Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle
Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle
suonavano a distesa il mezzogiorno. Non era Gelo perché sulla Carne mi strisciavano venti di scirocco – ma neanche Fuoco – i miei piedi di marmo più gelidi del coro di un santuario. Ma Morte Notte Gelo Fuoco insieme sentivo io – quelle figure immobili che ho visto spesso pronte per le esequie d’un tratto mi sembravano la mia – come se la mia vita fosse stata piallata per forzarla in una bara – e non potevo respirare, non avevo la chiave. Era come a mezzanotte quando ogni suono cessa e tutt’intorno gli spazi stanno vigili – o in autunno quando geli terribili, sull’alba, zittiscono la terra palpitante – ma più che altro Caos, freddo Infinito – senza un barlume, senza uno spiraglio – né c’era la speranza di un Approdo che desse un senso alla Disperazione. 524 Partiti per il Giudizio nel radioso meriggio – come uscieri s’inchinan grandi nubi- tutto il creato – attento – assoggettata la carne, annullata – inizia l’incorporeo – come folla due mondi si disperdono e lasciano l’Anima sola – 547 Ho visto uno sguardo morente
vagare tutt’intorno ad una stanza in cerca di qualcosa – poi velarsi mi parve – e farsi scuro come nebbia - pian piano – senza poter capire quale fosse l’oggetto del suo ardente desiderio – 692 Calava il Sole – e tramontava – ancora – nessuna sfumatura di meriggio potevo sul villaggio intravedere – di casa in casa era mezzogiorno – Scendeva il buio – discendeva – ancora – nessuna traccia di rugiada sull’erba – solo sulla mia fronte si fermava, inondandomi il viso – Ed ecco i piedi mi s’intorpidivano – le mie dita però restavan sveglie – poi perché mai quel suono così fievole da quella ch’io sembravo fu esalato? Con che chiarezza vedevo la luce fino a un attimo fa – ora non posso – Questo è morire – questo sta accadendo – ma non ho più paura di saperlo – 695 Come se il mare separandosi svelasse un altro mare questo un altro, ed i tre solo il presagio fossero di un infinito di mari mai visitati da riva – e il mare stesso al mare fosse riva – questo – è l’Eternità
- Page 1 and 2: Settantasei poesie di Emily Dickins
- Page 3 and 4: non c’è una stanza libera - Lont
- Page 5 and 6: 101 Ma veramente ci sarà un Mattin
- Page 7 and 8: quando ritorneranno i pettirossi da
- Page 9 and 10: svelta, potrà bastare! Mettimi dal
- Page 11 and 12: vi scintillasse dentro per scherzar
- Page 13 and 14: ogni casa riveste di crespo e di gh
- Page 15: 465 Quando morii udii ronzare una m
- Page 19 and 20: e lei s’era lasciata persuadere -
- Page 21 and 22: altre nuove ci saranno o più seduc
- Page 23 and 24: -per noi pure - dell’Immortalità
- Page 25 and 26: fra le certezze- Una ferma apparenz
- Page 27 and 28: verso Occidente, oltre la città -
- Page 29: 1728 E’ l’Immortalità forse un
suonavano a <strong>di</strong>stesa il mezzogiorno.<br />
Non era Gelo perché sulla Carne<br />
mi strisciavano venti <strong>di</strong> scirocco –<br />
ma neanche Fuoco – i miei pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> marmo<br />
più geli<strong>di</strong> del coro <strong>di</strong> un santuario.<br />
Ma Morte Notte Gelo Fuoco insieme<br />
sentivo io – quelle figure immobili<br />
che ho visto spesso pronte per le esequie<br />
d’un tratto mi sembravano la mia –<br />
come se la mia vita fosse stata<br />
piallata per forzarla in una bara –<br />
e non potevo respirare, non avevo<br />
la chiave. Era come a mezzanotte<br />
quando ogni suono cessa e tutt’intorno<br />
gli spazi stanno vigili – o in autunno<br />
quando geli terribili, sull’alba,<br />
zittiscono la terra palpitante –<br />
ma più che altro Caos, freddo Infinito –<br />
senza un barlume, senza uno spiraglio –<br />
né c’era la speranza <strong>di</strong> un Approdo<br />
che desse un senso alla Disperazione.<br />
524<br />
Partiti per il Giu<strong>di</strong>zio<br />
nel ra<strong>di</strong>oso meriggio –<br />
come uscieri s’inchinan gran<strong>di</strong> nubi-<br />
tutto il creato – attento –<br />
assoggettata la carne, annullata –<br />
inizia l’incorporeo –<br />
come folla due mon<strong>di</strong> si <strong>di</strong>sperdono<br />
e lasciano l’Anima sola –<br />
547<br />
Ho visto uno sguardo morente