30.05.2013 Views

CRONOLOGIA PERSIANA E DURATA DELL'ESILIO DEI GIUDEI

CRONOLOGIA PERSIANA E DURATA DELL'ESILIO DEI GIUDEI

CRONOLOGIA PERSIANA E DURATA DELL'ESILIO DEI GIUDEI

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

in Geremia 29:10 (LXX 36:22) la forma dativa babylôni è usata in senso di luogo,"in Babel",<br />

ma possiamo notare che è preceduto dalla preposizione greca en, "in", per chiarire meglio:<br />

"E da parte loro una maledizione una maledizione certamente li coglierà nella parte<br />

dell'intero corpo degli esiliati di Giuda che è in babilonia (en babylôni)"<br />

Furuli perciò si riferisce alla traduzione della Vulgata in Latino, in Babylone, che significa, come<br />

egli correttamente spiega, "in Babilonia". Molto probabilmente questa traduzione ha influenzato<br />

la KJV nel 1611, che a sua volta ha influenzato diverse altre traduzioni. Il punto è che tutte le<br />

traduzioni derivate o influenzate dalla Vulgata, come la KJV, non sono fonti indipendenti.<br />

IV-B-9: Geremia 29:10: La preposizione ebraica le (lamed)<br />

La preposizione le è la preposizione più comune nell’Antico Testamento ebraico. Secondo<br />

un conteggio recente, si presenta 20.725 volte, 1352 delle quali si trovano nel libro di<br />

Geremia (Ernst Jenni, Die hebräischen Prepositionen. Band 3: Die Präposition Lamed,<br />

Stuttgart, etc.: Verlag Kohlhammer, 2000, p. 17). Che cosa significa essa in Geremia 29:10?<br />

Da quando la prima edizione del mio libro sui Tempi dei Gentili (GTR) è stata pubblicata<br />

nel 1983, questa domanda è stata fatta a dozzine di Ebraisti qualificati in tutto il mondo.<br />

Ne ho contattati alcuni e lo stesso hanno fatto alcuni miei corrispondenti. Anche se alcuni<br />

Ebraisti hanno spiegato che il le in alcune espressioni ha un senso locale (“in, a„), nella<br />

maggior parte dei casi non è così ed essi rifiutano all’unanimità questo significato in Geremia<br />

29:10. Alcuni di loro sono citati in GTR (Cap. 5, B-2).<br />

Furuli non è d’accordo con il loro punto di vista. Crede che siccome le è usato in un senso locativo<br />

in alcune espressioni ad alcuni luoghi, probabilmente è usato in questo senso anche in Geremia<br />

29:10. Argomenta:<br />

“Può realmente essere usato nel senso locativo “a„? Certamente, e il The Dictionary<br />

of Classical Hebrew elenca circa 30 esempi di questo significato, uno dei quali è<br />

numeri 11:10, “ogni uomo (l ) all’entrata della sua tenda„. Così, in ogni volta che il le è<br />

usato, è il contesto che deve decidere il relativo significato. Per esempio, in Geremia<br />

51:2 la frase lebâbel significa “a Babilonia„, perché il verbo che precede è “inviare„. Ma<br />

lirûshâlâm [la lettera Li delle all’inizio della parola è una contrazione di le+yod] in<br />

Geremia 3:17 nella frase, “tutte le nazioni si raccoglieranno a Gerusalemme„ ha il<br />

significato locale “a Gerusalemme„ e lo stesso è vero nella proposizione lîhûdâ in Geremia<br />

40:11 nella frase, “il re di Babilonia aveva lasciato un resto in Giuda„. “ (p. 86)<br />

D’accordo, ma questi esempi consentono a le bâbel di Geremia 29:10 d’essere tradotto “in” “a”<br />

Babilonia? E’ questa realmente una traduzione credibile? Questa domanda fu fatta al Prof.<br />

Erst Jenni Basel, svizzero, il quale è indubbiamente una guida autorevole oggi in<br />

preposizioni ebraiche. Egli ha scritto tre volumi su tre proposizioni ebraiche, be (beth), ke<br />

(kaph), and le (lamed). In Die hebräischen Prepositionen. Band 3: Die Präposition Lamed<br />

(Stuttgart, etc.: Verlag Kohlhammer, 2000), egli dedica 350 pagine all’esame di le . La sua<br />

risposta del 1° ottobre 2003 è:<br />

“Ho appena ricevuto una domanda dalla Germania concernente Geremia 29:10 (in<br />

modo simile in connessione alla teoria dei Testimoni di Geova), posso rispondere subito.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!