Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ... Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

milano.unicatt.it
from milano.unicatt.it More from this publisher
03.06.2013 Views

MODULO B I testi specifici sugli argomenti del secondo semestre saranno indicati su Blackboard o sull’aula virtuale del docente. Eventuale bibliografia aggiuntiva sugli autori e le opere in programma sarà indicata a lezione, e comunque sempre segnalata sull’aula virtuale del docente, su Blackboard e con avvisi affissi all’albo fuori dallo studio del docente. N.B: gli studenti che non hanno frequentato il corso nell’a.a. 2010-11 dovranno prendere visione preliminarmente dei film No Direction Home, diretto da Martin Scorsese, e A Hard Day’s Night, diretto da Richard Leicester, oltre che del saggio Il tempo di Woodstock, di Ernesto Assante e Gino Castaldo, Laterza, 2009. DIDATTICA DEL CORSO Il corso, di durata semestrale (sei ore di lezione settimanali), si terrà in lingua inglese e sarà integrato da proiezioni delle riduzioni cinematografiche di alcuni dei romanzi in programma. È anche previsto, a sostegno del corso monografico, un ciclo di esercitazioni dedicate all’analisi e traduzione delle letture obbligatorie per ogni anno e per ogni curriculum dai regolamenti di Facoltà. N.B.: tali letture (l’elenco è riportato sia su Blackboard sia sull’aula virtuale del docente) sono parte integrante del programma e costituiscono materia d’esame. Durante le lezioni potranno essere distribuite fotocopie di testi e immagini di difficile reperimento, che saranno comunque disponibili sull’aula virtuale del docente e su Blackboard. METODO DI VALUTAZIONE Esami orali a fine corso, possibilmente preceduti da una prova di valutazione scritta, negli appelli previsti. L’esame andrà sostenuto in lingua inglese. Dato che ogni seria conoscenza letteraria e culturale si basa sulla conoscenza linguistica, e che la conoscenza linguistica oggi appare indispensabile alla fruizione di ogni sapere nel campo del lavoro, in sede di esame sarà richiesto anzitutto agli studenti di conoscere il significato e l’esatta pronuncia delle parole che compongono i testi in programma, e in seguito di analizzare i testi secondo i principi base dell’analisi retorica e stilistica. Gli studenti dovranno inoltre dimostrare di possedere una buona conoscenza degli aspetti fondamentali della cultura e della civiltà inglese moderne. AVVERTENZE Il corso si rivolge agli studenti iscritti alle Lauree Magistrali. Gli studenti sono tenuti a presentarsi alle lezioni con i testi in programma che verranno via via indicati. Orario e luogo di ricevimento Il Prof. Arturo Cattaneo, durante i periodi di lezione, riceve gli studenti il martedì dalle ore 15,00 alle ore 17,00. Durante i periodi di sospensione delle lezioni, date e orari di ricevimento saranno comunicati con avviso affisso all’albo presso il Dipartimento di Lingue e letterature straniere (via Necchi 9, III piano) e riportato sul sito del docente e su Blackboard. 382

