Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli Canzoni contro la guerra - La Brigata Lolli
'ehí nodád 'ehílakh oleveryót 'omèr: Sarévu pakóda solsám, hamalakmá nef'éshut! 'Al tetagéysu 'af pé'am! Sarévu lehilakhém! 'Em sábar netamím fa dam titón 'áta hasal! 'áta no'ám gadól.
2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE Pete Seeger Il testo della canzone è di Pete Seeger, che si ispiro' ad un brano del "Placido Don" dello scrittore russo Michail Sholochov; ma la si conosce piu' che altro nella versione cantata da Joan Baez, la quale ha interpretato anche la versione tedesca. La traduzione italiana e' condotta sulla versione originale inglese. Where have all the flowers gone, long time passing? Where have all the flowers gone, long time ago? Where have all the flowers gone? Gone to young girls, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? Where have all the young girls gone, long time passing? Where have all the young girls gone, long time ago? Where have all the young girls gone? Gone to young men, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? Where have all the young men gone, long time passing? Where have all the young men gone, long time ago? Where have all the young men gone? Gone to soldiers, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? And where have all the soldiers gone, long time passing? Where have all the soldiers gone, long time ago? Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? And where have all the graveyards gone, long time passing? Where have all the graveyards gone, long time ago?
- Page 1 and 2: Newsgroup it.fan.musica.guccini New
- Page 3 and 4: 1. LE DÉSERTEUR Boris Vian (1954)
- Page 5 and 6: Vivró di carita' sulle strade di S
- Page 7 and 8: nun jam estas subgrunde kaj pri la
- Page 9 and 10: yo no estoy aquí en la Tierra pa'
- Page 11: HA’ARIK Versione ebraica di Avrah
- Page 15 and 16: Blumen wehn im Sommerwind Wann wird
- Page 17 and 18: “Un paio di anni fa in russo l'ha
- Page 19 and 20: And it's a hard, it's a hard, it's
- Page 21 and 22: 4. THERE BUT FOR FORTUNE Phil Ochs
- Page 23 and 24: Nessun bisogno di presentazione. 5.
- Page 25 and 26: Qui donna sa vie en échange eut un
- Page 27 and 28: Dreht er sich um und hat Angst, Und
- Page 29 and 30: ne estas la rozo por doni la ombron
- Page 31 and 32: Στάµατα Πέτρο, σταµ
- Page 33 and 34: 6. SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA
- Page 35 and 36: To finde some one, who gayly braine
- Page 37 and 38: * AUSHVITS (Shir Yéled Barùakh) V
- Page 39 and 40: OŚWIĘCIM (Piesń dziecka we wietr
- Page 41 and 42: AUSCHWITZ (Canción del niño en el
- Page 43 and 44: AUSCHWITZ (Canção do menino no ve
- Page 45 and 46: AUSCHWITZ (Cântarea copilului în
- Page 47 and 48: AUSCHWITZ (Sången om barnet i vind
- Page 49 and 50: AUSCHWITZ (Sangen om barnet i vinde
- Page 51 and 52: AOYΣВΙΤΣ (Тο τραγούδ
- Page 53 and 54: AUSVĺC (A szélben levő gyermek d
- Page 55 and 56: AUŠVIC (P[j]esma d[j]eteta u v[j]e
- Page 57 and 58: How much do I know To talk out of t
- Page 59 and 60: 9. IL MIO NEMICO Daniele Silvestri
- Page 61 and 62: 10. IF I HAD A HAMMER Pete Seeger L
2. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE<br />
Pete Seeger<br />
Il testo del<strong>la</strong> canzone è di Pete Seeger, che si ispiro' ad un brano del "P<strong>la</strong>cido Don" dello<br />
scrittore russo Michail Sholochov; ma <strong>la</strong> si conosce piu' che altro nel<strong>la</strong> versione cantata da Joan<br />
Baez, <strong>la</strong> quale ha interpretato anche <strong>la</strong> versione tedesca. <strong>La</strong> traduzione italiana e' condotta sul<strong>la</strong><br />
versione originale inglese.<br />
Where have all the flowers gone,<br />
long time passing?<br />
Where have all the flowers gone,<br />
long time ago?<br />
Where have all the flowers gone?<br />
Gone to young girls, every one!<br />
When will they ever learn,<br />
when will they ever learn?<br />
Where have all the young girls gone,<br />
long time passing?<br />
Where have all the young girls gone,<br />
long time ago?<br />
Where have all the young girls gone?<br />
Gone to young men, every one!<br />
When will they ever learn,<br />
when will they ever learn?<br />
Where have all the young men gone,<br />
long time passing?<br />
Where have all the young men gone,<br />
long time ago?<br />
Where have all the young men gone?<br />
Gone to soldiers, every one!<br />
When will they ever learn,<br />
when will they ever learn?<br />
And where have all the soldiers gone,<br />
long time passing?<br />
Where have all the soldiers gone,<br />
long time ago?<br />
Where have all the soldiers gone?<br />
Gone to graveyards, every one!<br />
When will they ever learn,<br />
when will they ever learn?<br />
And where have all the graveyards gone,<br />
long time passing?<br />
Where have all the graveyards gone,<br />
long time ago?