I VIAGGI DI GULLIVER.pdf
I VIAGGI DI GULLIVER.pdf I VIAGGI DI GULLIVER.pdf
e contenevano delle parole fondate sopra un alfabeto, più facile forse a essere fissato di quello cinese. Essi ripetevano spesso la parola iahù((30)), della quale però non potevo afferrare il senso, pure sforzandomi di capirla durante il loro colloquio. Quando ebbero finito, cominciai a gridare forte: iahù! iahù! imitando, come meglio potevo, i nitriti d'un cavallo. Essi parvero straordinariamente stupiti; poi il bigio pomellato sembrò volermi insegnare la retta pronunzia di codesta parola ripetendola due volte. Anch'io la ripetei dopo di lui, e pure restando lontano dalla perfezione dell'accento e della pronunzia, mi riuscì d'accostarmivi. Allora il baio tentò d'insegnarmi un'altra parola, molto più difficile a dire, che secondo l'ortografia nostra dovrebbe scriversi houyhnhnms(31). Il tentativo di impararla fu questa volta assai più penoso; ma dopo qualche prova feci un certo progresso; e i due cavalli sembrarono meravigliati della mia intelligenza. Dopo aver ancora parlato fra di loro, certo di cose che si riferivano a me, i due amici si separarono con lo stesso cerimonioso toccamento di zoccolo che avevo visto compier loro quando s'erano incontrati; poi il bigio mi fece cenno di precederlo. Pensai che la cosa migliore era d'accontentarlo, finché non avessi trovato una guida migliore. Ogni volta che rallentavo il passo, mi faceva: hhuun, hhuun! Compresi che cosa voleva dire, e alla meglio gli feci capire che non potevo andare oltre, perché ero stanchissimo. Allora l'animale si fermò gentilmente per concedermi un po' di riposo. (30) Nel testo yahoo: è il nome delle sozze bestie in sembianza quasi umana viste primieramente da Gulliver. (31) Riporto la parola secondo la grafia originale. Si pronuncia all'incirca: hauàinhnms. [Il dizionario Merriam Webster suggerisce invece: 'hwi-nəms, dove la “e” rovesciata indica la “vocale centrale media”, fra “e” ed “o”. – Aggiunta per l’edizione elettronica del Progetto Manuzio]. Le numerose aspirazioni tendono a riprodurre i suoni d'un nitrito di cavallo. È il nome della razza di cavalli sapienti che abita l'isola. 185
CAPITOLO II. L'autore è condotto dall'“houyhnhnm” a casa sua – Descrizione della casa e del modo in cui egli viene accolto – Come si nutre l'autore, e osservazioni da lui fatte sul genere di vita di quegli abitanti. Dopo circa tre miglia di strada arrivammo a una grande casa, molto bassa, tutta di legno, col tetto di paglia. Un po' rassicurato, tirai fuori di tasca qualcuna di quelle cianfrusaglie che i viaggiatori sogliono offrire ai selvaggi d'America e d'altri luoghi; con queste speravo d'essere ben accolto dagli abitanti di quella casa. Il cavallo mi cedette garbatamente il passo, ed io entrai in una grande sala col suolo di terra ben unita; lungo tutta una parete si stendevano una rastrelliera e una lettiera. V'erano là tre cavalli interi con due cavalle: nessuno di essi mangiava. Qualcuno stava seduto sui garretti posteriori, cosa novissima per me; gli altri sembravano intenti alle faccende domestiche: cosa ancor più stupefacente. Pure essi sembravano dei veri cavalli; e ciò mi confermò nell'idea che un popolo capace d'ammaestrare degli animali in tal guisa, doveva essere il più intelligente del globo. Per impedire ch'io fossi male accolto, il bigio pomellato entrò subito dietro a me e nitrì con tono di comando; gli altri gli risposero. Dietro a lui attraversai altre due sale terrene; poi, dopo avermi fatto cenno di aspettarlo, il mio conducente entrò in una quarta sala. Aspettando d'essere introdotto presso il padrone o la padrona di casa, preparai i miei regalucci, che consistevano in due temperini, tre braccialetti di perle false, uno specchietto e una collana di vetri. Sentii il cavallo nitrire tre volte, e porsi l'orecchio per cogliere il suono di qualche voce umana; ma non sentii altre voci che di cavalli, sebbene alcune di esse fossero modulate con accento più squillante di quelli della mia guida. Intanto pensai che il padrone di casa doveva essere un personaggio di molta importanza, poiché mi si faceva fare tanta anticamera; però non capivo come una persona di qualità si facesse servire da cavalli. Per un momento mi venne il dubbio che le mie disgrazie m'avessero fatto dar di volta al cervello. Guardai attentamente intorno a me, e vidi una sala ammobiliata press'a poco come la prima dov'ero entrato, salvo ch'era un po' più 186
- Page 131 and 132: CAPITOLO II. I laputiani e loro cos
- Page 133 and 134: Terminato il pranzo, venne da me un
- Page 135 and 136: inesplicabile ancora è la loro pas
- Page 137 and 138: CAPITOLO III. Un prodigio della fis
- Page 139 and 140: minerale che agisce sulla calamita
