01.06.2013 Views

Poesie Contro la guerra (formato pdf). - Il Dialogo

Poesie Contro la guerra (formato pdf). - Il Dialogo

Poesie Contro la guerra (formato pdf). - Il Dialogo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Si me desse cinqe minute…<br />

Ah, si me desse cinqe minute, io ce<br />

par<strong>la</strong>rria faccia a faccia, senza ave’ paura.<br />

Le dicesse:<br />

Presidente, mi scusi, speranno ca<br />

quaccheduno me traduce, io ve parle<br />

napulitane.<br />

Tante ‘e nuie simme venute a Neviork, pa’<br />

campata e pe’ ‘na vita nova, canuscenno<br />

solo ‘sta lengua.<br />

Si è gghiuta bbona p’’a fatica, spero ca va<br />

bbona pure p’’a pace.<br />

Presidente, cca tutte quante diceno che<br />

vuie vulite fa a <strong>guerra</strong> cull’Irak.<br />

Ma io nun ce credo. Saccio ca site cristiano<br />

e ghiate a’ cchiesa tutte ’e dummeneche.<br />

Presidente, vuie l’avita maie guardate<br />

dint’all’uocchie nu criaturo irakeno? Gesù,<br />

chillo pare tale e quale a n’americano! Vuie<br />

che dicete? Veramente le vulisseva fa’<br />

manca’ ancora ’e mericine e magare c’’a<br />

<strong>guerra</strong>, acciderle ’a mamma che lle da’<br />

<strong>la</strong>tte?<br />

Si, ’o saccio, m’hanno ditto che ce l’avite<br />

cu Saddam, pecché chille tene ll’arme<br />

chimiche.<br />

Vuie ne site sicure? Preside’, e comme<br />

facite a esserne accussì sicure? Dicite a<br />

verità, preside’: nunn’è ca ce l’avisseve<br />

date vuie stesso?<br />

Dice ca vulite fa a <strong>guerra</strong> preventiva.<br />

Chesta mo’ è na cosa nova.! E’ bell’ assaie.<br />

E comme, dicimme, se io, ncoppo ’o<br />

tramme d’’a Marina, pigliasse a pacchere a<br />

uno, solo pecché chille, è capace ca ’a casa<br />

soia tene na pisto<strong>la</strong> e, arrassusia, ’a putessa<br />

ausa’.<br />

Scusate presidente, ma chesto che me vene<br />

a dicere? Fa’ ca chillo overamente ’a tene<br />

’a pisto<strong>la</strong>; doppo ca io l’aggio pigliate a<br />

pacchere, chillo non a va a piglià a casa e,<br />

saglie tutt’ ’e juorne ncopp’ ’o tramme pe<br />

me ncuccià?<br />

Presidente, dice ca vulite ’o permesso de<br />

tutte ‘e nazzione pe’ ffa’ sta <strong>guerra</strong> ca nun<br />

tene né cape e né coda. Io, a verità, penzo<br />

ca vuie state cercanno evera pe’ cciente<br />

cavalle. E si ’a vulite sapè tutta, secondo<br />

me, vuie ve vulite su<strong>la</strong>mente piglia’ ’o<br />

petrolio e chel<strong>la</strong> gente. E chesto nun sta<br />

bene!<br />

Si fosse pe’ mme io stu permesso nun vo<br />

desse. Anzi, sapite ch’aggio fatto? Aggio<br />

mise ’na bannera tutta culurata, fore ’o<br />

barcone, po’ me so affacciate cu’ sorema,<br />

muglierema, figlie e perfino c’’a ‘gnora<br />

mia. Ce simme fatte ’na bel<strong>la</strong> foto tutte<br />

quante e sotto c’avimme scritto:<br />

No a ’sta <strong>guerra</strong>, senza se e senza ma!<br />

Ve piace? V’’a rialo!<br />

’E cinqe minute so’ quase passate; ma forze<br />

me rimmane ’o tiempo pe ve allicurda’ de<br />

n’hommo d’’o paese vuoste, uno ca nuie ce<br />

vulimme bbene assasie, (accussì po’ nun<br />

