30.05.2013 Views

CRONOLOGIA PERSIANA E DURATA DELL'ESILIO DEI GIUDEI

CRONOLOGIA PERSIANA E DURATA DELL'ESILIO DEI GIUDEI

CRONOLOGIA PERSIANA E DURATA DELL'ESILIO DEI GIUDEI

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Stranamente, la LXX lascia fuori ogni riferimento a Babilonia e al re Nabucodonosor in<br />

Geremia 25:1-12. Questo crea un problema perché quando Joiakim ebbe letto e bruciato il rotolo<br />

contenente la profezia pochi mesi dopo che fu data, egli chiese a Geremia, concordemente anche<br />

alla LXX:<br />

«Perché hai scritto in esso che il re di Babilonia verrà certamente e distruggerà<br />

questo paese e farà in modo che non vi sarà più né uomo né bestia?» (Geremia 36:29)<br />

Evidentemente il rotolo originale conteneva i riferimenti al re di Babilonia, e ciò indica decisamente<br />

che Ger. TM piuttosto che Ger. LXX rappresenti il testo originale di Geremia 25:1-12.<br />

Per ulteriori commenti riguardo alla versione dei LXX di Geremia, vedere GTR , cap. 5, A, ftn. 8.<br />

IV-B-7: Geremia 29:10: Il significato dei 70 anni per<br />

Babilonia<br />

Geremia 29:10 esplicitamente afferma che i 70 anni si riferiscono a Babilonia, non a<br />

Gerusalemme:<br />

"Poiché così parla il SIGNORE: «Quando settant'anni saranno compiuti per e<br />

Babilonia [l bâbel] , io vi visiterò e manderò a effetto per voi la mia buona parola<br />

facendovi tornare in questo luogo."[p.e., a Gerusalemme] [Nuova Riveduta]<br />

Furuli annota che la maggior parte delle traduzioni bibliche rende la preposizione le come<br />

"a" o "per" e che solo pochissime (generalmente le più vecchie) traduzioni la traducono con<br />

"a" o "in" (Furuli p.85). Per il secondo caso, egli ne menziona sei: TNM, KJV, Harkavy,<br />

Spurrell, Lamsa, e la Bibbia della Chiesa Svedese. del 1917.<br />

L'edizione di Alessandro Hakavy del 1939 riporta il testo ebraico con una traduzione<br />

inglese. Furuli non sembra sapere che Harkavy afferma nella prefazione che la versione inglese<br />

è la Authorized Version che è la stessa della KJV. La traduzione di George Lamas è stata<br />

duramente criticata per la sua pesante dipendenza dalla KJV. Anche in Geremia capitolo 9,<br />

egli quasi pedissequamente segue la KJV. La sua "a Babilonia", pertanto non significa<br />

niente. Non sono stato in grado di provare la traduzione di Helen Spurrell. Essa fu pubblicata a<br />

Londra nel 1885, non nel 1985, come Furuli erroneamente mostra nelle Bibliografia, sicché<br />

non è una traduzione moderna.<br />

La Bibbia della Chiesa Svedese del 1917 è stata recentemente rimpiazzata da due nuove<br />

traduzioni, Bibel-2000 and Folkbibeln (1998). Entrambe hanno "per Babilonia" in Geremia<br />

29:10. In risposta alle mie domande, i traduttori di entrambe le traduzioni enfatizzano che le<br />

bâbel in Geremia 29:10 significa "per babilonia" non "a" o "in" Babilonia. Straordinariamente,<br />

perfino la versione Svedese della TNM ha modificato la precedente "in babilonia" dell'edizione<br />

del 1992 in "per Babilonia" nell'edizione del 2003.<br />

Siccome la traduzione "per Babilonia" contraddice la teoria che i 70 anni si riferiscono al<br />

periodo della desolazione di Gerusalemme, Furuli ha bisogno di difendere l’evidentemente<br />

rara traduzione "a" o "in" Babilonia: Egli sostiene perfino che la preposizione "per" dia ai 70<br />

anni un significato confuso:<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!