Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
AUSCHWITZ (Gesang des Kindes im Wind) Versione tedesca di Riccardo Venturi Zusammen mit Tausenden Bin ich durch den Kamin Weggeflogen, als ich noch ein Kind War, und jetzt bin ich im Wind, Und jetzt bin ich im Wind. In Auschwitz schneite’s so stark, Der Rauch ging langsam auf Im kalten Wintertage Und jetzt bin ich im Wind, Und jetzt bin ich im Wind. In Auschwitz, wie viele Leute In der Stille, wie in dem Grabe. So sonderbar, daß ein Kind Nicht lächelt in dem Wind, Nicht lächelt in dem Wind. Ich frag’ mich, Wie kann ein Mensch Seinen Bruder so leicht ermorden? Und dennoch sind Millionen Zu Staub im Wind zerfallen, Zu Staub im Wind zerfallen. Und noch dröhnt die Kanone, Mit Blute sind diese Unmenschen Noch nicht satt, und noch Bläst der Wind uns weg, Und noch bläst der Wind uns weg. Ich frag’ euch, Wann wird es sein? Wann werden die Menschen lernen Zu leben ohne zu töten, Und der Wind sich legen wird, Und der Wind sich legen wird? Ich frag’ euch, Wann wird es sein? Wann werden die Menschen lernen Zu leben ohne zu töten, Und der Wind sich legen wird, Und der Wind sich legen wird. *
OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietrze) Versione polacca di Riccardo Venturi e “Lupo Grigio” Umarłem z tysiacami, Umarłem dzieckiem Wyleciałem przez komin I teraz jestem we wietrze, I teraz jestem we wietrze. W Oświęcimiu padał śnieg Dym wszedł powoli W zimny zimowy dzień, I teraz jestem we wietrze, I teraz jestem we wietrze. W Oświęcimiu, ile było ludzi W glębokim milczeniu, Ale jeszcze nie mogę Usmiechać się we wietrze, Usmiechać się we wietrze. Pytam was jak może człowiek Zabić swojego brata, A jednak, miliony ludzi Są teraz dymem we wietrze, Są teraz dymem we wietrze. Jeszcze grzmi działo, Jeszcze bestia ludzka Nie jest krwa syta I teraz jesteśmy wiatrem, I teraz jesteśmy wiatrem. Pytam was, kiedy będzie? Kiedy człowiek nauczy się Zyć w pokoju i nie zabić, I wiatr będzie ucichnać, I wiatr będzie ucichnać. Pytam was, kiedy będzie? Kiedy człowiek nauczy się Zyć w pokoju i nie zabić, I wiatr będzie ucichnać, I wiatr będzie ucichnać.
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7 and 8: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
- Page 73 and 74: Novecentoventi hanno occupato le fa
- Page 75 and 76: 17. LES PAILLES D’OR BRISÉES Tri
- Page 77 and 78: Le mie lacrime colano sul fondo del
- Page 79 and 80: Les dieux, les religions Les guerre
- Page 81 and 82: 19. NUIT ET BROUILLARD Jean Ferrat
- Page 83 and 84: 20. I AIN’T MARCHING ANY MORE Phi
- Page 85 and 86: 21. DON’T LET THE BASTARDS (GET Y
- Page 87 and 88: 22. SIDÙN Fabrizio de André (1984
OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietrze)<br />
Versione po<strong>la</strong>cca di Riccardo Venturi e “Lupo Grigio”<br />
Umarłem z tysiacami,<br />
Umarłem dzieckiem<br />
Wyleciałem przez komin<br />
I teraz jestem we wietrze,<br />
I teraz jestem we wietrze.<br />
W Oświęcimiu padał śnieg<br />
Dym wszedł powoli<br />
W zimny zimowy dzień,<br />
I teraz jestem we wietrze,<br />
I teraz jestem we wietrze.<br />
W Oświęcimiu, ile było ludzi<br />
W glębokim milczeniu,<br />
Ale jeszcze nie mogę<br />
Usmiechać się we wietrze,<br />
Usmiechać się we wietrze.<br />
Pytam was jak może człowiek<br />
Zabić swojego brata,<br />
A jednak, miliony ludzi<br />
Są teraz dymem we wietrze,<br />
Są teraz dymem we wietrze.<br />
Jeszcze grzmi działo,<br />
Jeszcze bestia ludzka<br />
Nie jest krwa syta<br />
I teraz jesteśmy wiatrem,<br />
I teraz jesteśmy wiatrem.<br />
Pytam was, kiedy będzie?<br />
Kiedy człowiek nauczy się<br />
Zyć w pokoju i nie zabić,<br />
I wiatr będzie ucichnać,<br />
I wiatr będzie ucichnać.<br />
Pytam was, kiedy będzie?<br />
Kiedy człowiek nauczy się<br />
Zyć w pokoju i nie zabić,<br />
I wiatr będzie ucichnać,<br />
I wiatr będzie ucichnać.