Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Antigone nel Novecento. L’individuo e la polis 89<br />
tribuire alla tragedia originaria un significato più preciso, se non addirit-<br />
tura univoco.<br />
Per Virginia Woolf è l’amore, non l’odio, l’unica scelta possibile. Le don-<br />
ne, dichiara, potrebbero rinunciare all’istinto materno se questo fosse<br />
indispensabile <strong>per</strong> il bene dell’umanità, e sarebbero capaci di portare<br />
avanti la loro scelta <strong>per</strong> amore 65 , ma non possono decidere di odiare solo<br />
<strong>per</strong> obbedire all’ordine di un Creonte. Da qui il ritorno al verso 523 di<br />
Antigone sia in Three Guineas, sia nella sezione “The Present Day” di The<br />
Years, dove appare non tradotto, mentre la traduzione inglese del verso<br />
sarebbe stata “’Tis not my nature to join in hating, but in loving” 66 . Pro-<br />
prio <strong>per</strong> l’incapacità di odiare a comando Woolf definisce Frau Pommer<br />
di Essen, arrestata in Germania <strong>per</strong> essersi rifiutata di discriminare gli<br />
ebrei, una moderna Antigone 67 . La scelta può andare solo verso l’amore,<br />
mentre scegliere l’odio significherebbe essere schiavi. L’odio rende<br />
schiavi <strong>per</strong>sino Creonte e Hitler: “They are slaves who are trying to<br />
enslave” 68 .<br />
Negli stessi anni in cui Virginia Woolf rilegge e riflette<br />
sull’Antigone, Marguerite Yourcenar – che conobbe <strong>per</strong>sonalmente Wo-<br />
olf nel 1937 e tradusse The Waves – scrive Feux, “serie di prose liriche col-<br />
65 VIRGINIA WOOLF, “Thoughts on Peace in an Air Raid”, cit., p. 170.<br />
66 La traduzione usata da Virginia Woolf è quella di Richard Jebb Sophocles, the<br />
Plays and Fragments; citata in. VIRGINIA WOOLF, Three Guineas, cit., p. 394, n. 39.<br />
67 Ivi, p. 395, n. 39.<br />
68 VIRGINIA WOOLF, “Thoughts on Peace in an Air Raid”, cit., p. 170.