Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...
Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ... Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...
Profil Lingue straniere per le relazioni internazionali JEAN-CHRISTOPHE VICTOR, Le dessous des cartes, Atlas d’un monde qui change 2, Arte éditions, 2007. Y. COURBAGE-E. TODD, Le rendez-vous des civilisations, Seuil, 2007. Laurea in Lingue, letterature e culture straniere (profilo in Scienze del linguaggio e in Lingue e letterature straniere) D. PENNAC, Comme un roman, Folio Gallimard. F. MARTEL, Mainstream, enquête sur cette culture qui plait à tout le monde, Flammarion, 2010. Ouvrages à consulter: Production écrite G. VIGNER, Écrire pour convaincre, Hachette FLE, 1996. P. BRETON, Convaincre sans manipuler, La Découverte, 2008. B. MEYER, Maîtriser l’argumentation, Exercices et corrigés, Armand Colin, 2002. N. BAILLARGEON, Petit cours d’autodéfense intellectuelle, Lux, 2006. P. BRETON-G. GAUTHIER, Histoire des théories de l’argumentation, La découverte, 2000. Production orale D. BARIL, Techniques de l’expression écrite et orale, M&THOD, Dalloz, 2002, 10 e édition. M. BARLOW, Améliorer la communication, 50 jeux et exercices, Chronique sociale, 2001. J. BOJIN-S. GELIN, Intervenir en public, Éditions d’organisation, 2003. J. HEINRICHS, L’arte di avere sempre l’ultima parola, Kowalski, 2008. DIDATTICA DEL CORSO Deux heures en salle de conversation (tous les cursus réunis). – Entraînement à l’utilisation d’outils de rédaction: dictionnaires papiers et électroniques, traitement de texte, exercices sur les connecteurs et la modalisation, moteurs de recherche. – Entraînement à l’analyse du texte argumentatif. – Entraînement aux techniques de rédaction du texte argumentatif/narratif. – Organisation de débats/controverses. – Présentation d’exposés. Une heure au laboratoire pour chaque groupe A, B et C (mêmes regroupements que pour la traduction: GROUPE A Management internazionale; GROUPE B Comunicazione audiovisiva e digitale et Lingue, letterature e culture straniere; GROUPE C Relazioni internazionali et Gestione delle organizzazioni turistiche discussion des ouvrages au programme, présentation d’extraits de films, documentaires, journaux télévisés donnant ensuite lieu à débats, polémiques, discussions, étude du lexique inhérent au domaine, travaux pratiques. Un exposé en cours sera demandé aux étudiants et la note sera prise en compte à l’examen oral. METODO DI VALUTAZIONE ÉCRIT Le candidat dispose de trois heures pour écrire une rédaction d’une longueur de 600 à 800 mots, sur l’un des trois sujets proposés pour son profil. Deux des trois sujets font partie du programme et sont traités dans les ouvrages donnés en bibliographie. 368
Il peut utiliser tous les dictionnaires en sa possession (monolingues, bilingues, analogiques). Critères d’évaluation: on vérifiera que le candidat peut écrire des textes clairs et détaillés sur une gamme étendue de sujets relatifs à son cursus en faisant la synthèse et l’évaluation d’informations et d’arguments empruntés à des sources diverses, et ce pour parvenir à une conclusion nette et appropriée (niveau B2/C1 du Cadre Commun Européen de Référence). ORAL Prise en compte de la note de l’exposé présenté en cours (v. didattica del corso). Exposé, compte-rendu oral d’un document extrait de l’ouvrage choisi dans la bibliographie de chaque profil (v. bibliografia). Critères d’évaluation: on vérifiera que le candidat sait argumenter lors d’un débat, à savoir qu’il peut: développer une argumentation claire, en élargissant et confirmant ses points de vue par des arguments secondaires et des exemples pertinents; enchaîner des arguments avec logique; expliquer un point de vue sur un problème en donnant les avantages et les inconvénients d’options diverses (niveau B2 du Cadre Commun Européen de Référence). AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento Il Dott. Olivier Béguin riceve gli studenti prima e dopo le lezioni. 7. - Esercitazioni di traduzione Italiano-Francese (Thème) (1° anno) DOTT. OLIVIER BÉGUIN OBIETTIVO DEL CORSO 1. Objectifs linguistiques/culturels: consolidation des connaissances, apprentissage de nouvelles structures complexes et du lexique de spécialité (micro-langue), de manière à pouvoir comparer parfaitement les deux langues (français et italien). 2. Objectif professionnel: renforcement des capacités communicatives dans un cadre professionnel. PROGRAMMA DEL CORSO – Révision et consolidation des structures linguistiques, dans une perspective comparatiste français/italien. – Étude transculturelle: les deux réalités (française et italienne) face à face, à travers la traduction de plusieurs romans, essais, films et documentaires italiens en français. 369
- Page 318 and 319: Per la parte monografica F.R. PUGGE
- Page 320 and 321: AVVERTENZE Orario e luogo di ricevi
- Page 322 and 323: esperti. I seminari che si terranno
