Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Seit ich auf Erden bin sah ich den Vater sterben sah meine Brüder sterben Und weinen nur mein Kind Sah Mutters große Not Nun liegt sie schon im Grabe Verlacht den Bombenhagel und treibt mit Würmern Spott Als ich Gefangner war Ging meine Frau verdienen ich sah nur noch Ruinen Nichts blieb, was mir mal war Früh wenn die Hähne krähn Dann schließ ich meine Türen Und will die Toten spüren Und auf die Straße gehen Ich nehm den Bettelstab Auf meiner Tour de France Durch Bretagne und Provence Und sag den Menschen dies: Verweigert Krieg, Gewehr Verweigert Waffentragen Ihr müßt schon etwas wagen Verweigert's Militär Ihr predigt, Kompliment Doch wollt Ihr Blut vergießen Dann laßt das Eure fließen Verehrter Präsident Sagt Eurer Polizei Sie würde mich schon schaffen Denn ich bin ohne Waffen zu schießen steht ihr frei. * EL DESERTOR Versione spagnola Señor Presidente Le escribo solo estas letras, que a lo mejor hasta lee, si tiene tiempo pa' ello. Recibo en este momento mis papeles militares para irme a la guerra Antes del miércoles tarde. Señor Presidente, Pero yo no quiero hacerla.
yo no estoy aquí en la Tierra pa' matar a unos probes hombres. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Mi decisión es tomada, ya que voy a desertar. El día en que nací, he visto a mi padre morir, a mis hermanos marchar, y vi a mis hijos llorar. Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas. Mañana, de madrugada, yo mi puerta cerraré en narices de años muertos. Y saldré por los caminos. Y mendigaré mi vida por los caminos de Francia, desde Bretaña a Provenza, y a la gente le diré : "No debéis obedecer, no debéis hacer la guerra, y no cojáis el petate, ni vayáis hacia el cuartel." Si hubiera que dar la sangre, vaya usted y de la suya ya que buen apóstol es, Señor Presidente. Por si me quiere buscar, dé este aviso a sus gendarmes de que no llevaré armas y que podrán disparar. * EL DESERTOR Versione catalana di Joan Isaac Senyor governador jo vos escric tres ratlles. I no és demanar gaire si os prego les llegiu.
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
yo no estoy aquí en <strong>la</strong> Tierra<br />
pa' matar a unos probes hombres.<br />
Me da igual que usted se enfade<br />
por lo que vengo a decirle.<br />
Mi decisión es tomada,<br />
ya que voy a desertar.<br />
El día en que nací,<br />
he visto a mi padre morir,<br />
a mis hermanos marchar,<br />
y vi a mis hijos llorar.<br />
Cuando me metieron preso,<br />
me robaron <strong>la</strong> mujer,<br />
y me robaron <strong>la</strong> fe<br />
con sus recuerdos queridos.<br />
Y de haber sufrido tanto<br />
mi madre se fue a <strong>la</strong> tumba<br />
lo mismo le dan ya bombas<br />
lo mismo le dan <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rvas.<br />
Mañana, de madrugada,<br />
yo mi puerta cerraré<br />
en narices de años muertos.<br />
Y saldré por los caminos.<br />
Y mendigaré mi vida<br />
por los caminos de Francia,<br />
desde Bretaña a Provenza,<br />
y a <strong>la</strong> gente le diré :<br />
"No debéis obedecer,<br />
no debéis hacer <strong>la</strong> <strong>guerra</strong>,<br />
y no cojáis el petate,<br />
ni vayáis hacia el cuartel."<br />
Si hubiera que dar <strong>la</strong> sangre,<br />
vaya usted y de <strong>la</strong> suya<br />
ya que buen apóstol es,<br />
Señor Presidente.<br />
Por si me quiere buscar,<br />
dé este aviso a sus gendarmes<br />
de que no llevaré armas<br />
y que podrán disparar.<br />
*<br />
EL DESERTOR<br />
Versione cata<strong>la</strong>na di Joan Isaac<br />
Senyor governador<br />
jo vos escric tres ratlles.<br />
I no és demanar gaire<br />
si os prego les llegiu.