Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle
Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle Poesie di Emily Dickinson tradotte da Silvio Raffo - LietoColle
320 Giochiamo a gemme false finchè, qualificati, per la perla – ed allora le prime ripudiamo, dandoci degli sciocchi – Pure – le forme erano somiglianti – le nostre mani nuove impararono il Gioco delle Gemme maneggiando la sabbia – 363 Andai a dirle grazie, ma dormiva – il suo letto – una cuspide di pietra – mazzi di fiori sulla testa e ai piedi, che avevano gettato i viaggiatori andati a ringraziarla – ma dormiva – Rapida cosa traversare il mare, volgere gli occhi a lei come da viva – ma difficile e lento fu il ritorno – 369 Giaceva come se, nel gioco, la sua vita le fosse corsa via – intendendo tornare, ma non subito. Le sue braccia gioiose – abbandonate – come se in una sosta della gara avessero scordato per un attimo le mosse di ripresa. Gli occhi danzanti – schiusi – come la piccola padrona ancora
vi scintillasse dentro per scherzare con te – Il suo Mattino alla porta sta pensando – ne son certa – al modo di forzare quel suo sonno – così lieve - e profondo. 374 Andai in Cielo – una piccola città da un rubino illuminata, piastrellata di piume – Più silente dei campi quand’è al colmo la rugiada, splendida come quadri che mai uomo dipinse. I cittadini, simili a falene; non ossa nei corpi, ma pizzi- occupazioni tenui come velo e nomi delicati, morbidissimi. Di certo non potevo che esser lieta in tale straordinaria compagnia 382 Per la morte – o piuttosto i compensi che la morte procura – c’è chi rinuncia a volte al vantaggio della vita – Le cose che la morte garantisce sono una stanza – la liberazione dai vincoli terreni e infine un nome – I doni della vita e quelli della morte non siamo abilitati a comparare – ogni valutazione ha fine qui –
- Page 1 and 2: Settantasei poesie di Emily Dickins
- Page 3 and 4: non c’è una stanza libera - Lont
- Page 5 and 6: 101 Ma veramente ci sarà un Mattin
- Page 7 and 8: quando ritorneranno i pettirossi da
- Page 9: svelta, potrà bastare! Mettimi dal
- Page 13 and 14: ogni casa riveste di crespo e di gh
- Page 15 and 16: 465 Quando morii udii ronzare una m
- Page 17 and 18: vagare tutt’intorno ad una stanza
- Page 19 and 20: e lei s’era lasciata persuadere -
- Page 21 and 22: altre nuove ci saranno o più seduc
- Page 23 and 24: -per noi pure - dell’Immortalità
- Page 25 and 26: fra le certezze- Una ferma apparenz
- Page 27 and 28: verso Occidente, oltre la città -
- Page 29: 1728 E’ l’Immortalità forse un
vi scintillasse dentro<br />
per scherzare con te –<br />
Il suo Mattino alla porta<br />
sta pensando – ne son certa –<br />
al modo <strong>di</strong> forzare quel suo sonno –<br />
così lieve - e profondo.<br />
374<br />
An<strong>da</strong>i in Cielo –<br />
una piccola città<br />
<strong>da</strong> un rubino illuminata,<br />
piastrellata <strong>di</strong> piume –<br />
Più silente dei campi<br />
quand’è al colmo la rugia<strong>da</strong>,<br />
splen<strong>di</strong><strong>da</strong> come quadri<br />
che mai uomo <strong>di</strong>pinse.<br />
I citta<strong>di</strong>ni, simili a falene;<br />
non ossa nei corpi, ma pizzi-<br />
occupazioni tenui come velo<br />
e nomi delicati, morbi<strong>di</strong>ssimi.<br />
Di certo non potevo che esser lieta<br />
in tale straor<strong>di</strong>naria compagnia<br />
382<br />
Per la morte – o piuttosto i compensi<br />
che la morte procura –<br />
c’è chi rinuncia a volte<br />
al vantaggio della vita –<br />
Le cose che la morte garantisce<br />
sono una stanza – la liberazione<br />
<strong>da</strong>i vincoli terreni<br />
e infine un nome –<br />
I doni della vita<br />
e quelli della morte<br />
non siamo abilitati a comparare –<br />
ogni valutazione ha fine qui –