Poesie Contro la guerra (formato pdf). - Il Dialogo
Poesie Contro la guerra (formato pdf). - Il Dialogo
Poesie Contro la guerra (formato pdf). - Il Dialogo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Si me desse cinqe minute…<br />
Ah, si me desse cinqe minute, io ce<br />
par<strong>la</strong>rria faccia a faccia, senza ave’ paura.<br />
Le dicesse:<br />
Presidente, mi scusi, speranno ca<br />
quaccheduno me traduce, io ve parle<br />
napulitane.<br />
Tante ‘e nuie simme venute a Neviork, pa’<br />
campata e pe’ ‘na vita nova, canuscenno<br />
solo ‘sta lengua.<br />
Si è gghiuta bbona p’’a fatica, spero ca va<br />
bbona pure p’’a pace.<br />
Presidente, cca tutte quante diceno che<br />
vuie vulite fa a <strong>guerra</strong> cull’Irak.<br />
Ma io nun ce credo. Saccio ca site cristiano<br />
e ghiate a’ cchiesa tutte ’e dummeneche.<br />
Presidente, vuie l’avita maie guardate<br />
dint’all’uocchie nu criaturo irakeno? Gesù,<br />
chillo pare tale e quale a n’americano! Vuie<br />
che dicete? Veramente le vulisseva fa’<br />
manca’ ancora ’e mericine e magare c’’a<br />
<strong>guerra</strong>, acciderle ’a mamma che lle da’<br />
<strong>la</strong>tte?<br />
Si, ’o saccio, m’hanno ditto che ce l’avite<br />
cu Saddam, pecché chille tene ll’arme<br />
chimiche.<br />
Vuie ne site sicure? Preside’, e comme<br />
facite a esserne accussì sicure? Dicite a<br />
verità, preside’: nunn’è ca ce l’avisseve<br />
date vuie stesso?<br />
Dice ca vulite fa a <strong>guerra</strong> preventiva.<br />
Chesta mo’ è na cosa nova.! E’ bell’ assaie.<br />
E comme, dicimme, se io, ncoppo ’o<br />
tramme d’’a Marina, pigliasse a pacchere a<br />
uno, solo pecché chille, è capace ca ’a casa<br />
soia tene na pisto<strong>la</strong> e, arrassusia, ’a putessa<br />
ausa’.<br />
Scusate presidente, ma chesto che me vene<br />
a dicere? Fa’ ca chillo overamente ’a tene<br />
’a pisto<strong>la</strong>; doppo ca io l’aggio pigliate a<br />
pacchere, chillo non a va a piglià a casa e,<br />
saglie tutt’ ’e juorne ncopp’ ’o tramme pe<br />
me ncuccià?<br />
Presidente, dice ca vulite ’o permesso de<br />
tutte ‘e nazzione pe’ ffa’ sta <strong>guerra</strong> ca nun<br />
tene né cape e né coda. Io, a verità, penzo<br />
ca vuie state cercanno evera pe’ cciente<br />
cavalle. E si ’a vulite sapè tutta, secondo<br />
me, vuie ve vulite su<strong>la</strong>mente piglia’ ’o<br />
petrolio e chel<strong>la</strong> gente. E chesto nun sta<br />
bene!<br />
Si fosse pe’ mme io stu permesso nun vo<br />
desse. Anzi, sapite ch’aggio fatto? Aggio<br />
mise ’na bannera tutta culurata, fore ’o<br />
barcone, po’ me so affacciate cu’ sorema,<br />
muglierema, figlie e perfino c’’a ‘gnora<br />
mia. Ce simme fatte ’na bel<strong>la</strong> foto tutte<br />
quante e sotto c’avimme scritto:<br />
No a ’sta <strong>guerra</strong>, senza se e senza ma!<br />
Ve piace? V’’a rialo!<br />
’E cinqe minute so’ quase passate; ma forze<br />
me rimmane ’o tiempo pe ve allicurda’ de<br />
n’hommo d’’o paese vuoste, uno ca nuie ce<br />
vulimme bbene assasie, (accussì po’ nun<br />
dicite ca simme antimmericane), se<br />
chiammava, Martin Luther King. Teneva ‘a<br />
faccia tonna e ’o pizzo a riso e n’hommo<br />
buono.<br />
Diceva “Ai eva ’e drimme” (I have a<br />
dream). L’hanno acciso e ancora nun se<br />
sape chi è state.<br />
Preside’, primm’’e fa’ na pazzia, dateme<br />
audienza, pecché nun ce durmite n’ora<br />
’ncoppa?<br />
E’ capace ca pure a vuie ‘o Pataterno ve<br />
mannasse nu “drimme”, nu bellu suonno,<br />
ca a vuie purtasse cunsiglio e a stu munno<br />
na vrenzo<strong>la</strong> ‘e pace
“Universal Soldier”- Soldato univesale<br />
parole e musica di Buffy St. Marie 1964<br />
He’s five foot two and he’s six feet four E’ alto un metro e 50 e più di due metri<br />
