contemporary art magazine issue # sixteen december ... - Karyn Olivier
contemporary art magazine issue # sixteen december ... - Karyn Olivier
contemporary art magazine issue # sixteen december ... - Karyn Olivier
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MOUSSE / MATIAS FALDBAKKEN / PAG. 12 MOUSSE / MATIAS FALDBAKKEN / PAG. 13<br />
Matias Faldbakken, Newspaper Ad # 14, 2007 - courtesy: the <strong>art</strong>ist and STANDARD (OSLO), Oslo<br />
Credo che il mio uso della parola “negazione” rifletta, da un<br />
lato l’accezione universale del termine, come espressione di<br />
delusione e, dall’altra, un tentativo di continuare a credere<br />
nella potenzialità, proprio attraverso un approccio negativista.<br />
Qualcosa di simile alla riformulazione dello slogan di Obama fatta<br />
dal mio amico Happy Tom: “No, We Can!”<br />
Stai p<strong>art</strong>ecipando a mostre un po’ dappertutto, con sempre<br />
maggiore visibilità, e continui a vivere a Oslo, contribuendo a<br />
rendere la capitale norvegese una città fortemente emergente nel<br />
panorama <strong>art</strong>istico internazionale. Hai mai sentito la necessità<br />
professionale di trasferirti altrove? Che impressione ti sei fatto<br />
della migrazione berlinese di molto <strong>art</strong>isti nordici?<br />
Mettiamola così, io non sto a Oslo per il bene di Oslo. Sebbene<br />
qui vi sia una scena probabilmente più vivace e più orientata<br />
internazionalmente di quanto non fosse alcuni anni fa, continuo<br />
a considerare Oslo come un buon posto dove ritirarsi e stare<br />
alla larga da quella p<strong>art</strong>e del mondo dell’<strong>art</strong>e che meno mi<br />
piace, come la socialità professionalmente forzata e l’interazione<br />
business-oriented con altri <strong>art</strong>isti e operatori. Può darsi che la<br />
mia non sia una buona scelta dal punto di vista della carriera<br />
ma, d’altra p<strong>art</strong>e, passare il tempo ad annaspare nell’occhio<br />
del ciclone, non credo sia neanche quella la migliore soluzione.<br />
Mi muovo il necessario, quando ho delle mostre e p<strong>art</strong>ecipo,<br />
così, quanto basta alle dinamiche dell’<strong>art</strong> life. Per quanto<br />
riguarda Berlino, credo che, per molti <strong>art</strong>isti scandinavi, sia stata<br />
sicuramente una buona scelta, probabilmente molto migliore di<br />
Oslo, in termini di alcol a basso costo e vitalità dell’atmosfera.<br />
Recentemente hai avuto alcune mostre importanti negli Stati<br />
Uniti. Come è andata? Hai l’impressione che il tuo lavoro sia stato<br />
recepito diversamente rispetto all’Europa?<br />
Non ho un’idea della ricezione ma, per me, è sicuramente<br />
importante cercare di esporre in America. Buona p<strong>art</strong>e del mio<br />
lavoro è, infatti, una sorta di traduzione scandinavo/europea<br />
dell’<strong>art</strong>e e della pop culture americana. Dunque, sì, vorrei davvero<br />
lavorare di più negli Stati Uniti, per capire meglio le differenze tra<br />
l’interpretazione americana ed europea di quello che faccio. Poi,<br />
il mio primo romanzo è, proprio adesso, in corso di traduzione in<br />
inglese e sarà divertente vedere che succederà. Il modo in cui<br />
il linguaggio americano viene elaborato in norvegese (e in altre<br />
lingue nordiche ed europee) è un tema linguisticamente sotteso<br />
a tutti miei libri. Sono davvero curioso di vedere quanto di questo<br />
lavoro andrà perso nella traduzione inglese.<br />
Un’ultima cosa: credi abbia ancora un senso parlare di nordic<br />
<strong>art</strong>? O si è trattato di un fenomeno temporaneo, inevitabilmente<br />
destinato ad essere inglobato nel sistema <strong>art</strong>istico<br />
internazionale?<br />
Non sono mai stato interessato alla categoria di nordic <strong>art</strong>.<br />
Ma m’interessano la mentalità e la sensibilità nordica, lo stile<br />
di vita che determinano, ed è in p<strong>art</strong>e anche per questo che<br />
continuo a vivere qui. Come cercavo di dire prima, l’influenza<br />
dell’America è molto evidente in Scandinavia, così come anche<br />
la nostra lontananza dall’Europa, da un certo punto di vista.<br />
Mi piace pensare alla Norvegia come un paese isolato e, allo<br />
stesso tempo, senza una vera identità. Prendiamo da fuori giusto<br />
quello che ci serve. Questo tipo di dualità è descritta in qualche<br />
