AAS 74 - Vaticano
AAS 74 - Vaticano AAS 74 - Vaticano
1012 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale leux en soi, ne se retournent jamais contre l'homme au niveau de la technologie, et ne soient employés que pour le bien de l'humanité, par des gens inspirés par le plus grand amour de l'homme. 10. En conclusion, je vous confie mon vœu. Je souhaite que l'homme de science, au niveau de sa culture, conserve le sens de la transcen dance de l'homme sur le monde, et aussi de Dieu sur l'homme, et qu'au niveau de son action, il joigne au sens universel de la culture qui le caractérise, le sens universel de l'amour fraternel dont le Christ a particulièrement donné le goût au monde. Je répète à ce propos mon appel de l'UNESCO : « Oui, l'avenir de l'homme dépend de la culture ! Oui, la paix du monde dépend de la primauté de l'Esprit ! Oui, l'avenir pacifique de l'humanité dépend de l'amour ! ». 3 III Ad Exc.mum Virum Emmanuel Estévez Pérez, Cubae apud Sanctam Se dem Legatum constitutum, demandati muneris testes Litteras Summo Pon tifici tradentem. Señor Embajador : Me es grato dar la bienvenida a Vuestra Excelencia en este acto de presentación de las Cartas Credenciales, como Embajador Extraor dinario y Plenipotenciario de Cuba ante la Santa Sede. En las palabras que Vuestra Excelencia acaba de pronunciar, se ha referido a los esfuerzos que esta Sede Apostólica realiza en favor de la paz y bienestar de todos los pueblos, especialmente de los más desamparados y discriminados. Con tal actuación, la Iglesia quiere dar aplicación a las exigencias de la dignidad innata de la persona humana, que ella siempre ha de fendido y sigue defendiendo como fundamento de los derechos invio lables del hombre. Y como éste no puede desarrollarse y realizarse como tal sin las debidas condiciones, por ello la Iglesia se esfuerza por favorecer ese conjunto de circunstancias ambientales que hallan su centro en el res peto de la persona y de sus valores espirituales que aseguran el 3 N. 23. * Die 21 m. Iunii a. 1982.
Acta Ioannis Pauli Pp. Il 1013 bienestar de la misma y la convivencia libre, premisas imprescindibles para la paz. En efecto, no se puede obtener la paz entre las comunidades y pueblos, si antes no se garantiza el bien de las personas. Pero con viene tener en cuenta que todo hombre ha de ser no mero defensor de la paz, sino más bien constructor activo de la paz, que incluya la firme voluntad de respetar a los demás hombres y pueblos, así como su dig nidad, y el solicito ejercicio de la fraternidad. 1 Es evidente, por otra parte, que para alcanzar este objetivo los hombres, aunque pertenezcan a diferentes sociedades y culturas, de ben poder comunicar entre sí, con gran sentido de solidaridad, las riquezas del espíritu y los logros del progreso humano y técnico. El noble pueblo cubano está particularmente presente en mi ánimo. La historia es testigo de la aportación que la Iglesia ha prestado al crecimiento integral de la Nación. Por otra parte, manifestando a Cristo, la Iglesia descubre a los hombres la verdad profunda de su condición, de su vocación y aspiraciones más íntimas ; y por eso (( el Evangelio ha sido en la historia humana, incluso la temporal, fermento de libertad y de progreso, y continúa ofreciéndose sin cesar como fermento de fraternidad, de unidad y de paz ». 2 Porque efectivamente, una reflexión serena sobre la realidad exter na desde la propia fe, educa la conciencia social del ciudadano, fo mentando su colaboración activa al bien común, fortificando la unidad de la familia, la estima de los valores que ella encierra y la justa dimensión de las exigencias sociales, que requieren el empeño per sonal, consciente y libre en favor de la construcción cada vez más po sitiva de la comunidad. Estas son las metas hacia una sociedad orde nada, libre y pacífica. Señor Embajador : al formular fervientes votos por el feliz cum plimiento de su alta misión y al asegurarle mi benevolencia para el desenvolvimiento de la misma, imploro la constante asistencia del Altísimo sobre Vuestra Excelencia, los Responsables y todos los hijos de su querido País, para que sea una realidad fructífera el común esfuerzo por crear una sociedad en la que siempre brille el respeto a los valores espirituales y humanos de cada uno, el empeño por el bienestar de todos, la libertad, la justicia y la paz. 1 2 Cfr. Gaudium et spes, 78. Ad gentes, 8.