dicite ca simme antimmericane), se<br />

chiammava, Martin Luther King. Teneva ‘a<br />

faccia tonna e ’o pizzo a riso e n’hommo<br />

buono.<br />

Diceva “Ai eva ’e drimme” (I have a<br />

dream). L’hanno acciso e ancora nun se<br />

sape chi è state.<br />

Preside’, primm’’e fa’ na pazzia, dateme<br />

audienza, pecché nun ce durmite n’ora<br />

’ncoppa?<br />

E’ capace ca pure a vuie ‘o Pataterno ve<br />

mannasse nu “drimme”, nu bellu suonno,<br />

ca a vuie purtasse cunsiglio e a stu munno<br />

na vrenzo<strong>la</strong> ‘e pace


“Universal Soldier”- Soldato univesale<br />

parole e musica di Buffy St. Marie 1964<br />

He’s five foot two and he’s six feet four E’ alto un metro e 50 e più di due metri<br />

He fights with missiles and with spears. Combatte con I missili e con I giavellotti<br />

He’s all of thirty one, and he’s only seventeen Ha 31 anni, e ne ha solo diciassette<br />

He’s been a soldier for a thousand years E’ stato un soldato per un centinaio di anni<br />

He’s a Catholic, a Hindu, an Atheist, a Jain, E’ un cattolico, un indù, un ateo, un gianista<br />

A Buddhist and a Baptist and a Jew Un buddista, un battista e un ebreo<br />

And he knows he shouldn’t kill E sa che non dovrebbe uccidere<br />

And he knows he always will, E sa che lo farà comunque<br />

Kill you for me, my firend, and me for you Ucciderà te per me, amico mio, e me per te<br />

And he’s fighting for Canada, he’s fighting Combatte per il Canada, combatte<br />

for France, per <strong>la</strong> Francia,<br />

He’s fighting for the USA Combatte per gli Stati Uniti d’America<br />

And he’s fighting for the Russians, and he’s E combatte per <strong>la</strong> Russia per il<br />

Fighting for Japan Giappone<br />

And he thinks we’ll put an end to war this way Ed è convinto che in questo modo noi porremo<br />

fine al<strong>la</strong> Guerra<br />

And he’s fighting for democracy, he’s fighting Combatte per <strong>la</strong> democrazia, combatte per<br />

For the Reds I Russi<br />

He says it’s for the peace of all. Dice che è per <strong>la</strong> pace di tutti<br />

He’s the one who must decide E’ lui che deve decidere<br />

Who’s to live and who’s to die, Chi può vivere e chi deve morire<br />

And he never sees the writing on the wall E non vede mai le scritte sui muri<br />

But without him how would Hitler have Ma senza di lui come avrebbe potuto Hitler<br />

condemned him at Dachau? condannarlo a Dachau?<br />

Without him Caesar would have stood alone. Sensa di lui Cesare sarebbe rimasto da solo<br />

He’s the one who gives his body as a E’ colui che dà il suo corpo come un’arma<br />

Weapon of the war per <strong>la</strong> Guerra<br />

And without him all this killing E senza di lui tutti questi omicidi non<br />

Can’t go on. Andrebbero avanti<br />

He’s the universal soldier, and he really is to b<strong>la</strong>me E’ il soldato universale, ed è lui da incolpare<br />

His orders come from far away no more I suoi ordini non vengono più da tanto lontano<br />

They come from here and there, and you and me, Vengono da qui e da lì, e io e te<br />

