28.05.2013 Views

i fantasmi della poesia di Walter de la Mare - LietoColle

i fantasmi della poesia di Walter de la Mare - LietoColle

i fantasmi della poesia di Walter de la Mare - LietoColle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PERUGIA<br />

Facoltà <strong>di</strong> Lettere e Filosofia<br />

Corso <strong>di</strong> Laurea in Lingue e Letterature Straniere<br />

TESI DI LAUREA<br />

L’INCONTRO CON IL FANTASMA<br />

NELLA POESIA DI WALTER DE LA MARE<br />

Laureando Ch.mo Re<strong>la</strong>tore<br />

Alessia Fava Prof.ssa Francesca Montesperelli<br />

Anno Acca<strong>de</strong>mico 1998 - 1999<br />

1


CAPITOLO I:<br />

WALTER DE LA MARE 1873-1956<br />

1.1. L’uomo e il poeta<br />

Negli anni Cinquanta e Sessanta, il ricchissimo panorama <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong> italiani sul<strong>la</strong> letteratura inglese <strong>de</strong>l ventesimo secolo riserva<br />

uno spazio d’indagine alquanto ristretto al<strong>la</strong> voce poetica,<br />

affascinante e complessa, <strong>di</strong> John <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, poeta e<br />

scrittore nato nel 1873 a Charlton, nel Kent. Carlo Izzo e Roberto<br />

Sanesi hanno inserito alcune sue liriche, proponendone <strong>la</strong><br />

traduzione italiana, nelle loro rispettive, vaste antologie, viaggi<br />

letterari nell’atmosfera culturale <strong>de</strong>ll’Inghilterra <strong>de</strong>l Novecento 1 ; il<br />

loro sguardo critico si posa però frettolosamente sui mo<strong>di</strong> e sui<br />

contenuti poetici <strong>de</strong>ll’autore e non potrebbe essere altrimenti in<br />

opere enciclope<strong>di</strong>che <strong>di</strong> questo genere, il cui scopo principale è<br />

quello <strong>di</strong> fornire al lettore un quadro letterario complessivo <strong>di</strong> una<br />

<strong>de</strong>terminata epoca. Così anche ne La Letteratura Inglese <strong>de</strong>l<br />

Novecento, 2 Piero Rebora lo ricorda sbrigativamente come narratore<br />

1 1 CARLO IZZO, Poesia Inglese <strong>de</strong>l Novecento, Guanda E<strong>di</strong>tore, Parma 1967, p. 24. Le<br />

poesie <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> tradotte in italiano presenti in questa antologia sono: Le cose<br />

passate, La mosca, Il cavaliere, La Fata beffarda, Arabia.<br />

ROBERTO SANESI, Poeti Inglesi <strong>de</strong>l Novecento, E<strong>di</strong>zioni Bompiani, Mi<strong>la</strong>no 1960, pp. 20-<br />

21. Sanesi propone <strong>la</strong> traduzione italiana <strong>di</strong> cinque poesie <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: Arabia, Ariele,<br />

Compagnia invernale, Figlio <strong>de</strong>ll’uomo, Orgoglio.<br />

2 PIERO REBORA, La Letteratura Inglese <strong>de</strong>l Novecento, E<strong>di</strong>zioni Le Lingue Estere, Firenze<br />

1950, pp. 88-9.<br />

2


fantastico per bambini e come il poeta più squisito tra i Georgiani,<br />

sebbene <strong>la</strong> sua attenzione sia in grado <strong>di</strong> sfiorare aspetti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua<br />

personalità poetica, che gli altri due autori <strong>di</strong> antologie italiane non<br />

trattano . In <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> si troverebbero, secondo Rebora, fusi<br />

e operanti certi motivi tipici <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> inglese, come il<br />

sentimento mistico <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura, il gusto <strong>de</strong>l magico e il senso<br />

tragico <strong>de</strong>l mistero. Egli mantenne <strong>di</strong> fronte al<strong>la</strong> realtà uno stato<br />

d’animo contemp<strong>la</strong>tivo, in<strong>di</strong>fferente all’irrequietezza e al<strong>la</strong><br />

eccitazione <strong>de</strong>ll’affannosa vita mo<strong>de</strong>rna. In<strong>di</strong>fferente, ma non cieco:<br />

poiché, anzi, egli ne ve<strong>de</strong> tutta <strong>la</strong> tragicità, avverte l’ansito <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

lotta, ma non si sente travolto da essa. La guarda soltanto, sapendo<br />

in fondo che <strong>la</strong> lotta finirà in una <strong>di</strong>sfatta; ma una <strong>di</strong>sfatta per <strong>la</strong><br />

quale è vano ed ingiusto incollerirsi o male<strong>di</strong>re, poiché essa creerà<br />

valori che hanno una loro suprema bellezza. Poesie come Nod,<br />

Echo e The Listeners riflettono, secondo Rebora, questi stati<br />

d’animo, e con <strong>la</strong> loro irresolutezza e il loro senso trepido <strong>di</strong><br />

mistero ci fanno pensare, se si dovesse trovare un equivalente<br />

italiano, al lirismo tutto in profon<strong>di</strong>tà <strong>de</strong>l migliore Pascoli 3 . Pur<br />

sottolineando elementi <strong>di</strong> estremo interesse, Piero Rebora non<br />

riesce però ad approfon<strong>di</strong>re i contenuti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana<br />

oltre i confini <strong>de</strong>ll’esperienza georgiana.<br />

Edward Marsh fu l’i<strong>de</strong>atore <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> che lui stesso <strong>de</strong>finì<br />

“Georgian School”, nome scelto per in<strong>di</strong>care l’inizio <strong>di</strong> una nuova<br />

era poetica coinci<strong>de</strong>nte con l’ascesa al trono <strong>di</strong> Giorgio V. Il gruppo<br />

<strong>de</strong>i poeti che Marsh chiamò a col<strong>la</strong>borare, tra i quali, a parte De <strong>la</strong><br />

3 Ibi<strong>de</strong>m, p. 89.<br />

3


<strong>Mare</strong>, ricor<strong>di</strong>amo Housman, Bottomley e Davies, avrebbe dovuto<br />

dare un nuovo impulso al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>, che stava attraversando un<br />

periodo <strong>di</strong> stasi dopo l’eloquenza <strong>de</strong>i Vittoriani e l’estetismo <strong>de</strong>gli<br />

anni Novanta, stimo<strong>la</strong>ndo l’attenzione <strong>de</strong>l pubblico inglese, che<br />

intanto aveva perso interesse al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>. Ma come ritiene Daiches,<br />

gran parte <strong>de</strong>gli esponenti <strong>di</strong> questa ten<strong>de</strong>nza poetica, lungi<br />

dall’apportare uno spirito nuovo, fresco e spontaneo nei propri<br />

versi, si rifacevano all’esperienza romantica, in partico<strong>la</strong>re ai temi<br />

intimisti e paesaggistici wordsworthiani 4 . Così molto presto il<br />

termine “Georgian” acquistò un significato non contemp<strong>la</strong>to dai<br />

suoi progenitori, <strong>di</strong>venne infatti sinonimo <strong>di</strong> chi, rimanendo legato<br />

ad una tra<strong>di</strong>zione letteraria passata, è incapace <strong>di</strong> contribuire allo<br />

sviluppo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>. Molti critici sono d’accordo sul fatto che <strong>la</strong><br />

produzione poetica <strong>de</strong>i Georgiani, che fu pubblicata nelle <strong>di</strong>verse<br />

e<strong>di</strong>zioni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Georgian Anthology soprattutto tra il 1912 e il 1922,<br />

sia ripetitiva e convenzionale, una lirica in versi con sfumature<br />

tardo-romantiche.<br />

Victoria Sackville-West 5 a proposito <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> come<br />

poeta georgiano ha par<strong>la</strong>to a ragione <strong>di</strong> “damning <strong>la</strong>bel.” E’ forse a<br />

causa <strong>di</strong> questa etichetta e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> connotazione negativa che essa<br />

assunse, che l’originalità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non<br />

venne colta, e l’attenzione fu rivolta maggiormente al<strong>la</strong> sua<br />

produzione letteraria in prosa. Infatti il suo nome è nel<strong>la</strong> maggior<br />

parte <strong>de</strong>i casi legato alle numerose “short-stories” che scrisse,<br />

4 DAVID DAICHES, A critical History of English Literature, Mandarin, London 1944, vol. 2.<br />

5 VICTORIA SACKVILLE-WEST, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> and The Traveller, University Press,<br />

Oxford 1953, p. 33.<br />

4


piccoli gioielli <strong>di</strong> creatività narrativa e <strong>di</strong> incalco<strong>la</strong>bile capacità<br />

espressiva, “una prosa eolica, pro<strong>di</strong>giosamente allusiva ed elusiva,<br />

una ragnate<strong>la</strong> che <strong>la</strong>scia una scia bavosa, un barbaglio fosforico<br />

nel<strong>la</strong> psiche” 6 . E soprattutto <strong>la</strong> produzione narrativa è stata oggetto<br />

<strong>di</strong> interesse per i traduttori italiani, che hanno voluto trasportare<br />

nel<strong>la</strong> nostra lingua le atmosfere gotiche, i paesaggi rarefatti e gli<br />

accenti <strong>di</strong> soffusa apprensione che non hanno mai in De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

una causa riconoscibile una volta per tutte, impigliati in un<br />

linguaggio complicato nel<strong>la</strong> sua preziosità e ricco <strong>di</strong> echi<br />

shakespeariani, come ci ha confessato in una vivace conversazione<br />

Ottavio Fatica, uno <strong>de</strong>gli appassionati stu<strong>di</strong>osi <strong>de</strong>l mondo narrativo<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>mariano e uno <strong>de</strong>i suoi più fini traduttori.<br />

La <strong>di</strong>ffusione re<strong>la</strong>tivamente ampia in Italia <strong>de</strong>i racconti<br />

fantastici <strong>di</strong> questo autore visionario, è certo dovuta principalmente,<br />

oltre a questioni <strong>di</strong> valutazione critica, anche alle regole<br />

economiche cui sottostà il mondo e<strong>di</strong>toriale negli ultimi cinquanta<br />

anni.<br />

La copiosissima produzione poetica <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, a nostro<br />

parere, merita però <strong>di</strong> essere indagata quanto <strong>la</strong> prosa, per <strong>la</strong><br />

complessità <strong>de</strong>i contenuti e per <strong>la</strong> musicalità, mai intesa solo come<br />

puro artifizio fine a se stesso; una musicalità che <strong>la</strong> penna<br />

6 cfr. OTTAVIO FATICA, Postfazione a <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: Il Rinchiuso, Theoria, Roma-<br />

Napoli 1989, p. 240. Alcuni racconti brevi e un solo romanzo (Memoir of a Midget) <strong>di</strong> <strong>Walter</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> sono stati tradotti in italiano a partire dagli anni ottanta: Memorie <strong>di</strong> una donna in<br />

miniatura, tr. Margherita Santi Farina, Serra e Riva, Mi<strong>la</strong>no 1980; Storie <strong>di</strong> animali, tr. <strong>di</strong> Anna<br />

Malvezzi, Longanesi, Mi<strong>la</strong>no 1984; L’artigiano i<strong>de</strong>ale, tr. <strong>di</strong> Piera Sestini, Sellerio E<strong>di</strong>tore,<br />

Palermo 1986; Ognissanti, tr. <strong>di</strong> Emanue<strong>la</strong> Turchetti, E<strong>di</strong>zioni Theoria, Roma 1986; Racconti<br />

<strong>de</strong>l mistero, tr. <strong>di</strong> Enrico Groppali, Ugo Guanda E<strong>di</strong>tore, Parma 1991;La tromba, tr. <strong>di</strong> Cristina<br />

Guerri, Sellerio E<strong>di</strong>tore, Palermo 1993.<br />

5


<strong>de</strong>ll’autore ricrea sul<strong>la</strong> carta grazie a fitte reti <strong>di</strong> richiami tra i suoni<br />

inglesi più impalpabili, come le liqui<strong>de</strong> e le semivocali e<br />

arricchendo i versi <strong>di</strong> assonanze e <strong>di</strong> allitterazioni. Le parole che<br />

trovano un loro spazio poetico si impongono in De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> sia per<br />

<strong>la</strong> loro forza semantica che per l’intensa sequenza <strong>di</strong> suoni che le<br />

compone. Le poesie per bambini aventi una forma rarefatta e<br />

magica, ricche <strong>di</strong> echi <strong>di</strong> folk-tales, fairy<strong>la</strong>nds, fi<strong>la</strong>strocche da<br />

children literature ne costituiscono un’inconfutabile prova 7 .<br />

La ricerca <strong>de</strong>lle modalità espressive capaci <strong>di</strong> esprimere i<br />

profon<strong>di</strong> significati che investono l’esistenza <strong>de</strong>ll’uomo<br />

accompagna il poeta fino alle sue ultime raccolte poetiche, creando<br />

soprattutto nelle forme epigrammatiche un connubio tra stile e<br />

contenuto, che esu<strong>la</strong> dal “romanticismo stereotipato” <strong>de</strong>i georgiani,<br />

per fissare toni e mo<strong>di</strong> intimi e personali 8 .<br />

In ultima analisi, potremmo trovarci d’accordo con<br />

l’osservazione <strong>di</strong> Luce Bonnerot, “on le c<strong>la</strong>ssait là, où alors on ne le<br />

c<strong>la</strong>ssait pas du tout” 9 . La parentesi letteraria “georgiana” gli<br />

permise <strong>di</strong> venire in contatto con tanti altri letterati <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua epoca<br />

e gli garantì al momento una fama e una notorietà mai avuta in<br />

passato. Fu Georgiano nell’a<strong>de</strong>rire al progetto, ma il suo<br />

romanticismo, lungi dall’essere rievocazione passiva <strong>di</strong> una<br />

tra<strong>di</strong>zione ormai morta e vuota <strong>di</strong> contenuti, rivive arricchendosi <strong>di</strong><br />

