28.05.2013 Views

implicature scalari e patologia linguistica - Università degli Studi di ...

implicature scalari e patologia linguistica - Università degli Studi di ...

implicature scalari e patologia linguistica - Università degli Studi di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IMPLICATURE SCALARI E PATOLOGIA LINGUISTICA<br />

Una proposta <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o sulla <strong>di</strong>slessia<br />

Karin Martin<br />

3.2.2.4 Gli adulti <strong>di</strong> controllo<br />

Da questo gruppo <strong>di</strong> controllo formato da persone adulte mi interessa capire: (i)<br />

come essi interpretino frasi contenenti termini <strong>scalari</strong>; (ii) in che modo avvenga la<br />

computazione <strong>di</strong> termini <strong>scalari</strong>; (iii) verificare la presenza <strong>di</strong> eventuali <strong>di</strong>fferenze<br />

significative tra gli adulti e i bambini (sia del gruppo <strong>di</strong> controllo che i bambini<br />

<strong>di</strong>slessici).<br />

3.2.3 Metodologia sperimentale<br />

Anche per questo esperimento verrà utilizzata la metodologia del truth value<br />

judgement task.<br />

3.2.4 Task<br />

I task che propongo per questa parte del protocollo sperimentale sono <strong>di</strong>visi in<br />

due gruppi: il primo riguardante il confronto tra gli avverbi sempre e a volte (paragrafo<br />

3.2.4.1), il secondo riguardante il confronto tra gli avverbi spesso e a volte (paragrafo<br />

3.2.4.2). All’interno <strong>di</strong> entrambi ho deciso <strong>di</strong> inserire 1 training, 6 item e 3 filler,<br />

ognuno dei quali dovrà essere supportato da un’immagine. Anche per questa sezione<br />

riporterò un esempio <strong>di</strong> come dovrebbero essere le immagini. Nel momento<br />

dell’esecuzione dell’esperimento tutti gli item, il training e i filler dovranno essere<br />

mescolati.<br />

E’ necessario fare una precisazione sull’avverbio <strong>di</strong> frequenza a volte: nella<br />

scala <strong>di</strong> Horn il termine inglese è sometimes, che può essere tradotto in italiano in vari<br />

mo<strong>di</strong>. La scelta <strong>di</strong> tradurre con a volte è dovuta all’esclusione <strong>di</strong> alternative come<br />

talvolta, che sembra un termine poco usato tra i bambini in età prescolare e perciò si<br />

può dubitare della loro conoscenza del termine, e qualche volta poiché potrebbe causare<br />

complicazioni per il fatto <strong>di</strong> contenere un quantificatore. A volte invece sembra essere<br />

lessicalizzato anche nel vocabolario mentale del bambino e quin<strong>di</strong> non dovrebbe<br />

causare <strong>di</strong>fficoltà.<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!