alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />

crollati, rendendola impraticabile.<br />

L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />

alberi sempre più vetusti.<br />

Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />

Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />

Il pergolato di un giardino caprese in<br />

un acquerello di Augusto Lovatti.<br />

The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />

watercolour by Augusto Lovatti.<br />

he designed the garden of Villa<br />

Torricella for the eccentric<br />

American sisters Kate and<br />

Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />

Grande: a slope embellished<br />

with marble steps and seats<br />

among orange and lemon<br />

groves and tall trees. The even<br />

more eccentric poet Jacques<br />

Fersen, sought his help for the<br />

neoclassical Villa Lysis, built<br />

below Villa Jovis: he wanted<br />

myrtle and laurel, carpets of<br />

daffodils, mimosa and an orchid<br />

house. Queen Victoria of<br />

Sweden entrusted him with the<br />

gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />

Anacapri. Many other illustrious<br />

guests of the island followed<br />

suit, often establishing lasting<br />

friendships with Mimì, as in the<br />

case of Compton MacKenzie.<br />

After enjoying the perfumed<br />

garden of Villa Il Rosajo at<br />

Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />

tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />

another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />

at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />

remained for ten years. With Mimì’s help he<br />

created a green amphitheatre of cypresses<br />

and Aleppo pines on the barren land<br />

surrounding the villa. The most audacious<br />

undertaking was on Monte Solaro, where<br />

Compton had bought a small villa with two<br />

hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />

on the rocky cliff of Ventroso, with<br />

promontories, ridges and a small beach. The<br />

writer commissioned Mimì to create a path<br />

from the house to the beach, often cut into the<br />

rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />

planted pine trees wherever they could on the<br />

Ventroso hillside, while the house was<br />

surrounded by a colourful carpet of spring<br />

flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />

irises. At the beginning of the twentieth<br />

century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />

was still to be found in Anacapri.<br />

The villas, which have passed to new owners<br />

over the years, still stand out clearly in the<br />

landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />

Ventroso has not withstood the test of time<br />

and the weather, and the steps have crumbled<br />

away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />

handiwork is still visible in the tall old trees.<br />

Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />

grandchildren, continue to shape the<br />

landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />

renovation of the large private park of<br />

Villa la Schiava, a late nineteenth


VERDE<br />

22<br />

Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />

nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />

che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />

volle donare all’isola: i Giardini di<br />

Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />

Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />

l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />

soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />

di stranieri residenti, che contribuì a<br />

diffondere in tutto il mondo il nome di<br />

<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />

delle eccentriche sorelle americane<br />

Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />

Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />

e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />

grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />

più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />

Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />

richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />

di mimosa e una serra per le orchidee.<br />

La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />

il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />

così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />

cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />

come nel caso di Compton Mackenzie.<br />

Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />

affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />

profumata bellezza del giardino della Villa<br />

Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />

Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />

proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />

Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />

di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />

completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />

di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />

più notevole venne però realizzata sul<br />

Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />

un villino con due ettari di terreno<br />

nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />

rupestre di Ventroso, con promontori,<br />

creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />

scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />

spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />

intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />

apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />

sul versante di Ventroso pini ovunque<br />

fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />

giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />

tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />

ad Anacapri era ancora presente il<br />

fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />

praecox, poi scomparsa.<br />

Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />

svettano ancora inconfondibili nel<br />

paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />

di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />

alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />

crollati, rendendola impraticabile.<br />

L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />

alberi sempre più vetusti.<br />

Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />

Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />

Il pergolato di un giardino caprese in<br />

un acquerello di Augusto Lovatti.<br />

The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />

watercolour by Augusto Lovatti.<br />

he designed the garden of Villa<br />

Torricella for the eccentric<br />

American sisters Kate and<br />

Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />

Grande: a slope embellished<br />

with marble steps and seats<br />

among orange and lemon<br />

groves and tall trees. The even<br />

more eccentric poet Jacques<br />

Fersen, sought his help for the<br />

neoclassical Villa Lysis, built<br />

below Villa Jovis: he wanted<br />

myrtle and laurel, carpets of<br />

daffodils, mimosa and an orchid<br />

house. Queen Victoria of<br />

Sweden entrusted him with the<br />

gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />

Anacapri. Many other illustrious<br />

guests of the island followed<br />

suit, often establishing lasting<br />

friendships with Mimì, as in the<br />

case of Compton MacKenzie.<br />

After enjoying the perfumed<br />

garden of Villa Il Rosajo at<br />

Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />

tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />

another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />

at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />

remained for ten years. With Mimì’s help he<br />

created a green amphitheatre of cypresses<br />

and Aleppo pines on the barren land<br />

surrounding the villa. The most audacious<br />

undertaking was on Monte Solaro, where<br />

Compton had bought a small villa with two<br />

hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />

on the rocky cliff of Ventroso, with<br />

promontories, ridges and a small beach. The<br />

writer commissioned Mimì to create a path<br />

from the house to the beach, often cut into the<br />

rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />

planted pine trees wherever they could on the<br />

Ventroso hillside, while the house was<br />

surrounded by a colourful carpet of spring<br />

flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />

irises. At the beginning of the twentieth<br />

century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />

was still to be found in Anacapri.<br />

The villas, which have passed to new owners<br />

over the years, still stand out clearly in the<br />

landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />

Ventroso has not withstood the test of time<br />

and the weather, and the steps have crumbled<br />

away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />

handiwork is still visible in the tall old trees.<br />

Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />

grandchildren, continue to shape the<br />

landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />

renovation of the large private park of<br />

Villa la Schiava, a late nineteenth


VERDE<br />

22<br />

Mimì Ruggiero iniziò a progettare giardini<br />

nel 1901, cimentandosi col parco panoramico<br />

che Alfred F. Krupp, il “re dei cannoni”,<br />

volle donare all’isola: i Giardini di<br />

Augusto, affacciati sulla splendida Via<br />

Krupp. Venne poi chiamato ad ingrandire<br />

l’area verde del Grand Hotel Quisisana. Per<br />

soddisfatto “passaparola” tra quella colonia<br />

di stranieri residenti, che contribuì a<br />

diffondere in tutto il mondo il nome di<br />

<strong>Capri</strong>, progettò il giardino di Villa Torricella<br />

delle eccentriche sorelle americane<br />

Kate e Saidee Wolcott-Perry, a Marina<br />

Grande: un pendio impreziosito da gradinate<br />

e sedili di marmo tra aranci, limoni e<br />

grandi alberi. Il poeta Jaques Fersen, ancora<br />

più eccentrico, lo volle per la neoclassica<br />

Villa Lysis, costruita ai piedi di Villa Jovis:<br />

richiese mirti e allori, tappeti di narcisi, boschetti<br />

di mimosa e una serra per le orchidee.<br />

La regina Vittoria di Svezia gli affidò<br />

il giardino di Casa <strong>Capri</strong>le ad Anacapri, e<br />

così molti altri ospiti illustri dell’isola, a<br />

cui Mimì si legò anche di profonda amicizia,<br />

come nel caso di Compton Mackenzie.<br />

Lo scrittore, dopo aver goduto, come<br />

affittuario di Edwin Cerio nel 1914, della<br />

profumata bellezza del giardino della Villa<br />

Il Rosajo ad Anacapri, (dove scrisse Sinister<br />

Street), si spostò per dieci anni in un’altra<br />

proprietà di Cerio, Casa la Solitaria al<br />

Pizzolungo, a picco sul mare. Con l’aiuto<br />

di Mimì fece nascere dal terreno circostante,<br />

completamente brullo, l’anfiteatro verde<br />

di cipressi e pini d’Aleppo. L’impresa<br />

più notevole venne però realizzata sul<br />

Monte Solaro, dove Compton aveva acquistato<br />

un villino con due ettari di terreno<br />

nella piana di Cetrella e l’intero versante<br />

rupestre di Ventroso, con promontori,<br />

creste selvagge e una piccola spiaggia. Lo<br />

scrittore incaricò Mimì di collegare casa e<br />

spiaggia tramite un ardito sentiero, spesso<br />

intagliato nella roccia con gradini scalpellati<br />

apposta. Compton e Mimì disseminarono<br />

sul versante di Ventroso pini ovunque<br />

fosse possibile e, attorno alla casa, tulipani,<br />

giacinti, anemoni e iris in un colorato<br />

tappeto primaverile. All’inizio del Novecento<br />

ad Anacapri era ancora presente il<br />

fiammeggiante tulipano selvatico, la Tulipa<br />

praecox, poi scomparsa.<br />

Le ville, passate col tempo ad altri proprietari,<br />

svettano ancora inconfondibili nel<br />

paesaggio di <strong>Capri</strong>. Solo la vertiginosa discesa<br />

di Ventroso non ha retto al tempo ed<br />

alle intemperie, e i gradini sono miseramente<br />

crollati, rendendola impraticabile.<br />

L’impronta di Mimì si conserva nei grandi<br />

alberi sempre più vetusti.<br />

Domenico e Raffaele, i nipoti di Mimì<br />

Ruggiero, continuano il fondamenta-<br />

Il pergolato di un giardino caprese in<br />

un acquerello di Augusto Lovatti.<br />

The bower in a <strong>Capri</strong> Garden, in a<br />

watercolour by Augusto Lovatti.<br />

he designed the garden of Villa<br />

Torricella for the eccentric<br />

American sisters Kate and<br />

Saidee Wolcott-Perry, in Marina<br />

Grande: a slope embellished<br />

with marble steps and seats<br />

among orange and lemon<br />

groves and tall trees. The even<br />

more eccentric poet Jacques<br />

Fersen, sought his help for the<br />

neoclassical Villa Lysis, built<br />

below Villa Jovis: he wanted<br />

myrtle and laurel, carpets of<br />

daffodils, mimosa and an orchid<br />

house. Queen Victoria of<br />

Sweden entrusted him with the<br />

gardens of Casa <strong>Capri</strong>le at<br />

Anacapri. Many other illustrious<br />

guests of the island followed<br />

suit, often establishing lasting<br />

friendships with Mimì, as in the<br />

case of Compton MacKenzie.<br />

After enjoying the perfumed<br />

garden of Villa Il Rosajo at<br />

Anacapri (where he wrote Sinister Street) as a<br />

tenant of Edwin Cerio in 1914, he then rented<br />

another of Cerio’s properties, Casa la Solitaria<br />

at Pizzolungo, overlooking the sea, where he<br />

remained for ten years. With Mimì’s help he<br />

created a green amphitheatre of cypresses<br />

and Aleppo pines on the barren land<br />

surrounding the villa. The most audacious<br />

undertaking was on Monte Solaro, where<br />

Compton had bought a small villa with two<br />

hectares of land in the Piana di Cetrella and<br />

on the rocky cliff of Ventroso, with<br />

promontories, ridges and a small beach. The<br />

writer commissioned Mimì to create a path<br />

from the house to the beach, often cut into the<br />

rock with chiselled steps. Compton and Mimì<br />

planted pine trees wherever they could on the<br />

Ventroso hillside, while the house was<br />

surrounded by a colourful carpet of spring<br />

flowers: hyacinths, tulips, anemones and<br />

irises. At the beginning of the twentieth<br />

century the scarlet wild tulip, Tulipa praecox,<br />

was still to be found in Anacapri.<br />

The villas, which have passed to new owners<br />

over the years, still stand out clearly in the<br />

landscape of <strong>Capri</strong>. Only the dizzy descent of<br />

Ventroso has not withstood the test of time<br />

and the weather, and the steps have crumbled<br />

away, leaving the path unusable. Mimì’s<br />

handiwork is still visible in the tall old trees.<br />

Domenico and Raffaele, Mimì Ruggiero’s<br />

grandchildren, continue to shape the<br />

landscape of <strong>Capri</strong> in the same way. The<br />

renovation of the large private park of<br />

Villa la Schiava, a late nineteenth


28<br />

JEWELS<br />

Unici ed esclusivi.<br />

Sono i gioielli<br />

della Maison Giovannetti<br />

di ALICE MARTINI<br />

Tre generazioni, una famiglia e<br />

un’inesauribile passione per<br />

il bello e per le gemme preziose.<br />

A rinnovare la tradizione<br />

della famiglia Giovannetti, prima il<br />

nonno capostipite poi il figlio Giovanni<br />

fino al più giovane erede Mauro. E proprio<br />

Mauro è stato l’ideatore di un proprio<br />

marchio che sigla le collezioni della<br />

Giovannetti Jewelry. Il giovane erede<br />

ARCHIVIO GIOVANNETTI<br />

Capolavori preziosi<br />

è stato segnato dalla passione di famiglia<br />

in un giorno d’estate, mentre passeggiava<br />

lungo la riva del mare. Molti<br />

anni sono passati da quel giorno e in<br />

Mauro è cresciuta sempre più la passione<br />

per tutto ciò che rappresenta il<br />

mondo delle pietre preziose. I diamanti,<br />

i rubini, gli zaffiri, gli smeraldi vengono<br />

inseriti nelle creazioni della Maison<br />

Giovannetti in un contesto armo-<br />

nico messo in risalto soprattutto nella<br />

morbidezza delle lavorazioni. E dalle<br />

preziose vetrine della gioielleria romana<br />

di via della Fontanella di Borghese, i<br />

monili di Giovannetti sono approdati<br />

nella nuova gioielleria di <strong>Capri</strong>, dove su<br />

una delle pareti del negozio completamente<br />

ristrutturato è stata esposta una<br />

tela del 1766 di Xaverius Condido. Un<br />

ritratto di un gentiluomo che sottolinea


28<br />

JEWELS<br />

Unici ed esclusivi.<br />

Sono i gioielli<br />

della Maison Giovannetti<br />

di ALICE MARTINI<br />

Tre generazioni, una famiglia e<br />

un’inesauribile passione per<br />

il bello e per le gemme preziose.<br />

A rinnovare la tradizione<br />

della famiglia Giovannetti, prima il<br />

nonno capostipite poi il figlio Giovanni<br />

fino al più giovane erede Mauro. E proprio<br />

Mauro è stato l’ideatore di un proprio<br />

marchio che sigla le collezioni della<br />

Giovannetti Jewelry. Il giovane erede<br />

ARCHIVIO GIOVANNETTI<br />

Capolavori preziosi<br />

è stato segnato dalla passione di famiglia<br />

in un giorno d’estate, mentre passeggiava<br />

lungo la riva del mare. Molti<br />

anni sono passati da quel giorno e in<br />

Mauro è cresciuta sempre più la passione<br />

per tutto ciò che rappresenta il<br />

mondo delle pietre preziose. I diamanti,<br />

i rubini, gli zaffiri, gli smeraldi vengono<br />

inseriti nelle creazioni della Maison<br />

Giovannetti in un contesto armo-<br />

nico messo in risalto soprattutto nella<br />

morbidezza delle lavorazioni. E dalle<br />

preziose vetrine della gioielleria romana<br />

di via della Fontanella di Borghese, i<br />

monili di Giovannetti sono approdati<br />

nella nuova gioielleria di <strong>Capri</strong>, dove su<br />

una delle pareti del negozio completamente<br />

ristrutturato è stata esposta una<br />

tela del 1766 di Xaverius Condido. Un<br />

ritratto di un gentiluomo che sottolinea


30<br />

PROFILI<br />

Che famiglia!<br />

di BRUNO MANFELLOTTO<br />

La storia di una dinastia che ha legato<br />

il suo nome a quello di <strong>Capri</strong>: i Cerio<br />

Il nonno, nella cella del carcere di Ponza<br />

dove era stato rinchiuso perché di<br />

idee liberali, occupava il molto tempo a<br />

disposizione progettando stramberie di<br />

chimica e di idraulica alla maniera del principe<br />

di Sangro e con il pensiero presumibilmente<br />

rivolto a Cagliostro. Il padre, per<br />

cinquant’anni medico condotto nell’isola di<br />

<strong>Capri</strong>, era preda di improvvisi furori e incontrollabili<br />

pulsioni: la pittura, le donne,<br />

una certa cura catalogatrice, egli invece difficilmente<br />

catalogabile se non come un dilettante<br />

onnivoro e geniale.<br />

Lo zio Giovan Pietro, colto e ricco, aveva<br />

collezionato nel palazzotto di famiglia la<br />

meglio pittura d’ogni epoca e paese – Rubens,<br />

Parmigianino, Bronzino… – salvo<br />

poi allegramente disperderla e dilapidarla<br />

per le spese avventate di una vita disordinata.<br />

La zia, invece, era solita ricevere a palazzo<br />

il meglio dell’Europa di passaggio a <strong>Capri</strong>,<br />

dallo zar Nicola di tutte le Russie all’imperatore<br />

d’Austria Francesco Giuseppe<br />

il cui sommo divertimento era spennare vivi<br />

gli uccellini che i ragazzi dell’isola cattu-<br />

ravano per lui. La figlia, infine, del papà ricorda<br />

i grandi slanci, le incontenibili collere<br />

e l’infinita dolcezza. E soprattutto che<br />

non voleva lo si chiamasse papà, trovandone<br />

“antipatici” il suono e l’idea.<br />

In quanto a lui, Edwin Cerio figlio di<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

