„Stille Nacht“ – international - Lehrer-Online
„Stille Nacht“ – international - Lehrer-Online
„Stille Nacht“ – international - Lehrer-Online
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sancta Nox Autorin: Christine Groß<br />
ARBEITSBLATT<br />
<strong>„Stille</strong> <strong>Nacht“</strong> <strong>–</strong> <strong>international</strong><br />
Lateinisch Französisch Englisch Spanisch<br />
Sancta nox, placida nox, Douce nuit, sainte nuit, Silent night, holy night, Noche de paz, noche de amor,<br />
nusquam est ulla vox ; tout se tait, l´heure fuit ; all is calm, all is bright ; todo duerme en derredor;<br />
par sanctissimum vigilat, seuls Joseph et Marie humblement, ´round yon virgin Mother and Child, entre sus astros que esparcen su luz<br />
crispo crine quieti se dat, sont penches au berceau de l´Enfant. holy infant so tender and mild. bella anunciando al ninito Jesus.<br />
puer dulcissime! Dors, Jesus radieux! Sleep in heavenly peace ! Brilla la estrella de paz!<br />
Sancta nox, placida nox, Douce nuit, sainte nuit, Silent night, holy night, Noche de paz, noche de amor,<br />
certior fit pastor mox rois, bergers vont à Lui ; shepherds quake at the sight. todo duerme en derredor;<br />
angelorum alleluia; l´air s´emplit de cantiques joyeux, Glories stream from heaven afar, solo velan en la oscuridad<br />
sonat voce clarissima: qui s´envolent aux portes des cieux : Heav´nly hosts sing Alleluia : los pastores que en el campo están.<br />
Iesus salvator adest! C´est Jesus le Saveur! Christ the Savior is born ! Y la estrella de Belén !<br />
Sancta nox, placida nox, Douce nuit, sainte nuit, Silent night, holy night, Noche de paz, noche de amor,<br />
nate Dei, suavis vox ou Jesus a souri. son of God, love`s pure light. todo duerme en derredor ;<br />
manat ex ore sanctissimo, Son amour jusqu`à nous est venu, Radiant beams from Thy holy face, sobre el santo nino Jesus,<br />
cum es nobis auxilio, l´ame en lui trouve enfin le salut : with the dawn of redeeming grace. una estrella esparce su luz.<br />
Christe natalibus. Christ au monde est donne! Jesus, Lord, at Thy birth ! Brilla sobre el Rey!<br />
© 2004, Schulen ans Netz e.V. 1
Sancta Nox Autorin: Christine Groß<br />
Italienisch Portugiesisch Rätoromanisch INTERLINGUA<br />
Bianco Natal, santo Natal, Noite de paz, noite de amor, Clara notg de Nadal, Nocte seren, nocte divin,<br />
tutti qua dormin già, tudo dorme em derredor giu dal tron celestial totes dormi, totes sin<br />
sol Maria veglia ancor, entre os astros que espargem a luz eis vegnius, affon divin, le dilecte santissime par,<br />
un piccino si stringe al cor. proclamando o menino Jesus. in pursepsen, o car bambin, belle pupo, buclate e car.<br />
Dormi Gesù bambino, Brilha a estrela da paz, has per tgina vuliu, Dormi in pace divin,<br />
dormi bimbo divin. brilha a estrela da paz. has per tgina vuliu. Dormi in pace divin.<br />
Bianco Natal, santo Natal, Noite de paz, noite de amor, Biala notg de Nadal, Nocte seren, nocte sacral,<br />
ai pastor in gran cor, nas campinas ao pastor Betlehem aud´ual, al pastores le primal<br />
cantan gli angeli: Alleluia, lindos anjos, mandalos por Deus, aunghels gloria Diu cantar, Hallelujah per angelos clar<br />
da Maria è nato il Signor. anunciam a nova dos céus: ils pasturs van per mirar de lontan e vicin va sonar.<br />
Cristo il Salvatore, Nasce o bom Salvador, il Salvador dil mund, Christo es la, salvator,<br />
cristo il Redentor. nasce o bom Salvador! il Salvador dil mund. Christo es la, salvator.<br />
Bianco Natal, santo Natal, Noite de paz, noite de amor, Sontga notg de Nadal, Nocte seren, nocte divin,<br />
portator dell´ amor, oh, que belo resplendor fegl de Diu immortal, filio de Deo fin,<br />
Dio è nato al freddo e al gel, illumina o menino Jesus eis per nus vegnius carstgaun, ab tu bucca divin le amor<br />
per noi scese dall` alto del ciel. no presépio do mundo eis a luz. Christus, tonschas a nus il maun, nos presenta pro le salvator.<br />
Gloria al nostro Signore, Sol de eterno fulgor, gidas enta parvis, Christo in tue nascer,<br />
Gloria al nostro Signor. sol de eterno fulgor! gidas enta parvis. Christo in tue nascer.<br />
© 2004, Schulen ans Netz e.V. 2
Sancta Nox Autorin: Christine Groß<br />
ARBEITSAUFGABEN<br />
1. Markiere die Wörter lateinischen Ursprungs in den verschiedenen modernen fremdsprachigen Versionen farbig!<br />
2. Untersuche die <strong>„Stille</strong>-<strong>Nacht“</strong>-Übersetzungen im Vergleich zur lateinischen Fassung im Hinblick auf<br />
- die Reihenfolge der Strophen<br />
- das Reimschema.<br />
3. Versuche, den Inhalt zweier Übertragungen des Weihnachtsliedes in moderne Sprachen, die Du nicht in der Schule lernst, oder<br />
in die künstliche Sprache Interlingua mithilfe von Rückschlüssen auf die Sprachverwandtschaft zum Lateinischen und mithilfe von<br />
entsprechenden <strong>Online</strong>-Lexika zu erschließen!<br />
4. Welche der <strong>„Stille</strong>-<strong>Nacht“</strong>- Übersetzungen scheint Dir die gelungenste zu sein?<br />
Begründung Deine Meinung!<br />
Übersetzungen aus:<br />
www.silentnight.web.za/translate<br />
Abbildungen aus:<br />
www.baenninger.mc.start.htm (europäische Flaggen)<br />
www.klute-thiemann.de/domain-pt.html (Portugal)<br />
www.ferienpex.ch/ ustmenu.htm (Schweiz)<br />
© 2004, Schulen ans Netz e.V. 3