Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ... Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

milano.unicatt.it
from milano.unicatt.it More from this publisher
03.06.2013 Views

Profil Lingue straniere per le relazioni internazionali JEAN-CHRISTOPHE VICTOR, Le dessous des cartes, Atlas d’un monde qui change 2, Arte éditions, 2007. Y. COURBAGE-E. TODD, Le rendez-vous des civilisations, Seuil, 2007. Laurea in Lingue, letterature e culture straniere (profilo in Scienze del linguaggio e in Lingue e letterature straniere) D. PENNAC, Comme un roman, Folio Gallimard. F. MARTEL, Mainstream, enquête sur cette culture qui plait à tout le monde, Flammarion, 2010. Ouvrages à consulter: Production écrite G. VIGNER, Écrire pour convaincre, Hachette FLE, 1996. P. BRETON, Convaincre sans manipuler, La Découverte, 2008. B. MEYER, Maîtriser l’argumentation, Exercices et corrigés, Armand Colin, 2002. N. BAILLARGEON, Petit cours d’autodéfense intellectuelle, Lux, 2006. P. BRETON-G. GAUTHIER, Histoire des théories de l’argumentation, La découverte, 2000. Production orale D. BARIL, Techniques de l’expression écrite et orale, M&THOD, Dalloz, 2002, 10 e édition. M. BARLOW, Améliorer la communication, 50 jeux et exercices, Chronique sociale, 2001. J. BOJIN-S. GELIN, Intervenir en public, Éditions d’organisation, 2003. J. HEINRICHS, L’arte di avere sempre l’ultima parola, Kowalski, 2008. DIDATTICA DEL CORSO Deux heures en salle de conversation (tous les cursus réunis). – Entraînement à l’utilisation d’outils de rédaction: dictionnaires papiers et électroniques, traitement de texte, exercices sur les connecteurs et la modalisation, moteurs de recherche. – Entraînement à l’analyse du texte argumentatif. – Entraînement aux techniques de rédaction du texte argumentatif/narratif. – Organisation de débats/controverses. – Présentation d’exposés. Une heure au laboratoire pour chaque groupe A, B et C (mêmes regroupements que pour la traduction: GROUPE A Management internazionale; GROUPE B Comunicazione audiovisiva e digitale et Lingue, letterature e culture straniere; GROUPE C Relazioni internazionali et Gestione delle organizzazioni turistiche discussion des ouvrages au programme, présentation d’extraits de films, documentaires, journaux télévisés donnant ensuite lieu à débats, polémiques, discussions, étude du lexique inhérent au domaine, travaux pratiques. Un exposé en cours sera demandé aux étudiants et la note sera prise en compte à l’examen oral. METODO DI VALUTAZIONE ÉCRIT Le candidat dispose de trois heures pour écrire une rédaction d’une longueur de 600 à 800 mots, sur l’un des trois sujets proposés pour son profil. Deux des trois sujets font partie du programme et sont traités dans les ouvrages donnés en bibliographie. 368

Il peut utiliser tous les dictionnaires en sa possession (monolingues, bilingues, analogiques). Critères d’évaluation: on vérifiera que le candidat peut écrire des textes clairs et détaillés sur une gamme étendue de sujets relatifs à son cursus en faisant la synthèse et l’évaluation d’informations et d’arguments empruntés à des sources diverses, et ce pour parvenir à une conclusion nette et appropriée (niveau B2/C1 du Cadre Commun Européen de Référence). ORAL Prise en compte de la note de l’exposé présenté en cours (v. didattica del corso). Exposé, compte-rendu oral d’un document extrait de l’ouvrage choisi dans la bibliographie de chaque profil (v. bibliografia). Critères d’évaluation: on vérifiera que le candidat sait argumenter lors d’un débat, à savoir qu’il peut: développer une argumentation claire, en élargissant et confirmant ses points de vue par des arguments secondaires et des exemples pertinents; enchaîner des arguments avec logique; expliquer un point de vue sur un problème en donnant les avantages et les inconvénients d’options diverses (niveau B2 du Cadre Commun Européen de Référence). AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento Il Dott. Olivier Béguin riceve gli studenti prima e dopo le lezioni. 7. - Esercitazioni di traduzione Italiano-Francese (Thème) (1° anno) DOTT. OLIVIER BÉGUIN OBIETTIVO DEL CORSO 1. Objectifs linguistiques/culturels: consolidation des connaissances, apprentissage de nouvelles structures complexes et du lexique de spécialité (micro-langue), de manière à pouvoir comparer parfaitement les deux langues (français et italien). 2. Objectif professionnel: renforcement des capacités communicatives dans un cadre professionnel. PROGRAMMA DEL CORSO – Révision et consolidation des structures linguistiques, dans une perspective comparatiste français/italien. – Étude transculturelle: les deux réalités (française et italienne) face à face, à travers la traduction de plusieurs romans, essais, films et documentaires italiens en français. 369

Il peut utiliser tous les <strong>di</strong>ctionnaires en sa possession (monolingues, bilingues,<br />

analogiques).<br />

Critères d’évaluation: on vérifiera que le can<strong>di</strong>dat peut écrire des textes clairs et<br />

détaillés sur une gamme étendue de sujets relatifs à son cursus en faisant la synthèse et<br />

l’évaluation d’informations et d’arguments empruntés à des sources <strong>di</strong>verses, et ce pour<br />

parvenir à une conclusion nette et appropriée (niveau B2/C1 du Cadre Commun<br />

Européen de Référence).<br />

ORAL<br />

Prise en compte de la note de l’exposé présenté en cours (v. <strong>di</strong>dattica <strong>del</strong> corso).<br />

Exposé, compte-rendu oral d’un document extrait de l’ouvrage choisi dans la<br />

bibliographie de chaque profil (v. bibliografia).<br />

Critères d’évaluation: on vérifiera que le can<strong>di</strong>dat sait argumenter lors d’un débat,<br />

à savoir qu’il peut: développer une argumentation claire, en élargissant et confirmant ses<br />

points de vue par des arguments secondaires et des exemples pertinents; enchaîner des<br />

arguments avec logique; expliquer un point de vue sur un problème en donnant les<br />

avantages et les inconvénients d’options <strong>di</strong>verses (niveau B2 du Cadre Commun<br />

Européen de Référence).<br />

AVVERTENZE<br />

Orario e luogo <strong>di</strong> ricevimento<br />

Il Dott. Olivier Béguin riceve gli studenti prima e dopo le lezioni.<br />

7. - Esercitazioni <strong>di</strong> traduzione Italiano-Francese (Thème) (1°<br />

anno)<br />

DOTT. OLIVIER BÉGUIN<br />

OBIETTIVO DEL CORSO<br />

1. Objectifs linguistiques/culturels: consolidation des connaissances,<br />

apprentissage de nouvelles structures complexes et du lexique de spécialité<br />

(micro-langue), de manière à pouvoir comparer parfaitement les deux langues<br />

(français et italien).<br />

2. Objectif professionnel: renforcement des capacités communicatives dans un<br />

cadre professionnel.<br />

PROGRAMMA DEL CORSO<br />

– Révision et consolidation des structures linguistiques, dans une perspective<br />

comparatiste français/italien.<br />

– Étude transculturelle: les deux réalités (française et italienne) face à face, à<br />

travers la traduction de plusieurs romans, essais, films et documentaires<br />

italiens en français.<br />

369

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!