He fights with missiles and with spears. Combatte con I missili e con I giavellotti<br />
He’s all of thirty one, and he’s only seventeen Ha 31 anni, e ne ha solo diciassette<br />
He’s been a soldier for a thousand years E’ stato un soldato per un centinaio di anni<br />
He’s a Catholic, a Hindu, an Atheist, a Jain, E’ un cattolico, un indù, un ateo, un gianista<br />
A Buddhist and a Baptist and a Jew Un buddista, un battista e un ebreo<br />
And he knows he shouldn’t kill E sa che non dovrebbe uccidere<br />
And he knows he always will, E sa che lo farà comunque<br />
Kill you for me, my firend, and me for you Ucciderà te per me, amico mio, e me per te<br />
And he’s fighting for Canada, he’s fighting Combatte per il Canada, combatte<br />
for France, per <strong>la</strong> Francia,<br />
He’s fighting for the USA Combatte per gli Stati Uniti d’America<br />
And he’s fighting for the Russians, and he’s E combatte per <strong>la</strong> Russia per il<br />
Fighting for Japan Giappone<br />
And he thinks we’ll put an end to war this way Ed è convinto che in questo modo noi porremo<br />
fine al<strong>la</strong> Guerra<br />
And he’s fighting for democracy, he’s fighting Combatte per <strong>la</strong> democrazia, combatte per<br />
For the Reds I Russi<br />
He says it’s for the peace of all. Dice che è per <strong>la</strong> pace di tutti<br />
He’s the one who must decide E’ lui che deve decidere<br />
Who’s to live and who’s to die, Chi può vivere e chi deve morire<br />
And he never sees the writing on the wall E non vede mai le scritte sui muri<br />
But without him how would Hitler have Ma senza di lui come avrebbe potuto Hitler<br />
condemned him at Dachau? condannarlo a Dachau?<br />
Without him Caesar would have stood alone. Sensa di lui Cesare sarebbe rimasto da solo<br />
He’s the one who gives his body as a E’ colui che dà il suo corpo come un’arma<br />
Weapon of the war per <strong>la</strong> Guerra<br />
And without him all this killing E senza di lui tutti questi omicidi non<br />
Can’t go on. Andrebbero avanti<br />
He’s the universal soldier, and he really is to b<strong>la</strong>me E’ il soldato universale, ed è lui da incolpare<br />
His orders come from far away no more I suoi ordini non vengono più da tanto lontano<br />
They come from here and there, and you and me, Vengono da qui e da lì, e io e te<br />
And brothers, can’t you see, e voi, fratelli, non capite<br />
This is not the way we’ll put the end to war Questo non è il modo con il quale porremo fine<br />
al<strong>la</strong> Guerra
CARLO GOLDONI<br />
Da “La <strong>guerra</strong>”<br />
….. Poh! Gran bel<strong>la</strong> cosa è <strong>la</strong> <strong>guerra</strong>! Io ne dirò sempre bene, e non vi è pericolo che mi esca un<br />
voto dal cuore per desiderare <strong>la</strong> pace.<br />
Direbbe alcuno, se mi sentisse, tu prieghi pel tuo mestiere, come <strong>la</strong> moglie di quel carnefice pregava<br />
il cielo che si aumentassero le faccende di suo marito. E bene, chi è colui nel mondo che non<br />
desideri, prima d’ogni altra cosa, il proprio vantaggio? Le liti danno da vivere agli avvocati, le<br />
ma<strong>la</strong>ttie ai medici, e chi è quel medico, o quell’avvocato, che vorrebbe tutti gli uomini sani, e tutte<br />
le famiglie tranquille?<br />
Se non vi fossero guerre non vi sarebbero commissari di <strong>guerra</strong>, e chi è colui, che potendo mettere<br />
da parte centomi<strong>la</strong> scudi in quattro, o cinque anni di <strong>guerra</strong>, volesse per carità verso il prossimo<br />
desiderare <strong>la</strong> pace? Esc<strong>la</strong>mano contra <strong>la</strong> <strong>guerra</strong> coloro che vedono deso<strong>la</strong>re le loro campagne, non<br />
quelli che per provvedere l’armata vendono a caro prezzo il loro grano ed il loro vino.