modo nel mio ultimo romanzo, Unfun, dove l’ambientazione è<br />
decisamente norvegese ma, allo stesso tempo, la storia potrebbe<br />
accadere dovunque.<br />
Having emerged on the European scene in<br />
2001 with his controversial novel The Coka<br />
Hola Company, the first p<strong>art</strong> of a ferocious<br />
trilogy about the public and private vices<br />
of Scandinavian society entitled “Scandinavian<br />
Misantrophy”, Matias Faldbakken<br />
is now split between the international<br />
popularity of his writing and the hermetic<br />
nature of his <strong>contemporary</strong> <strong>art</strong>work. An<br />
innovative heir of Situationist extremism,<br />
the Norwegian <strong>art</strong>ist expresses a desire<br />
for rebellion as a total, dissolutive negation,<br />
combining pop culture and nihilism,<br />
anarchy and conceptual precision.<br />
Let’s st<strong>art</strong> off by talking about your background. You gained<br />
international recognition first as a novelist and writer and only<br />
afterwards as a visual <strong>art</strong>ist, although the two activities seem<br />
to be thematically related to each other in your work. Did that<br />
happen by chance or did you simply st<strong>art</strong> writing before making<br />
<strong>art</strong>?<br />
I studied fine <strong>art</strong> (at the Academy of Fine Art, Bergen, Norway<br />
and Städelschule in Frankfurt am Main) but after finishing my<br />
education I was completely disillusioned with working as an<br />
<strong>art</strong>ist. Many of my <strong>art</strong> ideas were language-based and I decided<br />
to knit them together into a narrative, then tried to have it<br />
published by a mainstream publishing house. I had the idea that I<br />
had more freedom to combine <strong>art</strong>sy elements with entertainment<br />
in a literary format. And I guessed that the distribution was<br />
better and the audience more heterogeneous when it came to<br />
literature. The book was eventually published and I became<br />
known as a writer.<br />
I’m interested in knowing how you deal with the discrepancy<br />
between your books and your visual <strong>art</strong>. Your pieces as a<br />
visual <strong>art</strong>ist are often hermetic and require some background<br />
about your work to get into them, while the narrative of your<br />
books opens up a direct critique of society that is accessible<br />
to everyone. Do you try to follow different critical paths when<br />
writing and making <strong>art</strong>, or do you just consider them two different<br />
expressions of the same discourse?<br />
Both my <strong>art</strong> practice and my writing have been about negation<br />
and negativistic strategies: hate, misanthropy and so on. My<br />
books are deliberately easy to read and entertaining, whereas<br />
my <strong>art</strong> is, as you say, more hermetic and mute. I think one of<br />
the qualities of visual <strong>art</strong> is to be a public concern and at the<br />
same time more or less inaccessible to the general public. I have<br />
an equal interest in entertainment’s ability to enter the public<br />
imagination on a bigger scale. I use my books to “popularize”<br />
some of my ideas, to see how they float in the marketplace, and<br />
I use my <strong>art</strong> more as a tool for doing silent, negativistic gestures<br />
without any intention of convincing, impressing or communicating<br />
with an audience.<br />
Due to the translations your books have had in recent years,<br />
I would imagine you have received a lot of feedback, not only<br />
from critics but also from normal readers of different ages and<br />
educational backgrounds. I’m curious whether the same thing<br />
has happened in the <strong>art</strong> world, and which of the two systems<br />
(literature/visual <strong>art</strong>) you have felt more challenged and inspired<br />
by up till now.<br />
If I get feedback in connection to my <strong>art</strong> it is always through<br />
other <strong>art</strong>ists, professionals or institutions (by getting invited<br />
to a show and so forth). The feedback on my literature is much<br />
more extensive and more varied; I get to read everything from<br />
hate blogs to fan mail from teenagers. There is also a certain<br />
academic interest in my books, several papers and dissertations<br />
