01.06.2013 Views

03 Manuale Cecchetti - Contrastiva

03 Manuale Cecchetti - Contrastiva

03 Manuale Cecchetti - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6<br />

dove vio e quiero hanno lo stesso soggetto e quindi intrecciano livello diegetico e<br />

livello mimetico in una sorta di cortocircuito 13 . Una modalità simile di rottura della<br />

linea narrativa ritorna anche in altre forme, sempre rigorosamente rispettate in traduzione:<br />

volvió a encontrar a Manuela Sánchez de mi perdición en el laberinto de su casa (O 96)<br />

poté ritrovare Manuela Sanchez della mia perdizione nel labirinto della sua casa (A 83)<br />

dove il lui, soggetto sottinteso del volvió e il possessivo in grassetto si riferiscono<br />

alla stessa persona.<br />

Spicca però fra tutti il caso del que + discorso diretto, che ricorre ben sessanta<br />

volte nel romanzo e gioca sulla polivalenza della congiunzione spagnola.<br />

Inizialmente il que viene letto come nesso che introduce il discorso indiretto, ma<br />

una volta passati al discorso diretto, viene interpretato a posteriori come il que pleonastico<br />

frequente nello spagnolo colloquiale, in grado di assumere valori diversi<br />

come ottativo, enfatico, esclamativo, esortativo. Siamo di nuovo davanti a una sorta<br />

di cortocircuito dall’innegabile valenza espressiva, che tuttavia, se volto alla lettera<br />

in italiano, porta a enunciati marcati, poiché il nostro che non gode affatto della stessa<br />

polivalenza. Considerate le dissimmetrie fra lingua e lingua, il traduttore dovrà<br />

quindi scegliere fra perdere la ricchezza espressiva spagnola appiattendo questi casi<br />

su quelli del discorso diretto libero visto sopra o cadere in enunciati marcati come<br />

ha scelto Cicogna:<br />

gritando en las treguas de los delirios de las calenturas que viva el partido liberal<br />

(O 158)<br />

gridando nella tregua dei deliri delle caldane che evviva il partito liberale (O 137)<br />

y Patricio Aragonés le contestó que no mi general, que la vaina es peor, que el sábado<br />

había coronado a una reina de carnaval (O 18)<br />

e Patricio Aragonés gli rispose che no signor generale, che il guaio è peggiore, che<br />

sabato aveva incoronato una regina di carnevale (A 13)<br />

le habían contestado que por supuesto que no mi general (O 257)<br />

gli avevano risposto che naturalmente che no signor generale (A 225)<br />

I. Carmignani<br />

Adesso, vorrei invece soffermarmi su alcuni aspetti della complessità lessicale legati<br />

ai processi morfologici di costituzione delle parole.<br />

Dal punto di vista diatopico, si riscontrano nel testo originale frequenti colombianismi,<br />

generalmente diffusi in tutto il paese, ma talvolta in uso solo sulla costa,<br />

nella zona di Barranquilla, un numero minore di afroamericanismi e alcuni casi di<br />

argentinismi 14 . Vediamo qualche esempio partendo da questi ultimi e in particolare<br />

da despelote, usato colloquialmente per indicare confusione sia in Argentina sia in<br />

Uruguay.<br />

13 Nella sua puntuale analisi delle voci del romanzo, Martínez Ruiz lo definisce estilo directo encabalgado;<br />

vd. Martínez Ruiz 1979): 499.<br />

14 A questo proposito si veda, oltre al già citato studio di Canfield 1984 e Aleza Izquierdo 1994.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!