And brothers, can’t you see, e voi, fratelli, non capite<br />

This is not the way we’ll put the end to war Questo non è il modo con il quale porremo fine<br />

al<strong>la</strong> Guerra


CARLO GOLDONI<br />

Da “La <strong>guerra</strong>”<br />

….. Poh! Gran bel<strong>la</strong> cosa è <strong>la</strong> <strong>guerra</strong>! Io ne dirò sempre bene, e non vi è pericolo che mi esca un<br />

voto dal cuore per desiderare <strong>la</strong> pace.<br />

Direbbe alcuno, se mi sentisse, tu prieghi pel tuo mestiere, come <strong>la</strong> moglie di quel carnefice pregava<br />

il cielo che si aumentassero le faccende di suo marito. E bene, chi è colui nel mondo che non<br />

desideri, prima d’ogni altra cosa, il proprio vantaggio? Le liti danno da vivere agli avvocati, le<br />

ma<strong>la</strong>ttie ai medici, e chi è quel medico, o quell’avvocato, che vorrebbe tutti gli uomini sani, e tutte<br />

le famiglie tranquille?<br />

Se non vi fossero guerre non vi sarebbero commissari di <strong>guerra</strong>, e chi è colui, che potendo mettere<br />

da parte centomi<strong>la</strong> scudi in quattro, o cinque anni di <strong>guerra</strong>, volesse per carità verso il prossimo<br />

desiderare <strong>la</strong> pace? Esc<strong>la</strong>mano contra <strong>la</strong> <strong>guerra</strong> coloro che vedono deso<strong>la</strong>re le loro campagne, non<br />

quelli che per provvedere l’armata vendono a caro prezzo il loro grano ed il loro vino.