SUZANNE VEGA<br />
ONE WORLD – FOR ONE WORLD, ONE VOICE<br />
We’re all in one wide field<br />
We thought there was no end<br />
Walking as the field went dry<br />
What did we do then?<br />
We’re all in one wide p<strong>la</strong>ce<br />
Burning every leaf and bough<br />
Watching as the field goes dry<br />
And what do we do now?<br />
And what do we do now?<br />
UN MONDO – PER UN MONDO, UNA VOCE<br />
Noi siamo tutti in un ampio campo<br />
Pensammo che non avesse fine<br />
Camminando mentre il campo diventava arido<br />
Cosa facemmo allora?<br />
Noi siamo tutti in un ampio luogo<br />
Bruciando ogni foglia e ramo<br />
Guardando il campo che diventa arido<br />
E cosa facciamo adesso?<br />
E cosa facciamo adesso?<br />
Suzanne Vega
PEOPLE HAVE THE POWER<br />
I was dreaming in my dreaming<br />
Of an aspect bright and fair<br />
And my sleeping it has broken<br />
But my dream it lingered near<br />
In the form of shining valleys<br />
Where the pure air recognized<br />
And my senses newly opened<br />
I awakened to the cry<br />
That the people have the power<br />
To redeem the work of fools<br />
Upon the meek the graces shower<br />
It’s decreed the people rule<br />
People have the power<br />
People have the power<br />
Vengeful aspects became suspect<br />
And bending low as if to hear<br />
And the army ceased advancing<br />
Because the people had their ear<br />
And the shepherds and the soldiers<br />
Lay beneath the stars exchanging visions<br />
And <strong>la</strong>ying arms to waste in the dust<br />
In the form of shining valleys<br />
Where the pure air recognized<br />
And my senses newly opened<br />
I awakened to he cry<br />
People have the power<br />
People have the power<br />
Where the were deserts<br />
I saw fountains<br />
Like cream the waters rise<br />
And we strolled there together<br />
With none to <strong>la</strong>ugh oi criticize<br />
And the leopard and the <strong>la</strong>mb<br />
Lay together truly bond<br />
I was hoping in my hoping<br />
To recall what I have found<br />
I was dreaming in my dreaming<br />
God knows a purer view<br />
As I surrender to my sleeping<br />
I commit my dream to you<br />
People have the power<br />
People have the power<br />
The power to dream to rule
To wrestle the world from the fools<br />
It’s decreed the people rule<br />
It’s decreed the people rule<br />
Listen I believe everything we dream<br />
Can come to pass thru our union<br />
We can turn the world around<br />
We can turn the earth’s revolution<br />
We have the power<br />
People have the power<br />
LA GENTE HA IL POTERE<br />
Stavo sognando nel mio sognare<br />
Di un aspetto luminoso e bello<br />
<strong>Il</strong> mio sonno si è spezzato<br />
Ma il mio sogno tardava a svanire<br />
Sotto forma di valli spendenti<br />
Dove si sentiva l’aria pura<br />
E i miei sensi si rinnovavano<br />
Mi svegliavo al grido<br />
Che <strong>la</strong> gente ha il potere<br />
Di riscattare il <strong>la</strong>voro dei folli<br />
E <strong>la</strong> grazia scenderà su chi è in basso<br />
È certo che il potere sarà del<strong>la</strong> gente<br />
La gente ha il potere<br />
La gente ha il potere<br />
Aspetti vendicativi divennero sospetto<br />
Piegandosi in basso per ascoltare<br />