7 V. AMORUSO, F. BINNI, I Contemporanei. Letteratura Inglese, Lucarini E<strong>di</strong>tore, Roma<br />

1977, vol. 1, p. 331.<br />

8 R. L. MÉGROZ, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Biography and Critical Study, Hardcover, 1972, p.<br />

231.<br />

9cfr. LUCE BONNEROT, L’oeuvre <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: une aventure spirituelle, Di<strong>di</strong>er,<br />

Paris 1969, p. 33.<br />

6


elementi <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>nario interesse. In partico<strong>la</strong>re, l’indagine intorno<br />

al mistero <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte, oggetto <strong>di</strong> ricerca costante nel<strong>la</strong><br />

sua produzione poetica, genera nel<strong>la</strong> sua <strong>poesia</strong> un elemento <strong>di</strong><br />

novità rispetto ai georgiani e ai romantici: l’incontro con il<br />

fantasma, espressione <strong>di</strong> una realtà altra che gli esseri umani<br />

possono solo fugacemente percepire. I suoi versi spesso cercano <strong>di</strong><br />

imprigionare l’ombra che egli avverte insinuarsi nei paesaggi<br />

solitari, tra le crepe <strong>di</strong> torri in rovina, negli spazi interni <strong>di</strong> case<br />

<strong>di</strong>sabitate o in riva a piccoli corsi d’acqua, perché è là che i<br />

“ghosts” <strong>di</strong>morano. Forse è tra i loro soavi respiri, nei toni confusi<br />

<strong>de</strong>lle loro voci, o nei fasci <strong>di</strong> luce che emanano che riposa il mistero<br />

ultimo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita, e <strong>la</strong> sua <strong>poesia</strong> intrisa <strong>di</strong> una irrefrenabile ansia <strong>di</strong><br />

ricerca vorrebbe toccarli, ve<strong>de</strong>rli, incontrarli perché <strong>de</strong>positari <strong>di</strong> ciò<br />

che all’uomo sul<strong>la</strong> terra è dato solo <strong>di</strong> indovinare. A questo<br />

proposito Duffin ricorda nel suo bellissimo saggio: “De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> has<br />

named among the spring of poetry a sense of won<strong>de</strong>r and mistery, a<br />

hope and hunger for the unknown. The world that we know and half<br />

un<strong>de</strong>rstand is so won<strong>de</strong>rful that a man might lose all his days<br />

musing on its perpetual miracle. But the eternal world of which we<br />

see only a shadow, and that only in favoured moments; which we<br />

know, if at all, only by inference: this we guess is won<strong>de</strong>rful<br />

beyond our dreams. And the poet’s true business is not to led us to<br />

truth, nor primarily, even to bring us beauty or joy, but to make us<br />

aware and keep us remin<strong>de</strong>d of the unimaginable won<strong>de</strong>r of life, of<br />

the unknown, of the true reality. An this is what De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>di</strong>d” 10 .<br />

10 cfr. H. C. DUFFIN, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Study of His Poetry, Hardcover, 1949, p. 13.<br />

7


Secondo Bonnerot, un altro elemento pesò sul<strong>la</strong> reputazione<br />

poetica <strong>de</strong>ll’autore: “Cette pensée absolument personnelle,<br />

audacieuse souvent, était coulée dans une forme tra<strong>di</strong>tionnelle; cette<br />

pensée originale était exprimée dans une <strong>la</strong>ngue qui pouvait paraître<br />

conventionelle, précieuse et surchargée” 11 . Le liriche <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong> possono apparire – giustamente Bonnerot scrive “pouvait<br />

paraître” – tra<strong>di</strong>zionali a chi, agli albori <strong>de</strong>l XX secolo in seguito<br />

all’influenza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> simbolista francese <strong>di</strong> Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire, <strong>di</strong><br />

Rimbaud e <strong>di</strong> Mal<strong>la</strong>rmè e all’esperienza <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte inglese, si<br />

aspettava un drastico rinnovamento nell’espressione formale,<br />

specchio <strong>de</strong>l senso <strong>di</strong> irrequietezza e <strong>di</strong> malessere <strong>de</strong>i primi anni <strong>de</strong>l<br />

1900; si in<strong>di</strong>carono così nelle forme estreme <strong>de</strong>ll’Imagismo <strong>di</strong> Ezra<br />

Pound o nei versi <strong>de</strong>i simbolisti inglesi i germi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong><br />

mo<strong>de</strong>rna 12 .<br />

Ad un analisi più accurata <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> produzione poetica<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>mariana, ci si accorge <strong>de</strong>lle novità che esistono sia a livello<br />

contenutistico che a livello formale; novità che non rompono<br />

violentemente con il passato, e che quin<strong>di</strong> sono più <strong>di</strong>fficili da<br />

cogliere ad un primo sguardo, ma si innestano nel<strong>la</strong> tra<strong>di</strong>zione per<br />

ripensar<strong>la</strong> al<strong>la</strong> luce <strong>di</strong> una nuova sensibilità, quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>ll’uomo <strong>de</strong>l<br />

XX secolo. Così, i paesaggi dotati <strong>di</strong> un’intensa e positiva<br />

spiritualità <strong>de</strong>i versi <strong>di</strong> Wordsworth si animano <strong>di</strong> presenze a volte<br />

malefiche e beffar<strong>de</strong>, <strong>di</strong> voci e suoni enigmatici che attirano<br />

l’attenzione <strong>de</strong>ll’uomo senza mai sve<strong>la</strong>rsi completamente; il sonetto<br />

11 cfr. LUCE BONNEROT, op. cit., p. 18.<br />

12 AGOSTINO LOMBARDO, La Poesia Inglese dall’Estetismo al Simbolismo, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong><br />

Storia e Letteratura, Roma 1950, pp. 22-23.<br />

8


come forma poetica viene <strong>de</strong>l tutto abbandonato, per <strong>la</strong>sciare spazio<br />

a strutture più libere e aperte dove far vivere espe<strong>di</strong>enti tipici <strong>de</strong>llo<br />

scrivere prosastico, come <strong>la</strong> forma <strong>di</strong>retta <strong>de</strong>l <strong>di</strong>scorso o <strong>la</strong><br />

creazione <strong>di</strong> due o più personaggi che <strong>di</strong>ventano i protagonisti <strong>di</strong><br />

una <strong>poesia</strong>, e dove registrare il ritmo e gli aspetti <strong>de</strong>l linguaggio<br />

par<strong>la</strong>to come i trattini, i punti <strong>di</strong> sospensione, i punti esc<strong>la</strong>mativi.<br />

Immagini e linguaggio sono in <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> riflesso <strong>di</strong><br />

un pensiero che non trova mai un attimo <strong>di</strong> riposo, o una sicurezza<br />

al<strong>la</strong> quale aggrapparsi; è un anelito <strong>la</strong> cui veste filosofica più<br />

naturale è l’incertezza, sorgente ispiratrice che è capace <strong>di</strong> gridare,<br />

squarciando il silenzio, versi come questi: “O restless thought,/<br />

Contented not! With “Why” <strong>di</strong>straught” 13 . E’ un pensiero che nasce<br />

da una sensibilità fresca e spontanea, in grado <strong>di</strong> entusiasmarsi e <strong>di</strong><br />

incuriosirsi <strong>di</strong> fronte ai più <strong>di</strong>versi fenomeni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita con <strong>la</strong> stessa<br />

<strong>di</strong>sarmante intensità <strong>di</strong> un bambino. “What moved the child will<br />

move the heart’s imagination to the end. At least this is true of artist<br />

whose vision is essentially childlike” 14 . E <strong>la</strong> sua era così; suo nipote<br />

Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> me lo confermava, lo scorso anno a Londra<br />

quando ebbi l’occasione <strong>di</strong> incontrarlo e <strong>di</strong> intervistarlo. Mi trovavo<br />

da due settimane, a Londra per condurre le mie ricerche<br />

bibliografiche su <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>. Fin dai primi momenti <strong>de</strong>l mio<br />

soggiorno in Inghilterra avevo progettato <strong>di</strong> incontrare Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong>, perché cre<strong>de</strong>vo che nessuno meglio <strong>di</strong> lui avrebbe potuto<br />

13 WALTER DE LA MARE, Collected Poems, F & F, London 1979, A Riddle, vv. 17-18, p.<br />

155.<br />

14cfr. THERESA WHISTLER, Imagination of the Heart: the Life of <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>,<br />

Duckworth, London 1993, p. 10.<br />

9


farmi conoscere <strong>di</strong>rettamente aspetti e curiosità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> personalità <strong>di</strong><br />

suo nonno. Pensavo, però, che non sarebbe stato facile fissare un<br />

appuntamento, consi<strong>de</strong>rando gli impegni <strong>di</strong> or<strong>di</strong>naria<br />

amministrazione che affol<strong>la</strong>no le giornate <strong>di</strong> un uomo come lui, che<br />

è a capo <strong>di</strong> una <strong>de</strong>lle più rinomate case e<strong>di</strong>trici lon<strong>di</strong>nesi, <strong>la</strong> Faber<br />

& Faber. Fortunatamente mi sbagliavo; una mattina raggiunsi<br />

Queen Square, ritrovai <strong>la</strong> se<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Faber & Faber e mi presentai<br />

al<strong>la</strong> segretaria, chie<strong>de</strong>ndo se fosse stato possibile incontrare Giles<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> per intervistarlo, in quanto stavo <strong>la</strong>vorando al<strong>la</strong> mia tesi<br />

su <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> e avevo <strong>de</strong>ciso <strong>di</strong> orientare <strong>la</strong> mia ricerca sul<strong>la</strong><br />

traduzione in italiano <strong>di</strong> un corpus <strong>di</strong> poesie da lui scritte . Ricordo<br />

che <strong>la</strong> segretaria lo informò all’istante <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> mia presenza e lui,<br />

entusiasta, volle subito par<strong>la</strong>rmi al telefono per fissare un<br />

appuntamento. Dopo due giorni, mi ricevette nel suo ufficio, un<br />

ambiente non molto gran<strong>de</strong>, pieno <strong>di</strong> libri <strong>di</strong> ogni tipo. Appena lo<br />

incontrai, rimasi esterrefatta dal<strong>la</strong> inconfon<strong>di</strong>bile somiglianza <strong>de</strong>i<br />

tratti somatici; <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> possiedo solo le poche foto<br />

pubblicate sui libri che trattano <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua vita, ma queste furono<br />

sufficienti per riscontrare partico<strong>la</strong>ri <strong>de</strong>l viso quasi i<strong>de</strong>ntici: <strong>la</strong> bocca<br />

sottile, il naso un po’ aquilino e gli occhi leggermente incavati.<br />

Iniziammo a par<strong>la</strong>re e notai come lo sguardo <strong>di</strong> Giles si illuminò nel<br />

rievocare <strong>la</strong> vita <strong>di</strong> suo nonno; capii quanto piacere trovasse nel<br />

<strong>di</strong>scutere <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua persona tanto che mi era <strong>di</strong>fficile interromperlo.<br />

Con il suo fare cortese, da perfetto gentleman inglese, cercò <strong>di</strong><br />

illustrare gli aspetti più interessanti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> figura letteraria e umana<br />

10


<strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>. Mi parlò <strong>di</strong> lui esprimendo tutto il suo sincero<br />

affetto e tutta <strong>la</strong> sua profonda ammirazione. Ricordò quanto suo<br />

nonno amasse scrutare il mondo che lo circondava “ through child’s<br />

eyes”, perché i bambini possiedono l’innata capacità <strong>di</strong> guardare le<br />

cose in maniera più vivida, e non perché avrebbe voluto fermare il<br />

suo tempo esistenziale all’infanzia. I bambini guardano il mondo in<br />

una maniera che gli adulti si sono <strong>di</strong>menticati, e questo non<br />

significa essere “chil<strong>di</strong>sh”. “ He not only kept, spontanously, the<br />

childlike vision, but also continued <strong>de</strong>liberately to exercise the<br />

special faculties of childhood – day-dreaming, make-believe,<br />

questioning that takes nothing for granted” 15 afferma anche Theresa<br />

Whistler nel<strong>la</strong> sua splen<strong>di</strong>da biografia.<br />

Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> ricordò che spesso suo nonno amava<br />

rievocare a voce episo<strong>di</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua infanzia; ed era meraviglioso<br />

ascoltare i suoi <strong>di</strong>scorsi, le sue <strong>de</strong>scrizioni così ricche <strong>di</strong> <strong>de</strong>ttagli,<br />

così artico<strong>la</strong>te, complesse e vivi<strong>de</strong>. Par<strong>la</strong>va come scriveva ed era<br />

<strong>di</strong>vertente rimanere in sua compagnia, in quanto aveva sempre<br />

qualcosa <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>nario da raccontare; e anche quando par<strong>la</strong>va <strong>di</strong><br />

eventi <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nario interesse, lo faceva sempre “in a very strange<br />

way”.<br />

Come l’infanzia, anche i piccoli episo<strong>di</strong> personali <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua<br />

esistenza non irrompono mai allo scoperto nelle pagine <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, e se vi entrano lo fanno sempre in punta <strong>di</strong> pie<strong>di</strong>,<br />

ponendosi obliquamente come riflessi <strong>di</strong> sensazioni, stati d’animo e<br />

pensieri più generali. Non che <strong>la</strong> sua vita non gli avesse riservato,<br />