A sinistra, Edwin Cerio<br />

con la figlia Laetitia<br />

in un’immagine del 1913.<br />

Left, Edwin Cerio with his<br />

daughter Laetitia in 1913.<br />

Ignazio e papà di Laetitia, nume tutelare e<br />

coscienza critica dell’isola, fu il degno erede<br />

di una tradizione familiare nella quale come<br />

s’è visto brillavano genio e sragionevolezza,<br />

una comune visione dell’inutilità<br />

(Ignazio diceva “disutilità”) dell’umano


30<br />

PROFILI<br />

Che famiglia!<br />

di BRUNO MANFELLOTTO<br />

La storia di una dinastia che ha legato<br />

il suo nome a quello di <strong>Capri</strong>: i Cerio<br />

Il nonno, nella cella del carcere di Ponza<br />

dove era stato rinchiuso perché di<br />

idee liberali, occupava il molto tempo a<br />

disposizione progettando stramberie di<br />

chimica e di idraulica alla maniera del principe<br />

di Sangro e con il pensiero presumibilmente<br />

rivolto a Cagliostro. Il padre, per<br />

cinquant’anni medico condotto nell’isola di<br />

<strong>Capri</strong>, era preda di improvvisi furori e incontrollabili<br />

pulsioni: la pittura, le donne,<br />

una certa cura catalogatrice, egli invece difficilmente<br />

catalogabile se non come un dilettante<br />

onnivoro e geniale.<br />

Lo zio Giovan Pietro, colto e ricco, aveva<br />

collezionato nel palazzotto di famiglia la<br />

meglio pittura d’ogni epoca e paese – Rubens,<br />

Parmigianino, Bronzino… – salvo<br />

poi allegramente disperderla e dilapidarla<br />

per le spese avventate di una vita disordinata.<br />

La zia, invece, era solita ricevere a palazzo<br />

il meglio dell’Europa di passaggio a <strong>Capri</strong>,<br />

dallo zar Nicola di tutte le Russie all’imperatore<br />

d’Austria Francesco Giuseppe<br />

il cui sommo divertimento era spennare vivi<br />

gli uccellini che i ragazzi dell’isola cattu-<br />

ravano per lui. La figlia, infine, del papà ricorda<br />

i grandi slanci, le incontenibili collere<br />

e l’infinita dolcezza. E soprattutto che<br />

non voleva lo si chiamasse papà, trovandone<br />

“antipatici” il suono e l’idea.<br />

In quanto a lui, Edwin Cerio figlio di<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

A sinistra, Edwin Cerio<br />

con la figlia Laetitia<br />

in un’immagine del 1913.<br />

Left, Edwin Cerio with his<br />

daughter Laetitia in 1913.<br />

Ignazio e papà di Laetitia, nume tutelare e<br />

coscienza critica dell’isola, fu il degno erede<br />

di una tradizione familiare nella quale come<br />

s’è visto brillavano genio e sragionevolezza,<br />

una comune visione dell’inutilità<br />

(Ignazio diceva “disutilità”) dell’umano


PROFILI<br />

32<br />

dopo, la vita del figlio. Dedicata all’isola, e<br />

a salvaguardare l’idea che dell’isola il padre<br />

aveva coltivato, alimentato, salvaguardato.<br />

Forse inutilmente…<br />

Edwin si era laureato in ingegneria navale<br />

nel 1898, a 23 anni. Brillantemente, s’intende.<br />

E nei vent’anni seguenti aveva girato<br />

l’Europa e il mondo del capitalismo nascente<br />

inseguendo lavori e committenti:<br />

Italia, Germania (al servizio dei Krupp),<br />

Argentina. Cosa c’è di più fattivamente<br />

concreto e produttivo di un ingegnere che<br />

progetti navi e cantieri?<br />

L’altro Cerio, meno operoso e più creativo,<br />

covava però sotto le ceneri. Mentre disegnava<br />

chiglie e sistemava putrelle, infatti, il<br />

giovane Edwin tutto da solo scriveva, titolava<br />

e mandava in stampa in tre lingue – a<br />

<strong>Capri</strong>, naturalmente – una rivista letteraria<br />

nella quale poesie e racconti si alternavano<br />

a sferzanti cronache pseudo mondane sui<br />

frequentatori dell’isola. La testata rifletteva<br />

magnificamente lo spirito che lo animava:<br />

Tra il riso e il pianto, ridotta in copertina a<br />

un “Tra” in stile liberty alla base del quale<br />

spiccavano le iniziali del fondatore, animatore<br />

ed editore: E.C.<br />

Amori e natura<br />

Come non riconoscere in questo ingegnere<br />

dimezzato gli stessi turbamenti paterni? In<br />

La vita e la figura di un uomo viene disegnato<br />

un Ignazio che dedica cinquant’anni<br />

del suo lavoro alla medicina, ma alternando<br />

passioni e stranezze nelle quali fa sovente<br />

capolino un’involontaria comicità. È<br />

sorprendente l’episodio del dottor Cerio<br />

deciso ad aprire un sanatorio a Pozzuoli<br />

perché convinto delle virtù terapeutiche<br />

dei gas della Solfatara per curare la tuberco-<br />

Le balze del Parco Astarita fiorite di “Euphorbia”.<br />

A destra, Edwin Cerio fotografa la flora di <strong>Capri</strong><br />

che difese strenuamente dall’introduzione di piante<br />

esotiche.<br />

Euforbia in bloom in the Parco Astarita. Right,<br />

Edwin Cerio taking pictures of the <strong>Capri</strong> flora, which<br />

he fought so hard to protect from the introduction of<br />

exotic plants.<br />

losi: si farà viva un’unica paziente che però<br />

non si lascerà convincere delle qualità medicamentose<br />

di zolfo e arsenico... È perfino<br />

tenero l’improvviso innamoramento del<br />

dottore per la pittura, o per la beltà della signora<br />

inglese che gliene insegnava i primi<br />

rudimenti, o forse, non si sa, per le modelle<br />

brune e bionde che posavano per lui.<br />

Tutto divorava e tutto studiava, Ignazio,<br />

amori e natura, vita e arte: «E con gli studi<br />

biologici, storici, archeologici, si alternano<br />

ricerche in altri campi, attività varie dell’uomo<br />

irrequieto, esuberante, vulcanico,<br />

che pensa le cose più impensate, tenta e ritenta<br />

nuove occupazioni, si profonde in<br />

cento opere fra le più disparate: e raccoglie,<br />

raccoglie sempre, raccoglie tutto: conchiglie,<br />

pesci, stoffe, bronzi, armi, monete,<br />

molluschi, quadri, rettili, stampe, uccelli,<br />

libri, fossili, mobili antichi. Il cervello d’Ignazio<br />

Cerio diventò l’embrione d’una enciclopedia»,<br />

scrisse di lui il figlio. Inutilità,<br />

improduttività, amore per la vita e per la<br />

cultura e totale disinteresse per il denaro di<br />

un dilettante che volle farsi enciclopedico.<br />

Era il 1921 quando Edwin faceva queste riflessioni<br />

su di sé e sul padre. Ed era passato<br />

solo un anno da quando, abbandonato il<br />

regolo calcolatore e il peregrinare avventuroso<br />

per il mondo, era tornato a <strong>Capri</strong>, dove<br />

era nato e vissuto. Da dove non se ne andrà<br />

mai più, dove morirà nel 1960.


Sindaco di <strong>Capri</strong><br />

Forse non è un caso che, appena tornato a<br />

casa, e mentre il fascismo s’appresta a marciare<br />

su Roma, accetti, lui liberale d’antan,<br />

di diventare sindaco di <strong>Capri</strong>. Lo fa naturalmente<br />

a modo suo, in controtendenza,<br />

cercando addiritura di fermare il vento del<br />

nord, la storia che avanza sotto forma di cemento,<br />

e che naturalmente non gli pia-<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