- Page 962 and 963: 962 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 964 and 965: 964 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 966 and 967: 966 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 968 and 969: 968 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 970 and 971: 970 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 972 and 973: 972 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 974 and 975: 974 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 976 and 977: 976 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 978 and 979: 978 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 980 and 981: 980 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 982 and 983: 982 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 984 and 985: 984 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 986 and 987: 986 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 988 and 989: 988 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 990 and 991: 990 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 992 and 993: 992 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 994 and 995: 994 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 996 and 997: 996 Acta, Apostolicae Sedis - Comme
- Page 998 and 999: 998 Acta Apostolicae Sedis - Commen
- Page 1000 and 1001: 1000 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1002 and 1003: 1002 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1004 and 1005: 1004 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1006 and 1007: 1006 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1008 and 1009: 1008 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1010 and 1011: 1010 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1014 and 1015: 1014 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1016 and 1017: 1016 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1018 and 1019: 1018 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1020 and 1021: 1020 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1022 and 1023: 1022 Acta Apostolicae Sedis— Comm
- Page 1024 and 1025: 1024 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1026 and 1027: 1026 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1028 and 1029: 1028 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1030 and 1031: 1030 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1032 and 1033: 1032 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1034 and 1035: 1034 Acta Apostolicae Sedis — Com
- Page 1036 and 1037: 1036 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1038 and 1039: 1038 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1040 and 1041: 1040 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1042 and 1043: 1042 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1044 and 1045: 1044 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1046 and 1047: 1046 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1048 and 1049: 1048 Acta Apostolicae Sedis — Com
- Page 1050 and 1051: 1050 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1052 and 1053: 1052 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1054 and 1055: 1054 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1056 and 1057: 1056 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1058 and 1059: 1058 Acta Apostolicae Sedis - Comme
- Page 1060 and 1061: 1060 Acta Apostolicae Sedis - Comme
1012 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale<br />
leux en soi, ne se retournent jamais contre l'homme au niveau de la<br />
technologie, et ne soient employés que pour le bien de l'humanité, par<br />
des gens inspirés par le plus grand amour de l'homme.<br />
10. En conclusion, je vous confie mon vœu. Je souhaite que l'homme<br />
de science, au niveau de sa culture, conserve le sens de la transcen<br />
dance de l'homme sur le monde, et aussi de Dieu sur l'homme, et qu'au<br />
niveau de son action, il joigne au sens universel de la culture qui le<br />
caractérise, le sens universel de l'amour fraternel dont le Christ a<br />
particulièrement donné le goût au monde. Je répète à ce propos mon<br />
appel de l'UNESCO : « Oui, l'avenir de l'homme dépend de la culture !<br />
Oui, la paix du monde dépend de la primauté de l'Esprit ! Oui, l'avenir<br />
pacifique de l'humanité dépend de l'amour ! ». 3<br />
III<br />
Ad Exc.mum Virum Emmanuel Estévez Pérez, Cubae apud Sanctam Se<br />
dem Legatum constitutum, demandati muneris testes Litteras Summo Pon<br />
tifici tradentem.<br />
Señor Embajador :<br />
Me es grato dar la bienvenida a Vuestra Excelencia en este acto<br />
de presentación de las Cartas Credenciales, como Embajador Extraor<br />
dinario y Plenipotenciario de Cuba ante la Santa Sede.<br />
En las palabras que Vuestra Excelencia acaba de pronunciar, se<br />
ha referido a los esfuerzos que esta Sede Apostólica realiza en favor<br />
de la paz y bienestar de todos los pueblos, especialmente de los más<br />
desamparados y discriminados.<br />
Con tal actuación, la Iglesia quiere dar aplicación a las exigencias<br />
de la dignidad innata de la persona humana, que ella siempre ha de<br />
fendido y sigue defendiendo como fundamento de los derechos invio<br />
lables del hombre.<br />
Y como éste no puede desarrollarse y realizarse como tal sin las<br />
debidas condiciones, por ello la Iglesia se esfuerza por favorecer ese<br />
conjunto de circunstancias ambientales que hallan su centro en el res<br />
peto de la persona y de sus valores espirituales que aseguran el<br />
3<br />
N. 23.<br />
* Die 21 m. Iunii a. 1982.