03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

METODO DI VALUTAZIONE<br />

L’examen final consistant en une épreuve écrite de traduction d’un texte de 250 mots<br />

environ, portant sur les thèmes traités en cours et <strong>di</strong>fférencié selon les cursus.<br />

L’évaluation de la traduction prendra en compte les aspects:<br />

– linguistique (compréhension de l’italien et correction du français);<br />

– textuel (adéquation au genre et au contexte);<br />

– stylistique (adéquation au style de l’auteur et au registre de langue);<br />

– terminologique (adéquation au lexique/domaine de spécialité);<br />

– référentiel (prise en compte du destinataire final - le lecteur/usager français - et<br />

des éléments extra-linguistiques).<br />

L’épreuve de traduction dure 3 heures au total pour la version + le thème; il est<br />

conseillé de consacrer 1h45 à la traduction de l’italien vers le français (thème) et 1h15<br />

pour la traduction du français vers l’italien (version).<br />

Les <strong>di</strong>ctionnaires monolingues, bilingues et de spécialité sont autorisés.<br />

AVVERTENZE<br />

Non vengono corrette traduzioni in<strong>di</strong>viduali, al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong>le ore <strong>di</strong> lezione.<br />

Orario e luogo <strong>di</strong> ricevimento<br />

Il Dott. Olivier Béguin è a <strong>di</strong>sposizione degli studenti per fornire informazioni,<br />

materiali e consigli metodologici prima e dopo le lezioni, durante il periodo dei corsi. Gli<br />

studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatto con il docente almeno una<br />

volta durante il periodo dei corsi negli orari <strong>di</strong> fine lezione.<br />

8. - Esercitazioni <strong>di</strong> traduzione Francese-Italiano (Version)<br />

(1° anno)<br />

DOTT. FRANCA ORIONE<br />

OBIETTIVO DEL CORSO<br />

– Affiner la compétence de compréhension écrite de documents en langue<br />

française complexes du point de vue: morpho-syntaxique, lexical,<br />

terminologique, stylistique et thématique.<br />

– Consolider la capacité à reconnaître les registres de langue, la <strong>di</strong>fférence entre<br />

la norme et l’écart (expressions lexicalisées vs expressions de l’auteur), entre<br />

la langue standard et celle de spécialité.<br />

– Acquérir/approfon<strong>di</strong>r la connaissance de terminologies de spécialité.<br />

– Apprendre à considérer le type de <strong>di</strong>scours et le contexte de communication<br />

comme des paramètres importants pour la résolution de problèmes de transfert<br />

du français langue/culture étrangère à l’italien langue/culture maternelle.<br />

371

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!