31.05.2013 Views

Tempo e predicazione nella sintassi delle frasi copulari (tesi di laurea)

Tempo e predicazione nella sintassi delle frasi copulari (tesi di laurea)

Tempo e predicazione nella sintassi delle frasi copulari (tesi di laurea)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il problema <strong>di</strong> fondo, come si può notare, è che tra<br />

Higgins, Williams e la Partee non ci sono giu<strong>di</strong>zi uniformi<br />

in merito allo statuto referenziale degli NP <strong>delle</strong><br />

<strong>frasi</strong> specificazionali: per Higgins questi non sono né<br />

referenziali né pre<strong>di</strong>cazionali, per Williams si tratta<br />

<strong>di</strong> una frase pre<strong>di</strong>cazionale in cui c'è stata un'inversione<br />

tra i due NP soggetto e pre<strong>di</strong>cato. Per la Partee<br />

le cose stanno in modo quasi paradossale: attribuisce ad<br />

Higgins l'idea che le specificazionali siano <strong>frasi</strong><br />

d'identità e poi suggerisce <strong>di</strong> trattarle come propone<br />

llJi Il iams.<br />

Uno degli effetti positivi <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> analisi<br />

starebbe nel fatto che permette <strong>di</strong> trattare in modo<br />

interessante i problemi legati alla "syntactic<br />

connectedness" <strong>di</strong> cui già parlavano Williams e Higgins<br />

stesso.<br />

In sostanza "the specificational but not the<br />

pre<strong>di</strong>cational pseudocleft <strong>di</strong>splays the behavior Higgins<br />

calls "syntactic connectedness": anaphoric and control<br />

relations hold across the copula in specificational<br />

pseudocleft in violation of normal configuration<br />

constraints. Sentence 3), unambiguously specificational,<br />

illustrates this syntactic connectedness. Sentence 4),<br />

without it is unambiguously pre<strong>di</strong>cational if the biffi is<br />

read as coreferential with llgbn:<br />

3) What John is is unusual to himself.<br />

4) What John is is a nuisance to him."<br />

(Partee (1986»<br />

Il commento è questo: "It i s evi dent that the antecedent<br />

does not c-command the reflexive in 3) any more that it<br />

does in 4). But there have been independent proposals<br />

for considering semantic function argument structure,<br />

with a relaticn that we can calI "f-command" as the<br />

structure relevant to control of reflexives•.. in rough<br />

terms on this approach it is principally "arguments"<br />

that control the "functions" that apply to them «e>type<br />

subjects controlling pre<strong>di</strong>cates that apply to<br />

them are just a subcase of this" (Partee (1986».<br />

Ecco perchè la traduzione in formule non è una mera<br />

ccmo<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> trascrizione: secondo la Partee Jgbn si<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!