Viaggio al termine della notte - L. F. Celine - Beneinst.it
Viaggio al termine della notte - L. F. Celine - Beneinst.it
Viaggio al termine della notte - L. F. Celine - Beneinst.it
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Louis Ferdinand <strong>Celine</strong> “<strong>Viaggio</strong> <strong>al</strong> <strong>termine</strong> <strong>della</strong> <strong>notte</strong>.”<br />
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯<br />
testimonianza, una denuncia, un grido di rivolta.<br />
E certo non s'era mai vista una presa di posizione così netta contro un sistema ipocr<strong>it</strong>a e violento,<br />
che credeva di essersela cavata con l'istruzione obbligatoria e il suffragio univers<strong>al</strong>e, che fingeva di<br />
non sapere su qu<strong>al</strong>i fatti e misfatti riposavano i propri privilegi.<br />
In Céline, la polemica soci<strong>al</strong>e fa tutt'uno con la polemica letteraria.<br />
Del sistema che Céline aborrisce è specchio e sintomo il francese accademico, p<strong>al</strong>udato,<br />
perbenista, compassato, compiaciuto dei propri effetti, il «bello stile» imparato dai gesu<strong>it</strong>i, quello<br />
«stile Paul Bourget» su cui non smetterà di ironizzare.<br />
Molti prima di lui avevano denunciato la guerra, il coloni<strong>al</strong>ismo, il degrado delle periferie urbane.<br />
Ma nessuno con l'origin<strong>al</strong><strong>it</strong>à stilistica che mantiene intatta la sua efficacia a sessant'anni di distanza.<br />
Dove la sovversione non stava soltanto nel ricorso <strong>al</strong> linguaggio basso e colloqui<strong>al</strong>e, <strong>al</strong>la langue<br />
verte, contaminata con un lessico «<strong>al</strong>to» di notevolissima estensione.<br />
Céline sa bene che l'argot invecchia presto, che un testo di puro gergo è indigesto, e procede a<br />
continui intarsi tra vari registri.<br />
Ma la sua vera innovazione sta nelle rotture sintattiche e semantiche che ag<strong>it</strong>ano il periodo, nella<br />
dislocazione delle parole, che vengono anticipate o posticipate nella frase, creando effetti di<br />
sorpresa, di straniamento, di sospensione moltiplicando risonanze ined<strong>it</strong>e; da cui quell'impressione<br />
di <strong>al</strong>t<strong>al</strong>ena emotiva che è uno degli obiettivi programmmatici di Céline.<br />
Quando, nelle prime interviste dopo l'usc<strong>it</strong>a del Voyage, Céline dichiara che lui scrive come parla,<br />
fa torto a se stesso, e difatti presto correggerà il tiro, arrivando a precisare che l'apparente<br />
natur<strong>al</strong>ezza <strong>della</strong> pagina è frutto di un complesso artificio, e utilizzerà spesso con i suoi<br />
interlocutori la famosa immagine del bastone immerso nell'acqua.<br />
Scrive nel 1947 d<strong>al</strong>la Danimarca <strong>al</strong> giovane professore americano Milton Hindus, che si<br />
riprometteva in pari tempo di redimerlo dai suoi peccati di antisem<strong>it</strong>ismo e di rilanciarlo come<br />
scr<strong>it</strong>tore: «Far passare il linguaggio parlato in letteratura - non e questione di stenografia - Alle<br />
frasi, ai periodi, occorre imprimere una certa deformazione un artificio t<strong>al</strong>e che quando uno legge<br />
il libro gli sembri che gli si stia parlando <strong>al</strong>l'orecchio - Si arriva a questo mediante una<br />
trasposizione di ciascuna parola che non è ,mai del tutto quella che ci si aspetta, una sorpresina.<br />
E'quello che accade a un bastone immerso nell'acqua; perché appaia dir<strong>it</strong>to bisogna spezzarlo un<br />
pochettino prima di immergerlo, deformarlo preventivamente, se così si può dire.<br />
Un bastone regolarmente dir<strong>it</strong>to invece, immerso in acqua, <strong>al</strong>lo sguardo sembra piegato.<br />
Lo stesso v<strong>al</strong>e per il linguaggio - il più vivace dei di<strong>al</strong>etti, stenografato, risulta sulla pagina piatto,<br />
complicato e pesante - Volendo rendere per scr<strong>it</strong>to l'effetto di spontane<strong>it</strong>à <strong>della</strong> v<strong>it</strong>a parlata bisogna<br />
torcere la lingua in puro r<strong>it</strong>mo, cadenza, parole, ed è una sorta di poesia che produce un grande<br />
sortilegio - l'impressione, il fascino, il dinamismo- e poi occorre scegliere il proprio soggetto -<br />
Non tutto si può trasporre».<br />
Era la prima volta che questo stile diretto veniva usato non soltanto nei di<strong>al</strong>oghi, ma nell'intera<br />
tess<strong>it</strong>ura del racconto come a sottolineare che l'autore faceva proprio il punto di vista dei reietti,<br />
che si abbassava <strong>al</strong> loro livello, e tuttavia senza mai ide<strong>al</strong>izzarli, senza mai pensare che un ipotetico<br />
riscatto potesse passare d<strong>al</strong>le loro mani: fatto che non gli sarà perdonato d<strong>al</strong>la sinistra uffici<strong>al</strong>e.<br />
---------------------------------------------------------------<br />
I viaggi di Bardamu<br />
________________________________________________________________________________________________________________________<br />
<strong>Beneinst</strong>.<strong>it</strong> 354