15 Ibi<strong>de</strong>m, p. 11.<br />

11


affermò Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, ricco materiale da p<strong>la</strong>smare per le sue<br />

creazioni artistiche; ma l’innata riservatezza, intima caratteristica<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua personalità e il senso <strong>di</strong> un più alto compito, quello <strong>di</strong><br />

cogliere il mistero che si nascon<strong>de</strong> <strong>di</strong>etro <strong>la</strong> concreta realtà <strong>di</strong> tutti i<br />

giorni, fecero sì che i suoi occhi si volgessero a quell’ Other Real<br />

almeno per sfiorarlo.<br />

La nostra piacevole conversazione durò più <strong>di</strong> due ore e al<strong>la</strong><br />

fine Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> tenne a sottolineare quanto suo nonno avesse<br />

vissuto al<strong>la</strong> luce <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> propria passione per <strong>la</strong> scrittura, sapendo che<br />

quelle pagine nate dal<strong>la</strong> sua immaginazione avrebbero recato<br />

frammenti quasi invisibili <strong>de</strong>l proprio vivere. Mi <strong>la</strong>sciò così<br />

ricordando che ogni pubblicazione da lui curata (come le due<br />

raccolte <strong>di</strong> “short-stories”, introdotte da prefazioni da lui compi<strong>la</strong>te<br />

e ripubblicate dal<strong>la</strong> Faber & Faber) 16 nasce nel segno <strong>de</strong>l rispetto <strong>di</strong><br />

quei frammenti invisibili <strong>de</strong>ll’opera <strong>di</strong> suo nonno. Illuminanti sono<br />

le parole che <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> stesso ci ha <strong>la</strong>sciato, a questo<br />

proposito, nel saggio da lui scritto su Christina Rossetti: “One of<br />

the most absurd mistakes we can make concerning a poet is to<br />

regard his work as something entirely apart from his life. If that<br />

work is true to himself, it cannot but be the most uncompromising,<br />

essential, secret and infallible proof of his inmost spirit and his<br />

imagination… On the other hand, no less clumsy a mistake is to<br />

seek in that work evi<strong>de</strong>nce of the mere facts which we know of his<br />

16 WALTER DE LA MARE, Short Stories 1895-1926, Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> Publishers, London<br />

1996.<br />

WALTER DE LA MARE, Short Stories 1927-1956, , Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> Publishers, London<br />

1996.<br />

12


life; to suppose that the whole of the man is necessarily self-evi<strong>de</strong>nt<br />

in that work; and to judge of his actions as if they had been our<br />

own” 17 . Ogni opera letteraria porta con sé squarci <strong>di</strong> vita <strong>de</strong>l proprio<br />

creatore; per questo chi pubblica le proprie creazioni sa <strong>di</strong><br />

rinunciare al segreto <strong>de</strong>i pensieri più intimi che porta <strong>de</strong>ntro <strong>di</strong> sé:<br />

“…the publication of a book implies that the author of it is to that<br />

<strong>de</strong>gree sharing himself with the world at <strong>la</strong>rge. Poetry in particu<strong>la</strong>r.<br />

He puts into print what he wouldn’t confi<strong>de</strong> in secret even to his<br />

closest friend. It is a confessional wi<strong>de</strong> as the heavens” 18 . Nostro<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio è allora riuscire ad ascoltare le confi<strong>de</strong>nze e i segreti che<br />

intessono <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana nel suo confrontarsi con l’ignoto, il<br />

fantastico, l’unreal.<br />

1.2. La vita<br />

Fin da bambino, le facoltà psichiche e mistiche prevalsero in<br />

lui su quelle sensoriali, <strong>la</strong>sciando crescere nel suo intimo un gran<strong>de</strong><br />

potere <strong>di</strong> immaginare per cui anche gli oggetti inanimati <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

natura erano percepiti come magiche apparizioni, con una capacità<br />

visionaria analoga a quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> Coleridge, Emily Brontë e B<strong>la</strong>ke.<br />

17 cfr. W. DE LA MARE, Christina Rossetti’s Poems, F & F, London 1930, cit. in Luce<br />

Bonnerot, L’oeuvre <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: une aventure spirituelle, Di<strong>di</strong>er, Paris 1969, p. 19.<br />

18 Ibi<strong>de</strong>m, p. 20.<br />

13


La nuova casa che sua madre Lucy Sophia Browning aveva<br />

scelto nel 1877, dopo <strong>la</strong> morte <strong>de</strong>l marito, quando <strong>Walter</strong> aveva soli<br />

quattro anni, si trovava fuori Charlton, immersa nel<strong>la</strong> natura; il<br />

paesaggio che lo circondava <strong>di</strong>venne per lui una “bor<strong>de</strong>r-<strong>la</strong>nd”,<br />

dotata <strong>di</strong> intensa e magica energia. In tenera età, non dava<br />

l’impressione <strong>di</strong> essere un “dreamy-child”, forse perché era troppo<br />

attento ad analizzare i suoi “voli fantastici”, sottoposti spesso al<br />

vaglio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> ragione. Ma <strong>la</strong> sua sensibilità, <strong>la</strong> sua creatività e <strong>la</strong> sua<br />

capacità d’osservazione superavano <strong>di</strong> gran lunga quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>gli altri<br />

bambini 19 .<br />

Visse in pieno regime vittoriano, e vittoriani erano i mo<strong>di</strong> e<br />

gli insegnamenti <strong>di</strong> sua madre che, secondo i <strong>de</strong>ttami <strong>de</strong>ll’epoca,<br />

faceva preparare il breakfast per i suoi figli in cucina perché <strong>la</strong> sa<strong>la</strong><br />

era riservata esclusivamente agli adulti. Lucy rimase sicuramente<br />

una figura centrale per i suoi figli; dotata <strong>di</strong> un solido coraggio e <strong>di</strong><br />

una forte personalità, seppe assumere in parte anche il ruolo <strong>di</strong><br />

padre; non si perse mai <strong>di</strong> fronte alle ristrettezze economiche e alle<br />

<strong>di</strong>fficoltà che incontrò nell’educare da so<strong>la</strong> i suoi figli. Tra <strong>Walter</strong> e<br />

sua madre nacque un bellissimo rapporto che però non intaccò mai<br />

<strong>la</strong> sua in<strong>di</strong>pen<strong>de</strong>nza. Fu lei stessa ad avvicinarlo al<strong>la</strong> lettura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

Bibbia, ma non raggiunse i risultati che sperava, perché più che dai<br />

contenuti egli rimase affascinato dallo splen<strong>di</strong>do stile in cui era<br />

scritta, tanto che i suoi racconti ne riecheggiano il maestoso ritmo.<br />

Anche le immagini e l’interpretazione che dava <strong>de</strong>l mondo ripartito<br />

in cose buone e cattive influenzarono l’immaginario <strong>de</strong>ll’autore; gli<br />

19 THERESA WHISTLER, , op. cit., p. 33.<br />

14


angeli, in partico<strong>la</strong>re, ritornano ossessivamente nel<strong>la</strong> sua fantasia,<br />

materializzandosi in alcuni racconti come “The Trumpet”, “The<br />

Giant” e “The Guar<strong>di</strong>an”, o in poesie, come An Angel 20 .<br />

L’educazione religiosa severa che ricevette al<strong>la</strong> St. Paul’s<br />

Cathedral School fino ai se<strong>di</strong>ci anni, più che un sentimento<br />

religioso, generò in lui un’avversione al dogma, che si fece<br />

manifesta quando ormai gli anni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> scuo<strong>la</strong> erano trascorsi. Uno<br />

<strong>de</strong>i primi momenti in cui avvertì il barcol<strong>la</strong>re <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> fe<strong>de</strong> in Dio fu<br />

al<strong>la</strong> soglia <strong>de</strong>i vent’anni, quando visse una profonda frustrazione<br />

intellettuale, <strong>di</strong> cui è possibile rintracciare i toni nelle molte lettere<br />

che scrisse ad Elfie, <strong>la</strong> sua futura moglie, con <strong>la</strong> quale con<strong>di</strong>vi<strong>de</strong>va<br />

all’epoca i propri pensieri e le proprie emozioni. In queste lettere, il<br />

poeta si <strong>la</strong>menta <strong>di</strong>speratamente che Dio lo abbia posto nel<strong>la</strong><br />

con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> non avere nessuno da pregare. In questa età si ha<br />

bisogno <strong>di</strong> trovare le basi soli<strong>de</strong> <strong>de</strong>l proprio credo e si è poco<br />

propensi a scen<strong>de</strong>re a compromessi; si cercano certezze e sicure<br />

risposte che <strong>la</strong> religione non è in grado <strong>di</strong> riservarci.<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> sapeva che l’unica alternativa al<br />

Cristianesimo è il pessimismo; Thomas Hardy, a suo tempo, aveva<br />

abbracciato con stoico coraggio il pessimismo e aveva <strong>de</strong>ciso <strong>di</strong><br />

sondarne tutti gli aspetti. <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> sentiva <strong>di</strong> non poter<br />

accettare <strong>la</strong> speranza cristiana, ma non fu mai capace <strong>di</strong> accogliere<br />

in sé l’alternativa pessimistica, almeno non in maniera permanente.<br />

Il dolore presente nei suoi versi non ce<strong>de</strong> mai al<strong>la</strong> <strong>di</strong>sperazione;<br />

anche i toni più tristi trovano momentaneo riposo in una sorta <strong>di</strong><br />

20 WALTER DE LA MARE, Collected Poems, op. cit., An Angel, p. 375.<br />

15


serena rassicurazione. Visse al<strong>la</strong> luce <strong>de</strong>i valori cristiani, ponendoli<br />

al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> tutto per <strong>la</strong> loro bellezza, ma non cre<strong>de</strong>tte mai,<br />

nemmeno in vecchiaia, che quel Dio potesse garantire all’uomo<br />

tranquillità e serenità. Il Dio cristiano non appare mai nelle sue<br />

poesie; c’è piuttosto <strong>la</strong> figura <strong>di</strong> un Ente superiore, creatore <strong>de</strong>l<br />

mondo, o quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>ll’ “inward companion”, segno e prova <strong>di</strong> una<br />

religiosità soffusa, vissuta in maniera intimistica e personale. Era<br />

sicuro invece <strong>de</strong>ll’esistenza <strong>di</strong> una realtà fuori dal<strong>la</strong> percezione<br />

umana, <strong>di</strong> cui il fantasma è testimone; da qualsiasi parte si voltasse,<br />

sentiva che l’aria era carica <strong>di</strong> misteriosi suggerimenti provenienti<br />

da regioni al <strong>di</strong> là <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> coscienza. Cre<strong>de</strong>va che queste fossero le più<br />

autentiche esperienze che <strong>la</strong> vita avesse da offrire e secondo lui il<br />

loro intero valore e significato <strong>di</strong>pen<strong>de</strong>vano da ciò che aspettava<br />

l’anima nello sta<strong>di</strong>o successivo al<strong>la</strong> vita, quando il peso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

fisicità sarebbe svanito; “knowledge of the state after <strong>de</strong>ath could<br />

alone give him support for the supreme value he put, istinctively, on<br />

the imagination as the one reliable interpreter of life” 21 , ricorda a<br />

questo proposito Theresa Whistler. Egli sentiva che il mistero<br />

circondava gli oggetti e gli esseri umani ed era capace <strong>di</strong> percepirlo<br />

ovunque e nei più or<strong>di</strong>nari e insignificanti fatti <strong>di</strong> tutti i giorni. La<br />

natura è un mistero, “a veil over some further reality of which the<br />

imagination in its visionary moments seems to achieve a more<br />

<strong>di</strong>rect evi<strong>de</strong>nce”, come egli scrisse nel<strong>la</strong> sua introduzione a Behold<br />

This Dreamer 22 .<br />

21 cfr. THERESA WHISTLER, op. cit., p. 61.<br />

22 cfr. WALTER DE LA MARE, Behold This Dreamer, F & F, London 1939, p. 13.<br />

16


Ai tempi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> scuo<strong>la</strong>, aveva già manifestato interesse per <strong>la</strong><br />

scrittura, fondando insieme ad un suo amico The Chorister’s<br />

Journal, un giornalino che venne redatto per un breve periodo dai<br />

ragazzini appartenenti al coro <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> St. Paul Cathedral School; ma<br />

solo più tar<strong>di</strong> avrebbe compreso che il suo unico <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio era<br />

quello <strong>di</strong> <strong>de</strong><strong>di</strong>carsi completamente al<strong>la</strong> letteratura. Desi<strong>de</strong>rio al<br />

quale il <strong>de</strong>stino alquanto avverso gli riservò non pochi ostacoli. Nel<br />

1890 <strong>di</strong>venne impiegato al<strong>la</strong> Anglo-American Oil Company,<br />

occupazione che non amò mai . L’esperienza <strong>di</strong> <strong>la</strong>voro in ufficio gli<br />

procurò però quel metodo sistematico e preciso che adottò per le<br />

annotazioni letterarie, che raccoglieva nei suoi qua<strong>de</strong>rnini, ricchi <strong>di</strong><br />

osservazioni sullo stile, sul<strong>la</strong> grammatica inglese e sul modo <strong>di</strong><br />

<strong>de</strong>scrivere paesaggi. Questi notebooks vennero compi<strong>la</strong>ti per <strong>di</strong>eci<br />

anni e contengono anche qualche ambizioso tentativo, come quello<br />

<strong>di</strong> tradurre l’Inferno <strong>di</strong> Dante. Il suo gusto, <strong>la</strong> sua personalissima<br />

craftmanship, si formò spontaneamente, animato com’era<br />

dall’impulsiva curiosità che <strong>di</strong>vorava tutto ciò che trovava da<br />

leggere: i masters <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> prosa vittoriana che affol<strong>la</strong>vano gli scaffali<br />

<strong>di</strong> sua madre, come Ruskin, Carlyle, Stevenson, Newman; i volumi<br />

che trovava nel<strong>la</strong> public library vicino casa, o quelli <strong>de</strong>ll’e<strong>di</strong>zione<br />