15. - Testi specialistici della lingua inglese (2° anno) (laurea in Scienze linguistiche, curricula in Management internazionale; Gestione delle organizzazioni turistiche; Lingue straniere per le relazioni internazionali) PROF. MARIA LUISA MAGGIONI OBIETTIVO DEL CORSO Il corso propone lo studio dei testi di specialità della lingua inglese nelle loro caratteristiche morfosintattiche, lessicali, testuali e pragmatiche. Si intende promuovere una consapevolezza delle differenze culturali e delle dinamiche linguistiche di vari generi specialistici e fornire allo studente le competenze necessarie per identificare la specificità dei testi di specialità con particolare riferimento all’ambito disciplinare prescelto. PROGRAMMA DEL CORSO – Aspetti teorici e applicativi dello studio dei testi di specialità in lingua inglese. – Caratteristiche morfosintattiche, lessicali, testuali e pragmatiche di testi in ambito accademico, giuridico, turistico, del marketing e del management internazionale. – La traduzione endolinguistica: aspetti e strategie di popolarizzazione e riscrittura. La traduzione intersemiotica. – L’inglese come lingua franca nella comunicazione internazionale. Parte integrante del corso sono le esercitazioni di Testi specialistici della lingua inglese. Il corso è completato da 40 ore di esercitazioni di lingua inglese che hanno lo scopo di perfezionare la capacità linguistica nei suoi diversi aspetti monologici e dialogici in ambiti orale e multimodale. BIBLIOGRAFIA Opere obbligatorie V. BHATIA, Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, Longman, London, 1993. C. CUCCHI-A. MURPHY, Understanding Specialized Discourse in English, EDUCatt, Milano, 2009. M. GOTTI, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang, Bern, 2003. A. MURPHY, Editing Specialized Texts in English, Led, Milano, 2008. C. NICKERSON, “English as a Lingua Franca in Business Contexts: Strategy or Hegemony?”, in G. GARZONE-C. ILIE, The Use of English in Institutional and Business Settings. An Intercultural Perspective, Peter Lang, Bern, 2007 (pp. 352-363). 383

15. - Testi specialistici <strong>del</strong>la lingua inglese (2° anno) (laurea in<br />

Scienze linguistiche, curricula in Management internazionale;<br />

Gestione <strong>del</strong>le organizzazioni turistiche; Lingue straniere<br />

per le relazioni internazionali)<br />

PROF. MARIA LUISA MAGGIONI<br />

OBIETTIVO DEL CORSO<br />

Il corso propone lo stu<strong>di</strong>o dei testi <strong>di</strong> specialità <strong>del</strong>la lingua inglese nelle loro<br />

caratteristiche morfosintattiche, lessicali, testuali e pragmatiche. Si intende promuovere<br />

una consapevolezza <strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze culturali e <strong>del</strong>le <strong>di</strong>namiche linguistiche<br />

<strong>di</strong> vari generi specialistici e fornire allo studente le competenze necessarie<br />

per identificare la specificità dei testi <strong>di</strong> specialità con particolare riferimento<br />

all’ambito <strong>di</strong>sciplinare prescelto.<br />

PROGRAMMA DEL CORSO<br />

– Aspetti teorici e applicativi <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>o dei testi <strong>di</strong> specialità in lingua inglese.<br />

– Caratteristiche morfosintattiche, lessicali, testuali e pragmatiche <strong>di</strong> testi in<br />

ambito accademico, giuri<strong>di</strong>co, turistico, <strong>del</strong> marketing e <strong>del</strong> management internazionale.<br />

– La traduzione endolinguistica: aspetti e strategie <strong>di</strong> popolarizzazione e<br />

riscrittura. La traduzione intersemiotica.<br />

– L’inglese come lingua franca nella comunicazione internazionale.<br />

Parte integrante <strong>del</strong> corso sono le esercitazioni <strong>di</strong> Testi specialistici <strong>del</strong>la<br />

lingua inglese.<br />

Il corso è completato da 40 ore <strong>di</strong> esercitazioni <strong>di</strong> lingua inglese che hanno lo<br />

scopo <strong>di</strong> perfezionare la capacità linguistica nei suoi <strong>di</strong>versi aspetti monologici<br />

e <strong>di</strong>alogici in ambiti orale e multimodale.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Opere obbligatorie<br />

V. BHATIA, Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, Longman, London, 1993.<br />

C. CUCCHI-A. MURPHY, Understan<strong>di</strong>ng Specialized Discourse in English, EDUCatt,<br />

<strong>Milano</strong>, 2009.<br />

M. GOTTI, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter<br />

Lang, Bern, 2003.<br />

A. MURPHY, E<strong>di</strong>ting Specialized Texts in English, Led, <strong>Milano</strong>, 2008.<br />

C. NICKERSON, “English as a Lingua Franca in Business Contexts: Strategy or Hegemony?”,<br />

in G. GARZONE-C. ILIE, The Use of English in Institutional and Business Settings. An<br />

Intercultural Perspective, Peter Lang, Bern, 2007 (pp. 352-363).<br />

383

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!