WHAT A FAMILY!<br />

by BRUNO MANFELLOTTO<br />

The Cerio family is a dynasty<br />

whose name is closely associated<br />

with <strong>Capri</strong><br />

In the prison cell on Ponza where he was<br />

locked up for his liberal ideas, Edwin<br />

Cerio’s grandfather passed the interminable<br />

days inventing chemical and hydraulic<br />

oddities à la Prince of Sangro, or perhaps<br />

following in Cagliostro’s footsteps. Cerio’s<br />

father, for 50 years a district municipal doctor<br />

on the island of <strong>Capri</strong>, sometimes fell prey to<br />

sudden rages; he often gave in to<br />

uncontrollable passions for painting, women,<br />

cataloguing – though he himself was very<br />

hard to catalogue beyond, perhaps, being a<br />

brilliant, eccentric polymath. Uncle Giovan<br />

Pietro was not just a rich and cultured man;<br />

he put together a collection of the finest<br />

paintings from all periods and countries at the<br />

family palazzo, including works by Rubens,<br />

Parmigianino and Bronzino, though he had to<br />

sell the collection off piecemeal to pay for his<br />

reckless and chaotic life. Edwin Cerio’s aunt<br />

entertained Europe’s crème de la crème as<br />

they flocked to <strong>Capri</strong> on vacation, from Czar<br />

Nicholas of All Russia to Austrian Emperor<br />

Franz Joseph, who enjoyed himself<br />

enormously plucking birds that island lads<br />

caught for him. As for Edwin’s daughter, she<br />

remembers her father’s transporting impulses,<br />

his uncontrollable rages and his infinite<br />

tenderness. What she remembers most<br />

clearly, though, is that he never wanted to be<br />

called Dad, because he loathed the sound of<br />

the word, its very idea.<br />

As for the man himself, Edwin Cerio, son of<br />

Ignazio and father of Laetitia, he was the<br />

island of <strong>Capri</strong>’s tutelary deity and critical<br />

consciousness, and a worthy heir to a family<br />

tradition that melded genius and eccentricity,<br />

and perpetuated a common family vision of<br />

Man’s pointlessness on this mortal coil<br />

(Ignazio coined the Italian word disutilità, by<br />

which he meant<br />

a life that was<br />

not necessarily<br />

dedicated to a<br />

practical mission,<br />

but rather to a<br />

vast variety of<br />

cultural interests<br />

combining<br />

tension and<br />

reflection, falling<br />

in love and<br />

periods of ennui).<br />

In everything he<br />

did, Edwin was<br />

at times guided<br />

DA “FLORA PRIVATA DI CAPRI” - ED. LA CONCHIGLIA<br />

by the lodestar of irony and the pithy art of<br />

understatement.<br />

Oddity, imagination and an encyclopedic mind:<br />

what a family! Sergio Lambiase, a man who has<br />

written at length about the Cerios, counsels a<br />

wonderful little book that Edwin dedicated to<br />

Ignazio – La vita e la figura di un uomo. Though<br />

nominally in memoriam of the father, the volume<br />

provides psychoanalytical insight into the son’s<br />

innermost nature. Let’s browse through it<br />

together: “Ignazio Cerio is, at least on <strong>Capri</strong>, a<br />

hero in Carlyle’s sense of the term: he was a<br />

commander and a modeller, a champion and a<br />

creator of everything he happened to conceive<br />

and design. He was a sower of thoughts and an<br />

originator of ideas; the life and soul of a halfcentury<br />

of life on <strong>Capri</strong>. Little wonder that his<br />

fervent, industrious, multifaceted and unique life<br />

embodies and intertwines with <strong>Capri</strong>’s own<br />

fervent, industrious, multifaceted and unique<br />

life.”<br />

Is this a portrait of the father or the son? Well,<br />

the father, of course, but also the guiding spirit<br />

of an entire family. However, reading between<br />

the lines we glimpse a blueprint for the son’s<br />

life: dedicated to the island, to preserving the<br />

ideals of the island that his father had once<br />

cultivated, nourished and protected. Perhaps<br />

to no avail...<br />

Edwin graduated in naval engineering in<br />

1898, aged twenty-three. Top marks, of<br />

course. He travelled round Europe and the<br />

young capitalist world for the next twenty<br />

years, following work and clients throughout<br />

Italy, to Germany (for Krupp) and Argentina.<br />

What could possibly be more practical and<br />

productive than an engineer who designs<br />

ships and shipyards?<br />

And yet that other Edwin, the creative rather<br />

than the industrious man, was waiting in the<br />

wings. While he was still designing keels and<br />

casting iron girders, the young Edwin was<br />

also writing, editing and printing a literary<br />

review in three languages – on <strong>Capri</strong>, of<br />

course – packed with poetry, short stories,<br />

and scathing pseudo-society commentary<br />

about island comings and goings. The<br />

publication was a perfect reflection of its<br />

underlying spirit: the title Tra il riso e il pianto<br />

(Between Laughter and Tears) was shortened<br />

to Tra, printed on the cover with an art<br />

nouveau flourish; the review’s founder, writer<br />

and publisher’s initials E.C. adorned the<br />

bottom of the page.<br />

Loves and nature<br />

It is impossible not to recognize the father’s<br />

whimsicality in the former engineer. The<br />

Ignazio portrayed in La vita e la figura di un<br />

uomo dedicated fifty years to his work as a<br />

doctor, and yet had no end of time for his<br />

passions and eccentricities, many of which<br />

had a hint of involuntary comedy about them.<br />

There was that bizarre time when Doctor<br />

Cerio decided to open a sanatorium in<br />

33


PROFILI<br />

34<br />

A. GIAMPICCOLO - SIE<br />

ce affatto. Lo fa con un convegno sul Paesaggio<br />

che si trasforma nella più dolente<br />

esaltazione dell’isola che non c’è più e nel<br />

più crudo atto d’accusa contro l’isola che<br />

sta nascendo: i negozi delle “anticaglierie”,<br />

gli albergoni, le nuove case dei “pescecani”<br />

Claretta ed Edwin Cerio.<br />

Sopra, l’orologio della Piazzetta.<br />

Cerio era solito dire che <strong>Capri</strong><br />

non ha ora perché «La vita qui<br />

non si ferma mai. Quelli che vanno<br />

a riposare lasciano il posto a coloro<br />

che tornano dal riposo, come quelli<br />

che partono a quelli che arrivano».<br />

Claretta and Edwin Cerio.<br />

Above, the Piazzetta clocktower.<br />

Cerio used to say that there was<br />

no such thing as time on <strong>Capri</strong>,<br />

because "life never stops here.<br />

People who go off to have a rest<br />

make way for people who are<br />

coming back after their rest; those<br />

who leave the island make room<br />

for those who are just arriving."<br />

(li chiama proprio così) che vengono fuori<br />

come funghi senza alcuna regolamentazione<br />

né freno.<br />

Politico di professione certo non è, si limita<br />

a dichiararsi liberale, e sicuramente lo è,<br />

soprattutto nell’accezione che allora<br />

Pozzuoli because he believed that the local<br />

sulphurous gases could be used to cure<br />

tuberculosis. The only patient who turned up<br />

for treatment rejected the doctor’s views about<br />

the medicinal qualities of sulphur and arsenic.<br />

There is something almost poignant about the<br />

way Ignazio fell head over heels in love with<br />

painting, though perhaps it was the beautiful<br />

English lady painting teacher who excited his<br />

fancy, or the blonde and brunette models who<br />

posed for him.<br />

Love, nature, life or art, Ignazio devoured and<br />

studied them all. His son writes: “As well as<br />

studying biology, history and archaeology, he<br />

undertook research into other fields, following<br />

the clarion call of the restless, exuberant and<br />

volcanic. He was capable of thinking the<br />

unthinkable; he was always trying out new<br />

things, a hundred different things as disparate<br />

as they could be. And all the time he was a<br />

collector, an avid collector of everything: shells,<br />

fish, fabrics, bronze objects, weapons, coins,<br />

shellfish, paintings, reptiles, prints, birds, books,<br />

fossils and antique furniture. Ignazio Cerio’s<br />

brain was an embryonic encyclopedia.” This<br />

man who aspired to be a living encyclopedia<br />

espoused a philosophy of pointlessness,<br />

eschewed productivity, had a lifelong passion<br />

for life and culture, and a complete disinterest in<br />

money.<br />

Edwin penned these remarks about himself and<br />

his father in 1921, a year after he had given up<br />

the slide rule and adventurous globe trotting to<br />

return to <strong>Capri</strong>, the place where he was born<br />

and would live out the rest of his life. He never<br />

left the island again until he died in 1960.<br />

Mayor of <strong>Capri</strong><br />

It was not, perhaps, a coincidence that soon<br />

after returning home, as the fascist hordes<br />

were preparing their march on Rome, this<br />

liberal (in the old sense of the word) became<br />

Mayor of <strong>Capri</strong>. Of course, he did this in his<br />

own inimitable and offbeat way, trying his best<br />

to protect the island from the wind of change<br />

blowing in from the north, the march of history<br />

that was ushering in a building boom. Edwin<br />

made his stand by organizing a conference on<br />

landscape, which turned into the most doleful<br />

paean to an island that no longer existed, and<br />

the most strident indictment of the island that<br />

was fast replacing it, replete with “ bric-a-brac”<br />

stores, huge hotels, and the “sharks” (his<br />

words) who were taking the place over without<br />

let or hindrance.<br />

Edwin was quite the opposite of a professional<br />

politician. He referred to himself as a liberal,<br />

which he most definitely was, in the then<br />

meaning of the term. First and foremost he<br />

was a loyal and generous man. His daughter<br />

Laetitia takes up the story: “He loved to help<br />

people who were in difficulty, even if it meant<br />

going against his own convictions. He was not<br />

a communist but he did all he could to<br />

help Pablo Neruda. He couldn’t stand


PROFILI<br />

36<br />

aveva il termine. Prima d’ogni altra cosa<br />

era leale e generoso e, come racconta la figlia,<br />

«gli piaceva aiutare chi era in difficoltà,<br />

anche a costo di passare sopra le sue<br />

proprie idee. Lui non era comunista», scrive<br />

Laetitia, «ma si fece in quattro per aiutare<br />

Pablo Neruda. Non sopportava gli omosesssuali,<br />

ma si prodigò per uno scrittore<br />

inglese cacciato da Firenze per i suoi “scandali”<br />

e addirittura gli fece ottenere la cittadinanza<br />

onoraria di <strong>Capri</strong>».<br />

Fedele ai suoi ideali, difensore di un’isola<br />

che stava inesorabilmente mutando pelle<br />

– lui ne avrebbe fatto volentieri una sorta<br />

di Repubblica ideale, o magari un centro<br />

internazionale di produzione culturale –<br />

dopo due anni lascia la carica di sindaco a<br />

un più professionale e coerente Podestà<br />

Dusmet. Nell’abbandonare la politica<br />

prende forse atto della sua sconfitta o, come<br />

corregge la figlia, «si trattò forse di<br />

un’altra infatuazione di cui troppo presto<br />

si era annoiato». Se non un’infatuazione,<br />

certamente una parentesi tra l’operosa stagione<br />

di ingegnere e la sua nuova vita di<br />

Signore di <strong>Capri</strong>. Nella quale si immergerà<br />

con lo stesso spirito del padre e dello<br />

zio: un dilettante onnivoro ed enciclopedico,<br />

facile alla noia.<br />

Il cantore di un’isola<br />

Finalmente libero da altri impegni,<br />

Edwin si dedica alla storia di <strong>Capri</strong>, alla<br />

botanica, all’archeologia con quella<br />

manìa di rubricare e raccogliere tipica<br />

della famiglia. Dell’isola, o meglio, della<br />

sua idea di isola, dei suoi personaggi, dei<br />

suoi golfi e delle sue piante, diventa il<br />

cantore e il difensore: del resto, che cos’è<br />

questa fissazione di descrivere, elencare,<br />

Il Centro Ignazio Cerio<br />

Il Centro Caprense Ignazio Cerio, fondato<br />

da Edwin Cerio insieme alla cognata Mabel<br />

Norman, comprende una parte adibita a<br />

Museo e una a biblioteca.<br />

Il Museo trae origine dall’attività instancabile<br />

homosexuals but he did<br />

di Ignazio Cerio. La maggior parte delle collezioni risale everything in his power to<br />

alla fine dell’Ottocento e raccoglie oltre 20.000 reperti help an English writer who<br />

naturalistici ed archeologici, principalmente di <strong>Capri</strong>, had been run out of<br />

raccolti dallo stesso Cerio. Vi sono inoltre conservati un<br />

ricco erbario (500 specie), la collezione algologia Oronzio<br />

Gabriele Costa e quella naturalistica di Raffaello Bellini.<br />

Florence because of<br />

scandal; he even made<br />

him an honorary citizen of<br />

<strong>Capri</strong>”.<br />

Devoted to his ideals,<br />

Museo del Centro Caprense Ignazio Cerio, Piazzetta I. Cerio, 5 Edwin was the defender of<br />

tel. 081.837.6681. Orario: mar. - mer. - ven. - sab.: 10-13;<br />

an island that was<br />

giov.: 15-19; dom. - lun. e festivi chiuso. Ingresso euro 2,60. inexorably undergoing<br />

change. Left to his own<br />

The Ignazio Cerio Centre<br />

devices he would happily<br />

have turned <strong>Capri</strong> into<br />

The Centro Caprense Ignazio Cerio, founded by Edwin Cerio and<br />

his sister-in-law Mabel Norman, houses a museum and a library.<br />

The Museum showcases Ignazio Cerio’s indefatigable work. Most<br />

of the collection dates back to the late 1800s, including more than<br />

20,000 naturalistic and archeological artefacts, mostly from <strong>Capri</strong>,<br />

collected by Mr. Cerio. The museum also contains a well-stocked<br />

herbarium (500 species), the Oronzio Gabriele Costa algological<br />

some kind of idealistic<br />

republic, or perhaps an<br />

international centre of<br />

cultural excellence. Two<br />

years after becoming mayor<br />

he was succeeded by the<br />

more professional and less<br />

capricious Dusmet. When<br />

collection, and Raffaello Bellini’s naturalistic collection.<br />

Edwin left politics he took<br />

stock of his defeat or, as his<br />

Museo del Centro Caprense Ignazio Cerio, Piazzetta I. Cerio, 5<br />

daughter puts it, “he began<br />

tel. +39 081.837.6681. Opening times: 10.00am–1.00pm, Tues. - to get over another<br />

Wed. - Fri. - Sat.; 3.00pm–7.00pm, Thur.; closed on Sun., Mon. infatuation that had become<br />

and public holidays. Tickets: 2.60 euros.<br />

tiresome to him”. If not an<br />

infatuation, it was most<br />

definitely a hiatus between<br />

sistemare se non il tentativo estremo di his productive time as an engineer and his new<br />

salvare il salvabile, di riempire quest’arca<br />

role as a lordly figure on <strong>Capri</strong> – a role he threw<br />

himself into with the same zeal as his father<br />

di Noè prima che il diluvio del cemento,<br />

del turismo e della “volgarità pecuniaria”<br />

and uncle, as a brilliant, eccentric polymath<br />

who always feared falling prey to ennui.<br />

travolga tutto?<br />

The island’s champion<br />

Finally free of all commitments, Edwin<br />

Sforna volumi su volumi (dallo storico dedicated himself to studying <strong>Capri</strong>’s history,<br />

<strong>Capri</strong> del Seicento a un trionfante Il mira-<br />

botany, and archaeology, with his family’s<br />

hallmark passion for cataloguing and<br />

colo del baccalà, fino all’insolito Conserve collecting. He became a staunch defender of<br />

the island – or rather, his ideal of the island –<br />

& Affini), compila anche una guida che and its characters, bays and flora. His<br />

diventerà famosa – naturalmente “inuti-<br />

obsessive describing, listing and organizing<br />

was, in all likelihood, a vain attempt to save<br />

le” – che sembra scritta all’unico scopo di what could be saved, to fill up this Noah’s ark<br />

allontanare i turisti e comunque di co-<br />

before the deluge of concrete, tourism and<br />

“the vulgarity of money” swept everything<br />

gliere di essi e dell’isola che li accoglie so- away.<br />

lo gli aspetti insopportabili e respingenti:<br />

Edwin tirelessly penned book after book,<br />

covering topics as wide as the history of<br />

processa la “depressione alberghiera” che<br />

seventeenth-century <strong>Capri</strong> in <strong>Capri</strong> del<br />

Seicento, his bestseller about the<br />

coglie l’ospite, denuncia la “demen- humble codfish Il miracolo del baccalà,


PROFILI<br />

38<br />

tia vagatoria praecox” e la “autointossicazione<br />

estetica” che colpiscono il turista a<br />

passeggio senza meta, ne diagnostica infine<br />

il “delirium caprensis” in agguato dopo<br />

pochi giorni di permanenza. La sua intenzione<br />

è castigare a colpi d’ironia la<br />

nuova moda dell’isola per frenarne gli eccessi,<br />

e invece, involontariamente, non fa<br />

altro che alimentarne il mito.<br />

Fedele, sulla scia di famiglia, all’alleggerimento<br />

della realtà, si dedica con lo stesso<br />

spirito ironicamente demolitorio a ritrarre<br />

nei suoi libri gli ospiti più in vista della<br />

<strong>Capri</strong> d’allora: l’ironia è talmente libera e<br />

feroce che da questo trattamento i personaggi<br />

escono apparentemente elevati su<br />

un altare, ma poi rapidamente riportati<br />

sulla nuda terra, mitizzati e poi scarnificati,<br />

ieri re oggi uomini come tutti gli altri.<br />

Con furore da bibliotecario cataloga uomini,<br />

luoghi, mode. E in Flora privata di<br />

<strong>Capri</strong> perfino piante. Con lo stesso spirito<br />

caustico e perseguendo la missione di<br />

sempre. Scrive nella presentazione del libro<br />

il grande archeologo Amedeo Maiuri,<br />

per anni direttore deglio scavi di Ercolano<br />

Cerio family history<br />

La storia dei Cerio<br />

e Pompei: «Chi ha difeso l’isola dagli esotismi<br />

letterari, la difende contro l’esotismo<br />

delle piante. Pervertendo le specie,<br />

favorendo i più strani ibridismi, introducendo<br />

piante esotiche, insidiose, invadenti<br />

per un servile adattamento ai volgari gusti<br />

della flora turistica internazionale, ci si<br />

rende rei di provocazione a delinquere, si<br />

compie il più grave attentato contro i segni<br />

divini, primordiali del paesaggio dell’isola.<br />

E Cerio insorge contro la malavita<br />

delle piante; denuncia lo scandalo vegetale.<br />

Denuncia le palme bastarde che vengono<br />

a infestare anche a <strong>Capri</strong> di falsa aria<br />

tropicale i vestiboli degli alberghi…».<br />

È il 1939 e mentre scrive per lui e per questo<br />

libro, Maiuri riferisce a Cerio di un<br />

desiderio di Mussolini: il Duce lo vorrebbe<br />

tra gli Accademici d’Italia, lui che ha<br />

tanto contribuito al mito di <strong>Capri</strong> e alla<br />

sua riconquistata italianità. Cerio non ci<br />

pensa più che tanto, e rifiuta. Ma non si<br />

tratta di politica: lasciare la sua <strong>Capri</strong> per<br />

la Roma Accademica? Il lino bianco per la<br />

grisaglia? Impensabile. Noioso. Forse pure,<br />

letteralmente, inutile.<br />

La storia di una delle dinastie più note dell’isola nei ricordi di<br />

Alberto Federico. Un piccolo affresco che racconta, sul filo<br />

della memoria, gli episodi che hanno legato la sua famiglia a<br />

quella dei Cerio.<br />

Il libro si può acquistare alla gioielleria La Campanina in via<br />

Vittorio Emanuele e i proventi delle vendite vengono<br />

devoluti a sostegno della Casa di Riposo San Giuseppe di<br />

<strong>Capri</strong> che ospita gli anziani.<br />

The story of one of the island's best-known dynasties, as told by Alberto Federico,<br />

whose memoirs are filled with anecdotes and stories about his family’s links with the<br />

Cerio family. The book is available from the La Campanina jewellers in Via Vittorio<br />

Emanuele. All earnings from sales are donated to the Casa di Riposo San Giuseppe<br />

on <strong>Capri</strong>, an old people’s home.<br />

and his unusual tome on jams and preserves,<br />

Conserve & Affini. He also wrote a guide that<br />

was to become famous – quite naturally, a<br />

pointless guide – which seems to have been<br />

written for the sole purpose of keeping<br />

tourists away, by highlighting the worst and<br />

most repulsive aspects of the island. In the<br />

book Edwin writes at length about the “hotel<br />

depression” that afflicts visitors; he<br />

denounces the “dementia vagatoria praecox”<br />

and the “aesthetic self-poisoning” that affects<br />

tourists who go on aimless wanderings, and<br />

diagnoses something called “delirium<br />

caprensis” that sets in after just a few days on<br />

the island. Though his intention may have<br />

been to wield the weapon of irony to deflate<br />

the island’s newfound popularity and to<br />

defuse the burgeoning excess, all he did was<br />

help to build up the myth further still.<br />

Following in his family’s footsteps and playing<br />

fast and loose with reality, Edwin excelled in<br />

portraying <strong>Capri</strong>’s most illustrious guests with<br />

caustic irony. So skilled was he that though<br />

his subjects appear to be lauded and praised,<br />

he dashes them to the cold, hard ground,<br />

lionizing them while stripping them bare,<br />

elevating them to royalty just to bring them<br />

crashing right back down to commoner level.<br />

Edwin catalogued people, locations and<br />

fashions with a librarian’s maniacal<br />

dedication. In Flora privata di <strong>Capri</strong> he turned<br />

his caustic wit to plants. Amedeo Maiuri, the<br />

great archaeologist who for many years was<br />

in charge of the excavations at Herculaneum<br />

and Pompeii, wrote in his introduction:<br />

“Those who have defended <strong>Capri</strong> against<br />

literary exotica now defend the island against<br />

floral exotica. Perverting species,<br />

propagating the most unnatural hybrids,<br />

introducing exotic, insidious and invasive<br />

plants in the name of servile appeasement to<br />

the vulgar taste for international tourist-class<br />

flora, is paramount to culpability for the<br />

incitement to criminal behaviour; one<br />

commits the gravest possible crime against<br />

the divine and primordial beauty of the<br />

island’s landscape. Cerio takes his stand<br />

against the plant racketeers and the<br />

vegetable scoundrels. He denounces the<br />

bastard palms which are investing <strong>Capri</strong>’s<br />

hotel foyers with a falsely tropical air…”<br />

In 1939, while Maiuri was writing this<br />

introduction for Edwin’s book, he passed on<br />

a message from Mussolini. The “Duce”<br />

wanted to appoint Edwin to the Italian<br />

Academy, in recognition of his enormous<br />

contribution to the island’s legendary status,<br />

and in gratitude for the island’s promotion of<br />

Italian ways. Cerio did not have to think twice<br />

before he declined. Not for political reasons,<br />

but because he had no desire to leave <strong>Capri</strong><br />

for the Academy in Rome. Why would he<br />

want to exchange white linen for grisaille?<br />

Unthinkable. Boring. Maybe even, in<br />

this case literally, pointless.