King’s C<strong>la</strong>ssics, che mano a mano acquistò e lesse durante i pochi<br />

momenti liberi <strong>de</strong>lle sue lunghe giornate <strong>la</strong>vorative. Per questo <strong>la</strong><br />

conoscenza letteraria che ne <strong>de</strong>rivò non fu mai imbrigliata dal<br />

pesante acca<strong>de</strong>mismo. Di quello che scrisse, anche in tenera età,<br />

quando leggeva le proprie storie fantastiche ai figli <strong>di</strong> sua sorel<strong>la</strong><br />

17


Flo per <strong>di</strong>vertirli, o quando si esercitava nel<strong>la</strong> <strong>de</strong>scrizione poetica <strong>di</strong><br />

un tramonto, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non buttò mai nul<strong>la</strong>. Non era<br />

questione <strong>di</strong> vanità, piuttosto egli sentiva che anche in quei passi<br />

iniziali giacevano i semi preziosi <strong>de</strong>ll’immaginazione che sarebbero<br />

potuti fiorire più tar<strong>di</strong>.<br />

Nel 1892, <strong>di</strong>ventò membro <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Esperanza Amateur<br />

Dramatic Club, un gruppo <strong>di</strong> giovani attori e <strong>di</strong> aspiranti registi che<br />

si riuniva rego<strong>la</strong>rmente per scrivere e mettere in scena opere<br />

teatrali. L’anno seguente, scrisse una farsa su richiesta <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

compagnia, intito<strong>la</strong>ta A Darling Old Vil<strong>la</strong>in, dove lui stesso recitò<br />

<strong>la</strong> parte <strong>di</strong> un vecchio conta<strong>di</strong>no e suo fratello Bert quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> un<br />

affascinante attore che seduce <strong>la</strong> sua giovane figlia: è <strong>la</strong> prima<br />

prova letteraria sottoposta agli occhi <strong>di</strong> un pubblico (fino ad allora,<br />

infatti, i brevi racconti e i primi tentativi poetici non hanno<br />

oltrepassato le quattro mura <strong>de</strong>l suo stu<strong>di</strong>o). Dai tempi <strong>di</strong> A Darling<br />

Old Vil<strong>la</strong>in, <strong>la</strong> possibilità <strong>di</strong> scrivere per il teatro si ripresentò <strong>di</strong><br />

tanto in tanto e riaccese il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio mai assopito in lui <strong>di</strong> cimentarsi<br />

nell’arte drammatica; come nel 1919 quando un insegnante,<br />

Armstrong Gibbs <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Wick School <strong>di</strong> Hove, gli propose <strong>di</strong><br />

comporre un “musical p<strong>la</strong>y for children”; nascerà Crossings, mai<br />

recitato su un palcoscenico ma pubblicato come racconto per<br />

bambini. Più volte, nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua vita cercò <strong>di</strong> ristrutturare<br />

vecchie opere teatrali che aveva composto, ma non fu mai un<br />

drammaturgo; <strong>la</strong> sua libertà creativa e le sue spiccate abilità <strong>di</strong><br />

narratore, come l’attenzione ai <strong>de</strong>ttagli, <strong>la</strong> caratterizzazione<br />

18


psicologica <strong>de</strong>i personaggi e <strong>la</strong> creazione <strong>di</strong> atmosfere misteriose e<br />

spettrali, mal si incontravano con le regole <strong>de</strong>l palcoscenico.<br />

All’ Esperanza, <strong>Walter</strong> conobbe Elfrida Ingpen e se ne<br />

innamorò. Elfie, come sempre <strong>Walter</strong> <strong>la</strong> chiamerà, era una donna<br />

energica e coraggiosa <strong>di</strong> un<strong>di</strong>ci anni più gran<strong>de</strong> <strong>di</strong> lui, con <strong>la</strong> quale<br />

con<strong>di</strong>vi<strong>de</strong>va <strong>la</strong> stessa passione per l’arte. In lei ritrovò tutte le<br />

caratteristiche che più ammirava in una donna: <strong>la</strong> spontaneità, <strong>la</strong><br />

spiccata sensibilità e il senso materno. Elfie <strong>di</strong>ventò subito <strong>la</strong> sua<br />

compagna; a lei confidava per iscritto in numerose lettere i propri<br />

dubbi e le proprie riflessioni sul<strong>la</strong> vita, sul<strong>la</strong> solitu<strong>di</strong>ne <strong>de</strong>ll’uomo e<br />

sul<strong>la</strong> morte. Dal<strong>la</strong> loro unione in matrimonio avvenuta nel 1899,<br />

nacquero quattro figli; il loro rapporto fu quasi subito messo a dura<br />

prova dalle piccole <strong>di</strong>fficoltà finanziarie che <strong>la</strong> famiglia si trovò<br />

spesso ad affrontare e conobbe momenti <strong>di</strong> felicità e <strong>di</strong><br />

spensieratezza, <strong>di</strong> crisi e <strong>di</strong> incomprensioni. Il colpo più duro che il<br />

<strong>de</strong>stino riservò al loro legame è da rintracciare nel 1911, quando<br />

<strong>Walter</strong> conobbe l’e<strong>di</strong>trice <strong>de</strong>l Saturday Westminster, Naomi Roy<strong>de</strong>-<br />

Smith. Nacque tra loro una profonda intesa e una gran<strong>de</strong> stima<br />

reciproca, tramutatasi in breve tempo in amore, un amore proibito<br />

che contribuì però a riaccen<strong>de</strong>re l’ispirazione poetica <strong>de</strong>ll’autore.<br />

<strong>Walter</strong> visse momenti <strong>di</strong> profonda confusione e <strong>di</strong> tristezza; non<br />

voleva abbandonare il suo ruolo <strong>di</strong> marito e <strong>di</strong> padre, ma allo stesso<br />

tempo non riusciva a soffocare il sentimento che nutriva per Naomi.<br />

Elfie soffrì in silenzio, mantenendo saldo il proprio equilibrio e<br />

<strong>de</strong><strong>di</strong>candosi completamente ai propri figli. Con il trascorrere <strong>de</strong>l<br />

19


tempo, il rapporto con Naomi <strong>di</strong>venterà insostenibile; <strong>Walter</strong><br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>rà dunque per <strong>la</strong> rottura, ma quello strappo che era avvenuto<br />

in seno al suo matrimonio non si ricucì più. I due rimasero sempre<br />

l’uno al fianco <strong>de</strong>ll’altro, ma non furono mai più vicini come lo<br />

erano stati nei primi anni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> loro re<strong>la</strong>zione.<br />

Nel 1896, <strong>Walter</strong> strinse amicizia con il fratello <strong>di</strong> Elfie,<br />

Roger Ingpen, uomo <strong>di</strong> vasti interessi culturali, al quale confidò le<br />

proprie ambizioni letterarie e sarà proprio Roger a suggerirgli <strong>di</strong><br />

spe<strong>di</strong>re i suoi primi <strong>la</strong>vori a riviste letterarie. Si adopererà inoltre<br />

per far conoscere i racconti <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> Ramal, pseudonimo che<br />

l’autore aveva scelto per firmare le sue prime creazioni, a e<strong>di</strong>tori<br />

come St. Loe Strachey a capo <strong>de</strong>l Cornhill Magazine, ottenendo<br />

proprio in quegli stessi anni <strong>la</strong> pubblicazione <strong>di</strong> due “short-stories”,<br />

“The Vil<strong>la</strong>ge of Old Age”e “The Moon’s Miracle”.<br />

Nel 1897 inizia a scrivere versi in maniera privata; il suo<br />

sguardo si rivolge ai gran<strong>di</strong> <strong>de</strong>l passato e si appassiona a Chaucer.<br />

La sua <strong>poesia</strong> nasce come child-poetry, semplice, priva <strong>di</strong><br />

industriosi artifizi perché in<strong>di</strong>rizzata, agli albori, ai suoi nipotini.<br />

Risalgono agli ultimi anni <strong>de</strong>l XIX secolo i tentativi, senza<br />

successo, <strong>di</strong> pubblicare queste prime liriche, poesie <strong>di</strong> bimbi, <strong>di</strong><br />

fate, <strong>di</strong> animali, <strong>di</strong> personaggi shakespeariani rivisitati dal<strong>la</strong> fantasia<br />

<strong>de</strong>ll’autore, che solo agli inizi <strong>de</strong>l nuovo secolo troveranno un loro<br />

posto in collezioni, <strong>de</strong>lle quali per primo Longman, critico e uomo<br />

<strong>di</strong> lettere, avvertirà <strong>la</strong> squisita originalità, seppur puntualizzandone<br />

le piccole carenze formali. Gli unici momenti che può <strong>de</strong><strong>di</strong>care al<strong>la</strong><br />

20


scrittura giungono <strong>la</strong> sera, quando, libero dagli impegni <strong>di</strong> ufficio,<br />

può appartarsi tranquil<strong>la</strong>mente nell’intimità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua stanza per<br />

leggere, pensare, comporre brevi racconti e sten<strong>de</strong>re versi. Questa<br />

situazione si prolunga fino al 1908, quando, grazie all’intervento <strong>di</strong><br />

Henry Newbolt egli può usufruire <strong>di</strong> una pensione e finalmente<br />

liberarsi dal <strong>la</strong>voro al<strong>la</strong> Anglo-American Company, <strong>di</strong>ventando a 35<br />

anni homme <strong>de</strong> lettres, un’età alquanto insolita e tarda; per gran<br />

parte <strong>de</strong>i poeti e scrittori che hanno fatto <strong>la</strong> storia <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> letteratura,<br />

<strong>la</strong> soglia <strong>de</strong>i trenta aveva sancito il <strong>de</strong>clino artistico; al contrario per<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> rappresentò l’inizio <strong>di</strong> un momento in cui forza<br />

creativa e maestria formale si unirono per dare al<strong>la</strong> luce le più<br />

preziose creazioni.<br />

Dai primi anni <strong>de</strong>l Novecento, il suo nome cominciò a essere<br />

conosciuto negli ambienti letterari e le sue opere inizialmente<br />

accantonate da giornali e riviste, cominciarono ad incontrare<br />

l’approvazione <strong>di</strong> critici ed e<strong>di</strong>tori. I riconoscimenti non tardarono a<br />

giungere. Nel 1911 ricevette il Prix Polignac per The Return, e nel<br />

1922 il James Tait B<strong>la</strong>ck Memorial Prize per il romanzo Memoirs<br />

of a Midget. Nel 1915 <strong>la</strong> Royal Society of Literature lo elesse<br />

Professor of English Fiction. Ma gli apprezzamenti non vennero<br />

rivolti solo al<strong>la</strong> sua produzione in prosa; dal 1902 le sue poesie<br />

iniziarono a pren<strong>de</strong>re forma in <strong>di</strong>verse collezioni, come<br />

accennavamo poco sopra, e il suo nome riecheggiò <strong>di</strong> salotto in<br />

salotto fino ad essere ritenuto in<strong>di</strong>spensabile da un e<strong>di</strong>tore come<br />

Marsh che lo volle in quel “progetto georgiano” che doveva, a suo<br />

21


tempo, rappresentare <strong>la</strong> rinascita <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>. Intanto, il cerchio<br />

<strong>de</strong>lle sue amicizie si era notevolmente ampliato: Mary Coleridge,<br />

Edward Thomas e El<strong>la</strong> Coltman si incontravano spesso con lui per<br />

leggere i suoi versi, <strong>di</strong>scutere e orientare le proprie scelte letterarie.<br />

La sua casa si aprì a un vasto numero <strong>di</strong> intellettuali con i quali<br />

amava conversare sugli argomenti che maggiormente lo<br />

incuriosivano, come <strong>la</strong> natura <strong>de</strong>i sogni, <strong>la</strong> morte, i casi <strong>di</strong> omici<strong>di</strong>o<br />

e gli stati <strong>di</strong> instabilità mentale.<br />

Nel 1911 iniziò a <strong>la</strong>vorare come lettore <strong>di</strong> manoscritti presso<br />

l’e<strong>di</strong>toria <strong>di</strong> Heinemann, ma ben presto si accorse <strong>di</strong> quanto noioso<br />

fosse questo compito. Qualche “reports” curato da <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong> è sopravvissuto nel tempo; in essi il suo spirito critico manca<br />

<strong>di</strong> quel<strong>la</strong> ampiezza <strong>di</strong> vedute e <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> sicurezza <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio che<br />

sarà presente nelle sue successive “lectures”. L’esperienza a<br />

servizio <strong>di</strong> Heinemann gli permise <strong>di</strong> venire in contatto con le più<br />

<strong>di</strong>verse ten<strong>de</strong>nze letterarie <strong>de</strong>ll’epoca e con intellettuali come D. H.<br />

Lawrence, Upton Sinc<strong>la</strong>ir e Edward Garnett. Uno <strong>de</strong>i suoi primi<br />

compiti fu quello <strong>di</strong> leggere e valutare criticamente il primo volume<br />

<strong>di</strong> versi <strong>di</strong> D. H. Lawrence, quello che più tar<strong>di</strong> sarà intito<strong>la</strong>to Love<br />