- Page 141 and 142: CAPITOLO IV. L'autore lascia Laputa
- Page 143 and 144: Alle mie franche domande egli rispo
- Page 145 and 146: Egli possedeva, tempo addietro, un
- Page 147 and 148: ecipiente pieno di sostanze fecali
- Page 149 and 150: altri ancora a pietrificare gli zoc
- Page 151 and 152: nemico della scienza! Tuttavia, il
- Page 153 and 154: consigli di stato appositi medici a
- Page 155 and 156: uone spalle: migliori certo di quel
- Page 157 and 158: CAPITOLO VII. L'autore, avendo lasc
- Page 159 and 160: Già che stavamo in una sala che do
- Page 161 and 162: Cinque giorni durarono i miei collo
- Page 163 and 164: ascensione; ma parecchi mi confessa
- Page 165 and 166: CAPITOLO IX. Ritornato a Maldonada,
- Page 167 and 168: incontrare il regal corruccio. Anzi
- Page 169 and 170: codesti immortali alla corte; giacc
- Page 171 and 172: che le aveva riassunte e tradotte f
- Page 173 and 174: quale mi fu fatta. Mi vennero quind
- Page 175 and 176: zoppo, fu subito riconosciuto; e i
- Page 177 and 178: PARTE QUARTA UN VIAGGIO NEL PAESE D
- Page 179 and 180: sentii un po' rimesso decisi di spi
- Page 181: fece pensare che gli uomini di code
- Page 185 and 186: grande diversità che passava tra c
- Page 187 and 188: inunziarvi senza sacrifizio, talch
- Page 189 and 190: Finalmente, dopo dieci settimane, r
- Page 191 and 192: Ribattei a suo onore(32) che dandom
- Page 193 and 194: CAPITOLO IV. Come gli “houyhnhnms
- Page 195 and 196: più sottomessi e per impedire loro
- Page 197 and 198: dargli ad intendere tutto l'insazia
- Page 199 and 200: «Milioni d'uomini sono morti, poi,
- Page 201 and 202: animo; perché a forza di ascoltare
- Page 203 and 204: nessuno all'infuori di loro compren
- Page 205 and 206: costrette a compiere tre volte il g
- Page 207 and 208: corpo, bisogna che la medicina facc
- Page 209 and 210: possedevo e che mi facevano passare
- Page 211 and 212: comandò di sedermi non troppo lont
- Page 213 and 214: quelle pietre, giacché tutti gli i
- Page 215 and 216: convenirne, se avesse visto in che
- Page 217 and 218: M'ero scordato anche di raccontare
- Page 219 and 220: fra tutte le virtù, e non sono ris
- Page 221 and 222: CAPITOLO IX. Discussione importanti
- Page 223 and 224: s'impara a essere industri e previd
- Page 225 and 226: dai vizi e dalle perfidie degli iah
- Page 227 and 228: cavalocchi, corruttori, buffoni, gi
- Page 229 and 230: posseduto, unito alla vostra malvag
- Page 231 and 232: vedermi imbarcare. Dovetti aspettar
e contenevano delle parole fondate sopra un alfabeto, più facile forse a essere<br />
fissato di quello cinese. Essi ripetevano spesso la parola iahù((30)), della quale<br />
però non potevo afferrare il senso, pure sforzandomi di capirla durante il loro<br />
colloquio. Quando ebbero finito, cominciai a gridare forte: iahù! iahù!<br />
imitando, come meglio potevo, i nitriti d'un cavallo. Essi parvero<br />
straordinariamente stupiti; poi il bigio pomellato sembrò volermi insegnare la<br />
retta pronunzia di codesta parola ripetendola due volte. Anch'io la ripetei dopo<br />
di lui, e pure restando lontano dalla perfezione dell'accento e della pronunzia,<br />
mi riuscì d'accostarmivi. Allora il baio tentò d'insegnarmi un'altra parola, molto<br />
più difficile a dire, che secondo l'ortografia nostra dovrebbe scriversi<br />
houyhnhnms(31). Il tentativo di impararla fu questa volta assai più penoso; ma<br />
dopo qualche prova feci un certo progresso; e i due cavalli sembrarono<br />
meravigliati della mia intelligenza.<br />
Dopo aver ancora parlato fra di loro, certo di cose che si riferivano a me, i<br />
due amici si separarono con lo stesso cerimonioso toccamento di zoccolo che<br />
avevo visto compier loro quando s'erano incontrati; poi il bigio mi fece cenno di<br />
precederlo. Pensai che la cosa migliore era d'accontentarlo, finché non avessi<br />
trovato una guida migliore. Ogni volta che rallentavo il passo, mi faceva:<br />
hhuun, hhuun! Compresi che cosa voleva dire, e alla meglio gli feci capire che<br />
non potevo andare oltre, perché ero stanchissimo. Allora l'animale si fermò<br />
gentilmente per concedermi un po' di riposo.<br />
(30) Nel testo yahoo: è il nome delle sozze bestie in sembianza quasi umana viste primieramente da<br />
Gulliver.<br />
(31) Riporto la parola secondo la grafia originale. Si pronuncia all'incirca: hauàinhnms. [Il dizionario<br />
Merriam Webster suggerisce invece: 'hwi-nəms, dove la “e” rovesciata indica la “vocale centrale media”,<br />
fra “e” ed “o”. – Aggiunta per l’edizione elettronica del Progetto Manuzio]. Le numerose aspirazioni<br />
tendono a riprodurre i suoni d'un nitrito di cavallo. È il nome della razza di cavalli sapienti che abita<br />
l'isola.<br />
185