have been written about them and so on. But as I said, I don’t<br />
make visual <strong>art</strong> with the same intentions as I have when I write<br />
– although the same themes run through both fields. There are<br />
a lot of advantages with being in the more withdrawn place of<br />
visual <strong>art</strong> and a lot of disadvantages with having your product and<br />
ideas spread all over the place – and that is why I am doing both.<br />
It’s quite interesting this way in which you split up your activity<br />
for two different sorts of audiences with different expectations<br />
and levels of investment. It seems to me that today there is<br />
a clear gap between <strong>art</strong>ists engaged in real critical practices<br />
and <strong>art</strong>ists trying instead to unsettle and disrupt the dominant<br />
meanings in very predictable ways which turn out to be just<br />
a reaffirmation of the same discourse they were apparently<br />
struggling against. How concerned are you with these <strong>issue</strong>s?<br />
I have the feeling, in p<strong>art</strong> because of what you said earlier, that<br />
being engaged on a more popular level as a writer helps you keep<br />
your critical practice grounded in a truly genuine and authentic<br />
terrain.<br />
Artistic or activistic provocation was kind of a theme for me in<br />
my first two novels. The books talk about provocation as a tool<br />
and at the same time they are tongue-in-cheek ‘provocative’ in<br />
their themes and execution, testing out the tools they are talking<br />
about. The dialectics between unsettling “truths” revealed<br />
by critical practice and the means for disseminating them is<br />
always interesting. There is a discrepancy between the neurotic,<br />
self-reflective academic/bureaucratic <strong>art</strong>ist with limited selfconfidence<br />
and a lack of audience, and the no-holds-barred and<br />
not-too-researchy show-and-media-oriented hands-on type of<br />
<strong>art</strong>ist. The difference between the two is always funny. The <strong>art</strong><br />
seminarist and the more public wild-card <strong>art</strong>ist both seem to be<br />
problematic figures, and <strong>art</strong> in the hands of both of them is more<br />
often than not unlikeable. I am a fan of <strong>art</strong>’s unlikeability, and<br />
that’s why I borrow a bit from both.<br />
Some critics wrote about anarchism in your work. To me it<br />
seems in some cases you’re stretching anarchism to the point<br />
where it becomes very close to nihilism, as in One Spray Can<br />
Escapist, where the same word sprayed over and over again<br />
on a wall becomes totally illegible, or in the Newspaper stacks<br />
where the content is made unrecognizable through multiple<br />
scanning. In your <strong>art</strong>ist’s book Not Made Visible it’s clear how<br />
you’re interested in <strong>art</strong>iculating your work in a way close to the<br />
Situationist approach of negating culture as the only way to<br />
preserve its meaning. In this respect, you’re dealing more with<br />
harsh sarcasm than irony.<br />
Indeed, my use of the term “anarchy” has been closely linked<br />
to a nihilist fantasy of absolute freedom through total denial.<br />
Matias Faldbakken, See You On The Front Page Of The Last Newspaper Those Motherfuckers Ever Print, 2005 - courtesy: the <strong>art</strong>ist and STANDARD (OSLO), Oslo<br />
Concerning the Situationists, I am mostly interested in their<br />
strategies of withdrawal, rejection and general unwillingness,<br />
their distaste for everything that surrounded them. I have never<br />
seen my work as ironic, rather sarcastic, and in relation to the<br />
books a bit satirical perhaps. Dark and violent humour, yes. But<br />
ironic? No.<br />
Your practice is all about linguistic tactics, disrupting the concept<br />
of the text as a monolithic and stable whole, as when you write<br />
sentences in aluminium electrical tape, making them become<br />
almost abstract and unrecognizable. In a way, you’ve directed<br />
this practice of textual deconstruction at yourself as well, like<br />
when you signed your first book as Abo Rasul, deleting your own<br />
identity.<br />
As mentioned earlier, the distinction between a language-based<br />
practice on the one hand, and a visual, physical practice on the<br />
other has for me always been followed by a conflict between<br />