Poems and Others. De <strong>la</strong> mare mandò per iscritto a Lawrence<br />

alcuni suggerimenti su queste sue poesie e consigliò poi Heinemann<br />

<strong>di</strong> realizzarne <strong>la</strong> pubblicazione. Intanto il fervore letterario, era<br />

fonte inesauribile <strong>di</strong> i<strong>de</strong>e e <strong>di</strong> progetti: brevi racconti, romanzi,<br />

poesie e saggi occupavano le sue intere giornate insieme agli<br />

incontri con i suoi amici intellettuali con i quali potersi confrontare.<br />

22


Quando scoppiò <strong>la</strong> prima guerra il terrore e lo sgomento<br />

colpirono lui come tutti gli altri intellettuali <strong>de</strong>ll’epoca: il mondo<br />

che essi avevano da sempre conosciuto ne sarebbe uscito<br />

completamente sconvolto. <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non partì per il fronte<br />

come i suoi amici Rupert Brooke e Edward Thomas; per questo,<br />

spesso avvertiva un senso <strong>di</strong> colpa, che nei momenti <strong>di</strong> maggior<br />

travaglio intellettuale lo portava a mettere in <strong>di</strong>scussione <strong>la</strong> sua<br />

attività <strong>di</strong> letterato, consi<strong>de</strong>rata passiva e inutile <strong>di</strong> fronte ai fucili e<br />

ai cannoni che risuonavano nei campi <strong>di</strong> battaglia. Divenne per un<br />

breve periodo impiegato al Ministero <strong>de</strong>lle risorse agricole e<br />

alimentari che si doveva occupare <strong>de</strong>llo smistamento <strong>de</strong>l cibo da<br />

<strong>di</strong>stribuire ai citta<strong>di</strong>ni inglesi nel periodo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> guerra. Nacquero in<br />

questo periodo Happy Eng<strong>la</strong>nd e The Fool Rings His Bells (più<br />

tar<strong>di</strong> intito<strong>la</strong>ta Motley, nome che darà titolo anche al<strong>la</strong> raccolta che<br />

<strong>la</strong> contiene), due poesie che cercano <strong>di</strong> catturare gli orrori <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

guerra. Questi sono insieme a pochi altri gli unici “war-poems”<br />

scritti dall’autore: in essi l’intento patriottico è inesistente e le<br />

immagini <strong>di</strong> strazio e <strong>di</strong> dolore <strong>de</strong>i soldati sono ritratte in un<br />

atmosfera fantastica, sognante e surreale 23 .<br />

Uno <strong>de</strong>i tanti che combatté e che nel 1915 pagò con <strong>la</strong> vita le<br />

assur<strong>di</strong>tà <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> guerra, fu Rupert Brooke, morto a Gallipoli in<br />

seguito a un’infezione causata da una puntura d’insetto, mentre<br />

stava facendo ritorno in Inghilterra; <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> gli rese<br />

omaggio con un articolo pubblicato sul Westminster Gazette.<br />

23 THERESA WHISTLER, op. cit. , p. 235.<br />

23


Brooke aveva vinto l’ How<strong>la</strong>nd Prize in<strong>de</strong>tto in America<br />

dal<strong>la</strong> Yale University per <strong>la</strong> sua raccolta <strong>di</strong> poesie intito<strong>la</strong>ta Poems<br />

1914. Di rego<strong>la</strong>, il vincitore avrebbe dovuto ritirare il premio <strong>di</strong><br />

persona facendo un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> fronte all ’au<strong>di</strong>ence americana. Ma<br />

ora che Brooke se ne era andato, un altro al suo posto avrebbe<br />

dovuto ritirare il suo premio; Marsh <strong>de</strong>cise <strong>di</strong> mandare <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong> e gli suggerì per l’occasione <strong>di</strong> preparare una “special lecture”<br />

che avrebbe dovuto indagare il rapporto tra “poetry and youth”.<br />

Marsh dovette insistere con forza per convincere De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> a<br />

recarsi in America, in quanto egli stesso si sentiva, come ricorda<br />

Theresa Whistler “a bird that prefers its own small cage” 24 . Il 4<br />

novembre <strong>de</strong>l 1916 salpò da Liverpool sul<strong>la</strong> SS St Paul. Era <strong>la</strong><br />

prima volta che <strong>la</strong>sciava l’Inghilterra; <strong>la</strong> curiosità <strong>di</strong> visitare il<br />

“giovane paese” si mesco<strong>la</strong>va con un forte sentimento <strong>di</strong> nostalgia<br />

per <strong>la</strong> propria casa e famiglia. In due settimane tenne <strong>di</strong>ciotto<br />

“lectures” nei circoli letterari americani e si stupì <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> consistente<br />

partecipazione femminile e <strong>de</strong>ll’interesse <strong>de</strong>gli americani alle<br />

conferenze. Al<strong>la</strong>cciò amicizie con Russell Loines, un avvocato<br />

amante <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>, che lo introdusse e presentò ad altri<br />

intellettuali, e con Charles How<strong>la</strong>nd. A Boston conobbe il chirurgo<br />

Harvey Cushing, che gli permise <strong>di</strong> assistere a una <strong>de</strong>licata<br />

operazione al cervello e <strong>di</strong> osservare i proce<strong>di</strong>menti <strong>di</strong> autopsia al<br />

London Hospital; le <strong>de</strong>licate re<strong>la</strong>zioni tra il corpo e <strong>la</strong> mente lo<br />

avevano da sempre incuriosito. Fu intervistato dal Boston Evening<br />

Transcript e ben presto <strong>la</strong> sua figura <strong>di</strong> poeta e <strong>di</strong> scrittore fu<br />

24 Ibi<strong>de</strong>m, p. 258.<br />

24


conosciuta anche negli ambienti americani. La Yale Review<br />

pubblicò due sue poesie, Fare Well e Nightfall.<br />

Uno <strong>de</strong>gli incontri più interessanti <strong>de</strong>l soggiorno americano<br />

fu quello avvenuto con Robert Frost. Quando Frost era in visita in<br />

Inghilterra, Edward Thomas aveva spesso suggerito a De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>di</strong><br />

incontrarlo, ma i pregiu<strong>di</strong>zi sullo snobismo <strong>de</strong>gli inglesi <strong>de</strong>l poeta<br />

americano e <strong>la</strong> timi<strong>de</strong>zza e <strong>la</strong> riservatezza <strong>de</strong>l poeta inglese avevano<br />

precluso qualsiasi possibilità <strong>di</strong> contatto. In America, dopo aver<br />

concluso le proprie letture e conferenze, De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> trascorse una<br />

notte in casa Frost. Si parlò in quel<strong>la</strong> occasione soprattutto <strong>di</strong><br />

<strong>poesia</strong>; Frost era rimasto straor<strong>di</strong>nariamente colpito dal<strong>la</strong> struttura<br />

metrica <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> intito<strong>la</strong>ta The Listeners, e in<br />

quel<strong>la</strong> occasione gli chiese spiegazioni per sapere su quale teoria<br />

proso<strong>di</strong>ca si fosse basato per comporre <strong>de</strong>i versi che erano così<br />

vicini al ritmo <strong>de</strong>l linguaggio par<strong>la</strong>to. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> tenne a<br />

sottolineare che per il partico<strong>la</strong>re metro <strong>di</strong> The Listeners non si era<br />

basato su una teoria speciale, piuttosto aveva seguito istintivamente<br />

le sospensioni, <strong>la</strong> velocità o i rallentamenti che il flusso <strong>de</strong>lle<br />

emozioni spontaneamente gli aveva <strong>de</strong>ttato nel momento <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

creazione poetica. I due si incontrarono altre volte e mantennero un<br />

intenso rapporto episto<strong>la</strong>re. Negli ultimi anni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua vita, Frost<br />

ricordò con ammirazione <strong>la</strong> figura <strong>di</strong> uomo e <strong>di</strong> poeta <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>Mare</strong> e, a proposito <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> che lo aveva entusiasmato,<br />

<strong>di</strong>sse che non l’avrebbe mai <strong>di</strong>menticata 25 .<br />

25 Ibi<strong>de</strong>m, p. 269.<br />

25


Una volta ritornato in Inghilterra, si <strong>de</strong><strong>di</strong>cò completamente<br />

al<strong>la</strong> stesura <strong>di</strong> “short-stories” e <strong>di</strong> poesie, al<strong>la</strong> riorganizzazione <strong>di</strong><br />

opere scritte in passato e al<strong>la</strong> composizione <strong>di</strong> antologie su<br />

argomenti che lo avevano da sempre interessato come il sogno e<br />

l’infanzia. I suoi progetti e le sue ambizioni letterarie si<br />

moltiplicarono con un ritmo incessante, stimo<strong>la</strong>te dalle amicizie che<br />

ospitava nel<strong>la</strong> sua casa o che manteneva a livello episto<strong>la</strong>re con<br />

Reid Forrest, Thomas Hardy, Green-Armytage e molti altri.<br />

Nei momenti <strong>di</strong> libertà, amava spostarsi per brevi perio<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />

vacanza in Cornovaglia; il meraviglioso paesaggio <strong>di</strong> questa<br />

regione era perfetto per ritrovare <strong>la</strong> pace a volte assente nel<strong>la</strong> vita in<br />

città. Le gran<strong>di</strong> praterie e le dolci colline ispirarono spesso le pagine<br />

<strong>de</strong>i suoi racconti brevi e le sue poesie. La Cornovaglia ricaricava il<br />

suo spirito e <strong>la</strong> sua creatività.<br />

Dal 1927, lo stato <strong>di</strong> salute <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> e <strong>di</strong> sua moglie Elfie<br />

peggiorò; l’autore fu in<strong>de</strong>bolito da una serie <strong>di</strong> infezioni ai <strong>de</strong>nti e<br />

da un’operazione al<strong>la</strong> prostata.<br />

Ma <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ttia non gli precluse <strong>la</strong> possibilità <strong>di</strong> <strong>de</strong><strong>di</strong>carsi al<strong>la</strong><br />

scrittura. Dagli anni venti, sua nipote Lucy Rowley lo aiutò nel<strong>la</strong><br />

stesura <strong>de</strong>lle sue creazioni come segretaria e quando lei se ne andò<br />

fu a Mona Tait che continuò a <strong>de</strong>ttare brevi racconti, pagine <strong>di</strong><br />

riflessioni e stralci <strong>di</strong> versi.<br />

A sostenerlo dopo <strong>la</strong> morte <strong>di</strong> Elfie, avvenuta nel 1943, fu<br />

l’amore e <strong>la</strong> <strong>de</strong><strong>di</strong>zione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> suora infermiera Nathalie Saxton, da<br />

lui chiamata sempre “N”, che gli stette vicino fino agli ultimi<br />

26


momenti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua vita. Dotata <strong>di</strong> un’incre<strong>di</strong>bile equilibrio, <strong>di</strong> un<br />

inesauribile energia, <strong>di</strong> un forte senso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>de</strong><strong>di</strong>zione al prossimo,<br />

seppe infon<strong>de</strong>re a De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> serenità e tranquillità.<br />

Quando scoppiò <strong>la</strong> seconda guerra mon<strong>di</strong>ale non gli procurò<br />

le apprensioni e i sensi <strong>di</strong> colpa che aveva avvertito nel vivere <strong>la</strong><br />

prima. Ora il peso <strong>de</strong>gli anni e <strong>de</strong>i piccoli <strong>di</strong>sturbi <strong>di</strong> salute lo<br />

costringevano a osservare sempre <strong>di</strong> più una vita rego<strong>la</strong>re, priva <strong>di</strong><br />

pesanti affaticamenti o <strong>di</strong> lunghe giornate all’aperto. Amava essere<br />

circondato dai suoi nipotini ai quali non mancava mai <strong>di</strong> raccontare<br />

qualche storia straor<strong>di</strong>naria. Accoglieva con entusiasmo le visite <strong>de</strong>i<br />

suoi amici e spesso prolungava le piacevoli conversazioni fino a<br />

tarda sera. Quando il telefono fece <strong>la</strong> propria comparsa in casa De<br />

<strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, <strong>di</strong>venne per <strong>Walter</strong> subito un altro mezzo per poter<br />

coltivare le proprie amicizie; le sue conversazioni telefoniche<br />

duravano anche venti o trenta minuti ed erano vissute come visite.<br />

A settanta anni, il fervore letterario e il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio <strong>di</strong><br />

interrogarsi sui <strong>di</strong>versi aspetti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita continuò ad essere una<br />

fonte inesauribile <strong>di</strong> progetti. Spesso <strong>Walter</strong> si svegliava <strong>di</strong> notte e<br />

raccontava a “N” scene ed episo<strong>di</strong> che gli venivano in mente per <strong>la</strong><br />

composizione <strong>di</strong> nuovi racconti. Fu in questi ultimi anni che<br />

l’ispirazione poetica si riaccese straor<strong>di</strong>nariamente con <strong>la</strong> stessa<br />

forza espressiva che aveva accompagnato le prime raccolte:<br />

nacquero in questo periodo liriche meravigliose e le sue due più<br />

lunghe poesie “filosofiche”, The Traveller (1945) e Winged Chariot<br />

(1951), ricche <strong>di</strong> riflessioni sull’esistenza <strong>de</strong>ll’uomo e sul tempo.<br />

27


I suoi ultimi giorni li visse in tranquillità a Twickenham in<br />

compagnia <strong>di</strong> “N”, circondato dall’affetto <strong>de</strong>i figli, <strong>de</strong>i nipotini e<br />

<strong>de</strong>gli amici. Il suo sguardo continuò a scrutare <strong>la</strong> realtà e il mistero<br />

che si nascon<strong>de</strong>va <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> essa fino agli ultimi momenti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua<br />

esistenza, come ricorda Luce Bonnerot in una meravigliosa<br />

immagine che racchiu<strong>de</strong>, a nostro parere, <strong>la</strong> personalità <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: “Le regard à <strong>la</strong> fois présent e absent, c’est-à-<strong>di</strong>re <strong>de</strong>s yeux<br />

vifs, perçants, qui voient admirablement les objets proches, et en<br />

même temps se per<strong>de</strong>nt dans <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> l’invisible” 26 .<br />

1.3. Le Opere<br />

Dal 1902, anno in cui fu pubblicata <strong>la</strong> prima raccolta poetica<br />

<strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, intito<strong>la</strong>ta Songs of Childhood, al 1956 anno<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua morte, il genio artistico <strong>de</strong>ll’autore fu in continuo<br />

fermento. “Le nombre <strong>de</strong>s titres est impressionnant”, afferma Luce<br />

