03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

traduttive che vengono messe in atto per trasporre i <strong>di</strong>versi generi <strong>di</strong>scorsivi<br />

nella cultura ricevente. A tale proposito verranno presi in considerazione vari<br />

processi <strong>di</strong> trasposizione interlinguistica e interculturale e la loro influenza sulle<br />

scelte traduttive. Nel secondo semestre il corso si focalizzerà sulla traduzione<br />

per il teatro, il cinema e la televisione e sulle problematiche relative al doppiaggio<br />

e al sottotitolaggio.<br />

PROGRAMMA DEL CORSO<br />

– Aspetti multi<strong>di</strong>sciplinari <strong>del</strong>la traduttologia.<br />

– Il concetto <strong>di</strong> traduzione come riscrittura.<br />

– Applicazione pratica dei concetti teorici presentati.<br />

– Approfon<strong>di</strong>mento critico <strong>del</strong>le scelte traduttive <strong>di</strong> testi tradotti.<br />

– Tecniche <strong>di</strong> comprensione ed elaborazione testuale in chiave traduttiva.<br />

– Esplorazione dei tratti tipici <strong>del</strong>la traduzione intersemiotica e multime<strong>di</strong>ale.<br />

Il corso sarà articolato in due semestri. Nel primo semestre verranno affrontate<br />

le tematiche <strong>di</strong> base <strong>del</strong>la traduttologia, che saranno ulteriormente approfon<strong>di</strong>te<br />

nel secondo semestre con particolare riferimento alla riscrittura e alla traduzione<br />

intersemiotica. Gli studenti che scelgono il corso come semestrale dovranno<br />

frequentare esclusivamente il primo semestre. Attività pratiche <strong>di</strong> traduzione e<br />

analisi traduttologiche sono previste in entrambi i semestri.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Opere obbligatorie per il I semestre<br />

R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI-E. DI GIOVANNI, Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale,<br />

Bompiani, <strong>Milano</strong>, 2009.<br />

R. JAKOBSON, Aspetti linguistici <strong>del</strong>la traduzione, L. Heilman (ed.), in Saggi <strong>di</strong> linguistica<br />

generale, Feltrinelli, <strong>Milano</strong>, 1965.<br />

F. SCARPA, La traduzione specializzata, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2008, 2 a ed.<br />

M. SPANO, L’esperienza <strong>del</strong> tradurre, EDUCatt, <strong>Milano</strong> 2011.<br />

M. ULRYCH (a cura <strong>di</strong>), Terminologia <strong>del</strong>la traduzione, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2002.<br />

M. ULRYCH (a cura <strong>di</strong>), Tradurre. Un approccio multi<strong>di</strong>sciplinare, UTET, Torino, 1997.<br />

Opere obbligatorie per il II semestre<br />

A. LEFEVERE, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge,<br />

London and New York, 1992 (trad. it. Silvia Campanini, Traduzione e riscrittura: la<br />

manipolazione <strong>del</strong>la fama letteraria, UTET, Torino, 1998).<br />

M. PAOLINELLI-E. DI FORTUNATO, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2005.<br />

M. PAVESI, La traduzione filmica. Aspetti <strong>del</strong> parlato dall’inglese all’italiano, Carocci,<br />

Roma, 2006.<br />

M. ULRYCH, Pathways into Translation and Rewriting. From Fiction to Film, EDUCatt,<br />

<strong>Milano</strong>, 2011.<br />

531

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!