E gli eserciti cessarono di avanzare<br />
Perché <strong>la</strong> gente era stata ascoltata<br />
E i pastori e i soldati<br />
Scambiandosi visioni<br />
Giacevano sotto le stelle<br />
Mentre le armi giacevano a consumarsi nel<strong>la</strong> polvere<br />
Sotto forma di valli splendenti<br />
Dove si sentiva l’aria pura<br />
E i miei sensi si rinnovavano<br />
Io mi svegliavo al grido<br />
La gente ha il potere<br />
La gente ha il potere<br />
Dove c’erano deserti vidi fontane<br />
Le acque si alzano come panna<br />
E giravamo insieme
E nessuno ironizzava o criticava<br />
E il leopardo e l’agnello<br />
Giacciono insieme lealmente accanto<br />
Stavo sperando nel<strong>la</strong> mia speranza<br />
Di ricordare ciò che avevo trovato<br />
Stavo sognando nel mio sognare<br />
Dio conosce una visione più pura<br />
Quando mi arrendo al mio sonno<br />
Affido il mio sogno a te<br />
La gente ha il potere<br />
La gente ha il potere<br />
<strong>Il</strong> potere di sognare di governare<br />
Di liberare il mondo dai folli<br />
<strong>Il</strong> governo del<strong>la</strong> gente è certo<br />
<strong>Il</strong> governo del<strong>la</strong> gente è certo<br />
Ascolta io credo che ogni cosa che sogniamo<br />
Passerà attraverso <strong>la</strong> nostra unione<br />
Possiamo far cambiare corso al mondo<br />
Possiamo cambiare il moto di rivoluzione del<strong>la</strong> terra<br />
Abbiamo il potere<br />
La gente ha il potere<br />
Patti Smith
NO ALLA GUERRA<br />
NON IN NOSTRO NOME<br />
Noi crediamo che come cittadini degli Stati Uniti<br />
sia nostra responsabilità<br />
resistere alle ingiustizie<br />
perpetrate dal nostro governo<br />
in nostro nome<br />
Non in nostro nome<br />
sarà intrapresa una <strong>guerra</strong> senza fine<br />
non ci saranno altri morti<br />
né altre trasfusioni<br />
di sangue per il petrolio<br />
Non in nostro nome<br />
invaderete altri paesi<br />
bombarderete i civili, ucciderete altri bambini<br />
<strong>la</strong>sciando che <strong>la</strong> storia segua il suo corso<br />
sulle tombe degli ignoti<br />
Non in nostro nome<br />
corroderete quelle stesse libertà<br />
che avete promesso di difendere<br />
Non saranno le nostre armi<br />
a fornire armi e denaro<br />
per schiacciare altre famiglie<br />
in terre straniere<br />
Non saranno le nostre bocche<br />
a <strong>la</strong>sciare che <strong>la</strong> paura ci riduca al silenzio<br />
Non saranno i nostri cuori<br />
a <strong>la</strong>sciare che interi popoli e paesi<br />
siano giudicati malvagi<br />
Non sarà per nostra volontà<br />
e Non in nostro nome<br />
Noi ci impegniamo a resistere<br />
Ci impegniamo ad allearci con loro<br />
che hanno subito attacchi<br />
per essersi espressi contro <strong>la</strong> <strong>guerra</strong><br />
o a favore del<strong>la</strong> propria etnia o religione<br />
Ci impegniamo a fare causa comune<br />
con i popoli di tutto il mondo<br />
per portare giustizia<br />
pace e libertà<br />
Un altro mondo è possibile<br />
e noi ci impegniamo perché diventi realtà<br />
“Not In Our Name” è un grande cartello di movimenti e forze<br />
che si impegnano negli USA contro <strong>la</strong> <strong>guerra</strong> in Irak<br />
not in our name<br />
arci<br />
★
Abbiamo bisogno di pace…..<br />
