03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

19. - Esercitazioni <strong>di</strong> traduzione <strong>di</strong> lingua inglese (1° anno)<br />

DOTT. CLAUDIA ALBORGHETTI; DOTT. PAOLA BIANCOLINI; DOTT. MICHAEL CRUICKSHANK; DOTT.<br />

MICHELA PORRO; DOTT. NIGEL ROSS; DOTT. FRANCESCA SERACINI; DOTT. STEPHEN THORNE<br />

OBIETTIVO DEL CORSO<br />

Obiettivo <strong>del</strong> corso è <strong>di</strong> approfon<strong>di</strong>re la competenza traduttiva pregressa tramite<br />

l’analisi e la traduzione <strong>di</strong> varie tipologie <strong>di</strong> testi in inglese e in italiano. Particolare<br />

attenzione verrà posta sull’identificazione degli aspetti linguistici e culturali<br />

che caratterizzano i <strong>di</strong>versi generi testuali in inglese e in italiano allo scopo <strong>di</strong><br />

sviluppare capacità che risultino utili ai fini <strong>del</strong>la formazione culturale e <strong>del</strong>l’attività<br />

professionale. Verranno pertanto proposti testi e attività traduttive che<br />

rispecchiano la realtà <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> lavoro.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

In<strong>di</strong>cazioni bibliografiche saranno comunicate durante le lezioni.<br />

B. OSIMO, Manuale <strong>del</strong> Traduttore, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2002.<br />

M. BAKER, In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, London, 1992.<br />

Ulteriori in<strong>di</strong>cazioni bibliografiche saranno comunicate durante le lezioni.<br />

DIDATTICA DEL CORSO<br />

Il corso si svolgerà me<strong>di</strong>ante lezioni in aula.<br />

METODO DI VALUTAZIONE<br />

La prova finale <strong>di</strong> traduzione specialistica è composta da una traduzione dall’inglese<br />

all’italiano e una dall’italiano all’inglese. I testi da tradurre saranno <strong>di</strong>versificati a<br />

seconda <strong>del</strong>le aree <strong>di</strong> specializzazione e saranno <strong>di</strong> 200 parole circa ciascuna.<br />

La durata complessiva <strong>del</strong>la prova è <strong>di</strong> 3 ore. È consentito l’uso <strong>di</strong> <strong>di</strong>zionari<br />

monolingue e bilingue.<br />

AVVERTENZE<br />

Orario e luogo <strong>di</strong> ricevimento<br />

I docenti ricevono gli studenti al termine <strong>del</strong>le lezioni.<br />

20. - Esercitazioni <strong>di</strong> lingua inglese (2° anno)<br />

DOTT. MICHAEL CULLITY; DOTT. DAVID LOWRY; DOTT. JAMES ROCK; DOTT. NIGEL ROSS<br />

OBIETTIVO DEL CORSO<br />

Students are given extensive training in listening comprehension. A vast range<br />

of authentic au<strong>di</strong>ovisual recor<strong>di</strong>ngs are presented to students. They are shown<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!