03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

– Approfon<strong>di</strong>r l’analyse contrastive français/italien, visant la traduction en italien.<br />

– Sensibiliser à la méthodologie du métier du traducteur.<br />

PROGRAMMA DEL CORSO<br />

Traduction de passages sélectionnés d’ouvrages complets qui ont fait l’objet de<br />

véritables traductions en milieu extra-scolaire (pages web, essais, romans, articles<br />

de spécialistes, documents de la communication professionnelle) accompagnée<br />

de recherches terminologiques en contexte et de glossaires thématiques.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Polycopiés (<strong>di</strong>spense)<br />

Les in<strong>di</strong>cations sur la période et le lieu de publication des polycopiés seront fournies par<br />

le professeur pendant le cours et affichées Via Morozzo <strong>del</strong>la Rocca 2/A (Bacheca <strong>di</strong><br />

Francese, rez-de-chaussée).<br />

Grammaires de références<br />

L. SERIANNI, Grammatica italiana, Italiano comune e lingua letteraria, UTET, Torino,<br />

1988. E<strong>di</strong>zione economica: L. SERIANNI, Italiano, Grammatica, Sintassi, Dubbi, Garzanti,<br />

1997-2000.<br />

M. GREVISSE-A. GOOSSE, Le Bon usage, Ed. Duculot.<br />

Dictionnaires<br />

Italien: Treccani, Zingarelli, Palazzi Folena, Devoto Oli.<br />

Bilingue italien-français: I gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>zionari Garzanti-Francese, De Agostini Scuola,<br />

Garzanti linguistica, 2006.<br />

DIDATTICA DEL CORSO<br />

Les étu<strong>di</strong>ants des <strong>di</strong>fférents «profils professionnels» seront partagés en 3 groupes<br />

mixtes (A, B, C). Chaque groupe aura une heure de cours hebdomadaire.<br />

Division en groupes au premier semestre<br />

GROUPE A: Management internazionale e Gestione <strong>del</strong>le organizzazioni turistiche.<br />

GROUPE B: Comunicazione au<strong>di</strong>ovisiva e <strong>di</strong>gitale; Lingue e terminologie; Scienze <strong>del</strong><br />

linguaggio: Lingue e letterature straniere.<br />

GROUPE C: Lingue straniere per le relazioni internazionali.<br />

Cette <strong>di</strong>vision subira des mo<strong>di</strong>fications au deuxième semestre. Les étu<strong>di</strong>ants devront<br />

vérifier la <strong>di</strong>vision en groupes au début de chaque semestre (Bacheca Francese - Via<br />

Morozzo <strong>del</strong>la Rocca 2/A, rez-de-chaussée).<br />

372<br />

L’activité en cours consistera en:<br />

– étude des textes de départ (typologies textuelles, destinataire, auteur, style…);<br />

– traductions à la volée (en cours) et traductions à préparer à la maison;<br />

– correction collective de travaux effectués à la maison;<br />

– élaboration de glossaires thématiques.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!