Bonnerot 27 .<br />

A stupirci non è solo <strong>la</strong> ragguar<strong>de</strong>vole consistenza, ma anche<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> varietà <strong>de</strong>i generi letterari con i quali l’autore seppe<br />

misurarsi. Da quando si liberò dall’impiego all’ Anglo-American<br />

26 cfr. LUCE BONNEROT, op. cit., p. 25.<br />

27 Ibi<strong>de</strong>m, p. 31.<br />

28


Oil Company, <strong>la</strong> sua piena attività <strong>di</strong> letterato si arricchì <strong>di</strong> progetti<br />

e <strong>di</strong> i<strong>de</strong>e <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso tipo.<br />

Le rime composte originariamente per i suoi nipotini<br />

soprattutto nel 1898, furono pubblicate nel<strong>la</strong> raccolta cui<br />

accennavamo sopra Songs of Childhood, che pur presentando<br />

piccole imperfezioni formali, anticipa le atmosfere e <strong>la</strong> magia <strong>de</strong>lle<br />

successive collezioni poetiche. I loro contenuti si muovono su due<br />

piani: uno rivolto al<strong>la</strong> fresca spontaneità <strong>de</strong>i bambini che <strong>di</strong> quelle<br />

rime colgono in superficie l’elemento fantastico; l’altro al<strong>la</strong><br />

saggezza <strong>de</strong>gli adulti, capaci <strong>di</strong> scoprire il profondo significato<br />

nascosto <strong>di</strong>etro le storie <strong>di</strong> fate, <strong>di</strong> folletti e <strong>di</strong> magici personaggi.<br />

Nel 1904, dopo alcuni rifiuti, il romanzo Henry Brocken<br />

venne pubblicato da John Murray, e<strong>di</strong>tore <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Monthly Review e<br />

ricevette una favorevole recensione da parte <strong>di</strong> Francis Thompson,<br />

che subito colse l’originalità e l’intensità poetica <strong>di</strong> alcuni passi.<br />

L’opera narra in un’atmosfera sognante e fiabesca, il viaggio <strong>de</strong>l<br />

giovane Henry e <strong>de</strong>l suo asino Rosinante incontro ai personaggi<br />

creati dal<strong>la</strong> letteratura: dal<strong>la</strong> solitaria Lucy Gray <strong>di</strong> Wordsworth a<br />

Jane Eyre <strong>di</strong> Charlotte Brontë al Cristiano <strong>de</strong>l Pilgrim’s Progress <strong>di</strong><br />

Bunyan al<strong>la</strong> Crisei<strong>de</strong> chauceriana al Gulliver <strong>di</strong> Swift. <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong>, in questo suo primo romanzo è capace non soltanto <strong>di</strong><br />

reinterpretare e <strong>di</strong> reinventare letterariamente le figure che un’opera<br />

ci comunica cristallizzate, ma anche <strong>di</strong> viverle non come<br />

rappresentazione ma come cosa viva 28 . All’epoca, nonostante le<br />

positive recensioni, l’opera non riscosse un gran<strong>de</strong> successo, non<br />

28 V. AMORUSO, F. BINNI, op. cit., p. 328.<br />

29


ven<strong>de</strong>tte più <strong>di</strong> 250 copie. Lo stile <strong>de</strong>ll’autore è ancora appesantito<br />

da termini arcaici e <strong>la</strong> struttura narrativa, seppur <strong>di</strong> in<strong>di</strong>scutibile<br />

originalità, manca <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> forza coesiva presente nelle sue due<br />

successive opere: The Return e The Three Mul<strong>la</strong> Mulgars, più tar<strong>di</strong><br />

intito<strong>la</strong>ta The Three Royal Monkeys. Questi due romanzi apparvero<br />

nel 1910, e come sottolinea Opkins nel suo saggio, “they are<br />

<strong>di</strong>fferent, but with this much in common: both were stamped with a<br />

genius of which Henry Brocken had given only the promise” 29 .<br />

In The Return, il protagonista Arthur Lawford si addormenta<br />

in un cimitero vicino <strong>la</strong> tomba <strong>di</strong> un suicida; nel sonno lo spirito <strong>de</strong>l<br />

morto cerca <strong>di</strong> impossessarsi <strong>de</strong>l suo corpo. La storia narra <strong>la</strong> lotta<br />

<strong>de</strong>l protagonista contro lo spirito estraneo che vorrebbe albergare in<br />

lui. Il tema <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> “possession” aveva fatto il suo primo ingresso in<br />

un racconto scritto dall’autore nel 1896 e intito<strong>la</strong>to “A. B. O.”,<br />

storia <strong>di</strong> un orribile animale morto il cui malvagio spirito si<br />

impossessa <strong>di</strong> un professore che ha riesumato il suo corpo. Questo<br />

breve racconto era stato spe<strong>di</strong>to insieme ad un altro intito<strong>la</strong>to “The<br />

Fool’s Holstery”, a due riviste letterarie, senza successo, negli<br />

ultimi anni <strong>de</strong>l XIX secolo: le due opere verranno pubblicate solo<br />

più tar<strong>di</strong> nelle raccolte che l’autore curerà. <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> si<br />

<strong>de</strong><strong>di</strong>cò al<strong>la</strong> stesura <strong>di</strong> racconti e <strong>di</strong> poesie fin dai primi momenti<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> carriera letteraria, quando il suo nome non era ancora<br />

conosciuto tra gli intellettuali, e riservò ad essi gran<strong>de</strong> interesse nel<br />

corso <strong>di</strong> tutta <strong>la</strong> sua esistenza. Spesso, il materiale scritto in<br />

gioventù viene ripreso, mo<strong>di</strong>ficato e ristrutturato dall’autore,<br />

29 cfr. KENNETH OPKINS, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Longmans, London 1956, p. 15.<br />

30


sistemato in collezioni poetiche o narrative, dove le vecchie<br />

creazioni sopravvivono insieme alle nuove. Per questo, a volte è<br />

<strong>di</strong>fficile stabilire con precisione <strong>la</strong> data <strong>di</strong> composizione effettiva <strong>di</strong><br />

un singolo racconto o <strong>di</strong> una <strong>poesia</strong>.<br />

The Three Royal Monkeys è una storia per bambini e narra<br />

l’avventura <strong>di</strong> tre scimmie, principi <strong>de</strong>l loro popolo, che al<strong>la</strong> morte<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> madre vedova vengono spo<strong>de</strong>state. Il nucleo <strong>de</strong>ll’intreccio<br />

narrativo è rappresentato dal viaggio che i tre intraprendono per<br />

raggiungere il regno <strong>de</strong>l loro zio Assasimmon e trovare rifugio. Uno<br />

<strong>de</strong>gli elementi più interessanti sta nel<strong>la</strong> caratterizzazione <strong>di</strong> questi<br />

personaggi che par<strong>la</strong>no, reagiscono e pensano come animali veri. I<br />

<strong>di</strong>aloghi tra le scimmie costituiscono prove <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> creatività<br />

linguistica <strong>de</strong>ll’autore che è in grado <strong>di</strong> cogliere <strong>la</strong> musicalità <strong>de</strong>l<br />

linguaggio e le sue infinite potenzialità, inventando ad<strong>di</strong>rittura<br />

parole inesistenti per metterle in bocca ai suoi personaggi animali.<br />

Doris Mc Crosson, pren<strong>de</strong>ndo in consi<strong>de</strong>razione i quattro<br />

“novels” che <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> compose (Henry Brocken, The<br />

Return, The Three Royal Monkeys e Memoirs of a Midget) ritiene<br />

che le sue capacità narrative raggiungano migliori risultati nelle<br />

forme brevi <strong>de</strong>l racconto più che nel genere romanzo 30 . Mégroz, in<br />

partico<strong>la</strong>re, riscontra una mancanza <strong>di</strong> organicità nel<strong>la</strong> struttura<br />

narrativa <strong>di</strong> Memoirs of a Midget, il romanzo più lungo che l’autore<br />

scrisse, pur riconoscendo <strong>la</strong> bellezza <strong>di</strong> certi passi in esso contenuti.<br />

Secondo il critico, <strong>la</strong> causa <strong>di</strong> questa frammentarietà è da<br />

30 MC CROSSON DORIS ROSS, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Twayne Publishers, New York 1956, pp.<br />

141-46.<br />

31


intracciare nell’intensa poeticità <strong>de</strong>llo stile <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>,<br />

per cui i singoli frammenti si impongono al <strong>di</strong> sopra <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> struttura<br />

<strong>de</strong>ll’opera nel suo insieme 31 . Memoirs of a Midget fu pubblicato nel<br />

1921 e fu il suo ultimo romanzo, dopo due altri tentativi nel genere<br />

che negli stessi anni rimasero incompleti : Mr Brush e Mr Cat.<br />

Theresa Whistler, a proposito <strong>di</strong> Memoir of a Midget, sottolinea un<br />

altro interessante elemento che pesò sul<strong>la</strong> composizione <strong>de</strong>i suoi<br />

romanzi: “De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> never <strong>la</strong>cked schemes that envisaged full-<br />

lenght treatment, but the novel was a form really outsi<strong>de</strong> his true<br />

range, The Return being the notable exception. Even the Midget<br />

might have been more effective as a long short-story, original and<br />

rich though it is. The incessant close focus on <strong>de</strong>tail <strong>de</strong>mands an<br />

unre<strong>la</strong>xing mental vigi<strong>la</strong>nce from the rea<strong>de</strong>r that becomes tiring<br />

over so long a composition” 32 .<br />

Quando l’opera apparve, riscosse un gran<strong>de</strong> successo e i suoi<br />

amici intellettuali furono entusiasti per l’originalità <strong>de</strong>ll’i<strong>de</strong>a in essa<br />

contenuta: raccontare <strong>la</strong> realtà attraverso gli occhi <strong>di</strong> un “abnormal<br />

and sweet dwarf”. I “piccoli uomini” avevano da sempre catturato<br />

<strong>la</strong> sua attenzione: fin da bambino era rimasto partico<strong>la</strong>rmente<br />

colpito dai nani che si esibivano al circo e Gulliver con i suoi<br />

Lilliputians era stato nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua infanzia il libro che più <strong>di</strong><br />

altri lo aveva colpito. La picco<strong>la</strong> nana <strong>di</strong>versa dagli altri personaggi<br />

<strong>de</strong>l suo libro è l’eroina perfetta, interprete <strong>de</strong>l mistero <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà,<br />

che meglio <strong>di</strong> altri sa percepire proprio in virtù <strong>de</strong>i suoi han<strong>di</strong>cap.<br />

31 R. L. MÉGROZ, op. cit., pp. 270-274.<br />

32 cfr. THERESA WHISTLER, op. cit. , p. 302.<br />

32


Nel 1906, intanto, era apparsa <strong>la</strong> raccolta Poems 1906, che<br />

avrebbe dovuto contenere nei suggerimenti <strong>di</strong> Newbolt, El<strong>la</strong><br />

Coltman e Mary Coleridge, le prime poesie serie scritte da <strong>Walter</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, fino ad allora conosciuto come autore <strong>di</strong> rime per<br />

bambini. Le liriche in essa contenute vennero scelte e mo<strong>di</strong>ficate, in<br />

seguito ai consigli <strong>di</strong> Mary Coleridge.<br />

Dal 1910, l’autore si <strong>de</strong><strong>di</strong>cò maggiormente al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>,<br />

componendo <strong>di</strong> tanto in tanto qualche breve racconto. L’ispirazione<br />

poetica si accese con forza all’età <strong>di</strong> quaranta anni, dopo l’incontro<br />

con l’e<strong>di</strong>trice Naomy-Roy<strong>de</strong> Smith. Nacquero in questo periodo le<br />

raccolte poetiche più mature: The Listeners and Other Poems nel<br />

1912 e Peacock Pie nel 1913. Molte poesie scritte nel 1911 e nel<br />

1912, ispirate al<strong>la</strong> forte passione amorosa <strong>de</strong>ll’autore per Naomi<br />

furono pubblicate solo più tar<strong>di</strong>, nel 1918, nell’altra bellissima<br />

raccolta intito<strong>la</strong>ta Motley and Other Poems che per questo motivo<br />

riecheggia le atmosfere e i toni presenti in The Listeners e in<br />

Peacock Pie.<br />

Nel 1919, in memoria <strong>di</strong> Rupert Brooke scrisse uno <strong>de</strong>i suoi<br />

più interessanti stu<strong>di</strong> critici intito<strong>la</strong>to Rupert Brooke and The<br />

Intellectual Imagination, dove si afferma che le capacità intellettive<br />

<strong>de</strong>ll’uomo sono espresse nel<strong>la</strong> loro massima potenzialità durante<br />

l’infanzia e l’adolescenza; l’età adulta segna invece il loro graduale<br />

<strong>de</strong>clino. Per <strong>di</strong>mostrare le proprie convinzioni, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

sceglie <strong>di</strong> par<strong>la</strong>re <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> genialità poetica <strong>di</strong> Rupert Brooke, prova <strong>de</strong>l<br />

connubio tra giovinezza e <strong>poesia</strong>.<br />

33


Nello stesso anno, il padre <strong>di</strong> Pame<strong>la</strong> Bianco, una ragazzina<br />

americana <strong>di</strong> 12 anni che avrebbe dovuto esporre i propri <strong>di</strong>segni<br />

al<strong>la</strong> Leicester Galleries, scrisse a De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> chie<strong>de</strong>ndogli<br />

gentilmente <strong>di</strong> comporre un introduzione da premettere al catalogo<br />

<strong>de</strong>lle opere <strong>di</strong> sua figlia. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> rispose mandando un<br />

