Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
AUSCHWITZ (Cançó del nen al vent) Versione catalana di Riccardo Venturi Morí amb altres mils, Morí quan era nen Passant per xemeneies I ara estic al vent, I ara estic al vent. A Auschwitz queia la neu El fum pujava lent En el dia fred d'hivern I ara ens porta el vent, I ara ens porta el vent. A Auschwitz, que havia de gent I tots en gran silenci, Però no puc encara Somriure en aquest vent, Somriure en aquest vent. Us dic, com l'home pot Matar el seu germà? Però, som milions En pols, en aquest vent, En pols, en aquest vent. El canó ressona encara, Encara no està sadolla De sang, la bèstia humana I encara ens porta el vent, I encara ens porta el vent. Us dic, quan serà Que l'home aprendrà A viure sense matar I el vent s'aplacarà, I el vent s'aplacarà. Us dic, quan serà Que l'home aprendrà A viure sense matar I el vent s'aplacarà, I el vent s'aplacarà. *
AUSCHWITZ (Sången om barnet i vinden) Versione svedese di Riccardo Venturi Jag dog liksom tusenden, Jag dog i min barndom I rök genom skorstenen, Nu flyger jag i vinden, Nu flyger jag vinden. I Auschwitz föll snön i flingor Och röken gick upp så långsamt På den kalla vinterdagen, Nu flyger jag i vinden, Nu flyger jag i vinden. I Auschwitz var vi så många Sittande i gravlik tystnad, Det är så, och inte ännu Kan jag le här, i vinden, Kan jag le här, i vinden. Jag undrar, hur kan en människa Slakta sina bröder? Dock här är vi miljoner Som i rök flyger i vinden, Som i rök flyger i vinden. Och ännu dundrar kanoner, På blod är människodjuret Inte ännu mätt, och ännu Flyger vi alla i vinden, Ännu flyger vi i vinden. Jag undrar, När då skall Människor lära sig leva I fred, utan att döda Och vinden skall lägga sig, Och vinden skall lägga sig. Jag undrar, När då skall Människor lära sig leva I fred, utan att döda Och vinden skall lägga sig, Och vinden skall lägga sig. *
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7 and 8: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
- Page 73 and 74: Novecentoventi hanno occupato le fa
- Page 75 and 76: 17. LES PAILLES D’OR BRISÉES Tri
- Page 77 and 78: Le mie lacrime colano sul fondo del
- Page 79 and 80: Les dieux, les religions Les guerre
- Page 81 and 82: 19. NUIT ET BROUILLARD Jean Ferrat
- Page 83 and 84: 20. I AIN’T MARCHING ANY MORE Phi
- Page 85 and 86: 21. DON’T LET THE BASTARDS (GET Y
- Page 87 and 88: 22. SIDÙN Fabrizio de André (1984
- Page 89 and 90: * SIDON Versione bretone di Gwenaë
- Page 91 and 92: 24. DAL FRONTE NON E’ PIU’ TORN
- Page 93 and 94: Haши мёртвые нас нe о
- Page 95 and 96: 25. L’ATOMICA CINESE Francesco Gu
AUSCHWITZ (Cançó del nen al vent)<br />
Versione cata<strong>la</strong>na di Riccardo Venturi<br />
Morí amb altres mils,<br />
Morí quan era nen<br />
Passant per xemeneies<br />
I ara estic al vent,<br />
I ara estic al vent.<br />
A Auschwitz queia <strong>la</strong> neu<br />
El fum pujava lent<br />
En el dia fred d'hivern<br />
I ara ens porta el vent,<br />
I ara ens porta el vent.<br />
A Auschwitz, que havia de gent<br />
I tots en gran silenci,<br />
Però no puc encara<br />
Somriure en aquest vent,<br />
Somriure en aquest vent.<br />
Us dic, com l'home pot<br />
Matar el seu germà?<br />
Però, som milions<br />
En pols, en aquest vent,<br />
En pols, en aquest vent.<br />
El canó ressona encara,<br />
Encara no està sadol<strong>la</strong><br />
De sang, <strong>la</strong> bèstia humana<br />
I encara ens porta el vent,<br />
I encara ens porta el vent.<br />
Us dic, quan serà<br />
Que l'home aprendrà<br />
A viure sense matar<br />
I el vent s'ap<strong>la</strong>carà,<br />
I el vent s'ap<strong>la</strong>carà.<br />
Us dic, quan serà<br />
Que l'home aprendrà<br />
A viure sense matar<br />
I el vent s'ap<strong>la</strong>carà,<br />
I el vent s'ap<strong>la</strong>carà.<br />
*