AAS 74 - Vaticano
AAS 74 - Vaticano AAS 74 - Vaticano
846 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale détermination et clairvoyance, dans les différents domaines de la li turgie, de la formation des séminaristes et des ouvriers apostoliques en général. Et il importe évidemment que les adaptations nécessaires soient faites en relation étroite et permanente avec le Saint-Siège. 11. Avant de nous séparer, permettez-moi de souligner encore ceci : dans les circonstances lourdes de significations que traverse votre pays, votre voix s'est élevée — dans la seule considération de votre sollici tude pastorale et des responsabilités liées à votre mission de pasteurs et de docteurs — pour la défense des valeurs spirituelles et sociales sans lesquelles est gravement compromise la vie en société fondée sur le respect de la dignité de la personne humaine. En interprètes zélés de la noble et riche tradition malgache — qui privilégie l'entente fraternelle et la participation de tous à l'édifica tion de la communauté — vous avez bien perçu, avec sérénité et courage, les difficultés et les dangers, et vous avez sagement indiqué les orienta tions et les solutions permettant de parvenir à une promotion véritable de tout l'homme et de chaque homme. 12. A vous, Pasteurs de l'Eglise à Madagascar, vont mes encoura gements chaleureux. Continuez sur cette voie, forts dans la foi, en vous appuyant sur la tradition de l'Eglise du Christ et son Magistère, et aidés par les forces vives de votre communauté catholique, si généreuse. A travers vos personne», je veux saluer toute l'Eglise à Madagascar, avec une pensée particulière pour ceux qui souffrent. Je tiens encore à me souvenir avec vous de tous nos frères chrétiens de la Grande Ile, avec qui vous collaborez amicalement en bien des domaines, dans l'attente de la pleine communion. A chacun de vous, mes souhaits de paix et mon affectueuse Béné diction Apostolique, que j'étends à tous ceux que le Bon Pasteur vous a confiés. II Ad episcopos Ruandae occasione oblata « ad Limina » visitationis co ram admissos.* Chers Frères dans Vepiscopatu 1. Vous voici à Rome, venus en pèlerinage aux tombeaux des apôtres Pierre et Paul. Pour ma part, je voudrais m'associer à votre légitime * Die 27 m. Maii a. 1982.
Acta Ioannis Pauli Pp. II 847 action de grâce. Les apôtres ont connu la joie de voir germer et se mul tiplier la semence de la Parole de Dieu. Nous pouvons de même con templer la belle croissance de la graine de l'Evangile jetée voici moins d'un siècle en terre rwandaise. La foi chrétienne est à présent bien enracinée chez vous et sa vigueur laisse augurer de beaux fruits. Le développement rapide de la communauté chrétienne au Rwanda a d'ailleurs rendu nécessaire la multiplication régulière des circonscrip tions ecclésiastiques. Encore tout récemment, vous avez eu la joie d'ac cueillir deux nouveaux membres au sein de votre jeune et dynamique Conférence episcopale. A vous tous, je veux dire mon affection fra ternelle et mpn estime pour votre labeur. 2. Ce que je sais des travaux de votre Conférence témoigne de votre souci de l'unité entre vous et avec l'Evêque de Rome. On ne saurait jamais trop souligner son importance. Elle contient tout d'abord une invitation à la collaboration des ouvriers apostoliques entre eux et avec vous. Cette unanimité apporte aussi au peuple chrétien un exemple de concorde et affermit la force de persuasion de votre ensei gnement. Votre cohésion souligne encore la liberté de l'Eglise aux yeux de la nation tout entière, lors des interventions publiques que vous êtes amenés à faire, même si, comme c'est heureusement le cas, vous avez lieu de vous féliciter des bons rapports existant entre l'Eglise et l'Etat. 3. Pour vous seconder dans votre apostolat, vous savez pouvoir compter sur la collaboration efficace et confiante de prêtres, séculiers et religieux; de frères, leur prêtant un très précieux concours; de re ligieuses appartenant à de nombreuses congrégations et dont la cha rité est inlassable ; de laïcs, hommes et femmes, engagés à plein temps au service de l'Eglise. Parmi eux, les uns sont fils et filles du Rwanda ; les autres sont venus de pays de vieille chrétienté et ont suivi l'exemple des missionnaires qui vous ont tout d'abord apporté la foi. Je sais combien vous les entourez tous également de votre affection et quel est votre souci de leur fournir les moyens dont ils ont besoin, tant spiri tuellement que matériellement, pour leur formation et l'exercice de leur apostolat. 4. Attentifs à la vie de vos prêtres, vous avez pris, voici peu de temps, l'heureuse initiative de créer, au sein de votre Conférence episcopale, une commission du clergé, venant compléter celle qui s'oc-
