03.06.2013 Views

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

Guida di Facoltà - Sede di Milano - Università Cattolica del Sacro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

À consulter, pour un travail d’approfon<strong>di</strong>ssement en autonomie<br />

F. BIDAUD, Nouvelle Grammaire du français pour italophones, UTET <strong>Università</strong>, 2008.<br />

M. MERGER-L. SINI, Côte à côte, préparation à la traduction de l’italien au français, La<br />

Nuova Italia, Firenze.<br />

Dictionnaires conseillés<br />

J. REY-DEBOVE-A. REY, Le Nouveau Petit Robert, <strong>di</strong>ctionnaire alphabétique et analogique<br />

de la langue française, Paris.<br />

Il grande <strong>di</strong>zionario Garzanti <strong>di</strong> francese, ultima ed.<br />

DIDATTICA DEL CORSO<br />

Le cours sera scindé en deux parties:<br />

– Grammaire: une heure par semaine pour chacun des groupes A et B. Les<br />

points de grammaire seront sélectionnés en fonction de leur fréquence et<br />

<strong>di</strong>fficulté; ils seront abordés dans une optique contrastive, en vue de la<br />

traduction.<br />

– Traduction: chaque semaine l’étu<strong>di</strong>ant devra préparer un thème (traduction vers<br />

le français) et/ou une version (traduction vers l’italien) que l’on corrigera en<br />

classe. Cette activité de correction s’accompagnera d’une réflexion sur les<br />

principales opérations de traduction et d’un entraînement à l’utilisation des<br />

<strong>di</strong>ctionnaires bilingues et monolingues.<br />

Des simulations d’examen seront proposées en cours d’année.<br />

METODO DI VALUTAZIONE<br />

À l’examen écrit, on proposera une version et un thème <strong>di</strong>fférents selon le groupe<br />

de l’étu<strong>di</strong>ant. En thème, on évaluera essentiellement la précision du vocabulaire et la<br />

correction morpho-syntaxique. La version visera principalement à vérifier la bonne<br />

compréhension du texte de départ. Pour les deux épreuves, les <strong>di</strong>ctionnaires monolingues<br />

ainsi que les <strong>di</strong>ctionnaires bilingues sont autorisés. La durée totale de l’épreuve de<br />

traduction est de deux heures.<br />

À l’examen oral, l’étu<strong>di</strong>ant devra situer, commenter et éventuellement traduire un<br />

passage tiré du livre correspondant à sa filière. Voir les in<strong>di</strong>cations bibliographiques<br />

contenues dans les polycopiés.<br />

AVVERTENZE<br />

Per i corsi <strong>di</strong> traduzione, i gruppi A e B saranno ulteriormente sud<strong>di</strong>visi sulla base<br />

<strong>del</strong> curriculum:<br />

– Gruppo A1 (Dott. Carolina Viola): curriculum “Esperto linguistico d’impresa”.<br />

– Gruppo A2 (Dott. Isabelle Morel): curriculum “Esperto linguistico per le relazioni<br />

internazionali”.<br />

– Gruppo B1 (Dott. Carolina Viola): curricula “Esperto linguistico per il management<br />

e il turismo” e “Lingue e letterature straniere”.<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!