a verbalized criticality and a more irrational and non-verbal<br />
approach. The gesture of self-deletion is obvious when I abstract<br />
my own verbal statements and make them illegible. I guess the<br />
space between the stuff that makes sense and the stuff that is<br />
incomprehensible is the space that interests me the most. The<br />
space between messages of almost totalitarian regime simplicity<br />
and gestures of uncommunicative abstraction is a space of<br />
potential, I think.<br />
The sincerity of your practice to me emerges at its best in your<br />
refusal to point to any solution or utopian direction. You don’t<br />
take any precise stand. But I wonder if you consider negation as<br />
a sort of utopian approach anyway. As though negation could be<br />
the first step towards a possible change.<br />
I guess my use of the word negation is p<strong>art</strong>ly a expressive<br />
formulation of a worldview based on disappointment, and p<strong>art</strong>ly a<br />
way of believing in maintaining potentiality through a negativistic<br />
approach. Something like my friend Happy Tom’s remodelled<br />
Obama campaign slogan: “No, we can!”<br />
You’re now exhibiting everywhere, getting more and more<br />
visibility, but you’re still based in Oslo, contributing to its<br />
emerging role as an <strong>art</strong> capital in Europe. Have you ever felt the<br />
professional necessity to move somewhere else? What do you<br />
think about the wave of Nordic <strong>art</strong>ists who have moved to Berlin<br />
in recent years?<br />
To put it this way; I am not staying in Oslo for Oslo’s sake. Even<br />
though there is a scene here that is probably livelier and more<br />
internationally oriented now than earlier, I still consider Oslo<br />
a good place to withdraw and to keep a distance from the p<strong>art</strong><br />
of <strong>art</strong> life that I like the least; the professionalized socialising<br />
and the businessy one-on-one interaction with other <strong>art</strong>ists and<br />
players. It’s probably not an ingenious career move, but, on the<br />
other hand, standing in the eye of the storm, waving your arms<br />
is not necessarily the final solution either. I get to go here and<br />
there when I’m doing shows and I get my fair share of <strong>art</strong> life<br />
then. I guess the life of the Scandinavians who have gone to<br />
Berlin is good, probably far better than Oslo due to the cheap<br />
drinks and lively atmosphere.<br />
Recently you had the chance to do some significant shows in<br />
the United States. How was it? Did you think your work was<br />
understood somehow differently than in Europe?<br />
I have no idea about the reception, but for me it makes sense<br />
to try and show in an American context. A lot of my work has<br />
a Scandio-European take on American <strong>art</strong> and American (pop)<br />
culture. So, yes, I would really like to show more in the States,<br />
just to learn more about the difference between an American<br />
and a European interpretation. I’m having my first novel<br />
translated into English now, too, and it will be funny to see how<br />
that goes. The way that American language is working its way<br />
into Norwegian (and other Nordic or European languages) is<br />
an underlying theme in all of the books at the linguistic level.<br />
I’m really curious about how much of that will get lost when<br />
translated into English.<br />
One last thing. Does it still make sense to talk about “Nordic <strong>art</strong>”,<br />
or was it just a temporary phenomenon that inevitably had to be<br />
assimilated into the international <strong>art</strong> system?<br />
I’ve never been interested in Nordic <strong>art</strong> as a category. But I am<br />
interested in Nordic mentalities and sensibilities and ways of<br />
life, which is p<strong>art</strong>ly why I’m staying here. As I mentioned above,<br />
the American influence is very visible in Scandinavia and at the<br />
same time we are cut off from Europe in a way. I like the idea<br />
of Norway being isolated and at the same time without any real<br />
identity. We just buy into whatever works for us. This duality<br />
is kind of described in my latest novel Unfun – the setting is<br />
distinctly Norwegian but at the same time the novel could take<br />
place anywhere.