Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
18. MANHATTAN KABOUL Renaud – Axelle Red (2001) Renaud Séchan e' nato l’ 11 maggio 1952. Ha passato gli ultimi sette anni della sua vita a distruggersi il fegato, poi ha sortito un album che ha venduto un milione e ottocentomila copie. Axelle Red e' una cantante fiamminga. Insieme hanno cantato questa canzone scritta da Renaud dopo gli attentati dell’11 settembre e la guerra in Afghanistan, con la quale, la sera della mobilitazione internazionale contro la guerra del 15 febbraio 2003, hanno vinto un importante premio in Francia, in diretta TV. E in diretta TV Renaud ha salutato tutti coloro che nel mondo si oppongono alla guerra con queste semplici parole: "Spero solo che non debba scrivere un'altra canzone dal titolo Manhattan-Bagdad". Petit Portorican Bien integré, quasiment New-Yorkais Dans mon building tout de verre et d'acier Je prends mon job, un rail de coke, un café Petite fille Afghane De l'autre côté de la terre Jamais entendu parler de Manhattan Mon quotidien c'est la misère et la guerre Deux étrangers au bout du monde, si différents Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant Pulverisés sur l'autel De la violence éternelle Un 747 S'est explosé dans mes fenêtres Mon ciel si bleu est devenu orage Lorsque les bombes ont rasé mon village Deux étrangers au bout du monde, si différents Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant Pulverisés sur l'autel De la violence éternelle So long! Adieu mon rêve américain Moi plus jamais esclave des chiens Ils t'imposaient l'Islam des tyrans Ceux-là ont jamais lu le Coran? Suis redev'nu poussière Je s'rai pas maître de l'univers Ce pays que j'aimais tell'ment serait-il Finalement colosse aux pieds d'argile?
Les dieux, les religions Les guerres de civilisation Les armes, les drapeaux, les patries, les nations F'ront toujours de nous de la chair à canon Deux étrangers au bout du monde, si différents Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant Pulverisés sur l'autel De la violence éternelle Deux étrangers au bout du monde, si différents Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant Pulverisés sur l'autel De la violence éternelle. * MANHATTAN KABUL Versione italiana di Riccardo Venturi Piccolo portoricano Ben integrato, quasi newyorkese Nel mio building tutto di vetro e acciaio Faccio il mio job, una pista di coca e un caffé Bambina afghana Dall'altra parte del mondo Mai sentito parlare di Manhattan Per me ogni giorno miseria e guerra Due stranieri agli antipodi, cosi' differenti Due sconosciuti, due anonimi, eppure Polverizzati sull'altare Della violenza eterna Un settequattrosette E' esploso nelle mie finestre Il mio cielo e' diventato temporale Quando le bombe hanno raso al suolo il mio villaggio Due stranieri agli antipodi, cosi' differenti Due sconosciuti, due anonimi, eppure Polverizzati sull'altare Della violenza eterna So long! Addio, mio sogno americano Non saro' mai piu' schiava dei cani T'imponevano l'islam dei tiranni Ma quelli avranno mai letto il Corano?
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
- Page 73 and 74: Novecentoventi hanno occupato le fa
- Page 75 and 76: 17. LES PAILLES D’OR BRISÉES Tri
- Page 77: Le mie lacrime colano sul fondo del
- Page 81 and 82: 19. NUIT ET BROUILLARD Jean Ferrat
- Page 83 and 84: 20. I AIN’T MARCHING ANY MORE Phi
- Page 85 and 86: 21. DON’T LET THE BASTARDS (GET Y
- Page 87 and 88: 22. SIDÙN Fabrizio de André (1984
- Page 89 and 90: * SIDON Versione bretone di Gwenaë
- Page 91 and 92: 24. DAL FRONTE NON E’ PIU’ TORN
- Page 93 and 94: Haши мёртвые нас нe о
- Page 95 and 96: 25. L’ATOMICA CINESE Francesco Gu
- Page 97 and 98: 26. GENERALE Francesco de Gregori G
- Page 99 and 100: 27. E SE CI DIRANNO Luigi Tenco E s
- Page 101 and 102: 29. THE PARTISAN Leonard Cohen La p
- Page 103 and 104: I tedeschi lo hanno preso; E' morto
- Page 105 and 106: Ci si veniva da Nantes le domeniche
- Page 107 and 108: 32. THE CAPTAIN Leonard Cohen The C
- Page 109 and 110: Ma mi dica Capitano se conosce un p
- Page 111 and 112: Vedo dalla tua lapide che avevi sol
- Page 113 and 114: Oh, in fondo al cuore ci credo, noi
- Page 115 and 116: un baiser en ma bouche, Un, cent si
- Page 117 and 118: Viva la Repubblica, Le campane suon
- Page 119 and 120: Ancora da “Un biglietto del tram
- Page 121 and 122: non vogliamo più rubar". Dove vola
- Page 123 and 124: zuhatagában, kimeredt szembogárba
- Page 125 and 126: a prédikációból, templom, parla
- Page 127 and 128: nella parola urlata a notte dalla s
Les dieux, les religions<br />
Les guerres de civilisation<br />
Les armes, les drapeaux, les patries, les nations<br />
F'ront toujours de nous de <strong>la</strong> chair à canon<br />
Deux étrangers au bout du monde, si différents<br />
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant<br />
Pulverisés sur l'autel<br />
De <strong>la</strong> violence éternelle<br />
Deux étrangers au bout du monde, si différents<br />
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant<br />
Pulverisés sur l'autel<br />
De <strong>la</strong> violence éternelle.<br />
*<br />
MANHATTAN KABUL<br />
Versione italiana di Riccardo Venturi<br />
Piccolo portoricano<br />
Ben integrato, quasi newyorkese<br />
Nel mio building tutto di vetro e acciaio<br />
Faccio il mio job, una pista di coca e un caffé<br />
Bambina afghana<br />
Dall'altra parte del mondo<br />
Mai sentito par<strong>la</strong>re di Manhattan<br />
Per me ogni giorno miseria e <strong>guerra</strong><br />
Due stranieri agli antipodi, cosi' differenti<br />
Due sconosciuti, due anonimi, eppure<br />
Polverizzati sull'altare<br />
Del<strong>la</strong> violenza eterna<br />
Un settequattrosette<br />
E' esploso nelle mie finestre<br />
Il mio cielo e' diventato temporale<br />
Quando le bombe hanno raso al suolo il mio vil<strong>la</strong>ggio<br />
Due stranieri agli antipodi, cosi' differenti<br />
Due sconosciuti, due anonimi, eppure<br />
Polverizzati sull'altare<br />
Del<strong>la</strong> violenza eterna<br />
So long! Addio, mio sogno americano<br />
Non saro' mai piu' schiava dei cani<br />
T'imponevano l'is<strong>la</strong>m dei tiranni<br />
Ma quelli avranno mai letto il Corano?