Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Fammi vedere le macchie di whisky sul pavimento, Fammi vedere l'ubriaco che inciampa fuori dalla porta, E io ti faro' vedere un ragazzo, e ci son molte ragioni Che, solo per caso, quel ragazzo sia io o te, io e te. Fammi vedere la carestia, fammi vedere la debolezza, Occhi senza futuro che mostrano i nostri fallimenti, E io ti faro' vedere dei bambini, e ci son molte ragioni Che, solo per caso, quei bambini siamo io o te, io e te. Fammi vedere il paese dove son dovute cadere le bombe, Fammi vedere le rovine degli edifici una volta tanto alti, E io ti faro' vedere un giovane paese, e ci son molte ragioni Che, solo per caso, quel paese siamo io o te, io e te. * OÙ VA LA CHANCE Versione francese di William Curtis Je vois la prison Je vois la nuit Je vois le prisonnier qui pleure sa vie Et je me dis souvent Quand je m'endors dans tes bras Où va la chance, à toi ? à moi ? Je vois des blessures Jamais gueries Je vois le vagabond qui dort sous la pluie Et je me dis souvent Quand je m'endors dans tes bras Où va la chance, a toi ? a moi ? Je vois cet homme Au cœur perdu Qui boit pour ne plus voir ce qu'il est devenu Et je me dis souvent Quand je m'endors dans tes bras Ou va la chance, à toi ? à moi ? Je vois des villes Dont les maisons Un jour, sous la guerre, ont croulé sans raison Et je me dis souvent Quand je m'endors dans tes bras Où va la chance, à toi ? à moi ?
Nessun bisogno di presentazione. 5. LA GUERRA DI PIERO Fabrizio de André Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, ma sono mille papaveri rossi. Lungo le sponde del mio torrente voglio che scendan i lucci argentati, non i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente. Così dicevi ed era d'inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve. Fermati Piero, fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso, dei morti in battaglia ti porti la voce , chi diede la vita ebbe in cambio una croce. ma tu non lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava ed arrivasti a varcare la frontiera in un bel giorno di primavera. E mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di una altro colore. Sparagli Piero, sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue, cadere in terra e coprire il suo sangue. "E se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire ma il tempo a me resterà per vedere vedere gli occhi di un uomo che muore". E mentre gli usi questa premura quello si volta ti vede ha paura ed imbracciata l'artiglieria
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7 and 8: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11 and 12: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 13 and 14: 2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
- Page 63 and 64: 11. SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NE
- Page 65 and 66: 12. MIO NONNO PARTI’ PER L’ORTI
- Page 67 and 68: 13. LA BUTTE ROUGE Montéhus (1923)
- Page 69 and 70: Ed ho visto dei ragazzi col cranio
- Page 71 and 72: 15. SA BRIGADA SASSARESA Antonio Ma
Fammi vedere le macchie di whisky sul pavimento,<br />
Fammi vedere l'ubriaco che inciampa fuori dal<strong>la</strong> porta,<br />
E io ti faro' vedere un ragazzo, e ci son molte ragioni<br />
Che, solo per caso, quel ragazzo sia io o te, io e te.<br />
Fammi vedere <strong>la</strong> carestia, fammi vedere <strong>la</strong> debolezza,<br />
Occhi senza futuro che mostrano i nostri fallimenti,<br />
E io ti faro' vedere dei bambini, e ci son molte ragioni<br />
Che, solo per caso, quei bambini siamo io o te, io e te.<br />
Fammi vedere il paese dove son dovute cadere le bombe,<br />
Fammi vedere le rovine degli edifici una volta tanto alti,<br />
E io ti faro' vedere un giovane paese, e ci son molte ragioni<br />
Che, solo per caso, quel paese siamo io o te, io e te.<br />
*<br />
OÙ VA LA CHANCE<br />
Versione francese di William Curtis<br />
Je vois <strong>la</strong> prison<br />
Je vois <strong>la</strong> nuit<br />
Je vois le prisonnier qui pleure sa vie<br />
Et je me dis souvent<br />
Quand je m'endors dans tes bras<br />
Où va <strong>la</strong> chance, à toi ? à moi ?<br />
Je vois des blessures<br />
Jamais gueries<br />
Je vois le vagabond qui dort sous <strong>la</strong> pluie<br />
Et je me dis souvent<br />
Quand je m'endors dans tes bras<br />
Où va <strong>la</strong> chance, a toi ? a moi ?<br />
Je vois cet homme<br />
Au cœur perdu<br />
Qui boit pour ne plus voir ce qu'il est devenu<br />
Et je me dis souvent<br />
Quand je m'endors dans tes bras<br />
Ou va <strong>la</strong> chance, à toi ? à moi ?<br />
Je vois des villes<br />
Dont les maisons<br />
Un jour, sous <strong>la</strong> guerre, ont croulé sans raison<br />
Et je me dis souvent<br />
Quand je m'endors dans tes bras<br />
Où va <strong>la</strong> chance, à toi ? à moi ?