Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle
Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle
che nemmeno la spinta d’un pronostico potè d’un minimo segno intaccarlo – 1605 Ogni amico che muore ci ruba un po’di vita; ancora resta quel sottile spicchio che, come luna, una torbida notte richiamato sarà dalle maree. 1619 Non sapendo quando l’Alba verrà ogni porta dischiudo – chissà - forse avrà piume – come uccello – o, come spiaggia, flutti – 1684 E’ un errore di calcolo “Vien poi l’Eternità” si dice, come fosse una stazione. Invece è qui vicino e mi accompagna nella passeggiata abita in casa mia e amico più costante non conosco di questa Eternità 1691 Quell’aura inattingibile di chi ha consumato la Morte è per me più maestosa d’ogni maestà terrena. L’Anima scrive a un tratto:”Non ci sono” sulla sua casa di carne – poi si avvia col suo dolce passo etereo dove nessuno più potrà toccarla
1728 E’ l’Immortalità forse un veleno che gli uomini ne sono tanto oppressi? 1732 Due volte mi è finita la vita prima di finire – questo ora rimane da scoprire: se l’Immortalità mi sveli un terzo evento immenso e disperato a concepirsi come i due che in passato mi toccarono. Separazione è quanto sappiamo del cielo – e nostra pratica d’inferno. 1742 Quanto lontano siano andati i morti dapprima non vediamo; un ritorno possibile crediamo nel fluire degli anni appassionati. Poi ci coglie il sospetto, o la certezza, di averli già seguiti tanta è l’intimità a tenerci uniti nella cara magia della memoria. settantasette testi tradotti da Silvio Raffo giugno duemilaquattro
- Page 1 and 2: Settantasei poesie di Emily Dickins
- Page 3 and 4: non c’è una stanza libera - Lont
- Page 5 and 6: 101 Ma veramente ci sarà un Mattin
- Page 7 and 8: quando ritorneranno i pettirossi da
- Page 9 and 10: svelta, potrà bastare! Mettimi dal
- Page 11 and 12: vi scintillasse dentro per scherzar
- Page 13 and 14: ogni casa riveste di crespo e di gh
- Page 15 and 16: 465 Quando morii udii ronzare una m
- Page 17 and 18: vagare tutt’intorno ad una stanza
- Page 19 and 20: e lei s’era lasciata persuadere -
- Page 21 and 22: altre nuove ci saranno o più seduc
- Page 23 and 24: -per noi pure - dell’Immortalità
- Page 25 and 26: fra le certezze- Una ferma apparenz
- Page 27: verso Occidente, oltre la città -
1728<br />
E’ l’Immortalità forse un veleno<br />
che gli uomini ne sono tanto oppressi?<br />
1732<br />
Due volte mi è finita la vita<br />
prima <strong>di</strong> finire –<br />
questo ora rimane <strong>da</strong> scoprire:<br />
se l’Immortalità mi sveli un terzo evento<br />
immenso e <strong>di</strong>sperato a concepirsi<br />
come i due che in passato mi toccarono.<br />
Separazione è quanto sappiamo del cielo –<br />
e nostra pratica d’inferno.<br />
1742<br />
Quanto lontano siano an<strong>da</strong>ti i morti<br />
<strong>da</strong>pprima non ve<strong>di</strong>amo;<br />
un ritorno possibile cre<strong>di</strong>amo<br />
nel fluire degli anni appassionati.<br />
Poi ci coglie il sospetto, o la certezza,<br />
<strong>di</strong> averli già seguiti<br />
tanta è l’intimità a tenerci uniti<br />
nella cara magia della memoria.<br />
settantasette testi<br />
tradotti<br />
<strong>da</strong> <strong>Silvio</strong> <strong>Raffo</strong><br />
giugno duemilaquattro