Colmo è il quotidiano<br />
di <strong>guerra</strong> e vomito.<br />
Parole ubriache<br />
roto<strong>la</strong>no intatte<br />
su coscienze lucidate,<br />
vetrificate…<br />
Cordoglio di anime<br />
che ce<strong>la</strong>no<br />
il proprio sole<br />
dietro<br />
candele illusorie<br />
Tiepidi riverberi<br />
di stagioni di sale.<br />
Oggi il tempo è maturo…<br />
esige nuove semine<br />
<strong>la</strong> luce incalza<br />
per nuove onde.<br />
martedì 25 febbraio 2003<br />
Guglielmo Loffredi - Brescia - e_mail : willy50@tin.it
THE FIDDLE AND THE DRUM<br />
…<br />
and so once again<br />
oh America my friend<br />
and so once again<br />
you are fighting us all<br />
and when you ask you why<br />
you rise your sticks<br />
and cry and we fall<br />
oh my friend<br />
how did you come<br />
to trade the fiddle for the drum<br />
you say we have turned<br />
like the enemies you’ve earned<br />
but we can remember<br />
all the good things you are<br />
and so we ask you please<br />
can we help you<br />
find the peace and the star<br />
oh my friend<br />
we all came to fear<br />
the beating of your drum<br />
IL VIOLINO E IL TAMBURO<br />
…<br />
e così ancora una volta<br />
oh America amica mia<br />
e così ancora una volta<br />
stai lottando contro tutti noi<br />
e quando ti chiediamo perché<br />
alzi le tue bacchette<br />
e urli e noi cadiamo<br />
oh amica mia<br />
come sei arrivata<br />
a scambiare il violino con il tamburo?<br />
Dici che siamo diventati<br />
Come i nemici che ti sei fatta<br />
Ma possiamo ricordare<br />
Le cose belle che tu sei<br />
Dunque ti chiediamo<br />
Per favore possiamo aiutarti<br />
A trovare <strong>la</strong> pace e <strong>la</strong> buona stel<strong>la</strong>?<br />
Oh amica mia<br />
Siamo tutti arrivati al punto di temere<br />
<strong>Il</strong> colpo del tuo tamburo<br />
JONI MITCHELL
Francesco Petrarca<br />
da “Italia mia”<br />
I’vo gridando: Pace, pace, pace.
Why?<br />
Tracy Chapman<br />
Why do the babies starve Perchè i bambini muoiono di fame<br />
When there’s enough food to feed the world Quando ce n’è abbastanza per sfamare il mondo<br />
Why when there’re so many of us Perchè se siamo così tanti<br />
Are there people still alone Ci sono ancora persone sole<br />
Why are the missiles called peace keepers Perchè i missili sono “guardiani del<strong>la</strong> pace”<br />
When they’re aimed to kill Quando sono pronti ad uccidere<br />
Why is a woman still not safe Perchè una donna non è sicura<br />
When she’s in her home Nemmeno nel<strong>la</strong> sua casa<br />
Love is hate Amore è odio<br />
War is peace Guerra è pace<br />
No is yes No e si<br />
And we’re all free E siamo tutti liberi<br />
But somebody’s gonna have to answer Ma qualcuno dovrà rispondere<br />
The time is coming soon L’ora arriverà presto<br />
Amidst all these questions and contradictions Tra tutte queste domande e contraddizioni<br />
There’re some who seek the truth C’è qualcuno che cerca <strong>la</strong> verità<br />
But somebody’s gonna have to answer Ma qualcuno dovrà rispondere<br />
The time is coming soon L’ora arriverà presto<br />
When the blind remove their blinders Quando i ciechi si toglieranno i paraocchi<br />
And the speechless speak the truth E i muti diranno <strong>la</strong> verità