42<br />

FASHION<br />

Èlì da oltre tre generazioni, con<br />

lo stesso nome esposto sul<br />

frontale del negozio: Massa.<br />

La bottega che già alla metà<br />

dell’Ottocento aprì nella strada che oggi<br />

è affollata di griffes di firme famose, si<br />

distingueva nella vendita di tessuti, stoffe<br />

e accessori destinati alle sartine del<br />

luogo che a quel tempo cucivano abiti linea<br />

“<strong>Capri</strong>” per gli aristocratici e gli intellettuali<br />

che affollavano l’isola. Nel<br />

corso degli anni il negozio ha cominciato<br />

a produrre capi di abbigliamento cuciti<br />

con stoffe particolari, come camicette<br />

e pantaloni di shantung, chemisier in<br />

cotone per la spiaggia o di voile e seta<br />

per la sera. Il boom è arrivato nel dopoguerra<br />

con l’esplosione del fenomeno<br />

della moda caprese. È stato allora che<br />

È una delle più antiche<br />

boutique dell’isola<br />

e da oltre un secolo<br />

accoglie i clienti<br />

nel segno<br />

della tradizione<br />

di ANNA MARIA BONIELLO<br />

Cento anni<br />

di tradizione<br />

CAPRIPRESS


42<br />

FASHION<br />

Èlì da oltre tre generazioni, con<br />

lo stesso nome esposto sul<br />

frontale del negozio: Massa.<br />

La bottega che già alla metà<br />

dell’Ottocento aprì nella strada che oggi<br />

è affollata di griffes di firme famose, si<br />

distingueva nella vendita di tessuti, stoffe<br />

e accessori destinati alle sartine del<br />

luogo che a quel tempo cucivano abiti linea<br />

“<strong>Capri</strong>” per gli aristocratici e gli intellettuali<br />

che affollavano l’isola. Nel<br />

corso degli anni il negozio ha cominciato<br />

a produrre capi di abbigliamento cuciti<br />

con stoffe particolari, come camicette<br />

e pantaloni di shantung, chemisier in<br />

cotone per la spiaggia o di voile e seta<br />

per la sera. Il boom è arrivato nel dopoguerra<br />

con l’esplosione del fenomeno<br />

della moda caprese. È stato allora che<br />

È una delle più antiche<br />

boutique dell’isola<br />

e da oltre un secolo<br />

accoglie i clienti<br />

nel segno<br />

della tradizione<br />

di ANNA MARIA BONIELLO<br />

Cento anni<br />

di tradizione<br />

CAPRIPRESS


46<br />

ZEFA ROMA<br />

Dettagli...<br />

Indizi sottili di uno stile. Dettagli.<br />

Cuciture fatte a mano, bottoni in<br />

madreperla, iniziali ricamate.<br />

Il lino candido veste le forme di capi<br />

senza tempo e si mostra in tutta la<br />

sua bellezza nello showroom di<br />

100% <strong>Capri</strong>, dove quest’anno si ritrovano<br />

anche sapori caraibici: sigari<br />

Montecristo e Panama originali.<br />

A fare da contorno la collezione<br />

Il bianco del lino e i colori di petali fioriti<br />

di 100% <strong>Capri</strong><br />

di CAMILLA CONTINI<br />

“leather”, sandali e accessori rifinitissimi.<br />

Una tavolozza di colori e di profumi si<br />

dispiega nel neonato 100% <strong>Capri</strong><br />

Flower dove sono protagoniste peonie<br />

dalle grandi corolle, ortensie bianche,<br />

infinite varietà di orchidee, rose giganti.<br />

Qui nascono bouquet e centrotavola,<br />

mazzi fioriti e decori. Per chi ama i<br />

dettagli, anche del vivere.


info@100x100capri.it<br />

DETAILS…<br />

via Fuorlovado, 27-29-42-44<br />

tel. 081.837.7561<br />

via del Babuino, 9 Hotel de Russie<br />

tel. 06.3288988<br />

97133 Cour Vendôme Gustavia<br />

by CAMILLA CONTINI<br />

White linen and the colours<br />

of flower petals in10 0% <strong>Capri</strong><br />

Subtle hints of a style. Fine details. Hand sewing,<br />

mother-of-pearl buttons, embroidered initials.<br />

White linen is the material for timeless apparel,<br />

visible in all its beauty in the 100% <strong>Capri</strong> showroom,<br />

where this year you will also find a touch of the<br />

Caribbean – Montecristo cigars and original Panama<br />

hats - and all around, the “leather” collection of<br />

sandals and elegant accessories. A painter’s palette<br />

of colours and perfumes can be found in the recently<br />

inaugurated 100% <strong>Capri</strong> Flower store, featuring<br />

peonies with particularly large corollas, white<br />

hydrangeas, an endless variety of orchids and giant<br />

roses that are used to create bouquets,<br />

centerpieces, bunches of flowers and floral<br />

decorations – for those who love the fine points,<br />

the fine points of living.<br />

47


48<br />

FASHION<br />

Emozioni di uno stile<br />

Sono quelle<br />

di <strong>Capri</strong> Style.<br />

Fatte di trasparenze,<br />

ricami<br />

e mille sfumature<br />

colorate<br />

di ANNA MARIA BONIELLO<br />

Ha da poco compiuto un anno<br />

l’elegante boutique <strong>Capri</strong> Style<br />

nata con il preciso scopo di recuperare<br />

e rilanciare l’artigianato<br />

Made in <strong>Capri</strong>, quasi scomparso dall’isola.<br />

Il suo è uno stile di raffinata eleganza<br />

che sottolinea l’unicità del buongusto,<br />

inconfondibile, scritto con un arcobaleno<br />

di colori e di tessuti che manifestano una<br />

propria luce. Linee, fogge e tessuti particolari<br />

come i capi in puro lino, i sandali di<br />

cuoio e coralli, i copricapo in tela grezza, le<br />

fusciacche e le sciarpe da tenere in vita o<br />

legare morbidamente attorno al collo, i<br />

bikini impreziositi da ricami nati dalle mani<br />

delle ricamatrici del luogo. I bikini di<br />

<strong>Capri</strong> Style, piccoli triangoli in maglia legati<br />

da soli laccetti ai fianchi da portare abbinati<br />

ai copricostu- Silvia De Gennaro<br />

e alcune proposte<br />

mi dalle ampie scolla- per l’estate 2005 che<br />

si possono trovare<br />

ture, diventano mise<br />

da <strong>Capri</strong> Style.<br />

da indossare di gior-<br />

Silvia De Gennaro<br />

no come di sera. Capi and some of the 2005<br />

summer models<br />

particolari, tutti ar- available at <strong>Capri</strong> Style. CAPRIPRESS


48<br />

FASHION<br />

Emozioni di uno stile<br />

Sono quelle<br />

di <strong>Capri</strong> Style.<br />

Fatte di trasparenze,<br />

ricami<br />

e mille sfumature<br />

colorate<br />

di ANNA MARIA BONIELLO<br />

Ha da poco compiuto un anno<br />

l’elegante boutique <strong>Capri</strong> Style<br />

nata con il preciso scopo di recuperare<br />

e rilanciare l’artigianato<br />

Made in <strong>Capri</strong>, quasi scomparso dall’isola.<br />

Il suo è uno stile di raffinata eleganza<br />

che sottolinea l’unicità del buongusto,<br />

inconfondibile, scritto con un arcobaleno<br />

di colori e di tessuti che manifestano una<br />

propria luce. Linee, fogge e tessuti particolari<br />

come i capi in puro lino, i sandali di<br />

cuoio e coralli, i copricapo in tela grezza, le<br />

fusciacche e le sciarpe da tenere in vita o<br />

legare morbidamente attorno al collo, i<br />

bikini impreziositi da ricami nati dalle mani<br />

delle ricamatrici del luogo. I bikini di<br />

<strong>Capri</strong> Style, piccoli triangoli in maglia legati<br />

da soli laccetti ai fianchi da portare abbinati<br />

ai copricostu- Silvia De Gennaro<br />

e alcune proposte<br />

mi dalle ampie scolla- per l’estate 2005 che<br />

si possono trovare<br />

ture, diventano mise<br />

da <strong>Capri</strong> Style.<br />

da indossare di gior-<br />

Silvia De Gennaro<br />

no come di sera. Capi and some of the 2005<br />

summer models<br />

particolari, tutti ar- available at <strong>Capri</strong> Style. CAPRIPRESS


CULTURA<br />

Leggere <strong>Capri</strong><br />

di CIRO SANDOMENICO<br />

Oltre 2.000 volumi<br />

e molti autori famosi<br />

raccontano l’isola


CULTURA<br />

Leggere <strong>Capri</strong><br />

di CIRO SANDOMENICO<br />

Oltre 2.000 volumi<br />

e molti autori famosi<br />

raccontano l’isola


CULTURA<br />

52<br />

afflusso prese il via l’interesse letterario per<br />

l’“antro meraviglioso” che oggi vanta una<br />

sua propria bibliografia ricca di centinaia<br />

di voci. Gli stessi futuristi con Filippo<br />

Tommaso Marinetti e Bruno Corra, nel loro<br />

romanzo gay L’isola dei baci, del 1918,<br />

vi celebrarono il “Convegno Rosa”: un urlo<br />

contro la donna e i suoi “flussi mensili”<br />

e un inno per «l’esaltazione dei conviti rallegrati<br />

dai giovinetti mondi e puri».<br />

Di certo fu più musicale delle altre la descrizione<br />

che, nel 1831, il compositore tedesco<br />

Felix Mendelssohn-Bartholdy’s ne<br />

fece in una lettera alle sorelle. Ci mancano<br />

purtroppo le impressioni di un altro grande<br />

musicista, il francese Carlo Gounod, che<br />

nelle Memorie di un artista, del 1935, del<br />

suo soggiorno a <strong>Capri</strong> riporta il fascino di<br />

un altro azzurro, quello «delle notti fosforescenti…<br />

in cui il cielo letteralmente palpitante<br />

di stelle, pare un altro oceano le cui<br />

onde sono fatte di luce, tanto lo scintillio<br />

degli astri riempie e fa vibrare lo spazio infinito»,<br />

e non una parola sul più famoso<br />

scintillio argenteo. E alcuna fosforescenza e<br />

alcuno scintillio nella scialba e tediosa descrizione<br />

di Marianna Starke nei suoi<br />

Travels in Europe for the Use of Travellers<br />

del 1934 in cui parla di «cella di zaffiro».<br />

Quell’azzurro di <strong>Capri</strong> si tinge di giallo con<br />

Assassinio nella Grotta Azzurra, del 2001,<br />

in cui Emilio Iarrusso ci racconta dell’assassinio<br />

di un magistrato dell’antimafia.<br />

Tra il giallo e il rosa<br />

L’isola dell’amore, se pur raramente, ha vestito<br />

anche i panni del giallo, quelli del delitto.<br />

Tra questi spicca, anche per il suo difficile<br />

reperimento, il libro Neige a <strong>Capri</strong>,<br />

edito dalla parigina Gallimard nel 1960 (ne<br />

esiste una traduzione in tedesco, ma non in<br />

italiano). Il noir è di Roger Peyrefitte che<br />

usa per l’occasione il nome de plume di Paul<br />

Paoli. Il racconto è tutto costruito intorno<br />

ad un giro di droga e all’assassinio di Winnie<br />

Corbino (Edwin Cerio) di cui è sospettata<br />

ingiustamente la giovane moglie Clarissa<br />

Twining (Claretta Cerio).<br />

E nel solco del giallo si pongono Alain<br />

Elkan con Delitto a <strong>Capri</strong> (1992), Marino<br />

Barendson con <strong>Capri</strong> appartiene a me<br />

(1994), e Annamaria Panzera con Ultima<br />

estate a <strong>Capri</strong> (1999) e Il gemello inatteso<br />

(2003). Né vogliamo dimenticare, tra il<br />

giallo e il rosa, Luciana Peverelli con Scandalo<br />

a <strong>Capri</strong>, del 1952.<br />

Queste ultime citazioni aprono alla memoria<br />

le porte della bibliografia caprese tutta<br />

al femminile fatta di poetesse, romanziere,<br />

saggiste, viaggiatrici, filologhe e novelliste<br />

in cui le straniere occupano le posizioni di<br />

rispetto ma non mancano le italiane che di<br />

recente avanzano a schiera. Alcune con i loro<br />

pseudonimi. Come Rina Faccio, alias Sibilla<br />

Aleramo, scrittrice e poetessa, femminista<br />

convinta ed irrequieta, che cercò e in<br />

parte esaurì i propri acuti creativi tra le<br />

braccia di altri, anzi di molti poeti e scrittori<br />

italiani del suo tempo tra i quali Dino<br />

Campana. La Aleramo entra nella letteratura<br />

caprese con più contributi: Andando e<br />

stando del 1922, e la poesia <strong>Capri</strong> scritta nel<br />

1918 durante il suo soggiorno caprese<br />

quando l’isola viveva le stravaganze saffiche<br />

delle extraordinary women. Non manca<br />

Matilde Serao. La grande giornalista napoletana,<br />

famosa per i suoi elzeviri, dedicò a<br />

<strong>Capri</strong> il racconto L’abbandonata (1910) in<br />

cui le contadinotte che accettano di fare da<br />

modelle per pittori stranieri hanno un diverso<br />

destino, mentre le poche più fortunate<br />

divengono Lady, le più ingenue sono<br />

t


La Grotta Azzurra in un dipinto del futurista<br />

Francesco Cangiullo. L’“antro meraviglioso”<br />

vanta una sua propria bibliografia ricca di centinaia<br />

di voci. Sotto, lo scrittore Norman Douglas.<br />

The Blue Grotto painted by futurist Francesco<br />

Cangiullo. The “wondrous cavern” has spawned<br />

hundreds of books.<br />

Below, the writer Norman Douglas.<br />

DA “IL MITO E L’IMMAGINE” - ERI ED.<br />

READING CAPRI<br />

Many famous authors tell<br />

the island’s story in ever<br />

2000 volumes<br />

by CIRO SANDOMENICO<br />

Illuminated, warmed and made glorious by<br />

the sun, <strong>Capri</strong> has always been bathed in a<br />

bright literary light. In fact, publications<br />

about the island amount to over two thousand,<br />

excluding journalistic writings.<br />

When this brilliant shaft of cultural light strikes<br />

the rocky prism of <strong>Capri</strong>, it is transformed into<br />

the colours of the rainbow. A fascinating<br />

rainbow composed of blue, red, black and<br />

white, grey and many other thrilling, romantic<br />

and magical colours.<br />

The thousands of pages devoted to the sea<br />

are coloured blue, and many of these are<br />

about the Blue Grotto, the most famous<br />

underwater cavern in the world.<br />

The grotto was first described by August<br />

Kopisch in 1862, in the Locanda Pagano’s<br />

guest book. Then another German poet,<br />

Wilhelm Waiblinger, set his fantastic Tale of<br />

the Blue Grotto there in 1830. Dieter Richter’s<br />

small volume Das blaue Feuer der Romantik,<br />

Geschichte und Mythos der Blauen Grotte,<br />

published in Siamese with August Kopisch’s<br />

original description in 1997, also floats in the<br />

literary blue of the grotto.<br />

The original research carried out by Norman<br />

Douglas is documented in his fascinating ‘The<br />

Blue Grotto and its Literature’, a monograph<br />

published in 1904 and incorporated in <strong>Capri</strong>.<br />

Materials for a Description of the Island in<br />

1930. Douglas rightly<br />

mentions Hans Christian<br />

Andersen’s enthusiastic<br />

description of the grotto<br />

in his novel The<br />

Improvisor in 1835,<br />

which boosted <strong>Capri</strong>’s<br />

image as a tourist haunt.<br />

Visitors flocked to the<br />

island, sparking a literary<br />

interest in the “wonderful<br />

cavern” to which<br />

hundreds of books are<br />

devoted. In their gay<br />

novel L’isola dei baci,<br />

penned in 1918, Futurist<br />

writers Filippo Tommaso<br />

Marinetti and Bruno<br />

Corra celebrate the<br />

Convegno Rosa<br />

(Romantic Meeting),<br />

damning women and<br />

their “monthly periods”<br />

and eulogizing “gettogethers<br />

enlivened by<br />

CORBIS - CONTRASTO<br />

pure, unadulterated youths”.<br />

The German composer Felix Mendelssohn-<br />

Bartholdy’s description of the Blue Grotto in a<br />

letter to his sisters in 1831 was certainly more<br />

musical. Another great composer, the<br />

Frenchman Charles Gounod unfortunately did<br />

not record his impressions, but in his Memoirs<br />

of an Artist, published in 1935, he speaks of<br />

another blue that struck him during his stay on<br />

<strong>Capri</strong>, that of “the luminous nights … when the<br />

sky literally palpitates with stars, and seems<br />

like another ocean whose waves are made of<br />

light, because the glittering stars fill the infinite<br />

space and make it vibrate”; however, he<br />

makes no mention of the more famous<br />

glittering waves. There is also a little<br />

brightness and sparkle in Marianna Starke’s<br />

rather dull and flat description of the island in<br />

her Travels in Europe for the Use of Travellers<br />

(1934) when she speaks of a sapphire<br />

chamber. The blue of <strong>Capri</strong> takes on a more<br />

thrilling tone in Assassinio nella Grotta Azzurra<br />

(2001), by Emilio Iarrusso, the story of the<br />

murder of an anti-Mafia magistrate.<br />

Thrilling, romantic colours<br />

The island of love has also, on rare<br />

occasions, been the setting for noirs. An<br />

outstanding work, although difficult to trace, is<br />

Neige a <strong>Capri</strong>, published by Gallimard in Paris<br />

in 1960 (translated into German but not<br />

Italian). This noir, written by Roger Peyrefitte<br />

under the nom de plume Paul Paoli, revolves<br />

around a drug ring and the murder of Winnie<br />

Corbino (Edwin Cerio) that his young wife<br />

Clarissa (Claretta Cerio) is unjustly suspected<br />

of perpetrating.<br />

In this same thrilling vein there is Delitto a<br />

<strong>Capri</strong> (1992) by Alain Elkan, <strong>Capri</strong> appartiene<br />

a me (1994) by Marino Barendson and Ultima<br />

estate a <strong>Capri</strong> (1999) and Il gemello inatteso<br />

(2003), both by Annamaria Panzera. Nor must<br />

we forget the romantic thriller Scandalo a<br />

<strong>Capri</strong> (1952) by Luciana Peverelli.<br />

These last two female authors bring to mind<br />

all the books on <strong>Capri</strong> written by poetesses<br />

and female novelists, essayists, travellers,<br />

philologists and short-story writers who,<br />

although mostly foreign, include some Italians,<br />

whose numbers have increased greatly in<br />

recent times. Some of them used<br />

pseudonyms. Such as Rina Faccio, alias<br />

Sibilla Aleramo, a restless writer, poetess and<br />

out-and-out feminist, who tried to find, and<br />

partially wasted, her creative inspiration in the<br />

arms of many Italian male poets and writers of<br />

the time, including Dino Campana. Aleramo<br />

made more than one contribution to <strong>Capri</strong><br />

literature: her book Moving and Being (1922)<br />

and the poem <strong>Capri</strong> written in 1918 during her<br />

stay on the island when it was popular with<br />

the “extraordinary women” and their<br />

extravagant Sapphic behaviour. There was<br />

also Matilde Serao, the great Neapolitan<br />

journalist well-known for her literary<br />

t<br />

53


CULTURA<br />

54<br />

destinate alle sofferenze e alla delusione dell’abbandono.<br />

Ancora di fanciulle capresi<br />

parla, nel 1874, Carl Detlef, pseudonimo<br />

di Carla Bauer, in Novelle e ne avvertiamo<br />

l’entusiasmo per la tarantella, ballo folcloristico<br />

in cui primeggia la Bella Carmelina di<br />

Monte Tiberio i cui racconti fanno vibrare<br />

le pagine di The Enchanted Isle e di Legend<br />

of <strong>Capri</strong>, della scrittrice inglese Isabel Emerson,<br />

edite nel 1935, ma già in edizione italiana<br />

nell’anno precedente.<br />

L’interno e una vetrina della libreria La Conchiglia<br />

in via Le Botteghe. Divenuta casa editrice nel 1989,<br />

pubblica curati volumi ispirati a <strong>Capri</strong>.<br />

The La Conchiglia bookshop in Via Le Botteghe.<br />

The bookshop has published volumes on <strong>Capri</strong><br />

since 1989.<br />

Non possono dirsi rosa, ma di un colore intenso<br />

perché di piglio serio e concreto, i<br />

contributi di Romana De Angelis Bertolotti,<br />

<strong>Capri</strong>. La natura e la storia e <strong>Capri</strong>. Dal<br />

