implicature scalari e patologia linguistica - Università degli Studi di ...
implicature scalari e patologia linguistica - Università degli Studi di ...
implicature scalari e patologia linguistica - Università degli Studi di ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
IMPLICATURE SCALARI E PATOLOGIA LINGUISTICA<br />
Una proposta <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o sulla <strong>di</strong>slessia<br />
Karin Martin<br />
3.2.2.4 Gli adulti <strong>di</strong> controllo<br />
Da questo gruppo <strong>di</strong> controllo formato da persone adulte mi interessa capire: (i)<br />
come essi interpretino frasi contenenti termini <strong>scalari</strong>; (ii) in che modo avvenga la<br />
computazione <strong>di</strong> termini <strong>scalari</strong>; (iii) verificare la presenza <strong>di</strong> eventuali <strong>di</strong>fferenze<br />
significative tra gli adulti e i bambini (sia del gruppo <strong>di</strong> controllo che i bambini<br />
<strong>di</strong>slessici).<br />
3.2.3 Metodologia sperimentale<br />
Anche per questo esperimento verrà utilizzata la metodologia del truth value<br />
judgement task.<br />
3.2.4 Task<br />
I task che propongo per questa parte del protocollo sperimentale sono <strong>di</strong>visi in<br />
due gruppi: il primo riguardante il confronto tra gli avverbi sempre e a volte (paragrafo<br />
3.2.4.1), il secondo riguardante il confronto tra gli avverbi spesso e a volte (paragrafo<br />
3.2.4.2). All’interno <strong>di</strong> entrambi ho deciso <strong>di</strong> inserire 1 training, 6 item e 3 filler,<br />
ognuno dei quali dovrà essere supportato da un’immagine. Anche per questa sezione<br />
riporterò un esempio <strong>di</strong> come dovrebbero essere le immagini. Nel momento<br />
dell’esecuzione dell’esperimento tutti gli item, il training e i filler dovranno essere<br />
mescolati.<br />
E’ necessario fare una precisazione sull’avverbio <strong>di</strong> frequenza a volte: nella<br />
scala <strong>di</strong> Horn il termine inglese è sometimes, che può essere tradotto in italiano in vari<br />
mo<strong>di</strong>. La scelta <strong>di</strong> tradurre con a volte è dovuta all’esclusione <strong>di</strong> alternative come<br />
talvolta, che sembra un termine poco usato tra i bambini in età prescolare e perciò si<br />
può dubitare della loro conoscenza del termine, e qualche volta poiché potrebbe causare<br />
complicazioni per il fatto <strong>di</strong> contenere un quantificatore. A volte invece sembra essere<br />
lessicalizzato anche nel vocabolario mentale del bambino e quin<strong>di</strong> non dovrebbe<br />
causare <strong>di</strong>fficoltà.<br />
131