03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

– Entraînement à la traduction écrite et orale, sous <strong>di</strong>verses formes: immé<strong>di</strong>ate,<br />

<strong>di</strong>fférée, à vue, à partir de documents authentiques écrits, au<strong>di</strong>o et vidéo.<br />

– Utilisation des outils multimé<strong>di</strong>as et hypertextuels: <strong>di</strong>ctionnaires et glossaires<br />

monolingues et bilingues sur CD-ROM et internet.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Polycopiés (<strong>di</strong>spense)<br />

Pour tous les profils, les in<strong>di</strong>cations sur la période et le lieu de publication des<br />

polycopiés seront fournies par le professeur pendant le cours et affichées via Morozzo<br />

<strong>del</strong>la Rocca 2/A (Bacheca <strong>di</strong> Francese, rez-de-chaussée) et sur son site Blackboard.<br />

Ouvrages de référence pour tous les groupes<br />

Ouvrages d’exercices et de réflexion sur la traduction<br />

M. MERGER-L. SINI, Côte à côte, préparation à la traduction de l’italien au français, La<br />

Nuova Italia, Firenze.<br />

J. PODEUR, La pratica <strong>del</strong>la traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese,<br />

Liguori e<strong>di</strong>tori, 1993.<br />

U. ECO, Dire quasi la stessa cosa, esperienze <strong>di</strong> traduzione, Bompiani, 2003.<br />

Dictionnaires conseillés<br />

J. REY DEBOVE-A. REY, Le Nouveau Petit Robert, <strong>di</strong>ctionnaire alphabétique et analogique<br />

de la langue française, Paris.<br />

Garzanti nuova e<strong>di</strong>zione con CD-ROM, Garzanti linguistica.<br />

DIDATTICA DEL CORSO<br />

Afin d’assurer un meilleur équilibre des effectifs et de mieux cibler la <strong>di</strong>dactique de<br />

la traduction, les étu<strong>di</strong>ants seront sub<strong>di</strong>visés pour les cours de traduction en trois<br />

groupes, en fonction de leur cursus:<br />

– GROUPE A: profil Management internazionale.<br />

– GROUPE B: profils Comunicazione au<strong>di</strong>ovisiva e <strong>di</strong>gitale et Lingue, letterature e<br />

culture straniere.<br />

– GROUPE C: profils Gestione <strong>del</strong>le organizzazioni turistiche et Lingue straniere per<br />

le relazioni internazionali.<br />

MAIS cette <strong>di</strong>vision pourrait subir des mo<strong>di</strong>fications au premier et au deuxième<br />

semestre, en fonction des effectifs réels des étu<strong>di</strong>ants dans chaque profils et<br />

d’éventuelles incompatibilités horaires.<br />

370<br />

Chaque groupe aura deux heures en salle de cours:<br />

– Traduction et correction de travaux préparés à la maison et envoyés par courriel<br />

à l’enseignant (au moins deux jours avant le cours);<br />

– Entraînement à la traduction à vue;<br />

– Étude comparée des deux langues (grammaire, lexique de spécialité);<br />

– Simulation d’examens;<br />

– Utilisation régulière de <strong>di</strong>ctionnaires électroniques bilingues et monolingues en<br />

ligne et hors ligne, et de l’Internet (notamment les moteurs de recherche) comme<br />

outils d’aide à la traduction.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!