03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AVVERTENZE<br />

Orario e luogo <strong>di</strong> ricevimento degli studenti<br />

Il Prof. Maria Cristina Girar<strong>di</strong> riceve gli studenti il lunedì dalle ore 11,00 alle ore<br />

12,00 presso il Dipartimento <strong>di</strong> Letterature straniere (via Necchi 9, III piano, stanza 317).<br />

Gli studenti, in particolar modo i non frequentanti, sono tenuti a consultare regolarmente<br />

la piattaforma Blackboard <strong>del</strong> corso dove vengono esposti tutti gli avvisi, le comunicazioni<br />

e i materiali relativi allo svolgimento <strong>del</strong> corso stesso e <strong>del</strong> laboratorio.<br />

144. - Teoria e tecnica <strong>del</strong>la traduzione<br />

PROF. MARGHERITA ULRYCH<br />

OBIETTIVO DEL CORSO<br />

Il corso si propone <strong>di</strong> fornire una panoramica degli orientamenti teorici che hanno<br />

caratterizzato l’evoluzione degli stu<strong>di</strong> traduttivi fin dalle sue origini. Verranno<br />

inoltre illustrate le tecniche professionali più recenti nel campo <strong>del</strong>la traduzione<br />

con particolare riferimento alla traduzione specializzata, letteraria e<br />

multime<strong>di</strong>ale. Il corso intende promuovere una consapevolezza <strong>del</strong>le <strong>di</strong>namiche<br />

traduttive che vengono messe in atto per trasporre i <strong>di</strong>versi generi <strong>di</strong>scorsivi<br />

nella cultura ricevente. A tale proposito verranno presi in considerazione vari<br />

processi <strong>di</strong> trasposizione interlinguistica e interculturale e la loro influenza sulle<br />

scelte traduttive. Nel secondo semestre il corso si focalizzerà sulla traduzione<br />

per il teatro, il cinema e la televisione e sulle problematiche relative al doppiaggio<br />

e al sottotitolaggio.<br />

PROGRAMMA DEL CORSO<br />

– Aspetti multi<strong>di</strong>sciplinari <strong>del</strong>la traduttologia.<br />

– Il concetto <strong>di</strong> traduzione come riscrittura.<br />

– Applicazione pratica dei concetti teorici presentati.<br />

– Approfon<strong>di</strong>mento critico <strong>del</strong>le scelte traduttive <strong>di</strong> testi tradotti.<br />

– Tecniche <strong>di</strong> comprensione ed elaborazione testuale in chiave traduttiva.<br />

– Esplorazione dei tratti tipici <strong>del</strong>la traduzione intersemiotica e multime<strong>di</strong>ale.<br />

Il corso sarà articolato in due semestri. Nel primo semestre verranno affrontate<br />

le tematiche <strong>di</strong> base <strong>del</strong>la traduttologia, che saranno ulteriormente approfon<strong>di</strong>te<br />

nel secondo semestre con particolare riferimento alla riscrittura e alla traduzione<br />

intersemiotica. Gli studenti che scelgono il corso come semestrale dovranno<br />

frequentare esclusivamente il primo semestre. Attività pratiche <strong>di</strong> traduzione e<br />

analisi traduttologiche sono previste in entrambi i semestri.<br />

351

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!