Regno d’Italia agli anni del Fascismo cui fa<br />

eco la pubblicazione di Marcella Leone De<br />

Andreis <strong>Capri</strong>, 1939, del 2002, che si è accortamente<br />

avvantaggiata dalla ricerca tra i<br />

documenti dell’Ovra (Organizzazzione vigilanza<br />

repressione antifascista); molto segreta<br />

ai tempi del ventennio.<br />

Quei giorni di guerra<br />

Nessun nome femminile appare però sull’orizzonte<br />

rosso della guerra e della battaglia: la presa<br />

di <strong>Capri</strong>, un’impresa militare di tanto rilievo<br />

strategico da meritarsi l’immortalità di un bassorilievo<br />

sulle pareti dell’Arco di Trionfo di Parigi.<br />

Quei giorni di guerra del 1808 in cui si affrontarono<br />

gli inglesi occupatori e l’esercito<br />

espugnatore franco-napoletano di Gioacchino<br />

Murat, ebbero un notevole risvolto letterario:<br />

Francesco Alberino (1892), falegname, poeta<br />

“ingenuo”, cantastorie, scrisse il suo poemetto<br />

che ebbe l’onore di essere pubblicato anche in<br />

inglese da Sir Lees Knowles (1923), Taking of<br />

<strong>Capri</strong>. E la presa di <strong>Capri</strong> è stato il tema di pubblicazioni<br />

di Maurizio Perrot (1929), Piero<br />

Pieri ed Ernesto Simon (1930), Umberto<br />

Broccoli (1953) e Roberto Ciuni (1990), per<br />

citarne solo alcuni.<br />

Quasi una favola<br />

Curiose e divertenti le pagine turchine della favola.<br />

Vi si incontra nientemeno che il nome di<br />

Graham Greene che inventa una caccia al tesoro.<br />

Il famoso scrittore inglese, per oltre quarant’anni<br />

ospite stagionale di Anacapri, che lo<br />

nominò cittadino onorario nel 1985 e dove<br />

svolse il suo metodico lavoro di scrittore di «trecentocinquanta<br />

parole al giorno», inviò a due<br />

dei suoi nipoti, Andrew e Jonathan, diciannove<br />

cartoline postali a colori con le immagini<br />

dei luoghi più celebri di <strong>Capri</strong>, invitandoli ad<br />

una caccia al tesoro del «mostro Tiberio, che<br />

ritrovano, sotto forma di tante monete d’oro,<br />

in un’anfora su Monte Solaro, a Cetrella e si<br />

affrettano a spendere in regali tra le bancarelle<br />

della strada che porta a San Michele di Axel<br />

Munthe». Così, con la pubblicazione edita ad<br />

Helsinki nel 1985, in copie numerate del The<br />

Monster of <strong>Capri</strong>, di Graham Greene, <strong>Capri</strong> è<br />

servita: riconosciuto il suo mostro in Tiberio<br />

ogni visita sull’isola si risolve in una corsa affannosa<br />

e nello sperpero in consumismo futile<br />

di un tesoro.<br />

C’è però qualche pagina più turchina nella favola<br />

di Jeanette Winterson, gioiosamente illustrata<br />

da Jane Ray, King of <strong>Capri</strong>, – un fumetto<br />

in folio edito nel 2003 – in cui l’imperatore<br />

Tiberio presentato come king crapulone, egoista<br />

e insoddisfatto viene trasformato dall’incontro<br />

con la generosa lavandaia napoletana<br />

Jewel in un king buono e felice, complici il gatto<br />

Wash e Mister Wind.<br />

Nelle pagine faunistiche colorate di grigio, fino


n<br />

al nero, si va dai contributi di grande interesse articles, who dedicated to <strong>Capri</strong> her short Almost make-believe<br />

per l’origine geologica dell’isola, sull’Elephas<br />

story L’Abbandonata (1910) that describes<br />

how country girls who agreed to model for<br />

The pages devoted to make-believe, with its<br />

magical colours, are both fascinating and<br />

Antiquus e gli Avanzi di ippopotamo, rinvenuti<br />

foreign painters met with different fates: while<br />

the few more fortunate ones became “ladies”,<br />

amusing. Here we meet none other than<br />

Graham Greene who devised a treasure<br />

a <strong>Capri</strong> dai geoantropologi Giuseppe De Lo- the more naïve were destined to suffer<br />

hunt. The celebrated English writer, who for<br />

renza e Geremia D’Erasmo e descritti negli an-<br />

desperately after being abandoned. <strong>Capri</strong><br />

maidens were also the subject of Novelle<br />

over forty years was a regular visitor to<br />

Anacapri, where he was made an honorary<br />

ni Trenta, alle altrettanto interessanti e affasci-<br />

(1874) by Carl Detlef – Carla Bauer’s nom de<br />

plume. These young women were wild about<br />

citizen in 1985 and where he methodically<br />

wrote “three hundred and fifty words a day”,<br />

nanti ricerche di Wilhelm Goetsch, zoologo e the tarantella, a folk dance whose star<br />

sent to his two nephews, Andrew and<br />

illustre mirmecologo, e cioè studioso delle for-<br />

performer was the beautiful Carmelina from<br />

Monte Tiberio, whose stories enliven the<br />

Jonathan, nineteen colour postcards of<br />

<strong>Capri</strong>’s most famous sites, inviting them to<br />

miche, dell’Università di Breslavia. Egli ha da- pages of The Enchanted Isle and Legend of embark on a hunt for the monster Tiberius’s<br />

<strong>Capri</strong>, by the English author Isabel Emerson, treasure which they would find, in the form of<br />

to alle stampe, negli anni Trenta e nel venten- which were published in 1935, but had<br />

lots of gold coins, in an earthenware jar on<br />

nio successivo, i risultati delle sue osservazioni<br />

already come out in Italian the previous year.<br />

Romana De Angelis Bertolotti’s writings<br />

Monte Solaro, at Cetrella, and must quickly<br />

spend on gifts from the stalls in the road<br />

cannot be<br />

leading to Axel Munthe’s San Michele. Thus<br />

described as <strong>Capri</strong> benefited greatly from the publication of<br />

romantic; indeed, Greene’s The Monster of <strong>Capri</strong>, in Helsinki in<br />

the serious,<br />

1985, and once the monster had been<br />

factual approach identified as Tiberius, every visit to the island<br />

of <strong>Capri</strong>. La<br />

inevitably consisted of a breathless race and<br />

natura e la storia spending a fortune on trivial purchases.<br />

and <strong>Capri</strong>. Dal There are some even more magical pages in<br />

Regno d’Italia agli the picture book King of <strong>Capri</strong>, a fable by<br />

anni del Fascismo Jeanette Winterson with lavish illustrations by<br />

provides some Jane Ray, published in 2003. In the story the<br />

strong colour. This Emperor Tiberius is portrayed as a greedy,<br />

was also the case egoistic, discontented king who is completely<br />

with Marcella changed by his encounter with a generous<br />

Leone De<br />

Neapolitan washerwoman called Jewel, and<br />

Andreis’s <strong>Capri</strong>, transformed into a good and happy sovereign<br />

1939 (2002), who with the help of a cat named Wash and Mister<br />

took advantage of Wind.<br />

the documentation On the pages concerning fauna, with their<br />

available at the colours ranging from grey to black, there are<br />

OVRA (Voluntary some very interesting works on the island’s<br />

sulle Ameisen, che è il nome tedesco delle nostre<br />

formiche. Il simpatico mirmecologo, nei<br />

L’isola di <strong>Capri</strong> raffigurata<br />

in una gouaches<br />

di Gioacchino La Pira.<br />

Agency for Anti-<br />

Fascist<br />

Repression), a<br />

geological origins, on the Elephas Antiquus<br />

and the hippopotamus remains that were<br />

found on <strong>Capri</strong> by geoanthropolgists<br />

suoi ripetuti soggiorni a <strong>Capri</strong> ha studiato tut-<br />

The island of <strong>Capri</strong><br />

highly secret body<br />

during the fascist<br />

Giuseppe De Lorenza and Geremia<br />

D’Erasmo, and documented in the Thirties.<br />

te le specie di formiche presenti sull’isola e ci<br />

in one of Gioacchino<br />

La Pira’s gouaches.<br />

period in Italy. There are the equally fascinating researches<br />

of Wilhelm Goetsch, a zoologist and eminent<br />

ha lasciato una rigorosa documentazione ricca<br />

Wartime<br />

myrmecologist at the University of Breslau.<br />

di schemi e disegni dettagliati anche dell’ana-<br />

No female names appear on the bloody<br />

horizon of war and conflict, however. The<br />

From the Thirties to the Fifties, he published<br />

the results of his studies on Ameisen<br />

tomia di questi animaletti. Sfogliare le pagine taking of <strong>Capri</strong> was a military feat of such (German for ants). This likeable<br />

della pubblicazione di Wilhelm Goetsch ha ri-<br />

strategic importance that it was immortalized<br />

in a bas-relief on the walls of the Arc de<br />

myrmecologist studied all the species of ants<br />

on the island during his many visits, and<br />

svegliato ricordi infantili e adolescenziali e rin-<br />

Triomphe in Paris. That period of war in 1808,<br />

which saw the defeat of the occupying English<br />

provided us with precise documentation filled<br />

with descriptions and detailed drawings,<br />

novata la meraviglia per l’organizzazione socia- army by the Franco-Neapolitan army led by including anatomical ones, of these insects.<br />

le di questi straordinari imenotteri e la raziona-<br />

Joachim Murat was a great source of literary<br />

inspiration: Francesco Alberino, a carpenter,<br />

Leafing through Wilhelm Goetsch’s work<br />

brings back memories of youth and<br />

lità nella distribuzione dei compiti e delle fun-<br />

naïf poet and ballad singer wrote in 1892 a<br />

poem entitled Taking of <strong>Capri</strong> that he had the<br />

childhood, and I find myself marvelling again<br />

at the social organization of these remarkable<br />

zioni. E non è improbabile che di là sia venuta honour of having published also in English by hymenoptera and their rational assignment of<br />

l’idea della catena di montaggio.<br />

Sir Lees Knowles (1923). This theme was<br />

also explored in publications by Maurizio<br />

tasks and functions. It is not unlikely, in fact,<br />

that ants provided the idea for the modern<br />

Tutto questo e tanto altro racconta la biblio- Perrot (1929), Piero Pieri and Ernesto Simon production line.<br />

(1930), Umberto Broccoli (1953) and Roberto All this, and much more, can be found in<br />

grafia con tema <strong>Capri</strong>. Ciuni (1990), to name a few.<br />

the wealth of literature about <strong>Capri</strong>.<br />

n<br />

55


56<br />

ZEFA ROMA<br />

WELLNESS<br />

Lo shiatsu dove vuoi<br />

Relax a domicilio<br />

grazie al Centro shiatsu di Laura Belletti di ROSSELLA FUNGHI<br />

n<br />

In barca o in villa, in hotel oppure allo stabilimento<br />

balneare preferito. A <strong>Capri</strong> per<br />

tornare in forma basta fare una telefonata<br />

e un operatore shiatsu vi raggiungerà nel<br />

lare di shiatsu. Proprio l’antichissima arte<br />

giapponese, figlia di quattromila anni di medicina<br />

e filosofia orientale, lavora per migliorare<br />

il flusso vitale dell’individuo. Non si trat-<br />

con il mondo caprese, la sua filosofia, la sua incessante<br />

ricerca di relax e benessere. Da qui l’idea<br />

più che innovativa di portare lo shiatsu<br />

proprio laddove venga richiesto. La sede può<br />

luogo prescelto. Il risultato è un vero e ta di una terapia né di una cura, ma di un’ar- essere un’abitazione, una barca, una spiaggia e<br />

proprio Centro shiatsu mobile con un call te che agisce sul corpo umano mediante pres- le motivazioni, un insolito party con gli amici,<br />

centre attivo 24 ore su 24. A gestirlo Laura sioni perpendicolari, mantenute costanti e un momento solitario di pace, una cena in sti-<br />

Belletti, già titolare di un’attività analoga nel portate con la mano, con il gomito, con il gile orientale. Così, da giugno a settembre, oltre<br />

cuore di Roma e oggi pronta a portare sull’inocchio. Proprio questa pressione stimola la alle postazioni fisse in hotel e stabilimenti balsola<br />

un’equipe di operatori qualificati prove- circolazione sanguigna e il flusso linfatico, alneari, il Centro shiatsu di Laura Belletti si<br />

nienti dalle migliori scuole italiane. lenta la tensione muscolare e regala armonia muove per l’isola portando il relax a domicilio<br />

Così, ormai da qualche anno, parlare di be- emozionale, psicologica e spirituale. e offrendo ai suoi clienti un altro spicchio di<br />

nessere e di relax a <strong>Capri</strong> comporta anche par- Una pratica che si identifica alla perfezione quel sogno che l’isola gli regala.


56<br />

ZEFA ROMA<br />

WELLNESS<br />

Lo shiatsu dove vuoi<br />

Relax a domicilio<br />

grazie al Centro shiatsu di Laura Belletti di ROSSELLA FUNGHI<br />

n<br />

In barca o in villa, in hotel oppure allo stabilimento<br />

balneare preferito. A <strong>Capri</strong> per<br />

tornare in forma basta fare una telefonata<br />

e un operatore shiatsu vi raggiungerà nel<br />

lare di shiatsu. Proprio l’antichissima arte<br />

giapponese, figlia di quattromila anni di medicina<br />

e filosofia orientale, lavora per migliorare<br />

il flusso vitale dell’individuo. Non si trat-<br />

con il mondo caprese, la sua filosofia, la sua incessante<br />

ricerca di relax e benessere. Da qui l’idea<br />

più che innovativa di portare lo shiatsu<br />

proprio laddove venga richiesto. La sede può<br />

luogo prescelto. Il risultato è un vero e ta di una terapia né di una cura, ma di un’ar- essere un’abitazione, una barca, una spiaggia e<br />

proprio Centro shiatsu mobile con un call te che agisce sul corpo umano mediante pres- le motivazioni, un insolito party con gli amici,<br />

centre attivo 24 ore su 24. A gestirlo Laura sioni perpendicolari, mantenute costanti e un momento solitario di pace, una cena in sti-<br />

Belletti, già titolare di un’attività analoga nel portate con la mano, con il gomito, con il gile orientale. Così, da giugno a settembre, oltre<br />

cuore di Roma e oggi pronta a portare sull’inocchio. Proprio questa pressione stimola la alle postazioni fisse in hotel e stabilimenti balsola<br />

un’equipe di operatori qualificati prove- circolazione sanguigna e il flusso linfatico, alneari, il Centro shiatsu di Laura Belletti si<br />

nienti dalle migliori scuole italiane. lenta la tensione muscolare e regala armonia muove per l’isola portando il relax a domicilio<br />

Così, ormai da qualche anno, parlare di be- emozionale, psicologica e spirituale. e offrendo ai suoi clienti un altro spicchio di<br />

nessere e di relax a <strong>Capri</strong> comporta anche par- Una pratica che si identifica alla perfezione quel sogno che l’isola gli regala.


