03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBLIOGRAFIA<br />

Opere obbligatorie per il I semestre<br />

R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI-E. DI GIOVANNI, Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale,<br />

Bompiani, <strong>Milano</strong>, 2009.<br />

R. JAKOBSON, Aspetti linguistici <strong>del</strong>la traduzione, L. Heilman (ed.), in Saggi <strong>di</strong> linguistica<br />

generale, Feltrinelli, <strong>Milano</strong>, 1965.<br />

F. SCARPA, La traduzione specializzata, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2008, 2 a ed.<br />

M. SPANO, L’esperienza <strong>del</strong> tradurre, EDUCatt, <strong>Milano</strong> 2011.<br />

M. ULRYCH (a cura <strong>di</strong>), Terminologia <strong>del</strong>la traduzione, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2002.<br />

M. ULRYCH (a cura <strong>di</strong>), Tradurre. Un approccio multi<strong>di</strong>sciplinare, UTET, Torino, 1997.<br />

Opere obbligatorie per il II semestre<br />

A. LEFEVERE, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge,<br />

London and New York, 1992 (trad. it. Silvia Campanini, Traduzione e riscrittura: la<br />

manipolazione <strong>del</strong>la fama letteraria, UTET, Torino, 1998).<br />

M. PAOLINELLI-E. DI FORTUNATO, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2005.<br />

M. PAVESI, La traduzione filmica. Aspetti <strong>del</strong> parlato dall’inglese all’italiano, Carocci,<br />

Roma, 2006.<br />

M. ULRYCH, Pathways into Translation and Rewriting. From Fiction to Film, EDUCatt,<br />

<strong>Milano</strong>, 2011.<br />

Opere consigliate per gli studenti non frequentanti<br />

M. AGORNI (ed.), La traduzione: teorie e metodologie a confronto, LED, <strong>Milano</strong>, 2005.<br />

S. ANSELMI, La traduzione postcoloniale in Irlanda: Finnegans Wake, una traduzione in<br />

corso, EDUCatt, <strong>Milano</strong>, 2005.<br />

G. GARZONE (ed.) Esperienze <strong>del</strong> tradurre. Aspetti teorici e applicativi, F. Angeli,<br />

<strong>Milano</strong>, 2005.<br />

B. OSIMO, Manuale <strong>del</strong> traduttore, Hoepli, <strong>Milano</strong>, 2003.<br />

E. PEREGO, La traduzione au<strong>di</strong>ovisiva, Carocci, Roma, 2005.<br />

L. SALMON, Teoria <strong>del</strong>la traduzione, Vallar<strong>di</strong>, <strong>Milano</strong>, 2003.<br />

L. VENUTI (ed.), Translation Stu<strong>di</strong>es Reader, Routledge, London, 2000 (capp. 11, 13,<br />

17, 22, 28).<br />

La bibliografia specifica per gli studenti non frequentati sarà comunicata attraverso<br />

Blackboard.<br />

DIDATTICA DEL CORSO<br />

352<br />

Lezioni in aula ed esercizi pratici guidati.<br />

METODO DI VALUTAZIONE<br />

La verifica finale comprenderà una breve relazione orale o scritta sui concetti teorici<br />

presentati durante il corso, una <strong>di</strong>scussione critica sulla loro applicazione a casi traduttivi<br />

e prove in itinere <strong>di</strong> traduzione.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!