31.05.2013 Views

Tesi per stampa 1 - Padis - Sapienza

Tesi per stampa 1 - Padis - Sapienza

Tesi per stampa 1 - Padis - Sapienza

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

90<br />

Capitolo secondo<br />

legate fra di loro sulla base di una certa nozione dell’amore” 69 , pubblica-<br />

ta nel 1936. Antigone compare tra le figure mitiche evocate nella raccolta<br />

e inserite in un contesto contemporaneo, nella prosa lirica intitolata “An-<br />

tigone ou le choix”. È una scelta, dunque, secondo Yourcenar, quella che<br />

guida Antigone, e non una pulsione naturale verso la morte, e la scelta è<br />

la giustizia 70 . Non a caso Eteocle e Polinice diventano qui gemelli: ciò<br />

sottolinea la loro uguaglianza di fronte all’amore di Antigone.<br />

Se in “Clitennestra ou le crime” il campo di battaglia della guerra<br />

di Troia diventa la trincea della prima guerra mondiale e i messaggeri<br />

vengono anacronisticamente chiamati “postini” 71 , Tebe è assimilata, in<br />

“Antigone o della scelta”, alla città moderna, scossa “fino alle fondamen-<br />

ta dal transito dei carri d’assalto” 72 e ferita dai proiettili 73 . La stessa figu-<br />

ra di Antigone evoca i deportati di Auschwitz. I fari che la “fucilano”<br />

diventano, scrive Yourcenar nella Prefazione, “i lugubri fari dei campi di<br />

concentramento” 74 , recando in sé “qualche ombra profetica”.<br />

Anche la lettura di Yourcenar privilegia dunque l’aspetto politico<br />

del conflitto tra Antigone e Creonte. L’orizzonte di Creonte – che “riposa<br />

69 MARGUERITE YOURCENAR, Feux, Paris: Gallimard, 1974, p. 9: “série de proses<br />

lyriques reliées entre alles par une certaine notion de l’amour”. Trad. it. Fuochi, a cura<br />

di M. L. Spaziani, Milano: Bompiani, 1984/2005, p. v.<br />

70 Ivi, p. xiii.<br />

71 Ivi, p. 87.<br />

72 Ivi, p. 32.<br />

73 Ivi, p. 33.<br />

74 MARGUERITE YOURCENAR, Feux, cit., p. 17: “les lugubres projecteurs des camps<br />

concentrationnaires” (Trad. it. p. ix).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!