58<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte<br />

di ricevere<br />

<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />

Tutte le volte che arrivo, mi<br />

sembra la prima volta; la vedo<br />

e non so come ho potuto esserne<br />

stata lontana, anche per poco. E poi<br />

c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />

come si fa chiamare lui qui. È<br />

il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />

il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />

Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />

lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />

di MARIELLA GARDELLA<br />

Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />

e menù tradizionali.<br />

Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />

per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />

furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />

grandi passioni, amori fatali. Una<br />

tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />

coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />

continuando a contribuire al fascino di<br />

<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />

quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />

Tiberio. Infatti, per parlare<br />

di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />

può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />

un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />

G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />

grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />

indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />

un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />

o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />

di Tacito e Svetonio.<br />

La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />

della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />

ai tempi dei Romani), da parte del<br />

pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />

iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />

colti, poi i turisti. In seguito vengono co-


58<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte<br />

di ricevere<br />

<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />

Tutte le volte che arrivo, mi<br />

sembra la prima volta; la vedo<br />

e non so come ho potuto esserne<br />

stata lontana, anche per poco. E poi<br />

c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />

come si fa chiamare lui qui. È<br />

il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />

il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />

Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />

lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />

di MARIELLA GARDELLA<br />

Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />

e menù tradizionali.<br />

Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />

per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />

furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />

grandi passioni, amori fatali. Una<br />

tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />

coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />

continuando a contribuire al fascino di<br />

<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />

quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />

Tiberio. Infatti, per parlare<br />

di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />

può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />

un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />

G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />

grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />

indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />

un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />

o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />

di Tacito e Svetonio.<br />

La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />

della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />

ai tempi dei Romani), da parte del<br />

pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />

iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />

colti, poi i turisti. In seguito vengono co-


58<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte<br />

di ricevere<br />

<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />

Tutte le volte che arrivo, mi<br />

sembra la prima volta; la vedo<br />

e non so come ho potuto esserne<br />

stata lontana, anche per poco. E poi<br />

c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />

come si fa chiamare lui qui. È<br />

il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />

il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />

Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />

lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />

di MARIELLA GARDELLA<br />

Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />

e menù tradizionali.<br />

Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />

per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />

furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />

grandi passioni, amori fatali. Una<br />

tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />

coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />

continuando a contribuire al fascino di<br />

<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />

quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />

Tiberio. Infatti, per parlare<br />

di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />

può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />

un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />

G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />

grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />

indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />

un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />

o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />

di Tacito e Svetonio.<br />

La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />

della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />

ai tempi dei Romani), da parte del<br />

pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />

iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />

colti, poi i turisti. In seguito vengono co-


58<br />

OSPITALITÀ<br />

L’arte<br />

di ricevere<br />

<strong>Capri</strong> è sempre un’emozione.<br />

Tutte le volte che arrivo, mi<br />

sembra la prima volta; la vedo<br />

e non so come ho potuto esserne<br />

stata lontana, anche per poco. E poi<br />

c’è il mio nipotino Marcello, Marcellinopane-e-vino,<br />

come si fa chiamare lui qui. È<br />

il mio ospite preferito, al quale ho dedicato<br />

il libro Ospiti a <strong>Capri</strong>.<br />

Quest’isola romantica e sofisticata ha una<br />

lunga tradizione di feste, inviti, cene, che<br />

di MARIELLA GARDELLA<br />

Atmosfere accoglienti, tavole imbandite<br />

e menù tradizionali.<br />

Piccoli segreti e suggerimenti utili<br />

per avere ospiti a <strong>Capri</strong><br />

furono e sono teatro di incontri intellettuali,<br />

grandi passioni, amori fatali. Una<br />

tradizione che si protrae ancora, grazie a<br />

coloro che coltivano l’arte del ricevere<br />

continuando a contribuire al fascino di<br />

<strong>Capri</strong>. Una storia diventata leggenda, da<br />

quando <strong>Capri</strong> era il posto prediletto dell’imperatore<br />

Tiberio. Infatti, per parlare<br />

di <strong>Capri</strong> come luogo di mondanità non si<br />

può non iniziare con Tiberio. A quei tempi<br />

un invito su, a Villa Jovis, o giù, in una<br />

G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />

grotta, per un baccanale, doveva essere stato<br />

indimenticabile, specialmente se gettiamo<br />

un occhio sul libro di cucina di Apicius<br />

o se ci dilettiamo con le maliziose cronache<br />

di Tacito e Svetonio.<br />

La vera fortuna dell’isola nasce con la riscoperta<br />

della Grotta Azzurra (già conosciuta<br />

ai tempi dei Romani), da parte del<br />

pittore tedesco Kopisch nel 1824. Da allora<br />

iniziano ad arrivare i primi viaggiatori<br />

colti, poi i turisti. In seguito vengono co-


OSPITALITÀ<br />

62<br />

G. DE ALVEAR - “OSPITI A CAPRI” - IDEABOOKS<br />

Il culto dell’accoglienza a <strong>Capri</strong> è divenuto una vera<br />

e propria arte dell’ospitalità di lusso.<br />

Welcoming guests on <strong>Capri</strong> has developed into<br />

a veritable art of high-class hospitality.<br />

Cibo e vino sempre in abbondanza perché<br />

dopo le passeggiate capresi gli ospiti<br />

arrivano affamati e anche perché è nell’usanza<br />

caprese arrivare accompagnati da un<br />

amico, un’amica con uno o due mariti e<br />

più fratelli, quattro nipoti o qualcuno di<br />

simpatico appena conosciuto in Piazzetta<br />

o appena sceso dalla barca. Risultato: la<br />

casa sarà piena di brillanti sconosciuti.<br />

È quasi impossibile essere misantropi a<br />

<strong>Capri</strong>. L’ospitalità caprese è aperta e ci<br />

vuole tanto amore. Guai ai temperamenti<br />

ombrosi. Non pensare di andare a dormire<br />

prima dell’alba e non sorprenderti se in<br />

questo viavai di feste ti trovi un tuo regalo<br />

riciclato. Ci vogliono forza e coraggio,<br />

talvolta, per riascoltare gli stessi discorsi.<br />

È meglio spiegare molto bene dov’è la ca-<br />

sa, perché a <strong>Capri</strong> ci si può perdere per<br />

ore e ore per viuzze sbagliate e vedere arrivare<br />

ancora qualcuno quando si stanno<br />

salutando gli ultimi ospiti.<br />

Ricevi con grande curiosità verso il tuo<br />

prossimo, fai sentire sempre i tuoi invitati<br />

a casa propria. Non basta aprire una<br />

bottiglia di vino e accendere le citronelle<br />

per creare l’atmosfera.<br />

Non mi resta che augurare buona serata e,<br />

poiché il cibo è parte integrante dell’ospitalità<br />

caprese e dal momento che a tavola<br />

non si invecchia, buon appetito!<br />

Post scriptum<br />

Finalmente a settembre arriva un respirosospiro<br />

di sollievo, e la vita ritorna a essere<br />

quella di un piccolo villaggio, dove s’impara<br />

a dare la giusta importanza, cioè molto poca,<br />

al senso del tempo. Stanca di troppa gente,<br />

di troppo sole, di troppo mare, di troppa<br />

bellezza, di troppa <strong>Capri</strong>? No, mai.<br />

n<br />

dine at your next-door<br />

neighbours.<br />

There’s a talent to<br />

entertaining. You have<br />

to have the social nous<br />

not to invite people who<br />

don’t get on – after all,<br />

it’s a very small island.<br />

There should always<br />

be more than enough<br />

food and wine to go<br />

round. People have<br />

spent the day walking<br />

the island and when<br />

they arrive they are<br />

bound to be famished.<br />

Plus, it is a <strong>Capri</strong><br />

custom to bring along a<br />

friend or two, a spouse<br />

or two, perhaps a<br />

couple of brothers,<br />

three or four<br />

grandchildren and, why<br />

not, that nice fellow you<br />

just met in the<br />

Piazzetta who’s just off<br />

the boat. In no time at<br />

all, you have, a<br />

houseful of wonderful strangers.<br />

It is practically impossible to be misanthropic<br />

on <strong>Capri</strong>. <strong>Capri</strong>’s hospitality is open to all (all<br />

you need is love). This is no place for sulkers.<br />

Don’t expect to get much sleep before dawn,<br />

and don’t be surprised that with such a busy<br />

calendar of dinner parties, you might be on the<br />

receiving end of a recycled gift you originally<br />

gave. And yes, perhaps a little forbearance can<br />

help when you hear the same anecdotes told<br />

over and over.<br />

It’s always a good idea to give precise<br />

directions to the house. It’s easy to get lost on<br />

<strong>Capri</strong>, and once that happens, it might be hours<br />

before you find the right little alleyway. Good<br />

directions help to ensure that you’re not<br />

welcoming poor strays while the first guests<br />

have started leaving.<br />

Always be truly interested in your guests and<br />

make them feel at home. It takes more than<br />

uncorking a bottle of wine and lighting festive<br />

candles to create a party atmosphere.<br />

Seeing that food is a vital component of <strong>Capri</strong><br />

hospitality (as we Italians say, a tavola non<br />

s’invecchia, which roughly translates to “time<br />

stands still around a table”), all that remains is<br />

the final ingredient: to wish you a hearty buon<br />

appetito!<br />

Postscript<br />

When September rolls around you can<br />

practically hear people breathe a sigh of relief<br />

as life returns to its village pace; things go back<br />

into proportion as time slows down. Too many<br />

people, too much sun, too much sea, too much<br />

beauty... but there’s no such thing as too<br />

much <strong>Capri</strong>.<br />

n


64<br />

INTERIOR<br />

Mix di stili<br />

Le proposte de La Bagattella<br />

per una casa all’insegna della fusion<br />

di ALICE MARTINI<br />

n<br />

Classico e moderno. Il design si<br />

orienta verso una contaminazione<br />

di stili, senza schemi rigidi, e<br />

anche da La Bagattella si trovano<br />

pezzi del servizio in gres che contrasta con le<br />

linee moderne e squadrate della ceramica “total<br />

white”. Numerose ed originali le posaterie<br />

proposte.<br />

complementi d’arredo per una casa all’insegna La scenografia è assicurata dai dettagli: fiori,<br />

della fusion.<br />

centrotavola e tanti vasi. Per rendere più sug-<br />

Al centro delle proposte del negozio di via Rogestiva l’atmosfera ecco infine le candele, da<br />

ma c’è sempre la tavola, da quella improvvisa- quelle oversize a quelle galleggianti. E per<br />

ta con gli amici a quella delle ricorrenze spe- quando il sole manda i raggi più caldi ci sono<br />

ciali, allestita con cura e attenzione ai dettagli. i grandi ombrelloni coloratissimi, in carta e<br />

A partire dalle tovaglie: di molti tessuti, molti bamboo. Tante proposte per circondarsi di<br />

colori e per tutte le dimensioni. In colori na- cose belle e dar vita a una casa specchio di guturali<br />

contrapposti al design contemporaneo i sti e stile personali.<br />

IN THE MIX<br />

by ALICE MARTINI<br />

La Bagattella’s fusion-style home<br />

Classic meets modern as design crosspollinates<br />

different styles, and all rigid<br />

rules go out the window: the La<br />

Bagattella store is now offering furnishings for<br />

fusion-style homes.<br />

The Via Roma street store has always<br />

focused on the art of dining, whether it be an<br />

impromptu supper among friends or a special<br />

occasion worth all that painstaking attention to<br />

detail. Napkins are available in many different<br />

fabrics and colours and all different sizes, in<br />

natural hues that provide a perfect<br />

counterpoint to the contemporary design of<br />

the stoneware service, which itself contrasts<br />

with the squared-off modern lines of the “total<br />

white” ceramics. Then there’s the vast<br />

assortment of original cutlery styles to choose<br />

from. Every scene is set by its details: flowers,<br />

centrepieces and a wide selection of vases.<br />

To add the finishing touch to the atmosphere,<br />

choose from oversized or floating candles.<br />

And when the sun is at its zenith, what could<br />

be better than one of the shop’s brightly<br />

coloured paper and bamboo sunshades?<br />

At La Bagattella you will find a vast array of<br />

beautiful things to choose and use, to create a<br />

home that reflects your own personal style<br />

and taste. n<br />

A CAPRI<br />

La Bagattella<br />

è in via Roma, 83<br />

tel. 081.837.8707


GOURMET<br />

Il principe<br />

della<br />

cucina<br />

di LUCIANO PIGNATARO<br />

Il totano è il cibo<br />

che più di ogni altro<br />

rappresenta l’anima<br />

della gastronomia caprese<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

Pescatori e contadini, sfamati da<br />

piccoli uccelli e piccoli molluschi.<br />

Così i capresi sono riusciti<br />

a sopravvivere nel corso dei secoli<br />

tra la stagione d’oro di Tiberio e quella<br />

non meno ricca iniziata con il Grand Tour.<br />

La ricerca del sapore inseguendo i piatti è<br />

una delle tracce sui tempi lunghi lasciate<br />

dalla storia di un popolo, e spesso una ricetta<br />

o un cibo finisce per rappresentare la comunità<br />

come poche altre cose: prendiamo il<br />

totano, appunto, e subito parliamo di <strong>Capri</strong><br />

e della Costiera Amalfitana di cui ha fatto a


GOURMET<br />

Il principe<br />

della<br />

cucina<br />

di LUCIANO PIGNATARO<br />

Il totano è il cibo<br />

che più di ogni altro<br />

rappresenta l’anima<br />

della gastronomia caprese<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

Pescatori e contadini, sfamati da<br />

piccoli uccelli e piccoli molluschi.<br />

Così i capresi sono riusciti<br />

a sopravvivere nel corso dei secoli<br />

tra la stagione d’oro di Tiberio e quella<br />

non meno ricca iniziata con il Grand Tour.<br />

La ricerca del sapore inseguendo i piatti è<br />

una delle tracce sui tempi lunghi lasciate<br />

dalla storia di un popolo, e spesso una ricetta<br />

o un cibo finisce per rappresentare la comunità<br />

come poche altre cose: prendiamo il<br />

totano, appunto, e subito parliamo di <strong>Capri</strong><br />

e della Costiera Amalfitana di cui ha fatto a


GOURMET<br />

68<br />

re precisi, la loro frollatura è assolutamente<br />

necessaria per consentire alla carne di raggiungere<br />

il giusto rapporto tra consistenza e<br />

morbidezza e poterlo mangiare nel migliore<br />

dei modi possibili. Ricordate l’immagine<br />

dei pescatori che li battono sugli scogli? Rispetto<br />

al calamaro, considerato più pregiato,<br />

si differenzia perché ha le pinne molto<br />

più piccole ed attaccate alla coda: per riconoscere<br />

le freschezza bisogna guardare soprattutto<br />

alla colorazione perché quanto più<br />

è viva e intensa tanto più il totano è stato<br />

pescato da poco.<br />

Ci sono poi altri due punti, stavolta squisitamente<br />

gastronomici, a favore dei totani e<br />

dei molluschi in generale. Il primo è che, al<br />

contrario dei pesci, da crudi sono inodori<br />

mentre acquistano sapore e profumo nel<br />

corso della cottura, il secondo è costituito<br />

dal fatto che sono molto semplici da fare, si<br />

possono anche conservare dopo cotti e riproporli<br />

il giorno dopo senza per questo<br />

perdere di gusto.<br />

Il totaro o totariello, così viene chiamato nel<br />

dialetto partenopeo, ha consentito a <strong>Capri</strong><br />

di restare abitata nei lunghi secoli bui ed è<br />

per questo che è l’unico prodotto del mare<br />

fresco la cui cucina è così diffusa prima nelle<br />

case dei pescatori-contadini poi nelle trattorie<br />

aperte con l’arrivo di artisti e avventurieri<br />

romantici e ancora adesso in tutti i ristoranti<br />

dell’isola. Così andava la vita a <strong>Capri</strong>,<br />

un po’ di lavoro nell’orto, poi con la<br />

barca a pescare totanetti con la rete a strascico<br />

o con le lenze usando le lampare per<br />

richiamarlo in superfice durante la notte. Il<br />

totano ha abitudini consolidate che non ha<br />

mai cambiato nel corso dei secoli e le sue<br />

migrazioni regolari hanno sempre facilitato<br />

il lavoro dei pescatori capresi che, proprio<br />

M. MASTRORILLO - SIE<br />

Il mare di <strong>Capri</strong> ha sempre offerto un’abbondante quantità di totani e anche oggi se ne trova un buon numero<br />

soprattutto d’estate, considerata il periodo migliore per la sua pesca.<br />

The sea around <strong>Capri</strong> has always offered a bountiful haul of squid. This remains true today, particularly in the<br />