- Page 324 and 325: - L’attuale status quaestionis e
- Page 326 and 327: Rispetto al programma degli annuali
- Page 328 and 329: ne sarà destinata all’analisi de
- Page 330 and 331: Un libro a scelta tra: D. FORGACS,
- Page 332 and 333: II MODULO: Prof. Angelo Crespi Il p
- Page 334 and 335: Gli studenti sono invitati a consul
- Page 336 and 337: AVVERTENZE Gli studenti che sosteng
- Page 338 and 339: saranno affrontate tematiche di car
- Page 340 and 341: 136. - Storia delle civiltà e dell
- Page 342 and 343: 2. G. ALONGE-G. CARLUCCIO, Il cinem
- Page 344 and 345: DIDATTICA DEL CORSO Didattica attiv
- Page 346 and 347: Percorso B: 1. A. CARERA, La vocazi
- Page 348 and 349: - flessibilità e concentrazione te
- Page 350 and 351: 143. - Tecniche espressive dell’i
- Page 352 and 353: BIBLIOGRAFIA Opere obbligatorie per
- Page 354 and 355: DIDATTICA DEL CORSO Lezioni in aula
- Page 357 and 358: 1. - Tecniche espressive della ling
- Page 359 and 360: AVVERTENZE Il corso si indirizza ag
- Page 361 and 362: Facoltà di Lettere); I anno trienn
- Page 363 and 364: AVVERTENZE Orario e luogo di ricevi
- Page 365 and 366: METODO DI VALUTAZIONE L’épreuve
- Page 367: - Préparation d’une intervention
- Page 371 and 372: METODO DI VALUTAZIONE L’examen fi
- Page 373 and 374: METODO DI VALUTAZIONE Examen final
- Page 375 and 376: 10. - Esercitazioni di lingua franc
- Page 377 and 378: 2. Per quanto concerne la comprensi
- Page 379 and 380: 12. - Tecniche espressive della lin
- Page 381 and 382: sia come fenomeno letterario (stili
- Page 383 and 384: 15. - Testi specialistici della lin
- Page 385 and 386: AVVERTENZE Il corso è professato i
- Page 387 and 388: 17. - Storia della lingua inglese P
- Page 389 and 390: flexibly, effectively and appropria
- Page 391 and 392: how to take notes effectively and t
- Page 393 and 394: II SEMESTRE Introdurre gli studenti
- Page 395 and 396: PROGRAMMA DEL CORSO Gli arcaismi ne
- Page 397 and 398: DIDATTICA DEL CORSO Il corso si svo
- Page 399 and 400: METODO DI VALUTAZIONE Gli studenti
- Page 401 and 402: AVVERTENZE Orario e luogo di ricevi
- Page 403 and 404: PROGRAMMA DEL CORSO Il corso preved
- Page 405 and 406: 13. Las regiones bilingües en Espa
- Page 407 and 408: AVVERTENZE Orario e luogo di ricevi
- Page 409 and 410: elacionados con la redacción y la
- Page 411 and 412: 2. Traducción de un texto del espa
- Page 413 and 414: Testi consigliati DRAE (Diccionario
- Page 415 and 416: DIDATTICA DEL CORSO El curso se des
- Page 417 and 418: 42. - Tecniche espressive della lin
Il peut utiliser tous les <strong>di</strong>ctionnaires en sa possession (monolingues, bilingues,<br />
analogiques).<br />
Critères d’évaluation: on vérifiera que le can<strong>di</strong>dat peut écrire des textes clairs et<br />
détaillés sur une gamme étendue de sujets relatifs à son cursus en faisant la synthèse et<br />
l’évaluation d’informations et d’arguments empruntés à des sources <strong>di</strong>verses, et ce pour<br />
parvenir à une conclusion nette et appropriée (niveau B2/C1 du Cadre Commun<br />
Européen de Référence).<br />
ORAL<br />
Prise en compte de la note de l’exposé présenté en cours (v. <strong>di</strong>dattica <strong>del</strong> corso).<br />
Exposé, compte-rendu oral d’un document extrait de l’ouvrage choisi dans la<br />
bibliographie de chaque profil (v. bibliografia).<br />
Critères d’évaluation: on vérifiera que le can<strong>di</strong>dat sait argumenter lors d’un débat,<br />
à savoir qu’il peut: développer une argumentation claire, en élargissant et confirmant ses<br />
points de vue par des arguments secondaires et des exemples pertinents; enchaîner des<br />
arguments avec logique; expliquer un point de vue sur un problème en donnant les<br />
avantages et les inconvénients d’options <strong>di</strong>verses (niveau B2 du Cadre Commun<br />
Européen de Référence).<br />
AVVERTENZE<br />
Orario e luogo <strong>di</strong> ricevimento<br />
Il Dott. Olivier Béguin riceve gli studenti prima e dopo le lezioni.<br />
7. - Esercitazioni <strong>di</strong> traduzione Italiano-Francese (Thème) (1°<br />
anno)<br />
DOTT. OLIVIER BÉGUIN<br />
OBIETTIVO DEL CORSO<br />
1. Objectifs linguistiques/culturels: consolidation des connaissances,<br />
apprentissage de nouvelles structures complexes et du lexique de spécialité<br />
(micro-langue), de manière à pouvoir comparer parfaitement les deux langues<br />
(français et italien).<br />
2. Objectif professionnel: renforcement des capacités communicatives dans un<br />
cadre professionnel.<br />
PROGRAMMA DEL CORSO<br />
– Révision et consolidation des structures linguistiques, dans une perspective<br />
comparatiste français/italien.<br />
– Étude transculturelle: les deux réalités (française et italienne) face à face, à<br />
travers la traduction de plusieurs romans, essais, films et documentaires<br />
italiens en français.<br />
369