- Page 1 and 2:
Journal of Italian Translation
- Page 3 and 4:
Journal of Italian Translation Edit
- Page 5 and 6:
Journal of Italian Translation Volu
- Page 7 and 8: Achille Serrao Appunti sull’autot
- Page 9 and 10: Achille Serrao (C’è stato un tem
- Page 11 and 12: Achille Serrao acquisto di esplicit
- Page 13 and 14: Dante Maffia 13 Della traduzione e
- Page 15 and 16: Dante Maffia 15 della poesia nella
- Page 17 and 18: Dante Maffia 17 riportare, modifica
- Page 19 and 20: Dante Maffia 19 risolvessero i trad
- Page 21 and 22: Dante Maffia 21 barbaroi, almeno in
- Page 23 and 24: Dante Maffia 23 cale che adombra la
- Page 25 and 26: Dante Maffia 25 infiocchettate da t
- Page 27 and 28: Dante Maffia 27 perché ho adoperat
- Page 29 and 30: La lingua mia Anna Maria Farabbi An
- Page 31 and 32: Anna Maria Farabbi (lessemi e sinta
- Page 33 and 34: Anna Maria Farabbi corpo, di dire l
- Page 35 and 36: Anna Maria Farabbi una condivisione
- Page 37 and 38: Anna Maria Farabbi labiodentale son
- Page 39 and 40: Translations
- Page 41 and 42: Luigi Bonaffini has translated book
- Page 43 and 44: I carried a thousand pictures in my
- Page 45 and 46: Diana Festa 45 the rustle of burnin
- Page 47: I desperately looked for you, wanti
- Page 50: 50 Journal of Italian Translation h
- Page 53 and 54: Fortini/Ferrarelli 53 The Position
- Page 55 and 56: into the dugout basements of hospit
- Page 57: Fortini/Ferrarelli 57 that go back
- Page 61 and 62: nonexistent word my youth load of k
- Page 63 and 64: Fortini/Ferrarelli 63 Write I tell
- Page 65 and 66: Fortini/Ferrarelli 65 to hesitate h
- Page 67 and 68: Fortini/Ferrarelli 67 which the old
- Page 69 and 70: Fortini/Ferrarelli 69 to help. The
- Page 71 and 72: Rusnak/Piersanti 71 wrote of Piersa
- Page 73 and 74: Rusnack/Piersanti 73 Changes My Tim
- Page 75 and 76: Rusnack/Piersanti 75 these alterati
- Page 77 and 78: I despair, you respond always yello
- Page 79 and 80: other cars’ headlights add to my
- Page 81 and 82: whistles around me but there were t
- Page 83 and 84: with the colors of back then, but t
- Page 85 and 86: Conti/Fusco torical information and
- Page 87 and 88: Conti/Fusco 87 D’Annunzio’s “
- Page 89 and 90: Conti/Fusco 89 said) it would be a
- Page 91 and 92: Conti/Fusco 91 giant standing behin
- Page 93 and 94: Conti/Fusco 93 these things that re
- Page 95 and 96: Conti/Fusco 95 whose name was Manic
- Page 97 and 98: Di Sabato-Siani/longhi 97 variegato
- Page 99 and 100: Di Sabato-Siani/Longhi Publisher Aw
- Page 102 and 103: 102 Journal of Italian Translation
- Page 104 and 105: 104 Journal of Italian Translation
- Page 106 and 107: 106 Journal of Italian Translation
- Page 108 and 109:
108 Journal of Italian Translation
- Page 110 and 111:
110 Journal of Italian Translation
- Page 112 and 113:
Six Poems by Edoardo Sanguineti Tra
- Page 114:
114 Journal of Italian Translation
- Page 117 and 118:
6. Hahn - Martini/Sanguineti your h
- Page 119 and 120:
Hahn - Martini/Sanguineti (and the
- Page 121:
Hahn - Martini/Sanguineti (a blow t
- Page 124 and 125:
124 Journal of Italian translation
- Page 126 and 127:
126 Seeing Her sunrise, dance, my d
- Page 128 and 129:
128 Journal of Italian translation
- Page 130 and 131:
130 Journal of Italian translation
- Page 132 and 133:
132 Journal of Italian translation
- Page 135 and 136:
Poems by Antonio Riccardi Translate
- Page 137 and 138:
1. Santos/Riccardi UNIONE The day,
- Page 139 and 140:
Santos/Riccardi with sticks and voi
- Page 141 and 142:
on hot and humid nights. Santos/Ric
- Page 143 and 144:
Santos/Riccardi they breathe air sc
- Page 145 and 146:
Santos/Riccardi of war and hell som
- Page 147 and 148:
Santos/Riccardi burners flaming blu
- Page 149 and 150:
Fabris/Giacomini 149 with his Friul
- Page 151 and 152:
Fabris/Giacomini 151 Not Returning
- Page 153:
What to Ask You Moon What to ask yo
- Page 156 and 157:
156 Journal of Italian Translation
- Page 159 and 160:
Le Altre Lingue Edited by Achille S
- Page 161 and 162:
Serrao/Zoppi 161 e l’accensione s
- Page 163 and 164:
Serrao/Zoppi 163 In mezzo al ciarpa
- Page 165 and 166:
che non vede né giorno né sera. P
- Page 167 and 168:
e che bisogna toglierselo di torno,
- Page 169 and 170:
Serrao/Zoppi 169 Forse gira così?
