Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
АУШВИЦ (Песeнта на детето във вятърa) Versione bulgara di Marina Panova Aз умрях като дете, Aз умрях като хиляди в дим из-през комина и сега съм във вятъра, и сега съм във вятъра. В Ayшвиц валесе сняг, димът се дигасе бавно в студения зимен ден, и сега смe във вятъра, и сега смe във вятъра. В Ayшвиц колко много хора в гробото мълчание странно е, аз не мога да се усмихвам във вятъра, да се усмихвам във вятъра. Aз питам, как може човек да убива своя брат, все пак, ние сме милиони в дим тук във вятъра, в дим тук във вятъра. И гърми осте оръдието, осте не е сит на кръв човеският звяр и осте ние смe във вятъра, и осте ние смe във вятъра. Aз питам – кога ще бъде, и кога човекът ще научава да живее и да не убива и вятърът ще утихва, и вятърът ще утихва. Aз питам – кога ще бъде, и кога човекът ще научава да живее и да не убива и вятърът ще утихва, и вятърът ще утихва. *
AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]etru) Versione serbocroata di Ana Jagić (*) (*) Le forme tra [parentesi quadre] sono croate. Umro sam kao d[ij]ete, Umrli smo na hiljade Odlet[j]eli smo preko dimnjaka I ja sam sada u v[j]etru, I ja sam sada u v[j]etru. U Aušvicu padao sn[ij]eg, I dim uzašao sporo U studeni zimski dan I mi smo sada u v[j]etru, I mi smo sada u v[j]etru. U Aušvicu kao bilo ljudi U mtrvoj tišini, Ne znam, jos ne mogu Se sm[ij]esiti u v[j]etru, Se sm[ij]esiti u v[j]etru. Pitam, kako može čov[j]ek Ubiti svojeg brata? A ipak mi smo hiljade U prahu ovd[j]e u v[j]etru, U prahu ovd[j]e u v[j]etru. Jos gruvaju topovi, Jos nije čov[j]ecji zv[ij]er Sit naše krvi, I jos mi smo u v[j]etru, I jos mi smo u v[j]etru. Pitam vas, kad čov[j]ek Naučit će se čemu, Da živ[j]e a da ne ubije I v[j]etar se će stišati, I v[j]etar se će stišati.
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7 and 8: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
- Page 73 and 74: Novecentoventi hanno occupato le fa
- Page 75 and 76: 17. LES PAILLES D’OR BRISÉES Tri
- Page 77 and 78: Le mie lacrime colano sul fondo del
- Page 79 and 80: Les dieux, les religions Les guerre
- Page 81 and 82: 19. NUIT ET BROUILLARD Jean Ferrat
- Page 83 and 84: 20. I AIN’T MARCHING ANY MORE Phi
- Page 85 and 86: 21. DON’T LET THE BASTARDS (GET Y
- Page 87 and 88: 22. SIDÙN Fabrizio de André (1984
- Page 89 and 90: * SIDON Versione bretone di Gwenaë
- Page 91 and 92: 24. DAL FRONTE NON E’ PIU’ TORN
- Page 93 and 94: Haши мёртвые нас нe о
- Page 95 and 96: 25. L’ATOMICA CINESE Francesco Gu
- Page 97 and 98: 26. GENERALE Francesco de Gregori G
- Page 99 and 100: 27. E SE CI DIRANNO Luigi Tenco E s
- Page 101 and 102: 29. THE PARTISAN Leonard Cohen La p
- Page 103 and 104: I tedeschi lo hanno preso; E' morto
АУШВИЦ (Песeнта на детето във вятърa)<br />
Versione bulgara di Marina Panova<br />
Aз умрях като дете,<br />
Aз умрях като хиляди<br />
в дим из-през комина<br />
и сега съм във вятъра,<br />
и сега съм във вятъра.<br />
В Ayшвиц валесе сняг,<br />
димът се дигасе бавно<br />
в студения зимен ден,<br />
и сега смe във вятъра,<br />
и сега смe във вятъра.<br />
В Ayшвиц колко много хора<br />
в гробото мълчание<br />
странно е, аз не мога<br />
да се усмихвам във вятъра,<br />
да се усмихвам във вятъра.<br />
Aз питам, как може човек<br />
да убива своя брат,<br />
все пак, ние сме милиони<br />
в дим тук във вятъра,<br />
в дим тук във вятъра.<br />
И гърми осте оръдието,<br />
осте не е сит на кръв<br />
човеският звяр<br />
и осте ние смe във вятъра,<br />
и осте ние смe във вятъра.<br />
Aз питам – кога ще бъде,<br />
и кога човекът ще научава<br />
да живее и да не убива<br />
и вятърът ще утихва,<br />
и вятърът ще утихва.<br />
Aз питам – кога ще бъде,<br />
и кога човекът ще научава<br />
да живее и да не убива<br />
и вятърът ще утихва,<br />
и вятърът ще утихва.<br />
*