03 Manuale Cecchetti - Contrastiva
03 Manuale Cecchetti - Contrastiva
03 Manuale Cecchetti - Contrastiva
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6<br />
dove vio e quiero hanno lo stesso soggetto e quindi intrecciano livello diegetico e<br />
livello mimetico in una sorta di cortocircuito 13 . Una modalità simile di rottura della<br />
linea narrativa ritorna anche in altre forme, sempre rigorosamente rispettate in traduzione:<br />
volvió a encontrar a Manuela Sánchez de mi perdición en el laberinto de su casa (O 96)<br />
poté ritrovare Manuela Sanchez della mia perdizione nel labirinto della sua casa (A 83)<br />
dove il lui, soggetto sottinteso del volvió e il possessivo in grassetto si riferiscono<br />
alla stessa persona.<br />
Spicca però fra tutti il caso del que + discorso diretto, che ricorre ben sessanta<br />
volte nel romanzo e gioca sulla polivalenza della congiunzione spagnola.<br />
Inizialmente il que viene letto come nesso che introduce il discorso indiretto, ma<br />
una volta passati al discorso diretto, viene interpretato a posteriori come il que pleonastico<br />
frequente nello spagnolo colloquiale, in grado di assumere valori diversi<br />
come ottativo, enfatico, esclamativo, esortativo. Siamo di nuovo davanti a una sorta<br />
di cortocircuito dall’innegabile valenza espressiva, che tuttavia, se volto alla lettera<br />
in italiano, porta a enunciati marcati, poiché il nostro che non gode affatto della stessa<br />
polivalenza. Considerate le dissimmetrie fra lingua e lingua, il traduttore dovrà<br />
quindi scegliere fra perdere la ricchezza espressiva spagnola appiattendo questi casi<br />
su quelli del discorso diretto libero visto sopra o cadere in enunciati marcati come<br />
ha scelto Cicogna:<br />
gritando en las treguas de los delirios de las calenturas que viva el partido liberal<br />
(O 158)<br />
gridando nella tregua dei deliri delle caldane che evviva il partito liberale (O 137)<br />
y Patricio Aragonés le contestó que no mi general, que la vaina es peor, que el sábado<br />
había coronado a una reina de carnaval (O 18)<br />
e Patricio Aragonés gli rispose che no signor generale, che il guaio è peggiore, che<br />
sabato aveva incoronato una regina di carnevale (A 13)<br />
le habían contestado que por supuesto que no mi general (O 257)<br />
gli avevano risposto che naturalmente che no signor generale (A 225)<br />
I. Carmignani<br />
Adesso, vorrei invece soffermarmi su alcuni aspetti della complessità lessicale legati<br />
ai processi morfologici di costituzione delle parole.<br />
Dal punto di vista diatopico, si riscontrano nel testo originale frequenti colombianismi,<br />
generalmente diffusi in tutto il paese, ma talvolta in uso solo sulla costa,<br />
nella zona di Barranquilla, un numero minore di afroamericanismi e alcuni casi di<br />
argentinismi 14 . Vediamo qualche esempio partendo da questi ultimi e in particolare<br />
da despelote, usato colloquialmente per indicare confusione sia in Argentina sia in<br />
Uruguay.<br />
13 Nella sua puntuale analisi delle voci del romanzo, Martínez Ruiz lo definisce estilo directo encabalgado;<br />
vd. Martínez Ruiz 1979): 499.<br />
14 A questo proposito si veda, oltre al già citato studio di Canfield 1984 e Aleza Izquierdo 1994.