summer, which is the best time for squid fishing.<br />

perché impegnati anche a lavorare la terra,<br />

non hanno mai amato lasciare le proprie<br />

abitazioni per lungo tempo.<br />

Alcune ricette<br />

Per pulirlo è necessario staccare anzitutto la<br />

testa dal corpo, eliminare gli occhi e la bocca,<br />

estrarre la conchiglia trasparente e le interiora,<br />

togliendo infine la pelle. La ricetta<br />

più diffusa è il totano imbottito. Per prima<br />

cosa si tagliuzzano i tentacoli e si passano in<br />

padella con un po’ d’olio. Quando sono<br />

cotti si mettono in una zuppiera in cui si<br />

aggiunge il prezzemolo, l’aglio sminuzzato,<br />

una caciottina fresca dei Monti Lattari e il<br />

pan grattato. A questo punto si farcisce il<br />

totano, si chiude con il cotone e si mette in<br />

un tegame con olio e aglio facendolo rosolare.<br />

Si aggiunge il pelato e si cuoce per una<br />

quarantina di minuti. Ovviamente questa è<br />

solo una delle mille versioni che si tramandano<br />

nelle famiglie: alcuni per esempio farciscono<br />

anche con uova, uva passa e pinoli,<br />

pepe e olive nere. Le varianti sono assolutamente<br />

infinite, compresa l’aggiunta di vino<br />

bianco, che noi non condividiamo quasi<br />

mai in cucina, e soprattutto quella di erbe e<br />

odori di cui l’isola è ricchissima. Con il sugo<br />

qualcuno ci condisce anche la pasta, linguine<br />

o tubettoni a seconda del gusto.<br />

L’altra versione molto diffusa è sicuramente<br />

con le patate: in questo caso il totano viene<br />

tagliato a listarelle come in genere si fa con i<br />

calamari e si spadella in olio e aglio aggiun-


MARKA<br />

gendo dopo un po’ pomodorini. Dopo una<br />

decina di minuti si possono mettere le patate<br />

precedentemente tagliate a tocchetti e rosolate<br />

in olio e sale. Ancora dieci minuti e<br />

infine una spruzzata di prezzemolo pri-<br />

t<br />

THE PRIDE OF THE KITCHEN<br />

by LUCIANO PIGNATARO<br />

Squid is the food that more<br />

than any other lies at the heart<br />

of <strong>Capri</strong>’s cuisine<br />

Fishermen and smallholders lived on a<br />

diet of small birds and molluscs. This is<br />

how the inhabitants of <strong>Capri</strong> survived<br />

over the centuries between Tiberius’ golden<br />

age and the no less florid period that started<br />

with the Grand Tour. The search for flavour in<br />

the creation of recipes runs like a thread<br />

through the history of a people, and often a<br />

recipe or food comes to represent a<br />

community like few other aspects. Take the<br />

squid, for example, and our thoughts<br />

immediately turn to <strong>Capri</strong> and the Amalfi<br />

coast, to which it has been closely linked<br />

since the thriving times of the Republic. We<br />

find it as a national recipe everywhere from<br />

Conca dei Marini, where the Tonnarella’s<br />

legendary “squid and potatoes” has for<br />

decades been a favourite of the international<br />

jet set chasing traditional recipes, to the<br />

Faraglioni. The squid is at home throughout<br />

the Mediterranean, where it lives at a depth of<br />

between one hundred and six hundred<br />

metres. Squid move in large shoals to feed<br />

on small fish and crustaceans and tend to<br />

come to the surface at night. But in the “Land<br />

of the Sirens”, between limestone cliffs that<br />

plunge straight into the sea leaving no<br />

margin for those who can’t swim, it seems<br />

to have found its ideal setting, to the<br />

extent that it is almost totally<br />

identified with the untamed<br />

population that so<br />

enraptured Norman<br />

Douglas.<br />

Stewed with<br />

potatoes or<br />

stuffed, it is<br />

the food that<br />

more than<br />

any other<br />

lies at the<br />

heart of<br />

<strong>Capri</strong>’s<br />

traditional<br />

cuisine. This<br />

alliance is<br />

underpinned by<br />

several practicalities, the main one being that<br />

squid is found on a fairly regular basis and in<br />

abundance throughout the year and therefore<br />

it really was a key survival factor in a<br />

community that has always struggled with<br />

limited food resources. The best period is, of<br />

course, in the summer months of August and<br />

September when various species are to be<br />

found, their size varying from 40 centimetres<br />

up to one metre long and weighing 15 kilos.<br />

Another advantage not to be overlooked is<br />

that molluscs keep much longer than fish:<br />

indeed, to be precise, they should not be<br />

eaten fresh but kept until the flesh attains the<br />

right balance between firmness and<br />

tenderness so that it can be eaten in the best<br />

possible condition. Do you remember seeing<br />

the fishermen beating them against the rocks?<br />

As opposed to calamary (also squid but a<br />

different species), which is considered<br />

superior, it has much smaller fins that are<br />

attached to the tail. To tell how fresh it is you<br />

should carefully observe the colour, which will<br />

be bright and strong in a freshly caught squid.<br />

There are two other factors in favour of squid,<br />

and molluscs in general, this time purely<br />

gastronomic. First, as opposed to fish, they do<br />

not smell in the raw state and only take on<br />

flavour and aroma during the cooking<br />

process. Second, they are very easy to<br />

prepare, keep well after cooking and can be<br />

eaten the following day without losing any of<br />

their flavour.<br />

The totaro or totariello, as they are called in<br />

Neapolitan dialect, kept <strong>Capri</strong> inhabited<br />

through the dark ages, which explains why it<br />

is the only fresh seafood product widely eaten<br />

in the homes of fishermen. Its popularity was<br />

later assured when the first trattorie began to<br />

appear to provide for the artists and romantic<br />

wanderers who had begun to arrive. Today<br />

you will find it on the menu of all the<br />

restaurants on the island. The islanders’ daily<br />

routine started with some work on the land,<br />

then they set off in the boat to fish for squid<br />

with dragnets and fishing lines, using lamps at<br />

night to attract them to the surface. The squid<br />

is a creature of habit, its habits having<br />

remained unchanged for centuries, and its<br />

regular migrations have facilitated the work of<br />

the fishermen of <strong>Capri</strong> who, since they had<br />

their land to tend to, have never been keen to<br />

leave their homes for long.<br />

Some recipes<br />

To clean a squid, first remove the head, then<br />

eliminate the eyes and the mouth, remove<br />

the internal shell and its innards, and finally<br />

remove the skin. The most popular recipe is<br />

stuffed squid. First the tentacles are cut up<br />

and cooked with some oil in a pan. When<br />

they are done they are put in a bowl with<br />

chopped parsley, garlic, a fresh Monti Lattari<br />

caciotta cheese and breadcrumbs. The<br />

resulting mixture is used to stuff the fish,<br />

which are then secured with fine string and<br />

transferred to a saucepan with oil and garlic<br />

and gently browned. Add tomatoes and cook<br />

for about forty minutes. This is just one of<br />

the hundreds of different versions that are<br />

passed from generation to generation in<br />

families. Some recipes may also add eggs,<br />

sultanas and pine nuts, pepper and black<br />

olives to the stuffing. The variations are<br />

t<br />

69


GOURMET<br />

70<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

ma di servire. A piacere si può anche aggiungere<br />

il peperoncino.<br />

In queste due versioni base e popolari, diciamo<br />

pure che l’alta cucina ancora deve<br />

scoprirlo, il totano continua così a fare onestamente<br />

il suo mestiere di operaio gastronomo<br />

a tavola, sfamando i capresi e regalando<br />

oggi ai turisti e agli appassionati uno<br />

dei sapori più antichi e tipici di <strong>Capri</strong> e della<br />

Costiera, perché con questi molluschi il<br />

piatto conserva sempre qualcosa si selvatico,<br />

marinaro, assolutamente irripetibile grazie<br />

al mare della Terra delle Sirene capace di regalare<br />

alla sua popolazione una salinità particolare,<br />

tale che non si deve essere assolutamente<br />

esperti per riscoprirla immediatamente<br />

nel piatto.<br />

Un consiglio prima dell’abbinamento: il totano<br />

non deve essere grande, anzi, più è pic-<br />

infinite; they also include the addition of white<br />

wine, which we rarely, if ever, condone in the<br />

kitchen, and the addition of herbs that are<br />

found in abundance on the island. Some<br />

even serve the sauce with pasta – linguine or<br />

tubettoni according to preference.<br />

The other very popular version is undoubtedly<br />

squid with potatoes. In this case, the squid is<br />

cut into strips, similarly to the way calamary is<br />

often prepared, and is quickly fried in garlic<br />

and oil with the addition of a few small<br />

tomatoes. After about ten minutes the<br />

potatoes, which have already been cut up<br />

and fried in oil and salt, are added. Leave to<br />

cook for another ten minutes and sprinkle<br />

with parsley before serving. Chilli may also be<br />

added to taste.<br />

colo maggiore è il suo gusto, diciamo che<br />

In these two basic versions, which haute<br />

una pezzatura da 600, 700 grammi riesce a cuisine has yet to discover, the squid<br />

continues to fulfil its humble role of providing<br />

dare grandi soddisfazioni a chi cucina e a chi work-a-day cuisine, feeding the people of<br />

<strong>Capri</strong> and the coast. Meals prepared with<br />

mangia. Quanto al bicchiere non abbiamo<br />

these molluscs always have such a wild<br />

dubbi: le due versioni classiche che abbiamo taste of the sea, only to be found in the<br />

waters of the “Land of Sirens”, which have a<br />

descritto sono le classiche ricette pensate per very special salinity that is immediately<br />

il Piedirosso (o Per ‘e Palummo), il rosso obvious even to the most untrained palate.<br />

A final piece of advice before a word about<br />

campano di pronta beva e poco corpo che the wine: squid should not be too big, indeed<br />

the smaller it is, the better the flavour. A<br />

accompagna benissimo tutti i piatti di pesce<br />

squid of 600 or 700 grams should fit the bill<br />

con il pomodoro, soprattutto quando si trat- perfectly for both cook and diners. As to the<br />

wine to drink with it, we have no doubts: the<br />

ta di polipi, calamari e totani. Quello che si two classic versions described above are<br />

among the classic recipes designed to go<br />

definisce un abbinamento di territorio ob-<br />

with a Piedirosso (or Per ‘e Palummo), the<br />

bligato e che non ammette varianti: l’Aglia- Campanian red that is early maturing and light<br />

and goes very well with fish and tomato<br />

nico invece diventa preponderante con quei dishes, especially when the fish is octopus,<br />

calamary and squid. Aglianico, which could<br />

tannini sempre esuberanti mentre il rosato è<br />

be considered a regional combination de<br />

debole. Meglio il bicchiere piantato nella ter- rigeur, overwhelms with its exuberant tannins,<br />

while the rosé is weak. Much better a glass of<br />

ra dei vulcani spenti, tra i Campi Flegrei e il wine from the land of extinct volcanoes<br />

Vesuvio. A chi non si contenta consigliamo between the Flegrean Fields and Vesuvius.<br />

And if you are really difficult to please, just<br />

una chicca: Sciascinoso in purezza. try a pure Sciascinoso.<br />

n<br />

n<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM


72<br />

CAPRIPRESS<br />

GOURMET<br />

Giallo caprese<br />

La ricetta caprese del limoncello risale<br />

agli inizi del secolo scorso, quando<br />

Donna Vincenza Canale, progenitrice<br />

di Massimo e Vivica Canale,<br />

cominciò a distribuire agli ospiti del proprio<br />

albergo assaggi di limoncello, discendente dal-<br />

l’antico “limonillo”, un liquore che si consumava<br />

nelle case dei capresi semplici, contadini,<br />

pastori e pescatori di un tempo che lo distillavano<br />

e conservavano nei cellai dagli archi<br />

a botte, per consumarlo freddo come bevanda<br />

dopo-pasto a mo’ di aromatico digestivo al<br />

Alcool, zucchero<br />

e buccia di limone.<br />

Discende<br />

da un’antica ricetta<br />

il Limoncello<br />

di <strong>Capri</strong>. Quello Doc<br />

di GIORGIO NICASTRO<br />

gusto di limone. A distanza di un secolo, nel<br />

1988, i discendenti di Donna Vincenza, Massimo<br />

e Vivica Canale, pensarono di mettere in<br />

piedi una piccola fabbrica e brevettare la ricetta<br />

e il marchio del limoncello. Inizia così un<br />

lungo percorso ricco di successi.


72<br />

CAPRIPRESS<br />

GOURMET<br />

Giallo caprese<br />

La ricetta caprese del limoncello risale<br />

agli inizi del secolo scorso, quando<br />

Donna Vincenza Canale, progenitrice<br />

di Massimo e Vivica Canale,<br />

cominciò a distribuire agli ospiti del proprio<br />

albergo assaggi di limoncello, discendente dal-<br />

l’antico “limonillo”, un liquore che si consumava<br />

nelle case dei capresi semplici, contadini,<br />

pastori e pescatori di un tempo che lo distillavano<br />

e conservavano nei cellai dagli archi<br />

a botte, per consumarlo freddo come bevanda<br />

dopo-pasto a mo’ di aromatico digestivo al<br />

Alcool, zucchero<br />

e buccia di limone.<br />

Discende<br />

da un’antica ricetta<br />

il Limoncello<br />

di <strong>Capri</strong>. Quello Doc<br />

di GIORGIO NICASTRO<br />

gusto di limone. A distanza di un secolo, nel<br />

1988, i discendenti di Donna Vincenza, Massimo<br />

e Vivica Canale, pensarono di mettere in<br />

piedi una piccola fabbrica e brevettare la ricetta<br />

e il marchio del limoncello. Inizia così un<br />

lungo percorso ricco di successi.


74<br />

PERSONAGGI<br />

Passioni di poeta<br />

di GIUSEPPE MAZZELLA<br />

Nel novembre del 1906, quando<br />

arrivò per la prima volta a<br />

<strong>Capri</strong> in una delle tante tappe<br />

del suo inquieto vagabondare,<br />

Rainer Maria Rilke aveva già vissuto la travolgente<br />

passione per Lou Andreas Salomé.<br />

Dopo oltre cinque anni il poeta, nato a Pra-<br />

Tra le mura di Villa Discopoli<br />

Rainer Maria Rilke trovò rifugio da quella<br />

che considerava un’isola troppo bella<br />

ga nel dicembre del 1875, ne portava ancora<br />

i segni e viveva nella speranza di essere<br />

riamato da quell’«angelo biondo dal nasino<br />

all’insù», al quale avrebbe continuato a scrivere<br />

lettere accorate per tutta la vita.<br />

Da quando si erano conosciuti a Monaco nel<br />

maggio del 1897, erano stati trascinati in un<br />

G. SIMEONE - SIE<br />

vortice imprevedibile. Il giovane e timido<br />

ventiduenne si era trasformato in un amante<br />

appassionato e la matura e un po’ mascolina<br />

trentaseienne si era scrollata la corazza di<br />

freddezza in cui era vissuta fino ad allora.<br />

Lou, sposata da oltre dieci anni con il professore<br />

Friedrich Carl Andreas, di quindici anni


CANTO DEL MARE<br />

Soffio antichissimo del mare,<br />

vento del mare a notte:<br />

a nessuno tu vieni;<br />

per chi vegli<br />

resisterti<br />

è una prova:<br />

soffio antichissimo del mare<br />

che spiri<br />

quasi solo per rocce<br />

primordiali,<br />

nient’altro che spazio<br />

trascinando con te da<br />

lontano…<br />

Oh, come ti sente una<br />

pianta di fico gravida<br />

di gemme<br />

alta nella luna.<br />

<strong>Capri</strong>, gennaio 1907<br />

Timeless sea breezes,<br />

Sea-wind of the night:<br />

You come for no one;<br />

If someone should wake,<br />

He must be prepared<br />

How to survive you.<br />

Timeless sea breezes,<br />

That for aeons have<br />

Blown ancient rocks,<br />

You are purest space<br />

Coming from afar...<br />

Oh, how a fruit-bearing<br />

Fig tree feels your coming<br />

High up in the moonlight.<br />

<strong>Capri</strong>, January 1907<br />

t<br />

più grande, era una donna emancipata ma Rainer Maria Rilke in un disegno di Shoji Kimura. Rilke, che imparò disciplina e metodo, cam-<br />

irraggiungibile. Aveva, infatti, stretto un pat- Rainer Maria Rilke in a drawing by Shoji Kimura. biando addirittura la grafia, che divenne da<br />

to di castità con tutti i precedenti amanti,<br />

allora chiara e ordinata. Sotto la guida di<br />

tra cui Friedrich Nietzsche, e persino con il si per tutta l’Europa, e persino in Russia, Lou, imparò anche a conoscere e ad amare la<br />

marito. Un patto che con Rilke spezzò, co- nella cui città di Pietroburgo, lei ea nata nel natura, affinando le innate doti artistiche. Fu<br />

noscendo per la prima volta la pienezza del- 1861. Furono tre anni intensissimi e fonda- un periodo creativo dominato da una rigida<br />

l’amore. Gli innamorati si erano poi rincor- mentali per la formazione intellettuale di autodisciplina che diede i migliori frutti<br />

