03.06.2013 Views

Gonzalo de Céspedes y Meneses narratore - Digitum

Gonzalo de Céspedes y Meneses narratore - Digitum

Gonzalo de Céspedes y Meneses narratore - Digitum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P-62 Jule Scudieri Ruggieri<br />

Maggiore interesse presentano la terza e la sesta novella per l'importanza<br />

che vi assume-ed 6 uno <strong>de</strong>i primi documenti-l'elemento soprannaturale<br />

e paranormale (87). Anzi, la novella intitolata La constante cordobesa<br />

potrebbe consi<strong>de</strong>rarsi piii che un riflesso, una fonte piu o meno<br />

prossima <strong>de</strong>ll'epilogo <strong>de</strong>l Burlador di Tirso, se per la composizione di<br />

que110 accettiamo una data non eccesivamen te lontana da1 1630,<br />

l'anno in cui fu pubblicata nella seconda parte <strong>de</strong>lle Doce co=<br />

dias nuevas <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega Cnrpio y otros autores apparsa a Barcellona<br />

(88), ma a sua volta potrebbe anche costituire l'adattamento di un<br />

interessante episodio ciella Historia tragicómica <strong>de</strong> D. Henrique <strong>de</strong> Castro,<br />

pubblicata nel 1617 a Parigi in lingua spagnola, e fin dall'anno seguente<br />

nella traduzione francese, <strong>de</strong>l guascone Fr. Loubayssii! <strong>de</strong> la<br />

Marca, il ricordato gentiluomo <strong>de</strong>lla casa di Luigi cardinale di Guisa,<br />

vissuto a Parigi nel momento <strong>de</strong>ll'ispanismo ~iii fervido (89). A questo<br />

D. Juan, il primo <strong>de</strong>lla lunghissiina serie, appare, mentre si reca ad un<br />

(87) La novith R iin teinpo Liaro-ca e roiii:iiilic:i :iiii;i r;irilasiosa scrii;i riirtli:inica era<br />

da Lope iiel 1. V <strong>de</strong>l Peregrino, iii:i con iiii;i iiii~iori;iiiz;i ;iss;ti 1)iii lirnilala clic<br />

stata giA <strong>de</strong>sciitt;~<br />

non nella s!oria di Cbspe<strong>de</strong>s), dopo ayer ;issiin!o giR note\-oli proriorzioni iiel Jaitliii dr flores<br />

curiosas cli A. <strong>de</strong> Torquemada, apparira, prot~abilriieiite sull:i scort;i rlello sfrsso (:&srie<strong>de</strong>s, SOpratutto<br />

rielle novelle di María <strong>de</strong> Zayas y Sotoiiiayor, Filte di segni premoiiitori, ili sortilegi,<br />

scene orripilanli : l'episodio <strong>de</strong>lla gio\ane nnpoletana I.:iiir;i Car;ifl'a clio nell;t no\rll;i La fri['i?a<br />

<strong>de</strong>l amor scen<strong>de</strong> nella fossa <strong>de</strong>gii iinpiccati pcr raccoglicr\i i rii;ic;il>ri ingredicrili di iin lalismano<br />

d'airiore, coinci<strong>de</strong> (forse iiua leggend;~ rnc ol1.a a Xapoli d;ill';ititrice stess;~?) con quell:i<br />

di Calellina nel 1. IV <strong>de</strong>l Paradiso <strong>de</strong>gli .4lber/i. Ir1 chi:ive biirl~~sc;~ invecc In scena magica<br />

organizzata nel Castigo <strong>de</strong> la miseria alle spalle di Don Marco'; <strong>de</strong>l .pari ricl Jordín cngoñoso<br />

B introdotta la storia di un secentesco prociirsore di Pi?ter Sclileniihl.<br />

Siill'elemento soprannaliirale clic tnrilo nell;i stori:i di Gerardo qii;inlo nclle novelle in.<br />

ter\.ieiie a edificazione <strong>de</strong>l peccalorp, ya ricot.dato clie, intcrprele <strong>de</strong>l clinici mor;ilr tlpl suo tempo,<br />

un libraio di Siviglia, Aiiclrea, o\e~-a senlilo qualclie aiirio priiiia I'opportiinil~i ili tradurre<br />

quella enciclopedia <strong>de</strong>lla superstizioiie che E costitaita dalle Historias prodigiosns y rnn-al'illosas<br />

<strong>de</strong> diuersos sciresos acaescidos en rl niundi) (escriptas en lengiia frnncrsa por Pcdro Bouistau,<br />

Ch. Tesse~ant y Fr. Belleforesl) -i traduttori fr;incesi <strong>de</strong>l Uan<strong>de</strong>llo- pubbl. ricl. 1586 (Medina<br />

<strong>de</strong>l Canipo) e nel 1603 (Madrid), e per niet'rr insieme la qu;ile i cr~mpilafori francesi avevano<br />

attinto, fra l'altro, ancha alla Silva dr t*iirias lccriones di P. Mexía ttr. nel 1553), <strong>de</strong>stinata<br />

in Francia ad un successo enorme (ben 16 cdizioni), per pash;ire qiiiiidi iii Ingliillcrrn o\e<br />

nella traduzione di Thornas Forlescue (1571) a~rebbe ollerto uii ~oggelto anche n hlarlowe. Ido<br />

scopo <strong>de</strong>l Pescioni era iialiiralmcnte rdific;irite, poicli6. comc dicliiara iiel prologo, epor causa<br />

<strong>de</strong> nuestras corruptas y abominalilcs vidas, las amenazas que coritiniianierite Dios 110s muestra<br />

por medio <strong>de</strong> varias sefiales y prodigios, nos ad\ierten y amorieslari qiie nos enieriileinos, con<br />

apercibimiento que si no lo hiziéreinos no du<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> qiie i.1 nos castigará con riguroso<br />

azcte, como lo suele Iiazer a los qiie le son rebel<strong>de</strong>s...>>.<br />

(88) Come osserva riella prefazione :illa sua,edizione <strong>de</strong>l Btrrludor (~oll. í;l(.l~er$, iii riii gii. ligui'ario i<br />

nomi di alcuni personaggi di qiiello, come Tisbea e D. Diego Tenorio.<br />

(89) 11 che era certo possil)ile in un momento in ciii, dopo il iiiatriiiioiiio di Aiiri:i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!