Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
E enquanto lhe fazes todas estas atenções O outro se vira, te vê e se assusta, Pega nas armas, aponta e dispara, Não te retribui a amabilidade. Caiste no chão sem uma queixa E percebeste num só momento Que não tinhas bastante tempo Para pedir perdão por os teus pecados. Caiste no chão sem uma queixa E percebeste num só momento Que a tua vida ia a acabar-se E que não regressarias nunca. “Minha Ninheta, prá morrer em Maio devo ter muita, muita coragem. Ninheta linda, direito ao inferno Preferia ir no gelo do inverno.” E enquanto o trigo ouvia o que dizias Nas mãos empunhavas um fusil, E na boca tinhas palavras Geladas demais prá se derreter ao sol. Num campo de trigo dormes enterrado, Não é a rosa, não é a tulipa Que te velam dos fossos sombrios, Mas são mil papoilas vermelhas. * Ο πόλεµος του Πέτρου Versione greca di Giuseppina di Lillo Κοιµάσαι µέσα στο σιτάρι δεν είναι το τριαντάφυλλο ή η τουλίπα που σε προστατεύει από τη σκιά των λάκκων αλλά είναι 1000 κόκκινα παπαρούνα. Κατά τις ακτές του χειµάρρου σου θα ήθελα να κατεβαίνουν ασηµένια ψάρια και όχι τα πτώµατα των στρατιωτών στην αγκαλιά του ρεύµατος Αυτά είπες και ήταν χειµώνας και σαν οι άλλοι προς την κόλαση προχωράς όπως αυτός που πρέπει ο αέρας σου φτύνει το χιόνι στο πρόσωπο
Στάµατα Πέτρο, σταµάτα τώρα άσε να περάσει ο αέρας επάνω σου για λίγο να σου φέρει την φωνή όσων πέθαναν στην µάχη όποιος έδωσε τη ζωή σε αντάλλαγµα πήρε ένα πολεµικό σταυρό Μα εσύ δεν τον άκουσες και ο χρόνος περνούσε όπως οι εποχές σαν να χόρευαν και πέρασες τα σύνορα µια ωραία ηµέρα την άνοιξη και ενώ προχωρούσες µε την ψυχή στο στόµα είδες έναν άνθρωπο στο βάθος της πεδιάδας που είχε την ίδια σου διάθεση αλλά µε στολή από διαφορετικό χρώµα Ρίξε του, Πέτρο, ρίξε του τώρα και µετά ρίξε του ακόµα ώσπου να τον δεις άψυχο να πέσει κάτω, να καλύψει το αίµα του και εάν ρίξεις στο µέτωπο ή στη καρδιά δεν θα προλάβει τίποτα παρά να πεθάνει αλλά εγώ θα προλάβω να δω να δω τα µάτια ενός ανθρώπου που πεθαίνει και ενώ εσύ διστάσεις εκείνος στρέφεται, σε βλέπει, φοβάται βάζει στους ώµους το πυροβολικό και δεν έχει κανένα δισταγµό Έπεσες κάτω χωρίς να βγάλεις άχνα και κατάλαβες αµέσως ότι ο χρόνος δεν θα σου αρκούσε να ζητήσεις συγχώρεση για τις αµαρτίες σου έπεσες κάτω χωρίς να βγάλεις άχνα και κατάλαβες αµέσως ότι η ζωή σου θα τέλειωνε εκείνη την ηµέρα και ότι δεν θα υπήρχε επιστροφή Νινέτα µου, για να ψοφήσεις το Μάιο θέλει πολύ πάρα πολύ κουράγιο Νινέτα µου, κατευθείαν στη κόλαση θα προτιµούσα να πάω χειµώνα και ενώ το σιτάρι σε άκουγε µέσα στα χέρια κρατούσες το τουφέκι µέσα στο στόµα κρατούσες λόγια πολύ παγωµένα για να λιώσουν στον ήλιο
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7 and 8: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
- Page 73 and 74: Novecentoventi hanno occupato le fa
- Page 75 and 76: 17. LES PAILLES D’OR BRISÉES Tri
- Page 77 and 78: Le mie lacrime colano sul fondo del
- Page 79 and 80: Les dieux, les religions Les guerre
E enquanto lhe fazes todas estas atenções<br />
O outro se vira, te vê e se assusta,<br />
Pega nas armas, aponta e dispara,<br />
Não te retribui a amabilidade.<br />
Caiste no chão sem uma queixa<br />
E percebeste num só momento<br />
Que não tinhas bastante tempo<br />
Para pedir perdão por os teus pecados.<br />
Caiste no chão sem uma queixa<br />
E percebeste num só momento<br />
Que a tua vida ia a acabar-se<br />
E que não regressarias nunca.<br />
“Minha Ninheta, prá morrer em Maio<br />
devo ter muita, muita coragem.<br />
Ninheta linda, direito ao inferno<br />
Preferia ir no gelo do inverno.”<br />
E enquanto o trigo ouvia o que dizias<br />
Nas mãos empunhavas um fusil,<br />
E na boca tinhas pa<strong>la</strong>vras<br />
Ge<strong>la</strong>das demais prá se derreter ao sol.<br />
Num campo de trigo dormes enterrado,<br />
Não é a rosa, não é a tulipa<br />
Que te ve<strong>la</strong>m dos fossos sombrios,<br />
Mas são mil papoi<strong>la</strong>s vermelhas.<br />
*<br />
Ο πόλεµος του Πέτρου<br />
Versione greca di Giuseppina di Lillo<br />
Κοιµάσαι µέσα στο σιτάρι<br />
δεν είναι το τριαντάφυλλο ή η τουλίπα<br />
που σε προστατεύει από τη σκιά των λάκκων<br />
αλλά είναι 1000 κόκκινα παπαρούνα.<br />
Κατά τις ακτές του χειµάρρου σου<br />
θα ήθελα να κατεβαίνουν ασηµένια ψάρια<br />
και όχι τα πτώµατα των στρατιωτών<br />
στην αγκαλιά του ρεύµατος<br />
Αυτά είπες και ήταν χειµώνας<br />
και σαν οι άλλοι προς την κόλαση<br />
προχωράς όπως αυτός που πρέπει<br />
ο αέρας σου φτύνει το χιόνι στο πρόσωπο