- Page 171 and 172:
Doebler/Cini 171 case)? Rather, her
- Page 173 and 174:
the birthday of objects produces ch
- Page 175 and 176:
* playing as it is made of wood or
- Page 177 and 178:
* altered enlarged masculine stolen
- Page 179 and 180:
landscapes inside the view of the u
- Page 181 and 182:
D’Agostino/Buzzati 181 sonalized
- Page 183 and 184:
D’agostino/Buzzati 183 First Pano
- Page 185 and 186:
D’agostino/Buzzati 185 of God, fo
- Page 187 and 188:
D’agostino/Buzzati 187 the tempta
- Page 189 and 190:
D’agostino/Buzzati 189 and you wo
- Page 191:
the skylights and the spires ? Is i
- Page 194 and 195:
I AMERICA LIBERA ODE PRIMA ACCENNA
- Page 196 and 197:
196 Journal of Italian Translation
- Page 198 and 199:
198 Journal of Italian Translation
- Page 200 and 201:
200 Journal of Italian Translation
- Page 202 and 203:
202 Journal of Italian Translation
- Page 204 and 205:
204 Journal of Italian Translation
- Page 206 and 207:
206 Journal of Italian Translation
- Page 208 and 209:
208 Journal of Italian Translation
- Page 210 and 211:
210 Journal of Italian Translation
- Page 212 and 213:
212 Journal of Italian Translation
- Page 214 and 215:
214 Journal of Italian Translation
- Page 216 and 217:
216 Journal of Italian Translation
- Page 218 and 219:
218 Journal of Italian Translation
- Page 220 and 221:
220 Journal of Italian Translation
- Page 222 and 223:
222 Journal of Italian Translation
- Page 224 and 225:
224 Journal of Italian Translation
- Page 226 and 227:
Perspectives from the Other Shore S
- Page 228 and 229:
228 Journal of Italian Translation
- Page 230 and 231:
230 Journal of Italian Translation
- Page 232 and 233:
232 Journal of Italian Translation
- Page 234 and 235:
234 Journal of Italian Translation
- Page 236 and 237:
Gémini. A translation and an Inter
- Page 238 and 239:
238 Journal of Italian Translation
- Page 240 and 241:
240 Journal of Italian Translation
- Page 242 and 243:
242 Journal of Italian Translation
- Page 245 and 246:
Poets Under Forty Edited by Alessan
- Page 247 and 248:
Bonaffini/Inglese 247 Un lavoro imp
- Page 249 and 250:
English translation by Luigi Bonaff
- Page 251 and 252:
Bonaffini/Inglese 251 frame of the
- Page 253:
Bonaffini/Inglese 253 with every mu
- Page 256 and 257:
256 Journal of Italian Translation
- Page 258 and 259:
Book Reviews Bartolo Cattafi, Winte
- Page 260 and 261:
260 Journal of Italian Translation
- Page 262 and 263:
262 Journal of Italian Translation
- Page 264 and 265:
264 Journal of Italian Translation
- Page 266 and 267:
266 Journal of Italian Translation
- Page 268 and 269:
268 Journal of Italian Translation
- Page 270 and 271:
270 Journal of Italian Translation
- Page 273:
G R A D I V A INTERNATIONAL JOURNAL