31.05.2013 Views

Tesi per stampa 1 - Padis - Sapienza

Tesi per stampa 1 - Padis - Sapienza

Tesi per stampa 1 - Padis - Sapienza

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

96<br />

Capitolo secondo<br />

resistenza di Antigone o il potere di Creonte, ma sicuramente il testo<br />

non sarebbe mai stato messo in scena, se avesse a<strong>per</strong>tamente celebrato la<br />

ribellione di Antigone, come invece fa Bertolt Brecht.<br />

4. L’Antigone di Brecht: azione e discorso<br />

Non è chiaro se Bertolt Brecht abbia elaborato il suo dramma in opposi-<br />

zione all’o<strong>per</strong>a di Anouilh 91 , ma sicuramente la sua Antigone des Sopho-<br />

kles (scritta nel 1947 sulla base della traduzione di Hölderlin e rappresen-<br />

tata <strong>per</strong> la prima volta il 15 febbraio 1948 a Coira, in Svizzera) si confron-<br />

ta sia con le riletture contemporanee, sia con una lunga tradizione inter-<br />

pretativa. Includere nel titolo il nome di Sofocle indica – nello spirito di<br />

Brecht – una tendenza alla rielaborazione (Bearbeitung) che mantenga<br />

l’assetto originario della tragedia, piuttosto che al remake,<br />

all’“appropriazione creativa” di Anouilh 92 . La scelta di utilizzare la ver-<br />

sione di Hölderlin 93 , inoltre, mostra la volontà di un confronto con la<br />

tradizione interpretativa tedesca, in cui rientra anche la strumentalizza-<br />

91 Cfr. VOLKER RIEDEL, “Antigone-Rezeption in der DDR” [1984], in BERTOLT<br />

BRECHT, Brechts Antigone des Sophokles, cit., pp. 261-275; p. 269.<br />

92 La distinzione tra “adaptation” e “creative appropriation” è in JONATHAN<br />

MILLER, Subsequent Performances, New York: Viking, 1986, p. 28. Citato in ALISON<br />

FORSYTH, op. cit., p. 128.<br />

93 Il 25 dicembre 1947 Brecht scrive che la lingua di Hölderlin è di una sorprendente<br />

radicalità e meriterebbe uno studio approfondito (“Hölderlins Antigone-<br />

Sprache verdiente tieferes Studium, als ich ihr diesmal widmen konnte. Sie ist von<br />

erstaunlicher Radikalität”). BERTOLT BRECHT, “Aus dem Arbeitsjournal”, in Brechts<br />

Antigone des Sophokles, cit., pp. 12-13. La traduzione italiana completa del Diario di<br />

lavoro è di Bianca Zagari, 2 voll, Torino: Einaudi, 1976.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!