SUZANNE VEGA<br />

ONE WORLD – FOR ONE WORLD, ONE VOICE<br />

We’re all in one wide field<br />

We thought there was no end<br />

Walking as the field went dry<br />

What did we do then?<br />

We’re all in one wide p<strong>la</strong>ce<br />

Burning every leaf and bough<br />

Watching as the field goes dry<br />

And what do we do now?<br />

And what do we do now?<br />

UN MONDO – PER UN MONDO, UNA VOCE<br />

Noi siamo tutti in un ampio campo<br />

Pensammo che non avesse fine<br />

Camminando mentre il campo diventava arido<br />

Cosa facemmo allora?<br />

Noi siamo tutti in un ampio luogo<br />

Bruciando ogni foglia e ramo<br />

Guardando il campo che diventa arido<br />

E cosa facciamo adesso?<br />

E cosa facciamo adesso?<br />

Suzanne Vega


PEOPLE HAVE THE POWER<br />

I was dreaming in my dreaming<br />

Of an aspect bright and fair<br />

And my sleeping it has broken<br />

But my dream it lingered near<br />

In the form of shining valleys<br />

Where the pure air recognized<br />

And my senses newly opened<br />

I awakened to the cry<br />

That the people have the power<br />

To redeem the work of fools<br />

Upon the meek the graces shower<br />

It’s decreed the people rule<br />

People have the power<br />

People have the power<br />

Vengeful aspects became suspect<br />

And bending low as if to hear<br />

And the army ceased advancing<br />

Because the people had their ear<br />

And the shepherds and the soldiers<br />

Lay beneath the stars exchanging visions<br />

And <strong>la</strong>ying arms to waste in the dust<br />

In the form of shining valleys<br />

Where the pure air recognized<br />

And my senses newly opened<br />

I awakened to he cry<br />

People have the power<br />

People have the power<br />

Where the were deserts<br />

I saw fountains<br />

Like cream the waters rise<br />

And we strolled there together<br />

With none to <strong>la</strong>ugh oi criticize<br />

And the leopard and the <strong>la</strong>mb<br />

Lay together truly bond<br />

I was hoping in my hoping<br />

To recall what I have found<br />

I was dreaming in my dreaming<br />

God knows a purer view<br />

As I surrender to my sleeping<br />

I commit my dream to you<br />

People have the power<br />

People have the power<br />

The power to dream to rule


To wrestle the world from the fools<br />

It’s decreed the people rule<br />

It’s decreed the people rule<br />

Listen I believe everything we dream<br />

Can come to pass thru our union<br />

We can turn the world around<br />

We can turn the earth’s revolution<br />

We have the power<br />

People have the power<br />

LA GENTE HA IL POTERE<br />

Stavo sognando nel mio sognare<br />

Di un aspetto luminoso e bello<br />

<strong>Il</strong> mio sonno si è spezzato<br />

Ma il mio sogno tardava a svanire<br />

Sotto forma di valli spendenti<br />

Dove si sentiva l’aria pura<br />

E i miei sensi si rinnovavano<br />

Mi svegliavo al grido<br />

Che <strong>la</strong> gente ha il potere<br />

Di riscattare il <strong>la</strong>voro dei folli<br />

E <strong>la</strong> grazia scenderà su chi è in basso<br />

È certo che il potere sarà del<strong>la</strong> gente<br />

La gente ha il potere<br />

La gente ha il potere<br />

Aspetti vendicativi divennero sospetto<br />

Piegandosi in basso per ascoltare<br />

E gli eserciti cessarono di avanzare<br />

Perché <strong>la</strong> gente era stata ascoltata<br />

E i pastori e i soldati<br />

Scambiandosi visioni<br />

Giacevano sotto le stelle<br />

Mentre le armi giacevano a consumarsi nel<strong>la</strong> polvere<br />

Sotto forma di valli splendenti<br />

Dove si sentiva l’aria pura<br />

E i miei sensi si rinnovavano<br />

Io mi svegliavo al grido<br />

La gente ha il potere<br />

La gente ha il potere<br />

Dove c’erano deserti vidi fontane<br />

Le acque si alzano come panna<br />

E giravamo insieme


E nessuno ironizzava o criticava<br />

E il leopardo e l’agnello<br />

Giacciono insieme lealmente accanto<br />

Stavo sperando nel<strong>la</strong> mia speranza<br />

Di ricordare ciò che avevo trovato<br />

Stavo sognando nel mio sognare<br />

Dio conosce una visione più pura<br />

Quando mi arrendo al mio sonno<br />

Affido il mio sogno a te<br />

La gente ha il potere<br />

La gente ha il potere<br />

<strong>Il</strong> potere di sognare di governare<br />

Di liberare il mondo dai folli<br />

<strong>Il</strong> governo del<strong>la</strong> gente è certo<br />

<strong>Il</strong> governo del<strong>la</strong> gente è certo<br />

Ascolta io credo che ogni cosa che sogniamo<br />

Passerà attraverso <strong>la</strong> nostra unione<br />

Possiamo far cambiare corso al mondo<br />

Possiamo cambiare il moto di rivoluzione del<strong>la</strong> terra<br />

Abbiamo il potere<br />

La gente ha il potere<br />

Patti Smith


NO ALLA GUERRA<br />

NON IN NOSTRO NOME<br />

Noi crediamo che come cittadini degli Stati Uniti<br />

sia nostra responsabilità<br />

resistere alle ingiustizie<br />

perpetrate dal nostro governo<br />

in nostro nome<br />

Non in nostro nome<br />

sarà intrapresa una <strong>guerra</strong> senza fine<br />

non ci saranno altri morti<br />

né altre trasfusioni<br />

di sangue per il petrolio<br />

Non in nostro nome<br />

invaderete altri paesi<br />

bombarderete i civili, ucciderete altri bambini<br />

<strong>la</strong>sciando che <strong>la</strong> storia segua il suo corso<br />

sulle tombe degli ignoti<br />

Non in nostro nome<br />

corroderete quelle stesse libertà<br />

che avete promesso di difendere<br />

Non saranno le nostre armi<br />

a fornire armi e denaro<br />

per schiacciare altre famiglie<br />

in terre straniere<br />

Non saranno le nostre bocche<br />

a <strong>la</strong>sciare che <strong>la</strong> paura ci riduca al silenzio<br />

Non saranno i nostri cuori<br />

a <strong>la</strong>sciare che interi popoli e paesi<br />

siano giudicati malvagi<br />

Non sarà per nostra volontà<br />

e Non in nostro nome<br />

Noi ci impegniamo a resistere<br />

Ci impegniamo ad allearci con loro<br />

che hanno subito attacchi<br />

per essersi espressi contro <strong>la</strong> <strong>guerra</strong><br />

o a favore del<strong>la</strong> propria etnia o religione<br />

Ci impegniamo a fare causa comune<br />

con i popoli di tutto il mondo<br />

per portare giustizia<br />

pace e libertà<br />

Un altro mondo è possibile<br />

e noi ci impegniamo perché diventi realtà<br />

“Not In Our Name” è un grande cartello di movimenti e forze<br />

che si impegnano negli USA contro <strong>la</strong> <strong>guerra</strong> in Irak<br />