75


PERSONAGGI<br />

76<br />

molti anni dopo nello splendore plastico delle<br />

Nuove Poesie. A volte i due si dividevano,<br />

lei per dedicarsi al suo lavoro di scrittrice e di<br />

studiosa, lui per compiere viaggi culturali,<br />

per allargare i suoi orizzonti. Rilke allora, si<br />

scatenava, scrivendole lettere di fuoco, incurante<br />

delle raccomandazioni di distruggerne<br />

le copie. In lunghe missive, rievocava le ore<br />

di passione vissute assieme, confidandole «tu<br />

mi hai preso il cuore mia sorella, mia sposa,<br />

con uno solo dei tuoi occhi e una sola delle<br />

tue collane». Il loro amore si stava, però, trasformando<br />

lentamente in qualcosa di morboso.<br />

Come un figlio legatissimo alla madre,<br />

il poeta obbediva ad ogni richiesta di lei. Lou,<br />

insofferente della piega che stava prendendo<br />

quella relazione, volle troncarla, ma lo fece<br />

con prudenza, memore di quanto era accaduto<br />

a Nietzsche, che aveva finito per soccombere<br />

alla pazzia. Preoccupata della fragilità<br />

di Rilke, che aveva già dato qualche segno<br />

di squilibrio, continuò ad invitarlo alle<br />

riunioni culturali, a scrivergli di tanto in tanto<br />

e soprattutto ad essere inondata dalle sue<br />

continue missive, in cui lui le confidava ogni<br />

moto dell’animo. Dolcemente seppe staccar-<br />

“Nei posti belli come<br />

questo vengo sempre<br />

colto dalla malinconia”<br />

“In places as beautiful<br />

as this I am ever seized<br />

by melancholy”<br />

A destra, una veduta di Villa Discopoli, su via di Tragara. Tra il 1906<br />

e il 1907 Rilke, che sperava di trovare a <strong>Capri</strong> la necessaria concentrazione<br />

per le sue opere, vi soggiornò per sei mesi.<br />

Right, a view of Villa Discopoli in Via di Tragara. Rilke spent six months<br />

here in 1906 and 1907, seeking the focus he needed to work.<br />

lo da sé, pur non facendogli mai mancare il<br />

suo aiuto, ma decisa a restare «fedele ai ricordi,<br />

ma non agli uomini», così come aveva<br />

scritto in un suo vecchio diario.<br />

Lontano da Lou<br />

Al suo arrivo a <strong>Capri</strong>, Rilke fu ospitato nella<br />

“casetta delle rose”, un angolo appartato<br />

di Villa Discopoli su via di Tragara, di proprietà<br />

della sua amica Alice Faehndrich. Il<br />

poeta si era recato sull’isola sperando di<br />

trovare la serenità necessaria per scrivere.<br />

Le prime settimane, però, furono improduttive.<br />

Non riusciva a concentrasi ed era<br />

continuamente impegnato a scrivere ai suoi<br />

amici lontani e alla sua Lou. Continuando<br />

a rimuginare sul suo fallimento, così le scriveva:<br />

«Ho capito perché dalla nostra vicinanza<br />

non è potuto nascere niente di reale;<br />

perché tu, o eri me con tutte le tue forze e<br />

quindi soverchiante, oppure eri il mio<br />

Contro Io e allora un advocatus diaboli, un<br />

pallido doppio e costante oppositore».<br />

Nonostante fosse attratto dalla bellezza dell’isola,<br />

<strong>Capri</strong> non piaceva a Rilke, sembrandogli<br />

addirittura una cattiva invenzione dei<br />

turisti tedeschi, uno scenario falso, quasi<br />

“un’assurdità”. Precisava allora sconsolato<br />

agli amici Elizabeth e Karl von der Heydt:<br />

«I turisti sono quasi tutti partiti, ma i segni<br />

della loro stupida ammirazione… sono così<br />

vistosi e tenaci che persino le terribili<br />

tempeste che di tanto in tanto stringono tra<br />

le loro fauci l’isola riescono a cancellarli.<br />

Nei posti belli come questo vengo sempre<br />

colto dalla malinconia, aggredito dalla loro<br />

ovvia, incontestabile e celebrata piacevolezza…».<br />

L’isola gli procurava impressioni<br />

contraddittorie e finiva sempre, dopo inutili<br />

tentativi di adattarsi, per rintanarsi nella<br />

villa, dove non amava essere disturbato.<br />

Attaccò addirittura un cartello all’ingresso<br />

con la scritta: «Qui c’è un uomo ancora vivo<br />

che ha il cuore già morto. Si prega di


non disturbare, e così pure di non toccare<br />

le rose del giardino che dorme».<br />

Incontrò fugacemente il pittore Diefenbach<br />

e una sera si recò a cena da Gorki,<br />

senza però uscire da quella strana apatia<br />

che lo faceva sentire sempre più triste e<br />

deluso. La notte di Capodanno andò in<br />

Piazzetta per la Messa di mezzanotte, ma<br />

trovò la porta della chiesa chiusa «come<br />

da secoli». Durante quelle stesse fe-<br />

t<br />

A POET’S PASSIONS<br />

by GIUSEPPE MAZZELLA<br />

Rainer Maria Rilke took refuge<br />

from the excessive beauty<br />

of the island within the walls<br />

of Villa Discopoli<br />

In November 1906, when he arrived for the<br />

first time on <strong>Capri</strong> in one of his many<br />

restless wanderings, Rainer Maria Rilke<br />

had already fallen passionately in love with<br />

Lou Andreas Salomé. After more than five<br />

years the poet, born in December 1875 in<br />

Prague, was still smarting from the experience<br />

and lived in the hope that his “blonde angel<br />

with the little upturned nose” would return his<br />

love. He continued to write her melancholy<br />

letters for the rest of his life.<br />

From the moment they met in Munich in May<br />

1897 they were caught up in an unpredictable<br />

whirlwind. The shy young twenty-two-year-old<br />

was transformed into a passionate lover and<br />

the mature and slightly masculine thirty-sixyear-old<br />

shook off the cold protective exterior<br />

she had always worn until then. Lou, who at<br />

this stage had been married for ten years to<br />

Professor Friedrich Carl Andreas, fifteen<br />

years her senior, was an emancipated but<br />

inaccessible woman. She had<br />

made a pact of chastity with all<br />

her previous lovers, including<br />

Friedrich Nietsche, and even<br />

with her husband. She broke<br />

the pattern with Rilke, and for<br />

the first time experienced the<br />

fullness of love. The lovers<br />

then pursued each other<br />

throughout Europe, going as far<br />

as Russia, to St. Petersburg,<br />

the city where she was born in<br />

1861. They spent three very<br />

intense years together which<br />

were to prove key to Rilke’s<br />

intellectual growth. He learned<br />

discipline and method, even<br />

changed his handwriting,<br />

making it much clearer and<br />

neater. Under Lou’s guidance,<br />

he also learned to know and<br />

love nature, refining his innate<br />

artistic talent. It was a creative<br />

Lou Andreas Salome in un ritratto<br />

di fine Ottocento. Quando arrivò<br />

a <strong>Capri</strong> per la prima volta Rilke<br />

aveva già vissuto la travolgente<br />

passione per la scrittrice tedesca.<br />

period ruled by strict self-discipline which<br />

yielded its best fruits many years later in the<br />

splendid plasticity of New Poems. Sometimes<br />

they separated, she to dedicate herself to her<br />

writing and research, he to make cultural trips,<br />

to broaden his horizons. At these times Rilke<br />

gave free rein to his feelings, writing her<br />

passionate letters, heedless of the<br />

exhortations to destroy the copies. In long<br />

missives he evoked the hours of passion they<br />

had passed together, confessing to her “you,<br />

my sister, my wife, stole my heart with just one<br />

of your eyes and just one of your collections”.<br />

But their love was slowly changing and<br />

becoming morbid. Like a boy who is too<br />

attached to his mother, the poet obeyed her<br />

every request. Lou, impatient with the turn<br />

their relationship was taking, wanted to end it,<br />

but she did it cautiously, remembering what<br />

had happened to Nietzsche, who had gone<br />

mad. Worried by Rilke’s fragile state of mind,<br />

which had already shown signs of being<br />

unbalanced, she continued to invite him to<br />

cultural meetings, to write to him from time to<br />

time, and above all to be inundated with his<br />

letters, in which he confided to her his every<br />

thought. She gently distanced herself from him<br />

without ever withdrawing her support, and<br />

resolved to be “faithful to her memories, but<br />

not to men”, as she had written at an earlier<br />

point in her diary.<br />

NERI<br />

GRAZIA -<br />

Lou Andreas Salomé in a late 1800s<br />

portrait. When she first came to<br />

<strong>Capri</strong>, Rilke had already been<br />

consumed by a passion for this<br />

BRAMBILLA<br />

German writer. G.B.<br />

t<br />

77


PERSONAGGI<br />

78<br />

In basso, una veduta<br />

dell’abitato di<br />

Anacapri. Questa zona<br />

dell’isola fu quella più<br />

amata da Rilke.<br />

Below, a view of the<br />

town of Anacapri. This<br />

was Rilke's favourite<br />

part of the island.<br />

stività assistette anche ad una tarantella,<br />

e restò sconcertato da quel «ballo di satiri<br />

e di ninfe».<br />

La scoperta di Anacapri<br />

Solo lentamente riuscì ad uscire da quel<br />

torpore. Venuto a contatto con la popolazione,<br />

cominciò ad apprezzarne il carattere.<br />

Soprattutto scoprì «Anacapri suprema, deliziosa<br />

e selvaggia, dove anche un pastore è<br />

uno spettacolo», da dove poté ammirare la<br />

visione del mare, «più greco e più colmo di<br />

antichi orizzonti», e godere nelle sue passeggiate<br />

solitarie il silenzio dei viottoli che<br />

si inerpicano verso il monte.<br />

Vezzeggiato dalla sua ospite e da una piccola<br />

comunità di stranieri, ai quali leggeva<br />

ogni giorno passi dei Fioretti di San Francesco,<br />

riacquistò finalmente un po’ di serenità<br />

e si tuffò nella creazione. Fu in quel periodo<br />

che sbocciarono alcune delle sue poesie<br />

più alte e furono scritte lettere tra le più<br />

belle del suo vasto epistolario. A volte lo riprendeva<br />

però la malinconia e sognava di<br />

andare via, o ritornare a Parigi dove avrebbe<br />

potuto essere come «in nessun altro luogo<br />

del mondo». Nella primavera del 1907<br />

lasciò l’isola rinfrancato, portando con sé<br />

alcune delle sue più belle composizioni e<br />

pronto ad affrontare nuove battaglie. E soprattutto<br />

tornò “guarito” da Lou, ormai<br />

immerso definitivamente nella creazione.<br />

Rilke tornò a <strong>Capri</strong> una seconda vol-<br />

t<br />

“Anacapri suprema,<br />

deliziosa e selvaggia,<br />

dove anche un pastore<br />

è uno spettacolo”<br />

“Anacapri: supreme,<br />

delightful and wild,<br />

where even<br />

a shepherd is<br />

a wonderful sight”<br />

M. MASTRORILLO - SIE<br />

Far from Lou<br />

On his arrival in <strong>Capri</strong>, Rilke was put up in the<br />

“Casetta delle Rose”, tucked away in a remote<br />

corner of Villa Discopoli in Via di Tragara, by<br />

the owner of the Villa, his friend Alice<br />

Faehndrich. The poet had gone to the island<br />

hoping to find the peace of mind to write. The<br />

first weeks, however, were unproductive. He<br />

was unable to concentrate and spent all his<br />

time writing to far-away friends and to Lou.<br />

Still brooding on his failure, he wrote to her: “I<br />

have understood why nothing real has come<br />

of our closeness; because you were either me<br />

with all your strength and therefore<br />

overwhelming, or you were my Counter Ego<br />

and therefore a devil’s advocate, a pale<br />

double and constant opposer”.<br />

Although he was attracted by the beauty of<br />

the island, Rilke did not like <strong>Capri</strong>, going so<br />

far as to say it was like a bad invention of<br />

German tourists, a fake stage set, almost “an<br />

absurdity”. He went on dejectedly to his<br />

friends Elizabeth and Karl von der Heydt: “The<br />

tourists have nearly all left, but the signs of<br />

their stupid admiration… are so showy and<br />

tenacious that even the terrible storms that<br />

from time to time grip the island cannot cancel<br />

them. Beautiful places such as this always<br />

make me melancholy, assailed as I am by<br />

their obvious, indisputable, celebrated<br />

pleasantness…”. The island made conflicting<br />

impressions on him and his vain attempts to<br />

adapt always ended up with him shutting<br />

himself up in the Villa where he did not like to<br />

be disturbed. He even pinned a notice to the<br />

door that read: “Here lives a man who is still<br />

alive but whose heart is already dead. Please<br />

do not disturb, nor touch the roses in the<br />

sleeping garden.”<br />

He briefly met Diefenbach the painter and one<br />

evening he went to dinner at Gorky’s house,<br />

without however breaking free of the strange<br />

apathy that made him feel increasingly sad<br />

and disappointed. On New Year’s Eve he<br />

went to the church in the Piazzetta to hear<br />

midnight mass, but he found the door shut “as<br />

if for centuries”. During this same festive<br />

period he also saw the tarantella being<br />

performed and was disconcerted by that<br />

“dance of satyrs and nymphs”.<br />

Discovering Anacapri<br />

It took him a long time to shake off his torpor.<br />

As he gradually got to know the people, he<br />

began to appreciate them. Above all he<br />

discovered “Anacapri: supreme, delightful and<br />

wild, where even a shepherd is a wonderful<br />

sight”. From Anacapri he could admire the<br />

view of the sea, “more Greek and full of<br />

ancient horizons”, and enjoy the silence<br />

during his solitary walks along the paths that<br />

climbed to the summit.<br />

Fussed over by his hostess and a small<br />

community of foreigners, to whom he<br />

read daily extracts from The Little<br />

t


PERSONAGGI<br />

CORBIS - CONTRASTO<br />

A <strong>Capri</strong> Rilke scrisse<br />

numerose lettere tra le<br />

più belle del suo<br />

epistolario.<br />

Rilke wrote some of his<br />

most wonderful letters<br />

from <strong>Capri</strong>.<br />

ta, nel 1908, e vi soggiornò dal 28 febbraio<br />

alla metà di aprile, ospite sempre della sua<br />

amica Alice. Questa volta il soggiorno fu<br />

subito sereno e proficuo, e il poeta riuscì a<br />

godere della bellezza e del clima irripetibile<br />

dell’isola che resterà per sempre nel suo<br />

Flowers of Saint Francis, he finally managed<br />

to regain some peace of mind and threw<br />

himself into creative work. It was during this<br />

period that he wrote some of his finest poetry<br />

and some of the most beautiful letters in his<br />

vast correspondence. At times, he fell back<br />

into a melancholy state and he dreamed of<br />

leaving or returning to Paris where he could<br />

have lived as “in no other place in the world”.<br />

In the spring of 1907 he left the island<br />

n<br />

cuore. Avviandosi decisamente verso una invigorated and ready to face whatever life<br />

fama crescente, nutrirà sempre grande ri-<br />

held for him, taking with him some of his most<br />

beautiful poems. Most important of all, when<br />

conoscenza per <strong>Capri</strong>, per i suoi splendidi he returned he had got over Lou and was able<br />

ospiti e per i silenzi di Villa Discopoli, do-<br />

to throw himself into creative work.<br />

Rilke went back to <strong>Capri</strong> in 1908 for a visit<br />

ve, pur non accadendo mai niente, matu-<br />

from 28 February to mid-April, once again<br />

staying with his friend Alice. This time his stay<br />

rava silenziosamente la sua vocazione. was enjoyable and fruitful from the start, and<br />

Convinto che presto sarebbe arrivata an-<br />

the poet managed to enjoy the beauty and<br />

unique climate of the island, which was to<br />

che la sua “estate”. «Anche se verrà – occupy a special place in his heart forever. By<br />

this stage his fame was assured, but he was<br />

aggiungeva, pensando al never to forget the debt of gratitude he owed<br />

dono che <strong>Capri</strong> gli ave-<br />

to <strong>Capri</strong>, his splendid hosts and the silence of<br />

Villa Discopoli, where nothing ever happened<br />

va assicurato – per quelli but his vocation silently matured. He knew<br />

che sanno attendere, stando tran-<br />

that it would soon be his “summer” too.<br />

“Although it will come,” he said, thinking of the<br />

quilli e aperti come se avessero l’e- gift <strong>Capri</strong> had assured him of, “to those who<br />

can wait tranquilly and openly as if they<br />

ternità davanti a loro». had an eternity before them”.<br />

n<br />

M. MASTRORILLO - SIE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!