“complimentary verse”; Bianco così suggerì all’autore <strong>di</strong> comporre<br />

poesie da affiancare al<strong>la</strong> collezione <strong>de</strong>i <strong>di</strong>segni <strong>di</strong> sua figlia: nacque<br />

il libro <strong>di</strong> poesie intito<strong>la</strong>to Flora. Come l’autore già notò all’epoca,<br />

le poesie da lui scritte hanno una loro autonomia, vivono <strong>di</strong> un<br />

in<strong>di</strong>pen<strong>de</strong>nte intensità poetica e non sono strettamente collegate alle<br />

illustrazioni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> picco<strong>la</strong> Pame<strong>la</strong> Bianco. Sette liriche <strong>di</strong> questa<br />

raccolta vennero inserite nel<strong>la</strong> nuova collezione poetica che<br />

pubblicò nel 1921, The Veil and Other Poems; una <strong>di</strong> esse, The<br />

Moth fu scelta da Edward Marsh e inserita nel quarto volume <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

Georgian Anthology.<br />

Negli stessi anni, l’autore cercò <strong>di</strong> liberarsi dal<strong>la</strong> faticosa<br />

attività <strong>di</strong> recensore per <strong>de</strong><strong>di</strong>carsi, come Forrest Reid da tempo gli<br />

suggeriva, al<strong>la</strong> composizione <strong>di</strong> alcune “short-stories” e al<strong>la</strong><br />

revisione <strong>di</strong> racconti scritti in passato che verranno pubblicati in<br />

raccolte a partire dagli anni venti: The Riddle and Other Stories nel<br />

1923, Broomsticks and Other Tales nel 1925, The Conoisseur and<br />

Other Stories nel 1926, On the Edge nel 1930.<br />

Nel 1921 l’autore fu impegnato nel<strong>la</strong> composizione <strong>di</strong><br />

un’opera nel<strong>la</strong> quale era sua intenzione indagare i rapporti tra<br />

“poetry and childhood”. Nacque Come Hither, <strong>la</strong> sua prima<br />

34


antologia. Il testo si apre con una introduzione composta<br />

dall’autore, dove si narra una storia che funge da cornice all’intero<br />

componimento: il giovane protagonista Simon giunge per caso nel<strong>la</strong><br />

casa <strong>di</strong> Nahum Taroone (Human Nature) e scopre un volume <strong>di</strong><br />

poesie intito<strong>la</strong>to Theeothaworl<strong>di</strong>e. Incuriosito, inizia a leggere e<br />

trascrive i versi che più gli piacciono. A questa partico<strong>la</strong>re<br />

introduzione, seguono liriche scritte dall’autore, dai suoi amici e da<br />

poeti <strong>de</strong>l passato, commentate da note esplicative che indagano il<br />

rapporto tra infanzia e <strong>poesia</strong>. Questa vasta antologia lo impegnò<br />

più <strong>di</strong> un anno e fu un opera nel<strong>la</strong> quale trovò una gran<strong>de</strong><br />

gratificazione. La forma antologica era a lui congeniale in quanto<br />

gli permetteva <strong>di</strong> raccogliere tutto il materiale scritto su un<br />

argomento da un vasto ed eterogeneo insieme <strong>di</strong> autori <strong>de</strong>l presente<br />

e <strong>de</strong>l passato e <strong>di</strong> organizzarlo in maniera sistematica. Come ricorda<br />

Theresa Whistler: He had no prece<strong>de</strong>nt for this original conception<br />

of an anthology, though he may have taken some hints from<br />

William Allingham’s Nightingale (1862), his own old shabby copy<br />

of which he had lent to Naomi in the first days of their courtship, as<br />

a precious thing” 33 . Più tar<strong>di</strong> comporrà altre quattro antologie:<br />

Desert Is<strong>la</strong>nd nel 1929, Love nel 1933, Early One Morning nel<br />

1934 e, Behold This Dreamer nel 1939.<br />

Nel 1922 compose un volume <strong>di</strong> poesie Down-Adown-<br />

Derry:a Book of Fairy Poems , in col<strong>la</strong>borazione con una<br />

<strong>di</strong>segnatrice americana, Dorothy P. Lathrop, specializzata in<br />

illustrazioni <strong>di</strong> favole. L’elemento fantastico è in questo <strong>la</strong>voro<br />

33 Ibi<strong>de</strong>m, p. 322.<br />

35


dominante: il “fairy world” è da lui sentito come parte integrante<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà, ma <strong>la</strong> sua esistenza può essere percepita solo da chi è in<br />

grado <strong>di</strong> guardare al <strong>di</strong> là <strong>de</strong>ll’apparenza 34 .<br />

Nel 1923, dopo essersi consultato con Roger Ingpen, <strong>de</strong>cise<br />

<strong>di</strong> pubblicare Ding Dong Bell, opera dal<strong>la</strong> struttura partico<strong>la</strong>re in<br />

cui prosa e <strong>poesia</strong> si intrecciano: si tratta <strong>di</strong> tre storie alternate da<br />

epitaffi. Nel 1927, pubblicò <strong>la</strong> raccolta <strong>di</strong> versi comici e scherzosi<br />

intito<strong>la</strong>ta Stuff and Nonsense e nel 1933 The Lord Fish, <strong>la</strong> sua<br />

ultima raccolta <strong>di</strong> storie per bambini. Nello stesso anno, apparve un<br />

altro corpus <strong>di</strong> poesie sotto il titolo The Fleeting and Other<br />

Poems: come i critici hanno notato, il pessimismo domina questi<br />

versi.<br />

Nel 1936, l’autore scrisse una “lecture” sull’opera <strong>di</strong><br />

Shakespeare A Midsummer Night’s Dream per <strong>la</strong> Royal Society of<br />

Literature, nel<strong>la</strong> quale affermò, illustrando prove testuali concrete,<br />

che il testo shakespeariano in questione nacque in realtà da una<br />

prima bozza letteraria non composta dal drammaturgo inglese.<br />

Esistono nel testo <strong>di</strong>screpanze stilistiche, notevoli soprattutto tra i<br />

<strong>di</strong>aloghi e le parti narrative, a prova <strong>di</strong> questa teoria, peraltro già<br />

avanzata da Dover Wilson, che si complimentò con <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong> per aver illustrato con acutezza critica <strong>di</strong>versi passaggi<br />

<strong>de</strong>ll’opera shakespeariana. In seguito, si <strong>de</strong><strong>di</strong>cò al<strong>la</strong> pubblicazione<br />

<strong>di</strong> un altro volume <strong>di</strong> “short-stories”, The Wind Blows Over e al<strong>la</strong><br />

composizione <strong>di</strong> una storia per <strong>la</strong> ra<strong>di</strong>o, “Odd Shop” incentrata sul<br />

34 Ibi<strong>de</strong>m, p. 323.<br />

36


singo<strong>la</strong>re <strong>di</strong>alogo tra un cliente e un partico<strong>la</strong>re commerciante, che<br />

non ven<strong>de</strong> altro che suoni.<br />

Nel 1937, ispirandosi ai <strong>di</strong>segni per bambini <strong>de</strong>l giovane<br />

illustratore Harold Jones, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> scrisse un gruppo <strong>di</strong><br />

rime, pubblicate sotto il titolo This Year: Next Year che ricorda le<br />

atmosfere sognanti e fiabesche <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua prima raccolta poetica<br />

Songs of Childhood. Negli stessi anni, seguendo il suo irrefrenabile<br />

impulso poetico creò nuove poesie. Queste nuove liriche sono più<br />

brevi e più enigmatiche rispetto a quelle scritte in passato. Nel<strong>la</strong><br />

raccolta che le contiene, intito<strong>la</strong>ta Memory and Other Poems e<br />

pubblicata nel 1938, il suo sguardo sembra rivolgersi maggiormente<br />

in<strong>di</strong>etro con una sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong>sincantata rassegnazione per il tempo<br />

che è trascorso e che ha portato via con sé le piccole gioie<br />

quoti<strong>di</strong>ane.<br />

Nel 1938 Green-Armytage chiese a De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>di</strong><br />

organizzare una raccolta <strong>di</strong> recensioni e critiche scritte da lui in<br />

passato per il Times Literary Supplement. Gli stu<strong>di</strong> critici sui <strong>di</strong>versi<br />

argomenti che egli aveva composto, nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua carriera<br />

letteraria, erano talmente numerosi che si trovò a sistemarli per una<br />

loro pubblicazione in due vaste opere: Pleasures and<br />

Specu<strong>la</strong>tions(1940) dove inserì tutte le “lectures” che aveva tenuto;<br />

Private View(1953) dove raccolse invece tutte le sue recensioni<br />

critiche.<br />

Nel 1940 <strong>Walter</strong> ed Elfie <strong>de</strong>cisero <strong>di</strong> trasferirsi a<br />

Twickenham; <strong>la</strong> mobilia <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vecchia casa fu trasportata nel<strong>la</strong><br />

37


nuova insieme a tutti gli oggetti personali <strong>de</strong>ll’autore. Fu proprio in<br />

uno <strong>de</strong>i giorni <strong>de</strong><strong>di</strong>cati al trasloco e al<strong>la</strong> sistemazione nel<strong>la</strong> nuova<br />

abitazione che <strong>Walter</strong> ritrovò in una picco<strong>la</strong> scato<strong>la</strong> per lo zucchero<br />

“a jumble of old papers and letters”. In quei vecchi fogli erano<br />

contenute poesie datate 1905-1906 scritte quando egli aveva trenta<br />

anni: molte <strong>di</strong> esse non erano state mai pubblicate, alcune erano<br />

puri e semplici abbozzi <strong>di</strong> versi in matita. Il materiale poetico<br />

rimasto nascosto in una scato<strong>la</strong> per più <strong>di</strong> trent’anni tornò al<strong>la</strong> luce<br />

e venne pubblicato, in seguito a revisioni e mo<strong>di</strong>fiche nel 1941,<br />

nel<strong>la</strong> raccolta intito<strong>la</strong>ta Bells and Grass, e illustrata da Row<strong>la</strong>nd<br />

Emmett.<br />

Negli ultimi anni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua esistenza, <strong>de</strong><strong>di</strong>cò quasi tutte le sue<br />

energie al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>; l’ispirazione poetica che lo aveva coinvolto con<br />

intensità all’età <strong>di</strong> quaranta anni tornò a farsi sentire con ancor più<br />

forza ora che <strong>la</strong> vecchiaia e <strong>la</strong> solitu<strong>di</strong>ne in seguito al<strong>la</strong> morte <strong>di</strong><br />

Elfie lo spinsero a me<strong>di</strong>tare sui più <strong>di</strong>versi aspetti <strong>de</strong>ll’esistenza.<br />

Nel 1945 fu pubblicata <strong>la</strong> raccolta poetica The Burning G<strong>la</strong>ss e una<br />

<strong>de</strong>lle sue due più lunghe poesie “filosofiche”, intito<strong>la</strong>ta The<br />

Traveller. Nel 1950, apparve Inward Companion, <strong>la</strong> collezione che<br />

per i suoi contenuti tematici e per le sue forme poetiche risulta<br />

essere <strong>la</strong> più <strong>di</strong>suguale ed eterogenea che l’autore abbia mai<br />

realizzato. Le <strong>di</strong>squisizioni sul tempo, che in questo periodo lo<br />

appassionavano, vennero racchiuse nell’altra lunga <strong>poesia</strong><br />

filosofica, Winged Chariot, pubblicata nel 1951. Nel 1953 pubblicò<br />

O Lovely Eng<strong>la</strong>nd, <strong>la</strong> sua più breve raccolta, che nel 1954 fu<br />

38


consacrata come “The Book of the Year”, facendo guadagnare<br />

all’autore un premio <strong>di</strong> £ 250. Un anno prima <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua morte, nel<br />

1955, fu pubblicata <strong>la</strong> sua ultima raccolta <strong>di</strong> short-stories intito<strong>la</strong>ta<br />

A Beginning and Other Stories.<br />

CAPITOLO II:<br />

LA POETICA<br />

2. 1. Il Romanticismo <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

Il progetto romantico si impose, in termini epistemologici,<br />

come risposta ad una crisi culturale che fra Settecento e Ottocento<br />

sembra progressivamente svuotare <strong>di</strong> valore l’esperienza umana. Il<br />

venir meno <strong>de</strong>lle categorie <strong>di</strong> interpretazione cristiana <strong>de</strong>l <strong>di</strong>venire<br />

storico, l’insofferenza nei confronti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> razionalità illuministica,<br />

l’impatto violento con <strong>la</strong> storia nel<strong>la</strong> forma <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Rivoluzione<br />

Francese e soprattutto <strong>de</strong>i suoi sviluppi, sono tutte tappe <strong>di</strong> un<br />

percorso che progressivamente porta i poeti romantici a guardare<br />

all’attività immaginativa come unica alternativa ad un mondo <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne e caos. La <strong>poesia</strong> in quanto suprema realizzazione<br />

<strong>de</strong>ll’immaginazione creatrice <strong>di</strong>venta così spazio <strong>di</strong> enucleazione <strong>di</strong><br />

or<strong>di</strong>ne e significato, cui vengono <strong>de</strong>mandati compiti e prerogative<br />

in prece<strong>de</strong>nza assegnati al<strong>la</strong> religione e al<strong>la</strong> filosofia.<br />

39


Ecco allora quel processo che porta i poeti romantici ad<br />

assumere <strong>la</strong> veste <strong>de</strong>l profeta-vate in grado <strong>di</strong> sanare le<br />

contrad<strong>di</strong>zioni <strong>de</strong>l proprio tempo. Ecco ancora, il passaggio da una<br />

teoria mimetica <strong>de</strong>ll’espressione artistica – secondo <strong>la</strong> quale l’arte è<br />

specchio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà – ad una teoria espressiva – che ve<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>poesia</strong><br />

come sorgente luminosa capace <strong>di</strong> proiettare luce, e quin<strong>di</strong> valore e<br />

senso, sull’universo umano.<br />

La si voglia o meno consi<strong>de</strong>rare una strategia me<strong>di</strong>ante <strong>la</strong><br />

quale concreti problemi umani, politici e storici vengono trasposti<br />

in termini i<strong>de</strong>alistici e spirituali, certo è che <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> romantica si<br />

apre massicciamente al <strong>di</strong>battito sul<strong>la</strong> conoscenza.<br />

