Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
and all my dear past. Early tomorrow morning I will shut my door on these dead years I will take to the road. I will beg my way along on the roads of France from Brittany to Provence and I will cry out to the people: Refuse to obey refuse to do it don't go to war refuse to go. If blood must be given go give your own you are a good apostle Mr. President. If you go after me warn your police that I'll be unarmed and that they can shoot. * LA DIZERTINTO Versione in esperanto di Renato Corsetti En plena kapablo, estimata Prezidanto, mi skribas ĉi leteron, kiun eble vi legos. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Sed mi ne estas ĉi tie, estimata Prezidanto, por mortiĝi homojn similajn al mi. Mi ne koleras kontraŭ vi, mi diru parenteze, sed mi nun jam decidis mi estas dizertonta. Min trafis nur malfelicoj ekde kiam mi naskiĝis kaj idoj kiujn mi kreskiĝis, ploradis kun mi. Miaj patro kaj patrino
nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. Dum mia mallibereco iu ŝtelis al mi mian edzinon, mian pasintecon kaj mian plej belan aĝon. Morgaŭ mi leviĝos, fermos la pordon antaŭ mortintajn jarojn kaj ekmarŝis. Mi vivos per almozo sur stratoj de Hispanio de Francio kaj Britio kaj al ĉiuj mi krios ke oni ne plu foriru kaj oni ne plu obeu, nur por iri morti por ne gravas kiu. Tial se necesos sango ĉiakoste, iru doni la vian, se tio amuzas vin. Kaj diru al siaj uloj, se ili venos min ŝerĉi, ke al mi ili povas pafi, armilojn mi ne havas. * DER DESERTEUR Versione tedesca Verehrter Präsident Ich sende Euch ein Schreiben Lest es oder laßt es bleiben Wenn Euch die Zeit sehr brennt Man schickt mir da, gebt acht Die Militärpapiere Daß ich in d'n Krieg marschiere Und das vor Mittwoch nacht Verehrter Präsident Das werde ich nicht machen Das wäre ja zum Lachen Ich hab kein Kriegstalent Sei's Euch auch zum Verdruß Ihr könnt mir's nicht befehlen Ich wills Euch nicht verhehlen Daß ich desertieren muß.
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
and all my dear past.<br />
Early tomorrow morning<br />
I will shut my door<br />
on these dead years<br />
I will take to the road.<br />
I will beg my way along<br />
on the roads of France<br />
from Brittany to Provence<br />
and I will cry out to the people:<br />
Refuse to obey<br />
refuse to do it<br />
don't go to war<br />
refuse to go.<br />
If blood must be given<br />
go give your own<br />
you are a good apostle<br />
Mr. President.<br />
If you go after me<br />
warn your police<br />
that I'll be unarmed<br />
and that they can shoot.<br />
*<br />
LA DIZERTINTO<br />
Versione in esperanto di Renato Corsetti<br />
En plena kapablo,<br />
estimata Prezidanto,<br />
mi skribas ĉi leteron,<br />
kiun eble vi legos.<br />
Ci tiu rekrutkarto<br />
al mi rekte ordonas<br />
foriri al milito<br />
venontan lundon.<br />
Sed mi ne estas ĉi tie,<br />
estimata Prezidanto,<br />
por mortiĝi homojn<br />
simi<strong>la</strong>jn al mi.<br />
Mi ne koleras kontraŭ vi,<br />
mi diru parenteze,<br />
sed mi nun jam decidis<br />
mi estas dizertonta.<br />
Min trafis nur malfelicoj<br />
ekde kiam mi naskiĝis<br />
kaj idoj kiujn mi kreskiĝis,<br />
ploradis kun mi.<br />
Miaj patro kaj patrino