Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Teared away as from captivity spring, By mistake I desided to hail him: "Pal, leave something to smoke",- only silence in response, Yesterday he remained in the battle, "Pal, leave something to smoke",- only silence in response, Yesterday he remained in the battle. Those who died won't leave us in trouble, Our fallen - as senturies are standing... Sky reflects in the forest, as in the water, In the azure the trees are all painted, Sky reflects in the forest, as in the water, In the azure the trees are all painted. In dug-out for us there was place quite enough, Time was flowing for us just for both... Everything now for one, but it's going to seem, That it's me who haven't returned, Everything now for one, but it's going to seem, That it's me who haven't returned.
25. L’ATOMICA CINESE Francesco Guccini Si è levata dai deserti in Mongolia occidentale una nuvola di morte, una nuvola spettrale che va, Che va, che va! Sopra i campi della Cina,sopra il tempio e la risaia, oltrepassa il Fiume Giallo, oltrepassa la muraglia e va, e va, e va! Sopra il bufalo che rumina, su una civiltà di secoli, sopra le bandiere rosse, sui ritratti dei profeti, sui ritratti dei signori, sopra le tombe impassibili degli antichi imperatori. Sta coprendo un continente, sta correndo verso il mare, copre il cielo fino al punto dove l'occhio può guardare, e va, e va, e va! Sopra il volo dei gabbiani che precipitano in acqua, sopra i pesci che galleggiano e ricoprono la spiaggia, e va, e va, e va! Alzan gli occhi i pescatori verso il cielo così livido: le onde sembra che si fermino, non si sente che il silenzio e le reti sono piene di cadaveri d'argento. Poi le nuvole si rompono e la pioggia lenta cade sopra i tetti delle case, sulle pietre delle strade, sopra gli alberi che muoiono, sopra i campi che si seccano, sopra i cuccioli degli uomini, sulle mandrie che la bevono. Sulle spiagge abbandonate una pioggia che è veleno e che uccide lentamente, pioggia senza arcobaleno, che va, che va, che va! * THE CHINESE ATOMIC BOMB Versione inglese di Riccardo Venturi From the wild and rocky deserts of Western Mongolia a ghostly, letal cloud has soared and it goes, it goes, it goes! All over the countryside, over temples and rice fields, Passing over the Yellow River, over the Great Wall it goes, it goes, it goes!
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
- Page 73 and 74: Novecentoventi hanno occupato le fa
- Page 75 and 76: 17. LES PAILLES D’OR BRISÉES Tri
- Page 77 and 78: Le mie lacrime colano sul fondo del
- Page 79 and 80: Les dieux, les religions Les guerre
- Page 81 and 82: 19. NUIT ET BROUILLARD Jean Ferrat
- Page 83 and 84: 20. I AIN’T MARCHING ANY MORE Phi
- Page 85 and 86: 21. DON’T LET THE BASTARDS (GET Y
- Page 87 and 88: 22. SIDÙN Fabrizio de André (1984
- Page 89 and 90: * SIDON Versione bretone di Gwenaë
- Page 91 and 92: 24. DAL FRONTE NON E’ PIU’ TORN
- Page 93: Haши мёртвые нас нe о
- Page 97 and 98: 26. GENERALE Francesco de Gregori G
- Page 99 and 100: 27. E SE CI DIRANNO Luigi Tenco E s
- Page 101 and 102: 29. THE PARTISAN Leonard Cohen La p
- Page 103 and 104: I tedeschi lo hanno preso; E' morto
- Page 105 and 106: Ci si veniva da Nantes le domeniche
- Page 107 and 108: 32. THE CAPTAIN Leonard Cohen The C
- Page 109 and 110: Ma mi dica Capitano se conosce un p
- Page 111 and 112: Vedo dalla tua lapide che avevi sol
- Page 113 and 114: Oh, in fondo al cuore ci credo, noi
- Page 115 and 116: un baiser en ma bouche, Un, cent si
- Page 117 and 118: Viva la Repubblica, Le campane suon
- Page 119 and 120: Ancora da “Un biglietto del tram
- Page 121 and 122: non vogliamo più rubar". Dove vola
- Page 123 and 124: zuhatagában, kimeredt szembogárba
- Page 125 and 126: a prédikációból, templom, parla
- Page 127 and 128: nella parola urlata a notte dalla s
- Page 129 and 130: ancora prima del desiderio poiché
- Page 131 and 132: per lei generi un figlio dove c'è
- Page 133 and 134: ora mi dite che ho degli che gli al
- Page 135 and 136: ma solo caramelle un giorno rivedr
- Page 137 and 138: Non ha più amici, non ha più fans
- Page 139 and 140: 44. BIANCHI E NERI I Nomadi Eran gi
- Page 141 and 142: 45. EVENU SHALOM ALEHEM Anonimo Eve
- Page 143 and 144: e se con quei quattro resti ce la f
25. L’ATOMICA CINESE<br />
Francesco Guccini<br />
Si è levata dai deserti in Mongolia occidentale<br />
una nuvo<strong>la</strong> di morte, una nuvo<strong>la</strong> spettrale che va,<br />
Che va, che va!<br />
Sopra i campi del<strong>la</strong> Cina,sopra il tempio e <strong>la</strong> risaia,<br />
oltrepassa il Fiume Giallo, oltrepassa <strong>la</strong> muraglia e va,<br />
e va, e va!<br />
Sopra il bufalo che rumina, su una civiltà di secoli,<br />
sopra le bandiere rosse, sui ritratti dei profeti,<br />
sui ritratti dei signori,<br />
sopra le tombe impassibili degli antichi imperatori.<br />
Sta coprendo un continente, sta correndo verso il mare,<br />
copre il cielo fino al punto dove l'occhio può guardare, e va,<br />
e va, e va!<br />
Sopra il volo dei gabbiani che precipitano in acqua,<br />
sopra i pesci che galleggiano e ricoprono <strong>la</strong> spiaggia, e va,<br />
e va, e va!<br />
Alzan gli occhi i pescatori verso il cielo così livido:<br />
le onde sembra che si fermino, non si sente che il silenzio<br />
e le reti sono piene di cadaveri d'argento.<br />
Poi le nuvole si rompono e <strong>la</strong> pioggia lenta cade<br />
sopra i tetti delle case, sulle pietre delle strade,<br />
sopra gli alberi che muoiono, sopra i campi che si seccano,<br />
sopra i cuccioli degli uomini, sulle mandrie che <strong>la</strong> bevono.<br />
Sulle spiagge abbandonate una pioggia che è veleno<br />
e che uccide lentamente, pioggia senza arcobaleno, che va,<br />
che va, che va!<br />
*<br />
THE CHINESE ATOMIC BOMB<br />
Versione inglese di Riccardo Venturi<br />
From the wild and rocky deserts of Western Mongolia<br />
a ghostly, letal cloud has soared and it goes,<br />
it goes, it goes!<br />
All over the countryside, over temples and rice fields,<br />
Passing over the Yellow River, over the Great Wall it goes,<br />
it goes, it goes!