03 Manuale Cecchetti - Contrastiva
03 Manuale Cecchetti - Contrastiva
03 Manuale Cecchetti - Contrastiva
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10<br />
Dios te salve, macho, grande honor es morir por la patria (O 31)<br />
Dio, ti salvi, maschio, grande onore è morire per la patria (A 25)<br />
God save you, stud, it’s a great honor to die for your country (20)<br />
Dieu t’ait en son paradis, macho, mourir pour la patrie est un grand honneur (26)<br />
Più raramente, quando il contesto renderebbe stridente una focalizzazione sulle<br />
valenze sessuali, si adotta un’altra soluzione:<br />
si Dios es tan macho como usted dice dígale que me saque este cucarrón que me<br />
zumba en el oído (O 26)<br />
se Dio è un forte come lei dice, gli dica di togliermi questo scarabeo che mi ronza<br />
nelle orecchie (A 20)<br />
if God is the man you say … (16)<br />
si Dieu est aussi fortiche … (22)<br />
Negli anni successivi alla pubblicazione dell’Autunno del patriarca, con una maggiore<br />
conoscenza della cultura ispanica, grazie anche all’intensa attività di traduzione,<br />
macho diventa sempre più familiare per gli italiani, finché nel 1981 non entra<br />
nell’uso ed è oggi normalmente impiegato.<br />
7. Influenze extratestuali nelle scelte traduttive<br />
Scrive Toury: “I traduttori operano innanzitutto e principalmente nell’interesse della<br />
cultura in cui stanno traducendo, e non certo in ragione del testo di partenza, mettendo<br />
così di fatto tra parentesi la cultura da cui il testo ha tratto la propria origine”<br />
22 . Se le strategie di lavoro adottate dal traduttore sono sempre condizionate dal<br />
contesto socioculturale di arrivo, il caso dell’Autunno del patriarca è emblematico:<br />
la resa italiana del testo è sistematicamente funzionale a una lettura focalizzata sull’aspetto<br />
“magico” gradito al pubblico italiano. Cicogna opera tutta una serie di slittamenti<br />
linguistici senza alcuna relazione con il testo di partenza, interventi che<br />
mirano a destare la meraviglia del lettore con effetti stranianti di vario genere, compresi<br />
neologismi assenti nell’originale, e a immergerlo in un’atmosfera fuori dal<br />
tempo, vagamente mitica, con il ricorso a un lessico desueto e spesso letterario,<br />
appartenente a un registro ben più alto di quello dell’originale.<br />
Iniziamo da fenomeni più sfumati, come la preferenza sistematicamente accordata<br />
alla forma più insolita del corrispondente italiano; vediamo ad esempio mecedor<br />
(O 28) tradotto con dondola (A 22), di cui il De Mauro segnala il basso uso e<br />
che non viene nemmeno riportato dal Devoto Oli, contro il più comune sedia a dondolo,<br />
suggerito anche dall’Ambruzzi. La scelta a volte si ripercuote sul registro, che<br />
si innalza:<br />
y si acaso falta en qué sentarse (O 40)<br />
e se per caso fa difetto su dove sedersi (A 33)<br />
22 Toury 1985: 186.<br />
I. Carmignani