- Page 796 and 797: 796 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 798 and 799: 798 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 800 and 801: 800 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 802 and 803: 802 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 804 and 805: 804 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 806 and 807: 806 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 808 and 809: 808 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 810 and 811: 810 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 812 and 813: 812 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 814 and 815: 814 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 816 and 817: 816 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 818 and 819: 818 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 820 and 821: 820 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 822 and 823: 822 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 824 and 825: 824 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 826 and 827: 826 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 828 and 829: 828 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 830 and 831: 830 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 832 and 833: 832 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 834 and 835: 834 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 836 and 837: 836 Acia Apostolicae Sedis - Commen
- Page 838 and 839: 838 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 840 and 841: 840 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 842 and 843: 842 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 844 and 845: 844 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 848 and 849: 848 Acta Apostolicae Sedis•• -
- Page 850 and 851: 850 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 852 and 853: 852 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 854 and 855: 854 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 856 and 857: 856 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 858 and 859: 858 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 860 and 861: 860 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 862 and 863: 862 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 864 and 865: 86é Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 866 and 867: 866 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 868 and 869: 868 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 870 and 871: 870 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 872 and 873: 872 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 874 and 875: 874 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 876 and 877: 876 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 878 and 879: 878 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 880 and 881: 880 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 882 and 883: 882 Acta Apostolicae Sedis — Comm
- Page 884 and 885: 884 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 886 and 887: 886 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 888 and 889: 888 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 890 and 891: 890 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 892 and 893: 892 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 894 and 895: 894 Acta Apostolicae Sedis - Commen
846 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale<br />
détermination et clairvoyance, dans les différents domaines de la li<br />
turgie, de la formation des séminaristes et des ouvriers apostoliques en<br />
général. Et il importe évidemment que les adaptations nécessaires<br />
soient faites en relation étroite et permanente avec le Saint-Siège.<br />
11. Avant de nous séparer, permettez-moi de souligner encore ceci :<br />
dans les circonstances lourdes de significations que traverse votre pays,<br />
votre voix s'est élevée — dans la seule considération de votre sollici<br />
tude pastorale et des responsabilités liées à votre mission de pasteurs<br />
et de docteurs — pour la défense des valeurs spirituelles et sociales<br />
sans lesquelles est gravement compromise la vie en société fondée sur<br />
le respect de la dignité de la personne humaine.<br />
En interprètes zélés de la noble et riche tradition malgache — qui<br />
privilégie l'entente fraternelle et la participation de tous à l'édifica<br />
tion de la communauté — vous avez bien perçu, avec sérénité et courage,<br />
les difficultés et les dangers, et vous avez sagement indiqué les orienta<br />
tions et les solutions permettant de parvenir à une promotion véritable<br />
de tout l'homme et de chaque homme.<br />
12. A vous, Pasteurs de l'Eglise à Madagascar, vont mes encoura<br />
gements chaleureux. Continuez sur cette voie, forts dans la foi, en vous<br />
appuyant sur la tradition de l'Eglise du Christ et son Magistère, et<br />
aidés par les forces vives de votre communauté catholique, si généreuse.<br />
A travers vos personne», je veux saluer toute l'Eglise à Madagascar,<br />
avec une pensée particulière pour ceux qui souffrent. Je tiens encore<br />
à me souvenir avec vous de tous nos frères chrétiens de la Grande<br />
Ile, avec qui vous collaborez amicalement en bien des domaines, dans<br />
l'attente de la pleine communion.<br />
A chacun de vous, mes souhaits de paix et mon affectueuse Béné<br />
diction Apostolique, que j'étends à tous ceux que le Bon Pasteur vous a<br />
confiés.<br />
II<br />
Ad episcopos Ruandae occasione oblata « ad Limina » visitationis co<br />
ram admissos.*<br />
Chers Frères dans Vepiscopatu<br />
1. Vous voici à Rome, venus en pèlerinage aux tombeaux des apôtres<br />
Pierre et Paul. Pour ma part, je voudrais m'associer à votre légitime<br />
* Die 27 m. Maii a. 1982.