02.06.2013 Views

„Stille Nacht“ – international - Lehrer-Online

„Stille Nacht“ – international - Lehrer-Online

„Stille Nacht“ – international - Lehrer-Online

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sancta Nox Autorin: Christine Groß<br />

ARBEITSBLATT<br />

<strong>„Stille</strong> <strong>Nacht“</strong> <strong>–</strong> <strong>international</strong><br />

Lateinisch Französisch Englisch Spanisch<br />

Sancta nox, placida nox, Douce nuit, sainte nuit, Silent night, holy night, Noche de paz, noche de amor,<br />

nusquam est ulla vox ; tout se tait, l´heure fuit ; all is calm, all is bright ; todo duerme en derredor;<br />

par sanctissimum vigilat, seuls Joseph et Marie humblement, ´round yon virgin Mother and Child, entre sus astros que esparcen su luz<br />

crispo crine quieti se dat, sont penches au berceau de l´Enfant. holy infant so tender and mild. bella anunciando al ninito Jesus.<br />

puer dulcissime! Dors, Jesus radieux! Sleep in heavenly peace ! Brilla la estrella de paz!<br />

Sancta nox, placida nox, Douce nuit, sainte nuit, Silent night, holy night, Noche de paz, noche de amor,<br />

certior fit pastor mox rois, bergers vont à Lui ; shepherds quake at the sight. todo duerme en derredor;<br />

angelorum alleluia; l´air s´emplit de cantiques joyeux, Glories stream from heaven afar, solo velan en la oscuridad<br />

sonat voce clarissima: qui s´envolent aux portes des cieux : Heav´nly hosts sing Alleluia : los pastores que en el campo están.<br />

Iesus salvator adest! C´est Jesus le Saveur! Christ the Savior is born ! Y la estrella de Belén !<br />

Sancta nox, placida nox, Douce nuit, sainte nuit, Silent night, holy night, Noche de paz, noche de amor,<br />

nate Dei, suavis vox ou Jesus a souri. son of God, love`s pure light. todo duerme en derredor ;<br />

manat ex ore sanctissimo, Son amour jusqu`à nous est venu, Radiant beams from Thy holy face, sobre el santo nino Jesus,<br />

cum es nobis auxilio, l´ame en lui trouve enfin le salut : with the dawn of redeeming grace. una estrella esparce su luz.<br />

Christe natalibus. Christ au monde est donne! Jesus, Lord, at Thy birth ! Brilla sobre el Rey!<br />

© 2004, Schulen ans Netz e.V. 1


Sancta Nox Autorin: Christine Groß<br />

Italienisch Portugiesisch Rätoromanisch INTERLINGUA<br />

Bianco Natal, santo Natal, Noite de paz, noite de amor, Clara notg de Nadal, Nocte seren, nocte divin,<br />

tutti qua dormin già, tudo dorme em derredor giu dal tron celestial totes dormi, totes sin<br />

sol Maria veglia ancor, entre os astros que espargem a luz eis vegnius, affon divin, le dilecte santissime par,<br />

un piccino si stringe al cor. proclamando o menino Jesus. in pursepsen, o car bambin, belle pupo, buclate e car.<br />

Dormi Gesù bambino, Brilha a estrela da paz, has per tgina vuliu, Dormi in pace divin,<br />

dormi bimbo divin. brilha a estrela da paz. has per tgina vuliu. Dormi in pace divin.<br />

Bianco Natal, santo Natal, Noite de paz, noite de amor, Biala notg de Nadal, Nocte seren, nocte sacral,<br />

ai pastor in gran cor, nas campinas ao pastor Betlehem aud´ual, al pastores le primal<br />

cantan gli angeli: Alleluia, lindos anjos, mandalos por Deus, aunghels gloria Diu cantar, Hallelujah per angelos clar<br />

da Maria è nato il Signor. anunciam a nova dos céus: ils pasturs van per mirar de lontan e vicin va sonar.<br />

Cristo il Salvatore, Nasce o bom Salvador, il Salvador dil mund, Christo es la, salvator,<br />

cristo il Redentor. nasce o bom Salvador! il Salvador dil mund. Christo es la, salvator.<br />

Bianco Natal, santo Natal, Noite de paz, noite de amor, Sontga notg de Nadal, Nocte seren, nocte divin,<br />

portator dell´ amor, oh, que belo resplendor fegl de Diu immortal, filio de Deo fin,<br />

Dio è nato al freddo e al gel, illumina o menino Jesus eis per nus vegnius carstgaun, ab tu bucca divin le amor<br />

per noi scese dall` alto del ciel. no presépio do mundo eis a luz. Christus, tonschas a nus il maun, nos presenta pro le salvator.<br />

Gloria al nostro Signore, Sol de eterno fulgor, gidas enta parvis, Christo in tue nascer,<br />

Gloria al nostro Signor. sol de eterno fulgor! gidas enta parvis. Christo in tue nascer.<br />

© 2004, Schulen ans Netz e.V. 2


Sancta Nox Autorin: Christine Groß<br />

ARBEITSAUFGABEN<br />

1. Markiere die Wörter lateinischen Ursprungs in den verschiedenen modernen fremdsprachigen Versionen farbig!<br />

2. Untersuche die <strong>„Stille</strong>-<strong>Nacht“</strong>-Übersetzungen im Vergleich zur lateinischen Fassung im Hinblick auf<br />

- die Reihenfolge der Strophen<br />

- das Reimschema.<br />

3. Versuche, den Inhalt zweier Übertragungen des Weihnachtsliedes in moderne Sprachen, die Du nicht in der Schule lernst, oder<br />

in die künstliche Sprache Interlingua mithilfe von Rückschlüssen auf die Sprachverwandtschaft zum Lateinischen und mithilfe von<br />

entsprechenden <strong>Online</strong>-Lexika zu erschließen!<br />

4. Welche der <strong>„Stille</strong>-<strong>Nacht“</strong>- Übersetzungen scheint Dir die gelungenste zu sein?<br />

Begründung Deine Meinung!<br />

Übersetzungen aus:<br />

www.silentnight.web.za/translate<br />

Abbildungen aus:<br />

www.baenninger.mc.start.htm (europäische Flaggen)<br />

www.klute-thiemann.de/domain-pt.html (Portugal)<br />

www.ferienpex.ch/ ustmenu.htm (Schweiz)<br />

© 2004, Schulen ans Netz e.V. 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!