You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Publilius e quanto nel tempo è stato aggiunto o corretto:<br />
alcuni vi hanno inserito aforismi di altri autori antichi, noti<br />
od ignoti, altri vi hanno inserito proprie invenzioni, altri<br />
hanno adattato alcuni aforismi ai propri tempi e ai propri<br />
gusti. Così dal migliaio circa originali, il numero ricavabile<br />
dai vari manoscritti era quasi raddoppiato! Gli studiosi<br />
tedeschi Eduard Wölfflin (1869) e Wilhelm Meyer (1880)<br />
hanno ritenuto di poter attribuire a Publilius solo circa 700<br />
degli aforismi conservati. Per la maggior parte si tratta di<br />
giambi senari, salvo una cinquantina di settenari trocaici.<br />
Le traduzioni moderne esistenti non sono molte. In italiano<br />
vi è la traduzione di Carlo Ludovico Bertini pubblicata<br />
a Saluzzo nel 1884, alquanto buona. In tedesco vi è la<br />
traduzione di Hermann Beckby del 1962, buona, ma in cui<br />
lo sforzo di rendere il verso latino ha reso talvolta il testo<br />
tedesco più oscuro dell’originale. In francese vi sono due<br />
traduzioni: quella molto buona di Francis Levasseur (Parigi,<br />
II Ed., 1825) e quella di P. Constant del 1937). In inglese<br />
vi è la traduzione di A.D. Duff del 1934.<br />
La presente traduzione<br />
Propongo al lettore 837 Sententiae e cioè tutte quelle del<br />
Meyer, più un certo numero di massime di dubbia attribuzione,<br />
ma meritevoli di essere ricordate. Ho eliminato tutte<br />
quelle chiaramente posteriori all’autore o manipolate, anche<br />
se, proprio molte di quelle ritenute false, avevano più<br />
arguzia popolaresca di quelle ritenute vere.<br />
Ho eliminato dal testo latino tutte le virgole perché i latini<br />
non le usavano; quelle che noi troviamo ora nelle edizioni<br />
critiche sono state apposte dagli autori, spesso secondo le<br />
regole della lingua tedesca.