not in our name<br />

arci<br />


Abbiamo bisogno di pace…..<br />

Colmo è il quotidiano<br />

di <strong>guerra</strong> e vomito.<br />

Parole ubriache<br />

roto<strong>la</strong>no intatte<br />

su coscienze lucidate,<br />

vetrificate…<br />

Cordoglio di anime<br />

che ce<strong>la</strong>no<br />

il proprio sole<br />

dietro<br />

candele illusorie<br />

Tiepidi riverberi<br />

di stagioni di sale.<br />

Oggi il tempo è maturo…<br />

esige nuove semine<br />

<strong>la</strong> luce incalza<br />

per nuove onde.<br />

martedì 25 febbraio 2003<br />

Guglielmo Loffredi - Brescia - e_mail : willy50@tin.it


THE FIDDLE AND THE DRUM<br />

…<br />

and so once again<br />

oh America my friend<br />

and so once again<br />

you are fighting us all<br />

and when you ask you why<br />

you rise your sticks<br />

and cry and we fall<br />

oh my friend<br />

how did you come<br />

to trade the fiddle for the drum<br />

you say we have turned<br />

like the enemies you’ve earned<br />

but we can remember<br />

all the good things you are<br />

and so we ask you please<br />

can we help you<br />

find the peace and the star<br />

oh my friend<br />

we all came to fear<br />

the beating of your drum<br />

IL VIOLINO E IL TAMBURO<br />

…<br />

e così ancora una volta<br />

oh America amica mia<br />

e così ancora una volta<br />

stai lottando contro tutti noi<br />

e quando ti chiediamo perché<br />

alzi le tue bacchette<br />

e urli e noi cadiamo<br />

oh amica mia<br />

come sei arrivata<br />

a scambiare il violino con il tamburo?<br />

Dici che siamo diventati<br />

Come i nemici che ti sei fatta<br />

Ma possiamo ricordare<br />

Le cose belle che tu sei<br />

Dunque ti chiediamo<br />

Per favore possiamo aiutarti<br />

A trovare <strong>la</strong> pace e <strong>la</strong> buona stel<strong>la</strong>?<br />

Oh amica mia<br />

Siamo tutti arrivati al punto di temere<br />

<strong>Il</strong> colpo del tuo tamburo<br />

JONI MITCHELL


Francesco Petrarca<br />

da “Italia mia”<br />

I’vo gridando: Pace, pace, pace.


Why?<br />

Tracy Chapman<br />

Why do the babies starve Perchè i bambini muoiono di fame<br />

When there’s enough food to feed the world Quando ce n’è abbastanza per sfamare il mondo<br />

Why when there’re so many of us Perchè se siamo così tanti<br />

Are there people still alone Ci sono ancora persone sole<br />

Why are the missiles called peace keepers Perchè i missili sono “guardiani del<strong>la</strong> pace”<br />

When they’re aimed to kill Quando sono pronti ad uccidere<br />

Why is a woman still not safe Perchè una donna non è sicura<br />

When she’s in her home Nemmeno nel<strong>la</strong> sua casa<br />

Love is hate Amore è odio<br />

War is peace Guerra è pace<br />

No is yes No e si<br />

And we’re all free E siamo tutti liberi<br />

But somebody’s gonna have to answer Ma qualcuno dovrà rispondere<br />

The time is coming soon L’ora arriverà presto<br />

Amidst all these questions and contradictions Tra tutte queste domande e contraddizioni<br />

There’re some who seek the truth C’è qualcuno che cerca <strong>la</strong> verità<br />

But somebody’s gonna have to answer Ma qualcuno dovrà rispondere<br />

The time is coming soon L’ora arriverà presto<br />

When the blind remove their blinders Quando i ciechi si toglieranno i paraocchi<br />

And the speechless speak the truth E i muti diranno <strong>la</strong> verità

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!