Nel<strong>la</strong> <strong>de</strong>finizione <strong>de</strong>gli strumenti per raggiungere questo fine,<br />

il pensiero romantico oscil<strong>la</strong> fra <strong>la</strong> celebrazione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> capacità<br />

re<strong>de</strong>ntrice <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura – sia attraverso il <strong>di</strong>retto contatto con essa,<br />

sia attraverso il benefico effetto <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> memoria – e <strong>la</strong><br />

consapevolezza che è solo all’interno <strong>de</strong>l proprio io che il soggetto<br />

può trovare <strong>la</strong> forza <strong>di</strong> imporre or<strong>di</strong>ne e significato all’ammasso<br />

incoerente <strong>de</strong>l reale 1 .<br />

E’ proprio in merito all’ampiezza <strong>de</strong>l progetto romantico, a un<br />

tempo esistenziale (ristabilire l’armonia tra l’uomo e <strong>la</strong> realtà) e<br />

poetico (riservare al<strong>la</strong> capacità immaginativa e quin<strong>di</strong> al<strong>la</strong> creazione<br />

artistica un posto supremo e privilegiato), che l’esperienza<br />

romantica esce facilmente dalle proprie coor<strong>di</strong>nate cronologiche.<br />

Nel XX secolo, l’uomo avverte <strong>la</strong> stessa frattura con <strong>la</strong> società<br />

1 F. MARENCO, Guida allo Stu<strong>di</strong>o <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Lingua e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Letteratura Inglese, Il Mulino,<br />

Bologna 1994, pp. 270-273.<br />

40


dal<strong>la</strong> quale l’anelito romantico si era mosso; l’io si chiu<strong>de</strong> in se<br />

stesso e, <strong>de</strong>luso dal<strong>la</strong> scienza che proc<strong>la</strong>ma verità re<strong>la</strong>tive, dal<strong>la</strong><br />

religione che non dà risposte sod<strong>di</strong>sfacenti, si affida al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>, per<br />

illuminare il <strong>de</strong>serto cammino <strong>de</strong>ll’uomo al margine <strong>di</strong> un reale<br />

<strong>de</strong>nso <strong>di</strong> contrad<strong>di</strong>zioni ed ambiguità. Come ricorda Theresa<br />

Whistler, il periodo in cui De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> opera è intriso <strong>di</strong> incertezze,<br />

“There was no salvation in God, for God was on the si<strong>de</strong> of big<br />

business and the Puritans: there was no hope in science, for science<br />

ate like an acid into the mistery of life. There was no future in<br />

political ra<strong>di</strong>calism, because the one aim of the ra<strong>di</strong>cals was to<br />

<strong>de</strong>stroy the foundations on which English tra<strong>di</strong>tion rested” 2 .<br />

La generale insod<strong>di</strong>sfazione nei confronti <strong>de</strong>gli spazi sociali<br />

propri <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita <strong>de</strong>ll’uomo, come <strong>la</strong> politica e <strong>la</strong> religione, conduce<br />

gli uomini <strong>de</strong>l Novecento a recuperare quel<strong>la</strong> fe<strong>de</strong><br />

nell’immaginazione che i romantici avevano posto al centro <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

propria poetica, come fonte <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> e come strumento<br />

d’indagine <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà che li circonda. L’estensivo uso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

fantasia e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> magia nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> fa parte, quin<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />

una più generale reazione contro il paralizzante materialismo, le<br />

banali spiegazioni scientifiche e l’eccessiva fiducia nel<br />

razionalismo e nell’umanesimo che caratterizza i suoi tempi 3 . La<br />

sua <strong>poesia</strong> intrisa <strong>di</strong> un’eterea spiritualità, affidandosi<br />

all’immaginazione, cerca <strong>di</strong> toccare verità che sfuggono al<strong>la</strong><br />

comprensione umana, in quanto, per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, “life is shot<br />

2 cfr. T. WHISTLER, op. cit. , p.65.<br />

3 J. BRIGGS, Visitatori Notturni, Bompiani, Mi<strong>la</strong>no 1988, p. 238.<br />

41


with strangeness and mistery; for we cannot solve the secret of life<br />

than that of sleep” 4 .<br />

Inoltre, nuove realtà acquistano una importanza in<strong>di</strong>scussa e<br />

vengono ritenute fondamentalmente connesse al<strong>la</strong> creazione<br />

artistica: il sogno e l’inconscio suscitano molto interesse negli<br />

scrittori <strong>de</strong>l Novecento, in seguito agli stu<strong>di</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> psicoanalisi.<br />

Anche <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana, ricca <strong>di</strong> vuoti espressivi, sospensioni<br />

e pensieri frammentati, muovendosi dall’esperienza romantica<br />

sembra anticipare le esplorazioni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> solitu<strong>di</strong>ne, <strong>de</strong>l silenzio, <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

morte e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> follia così impressionanti in autori <strong>di</strong> teatro quali<br />

Beckett e Pinter. Al pari <strong>di</strong> costoro, come ricorda Julia Briggs, De<br />

<strong>la</strong> <strong>Mare</strong> scrive sull’assur<strong>di</strong>tà o sul totale fallimento <strong>de</strong>l comunicare,<br />

sull’impossibilità <strong>di</strong> dare una spiegazione certa al mistero che<br />

circonda <strong>la</strong> vita e <strong>la</strong> morte. I suoi eroi, come i loro, cercano a stento<br />

<strong>la</strong> propria esistenza, attraverso le incertezze metafisiche <strong>di</strong> un<br />

universo in cui non potranno mai sperare <strong>di</strong> essere altro che<br />

“stranieri e pellegrini” e in cui fine supremo è <strong>la</strong> nuda<br />

sopravvivenza 5 .<br />

Come afferma Doris Mc Crosson, “That this sense of<br />

iso<strong>la</strong>tion perva<strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rn literature, and that it is at least partly a<br />

reflection of the sense of man’s alienation from his God that<br />

became more apparent as the nineteenth century <strong>de</strong>veloped, cannot<br />

be doubted. New ways to reality have had to be found; attempts had<br />

to be ma<strong>de</strong> to cope with the iso<strong>la</strong>tion of man from Man. De <strong>la</strong><br />

4 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., p.141<br />

5 J. BRIGGS, op. cit., p.220.<br />

42


<strong>Mare</strong>’s quest is only one among many forms of the twentieth-<br />

century search for the meaning of existence. His attempt, as<br />

evi<strong>de</strong>nced in his work, was only partially successful. He found, as it<br />

were, the scope of the problem; he was able only <strong>di</strong>mly to perceive<br />

its solutions” 6 .<br />

La ricerca <strong>de</strong>l significato <strong>de</strong>ll’esistenza <strong>de</strong>ll’uomo non<br />

approda mai a conclusioni <strong>de</strong>finitive nelle poesie <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong>; per questo l’endless answering si impone come <strong>la</strong> modalità<br />

più personale e più naturale <strong>de</strong>l suo poetare, sempre in cerca <strong>di</strong> una<br />

risposta, una sicurezza, una verità che al lettore non viene mai data.<br />

Doris Mc Crosson ricorda a questo proposito: “many rea<strong>de</strong>rs in<br />

these days of scentific exactness may find somewhat exasperating<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s ability to entertain so many specu<strong>la</strong>tions<br />

without being able to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> upon the ultimate worth of one specific<br />

probability. But for many others this ability is one of his most<br />

entrancing assets. In a sense one might say he has the i<strong>de</strong>al Keatsian<br />

mind: he was able to rest easily in doubts and uncertainties without<br />

any irritable reaching out after fact. And should any one be looking<br />

for answers, he has none. A characteristic of him is his questioning<br />

attitu<strong>de</strong>: ‘if only questions were as easy to answer as they are to<br />

ask’ – once he said. He questioned everything, never arrogantly” 7 .<br />

Ogni <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> si presenta come tentativo<br />

<strong>di</strong> far luce su aspetti insondabili <strong>de</strong>l reale. L’essere umano non fa<br />

che toccare nel<strong>la</strong> sua esistenza, in brevi attimi rive<strong>la</strong>tori, un fondo<br />

6 cfr. MC ROSSON DORIS ROSS, op. cit., p. 146.<br />

7 Ibi<strong>de</strong>m, p. 25.<br />

43


impenetrabile grazie all’immaginazione e il poeta non fa che<br />

sfiorare questo fondo, sollevarlo al<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> e dargli immagine. Ma,<br />

per De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> “imagination is unable in this existence at least to<br />

comprehend the mistery of life; to apprehen<strong>de</strong>d, to be aware of its<br />

beauty and strangeness, is all the imagination can hope to do. Yet,<br />

no matter how briefly, it is in the imagination that we truly live” 8 .<br />

La <strong>poesia</strong> che nasce dal<strong>la</strong> facoltà immaginativa può dar vita così a<br />

visioni, in cui il mistero che il poeta intuitivamente coglie, può<br />

essere, se non spiegato, fissato sul<strong>la</strong> carta.<br />

2.2. Le riflessioni sull’arte<br />

Le riflessioni sull’arte <strong>de</strong>l verso accompagnarono <strong>la</strong><br />

produzione poetica <strong>de</strong>ll’autore con ritmo costante: era un modo per<br />

tentare <strong>di</strong> <strong>de</strong>finire e valutare le forme e i contenuti che i suoi versi<br />

assumevano mano a mano che i mo<strong>di</strong> <strong>de</strong>l poetare si facevano<br />

sempre più intimi e personali.<br />

8 Ibi<strong>de</strong>m, p. 141.<br />

44


La spontanea versatilità con <strong>la</strong> quale l’autore si confrontava<br />

con <strong>la</strong> tra<strong>di</strong>zione letteraria <strong>di</strong> Coleridge e Wordsworth, senza<br />

rimanere soffocato dall’acca<strong>de</strong>mismo e <strong>la</strong> libertà con <strong>la</strong> quale<br />

seguiva le proprie scelte fecero sì che le sue opinioni sull’arte<br />

mantenessero una propria in<strong>di</strong>vidualità. Ritroviamo <strong>la</strong> semplice<br />

attitu<strong>di</strong>ne con <strong>la</strong> quale osserva i fatti <strong>de</strong>l mondo, anche quando<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> osserva l’atto creativo poetico. Non si per<strong>de</strong> in<br />

<strong>di</strong>squisizioni “filosofeggianti” e nei suoi scritti o nelle prefazioni<br />

alle sue raccolte poetiche cerca <strong>di</strong> <strong>de</strong>lineare <strong>la</strong> natura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>, <strong>la</strong><br />

sua origine, <strong>la</strong> sua funzione.<br />

Nell’introduzione al<strong>la</strong> raccolta Poems for Children(1930) 9 ,<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> riconosce quanto sia <strong>di</strong>fficile trovare le giuste<br />

parole per <strong>de</strong>finire <strong>la</strong> <strong>poesia</strong>: “what is poetry? There have been<br />

many <strong>de</strong>finitions of it, and all of them from their <strong>di</strong>fferent points of<br />

view have been in some <strong>de</strong>gree right. But none that I have seen<br />

proves to be wholly satisfactory, and even if all the experts were<br />

agreed on exactly what poetry is – and they are not – the lover of<br />

any particu<strong>la</strong>r poem can at most be sure only that there is poetry in<br />

that poem for him” 10 .<br />

La <strong>de</strong>finizione che Coleridge <strong>de</strong>tte <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> come “the<br />

best words in the best or<strong>de</strong>r”, si presenta secondo De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

valida, ma non capace <strong>di</strong> spiegarne i tanti aspetti. Perché, si chie<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, l’uomo prova piacere nel leggere <strong>poesia</strong> e perché le<br />

antiche bal<strong>la</strong>te o i vecchi componimenti composti da autori che<br />

9 WALTER DE LA MARE, Poems for Children, Faber & Faber, London 1930, pp. 37-38.<br />

10 Ibi<strong>de</strong>m, p. 39.<br />

45


vivono ormai solo nel<strong>la</strong> nostra memoria collettiva, continuano a<br />

<strong>de</strong>stare interesse tra i lettori? La <strong>poesia</strong> continua a suscitare<br />

l’interesse <strong>di</strong> un vasto pubblico, perché è per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

l’attività artistica che riesce più <strong>di</strong> altre a raggiungere l’interiorità<br />

<strong>de</strong>ll’uomo e a scuotere <strong>la</strong> sua sensibilità; per l’intensità espressiva<br />

con <strong>la</strong> quale cristallizza stati d’animo e suscita gran<strong>di</strong> emozioni,<br />

forse solo <strong>la</strong> musica è in grado <strong>di</strong> concorrere con lei e, a volte, <strong>di</strong><br />

superar<strong>la</strong>. Gli uomini continuano a scrivere <strong>poesia</strong> per dare proprie<br />

personali risposte ai misteri che investono <strong>la</strong> loro esistenza; un<br />

esempio senza rivali, per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, è rappresentato da<br />

Shakespeare: <strong>la</strong> sua intera produzione poetica e teatrale pone al<br />

centro <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> propria indagine l’uomo con le sue <strong>de</strong>bolezze e con le<br />

sue virtù, messo a dura prova dal meccanismo inarrestabile <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

storia.<br />

La <strong>poesia</strong> è per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> tentativo <strong>di</strong> ri<strong>de</strong>finizione<br />

<strong>de</strong>ll’esistenza <strong>de</strong>ll’uomo e <strong>de</strong>l suo rapporto con il mondo. Pur nel<strong>la</strong><br />

complessità e spesso contrad<strong>di</strong>ttorietà che <strong>la</strong> caratterizzano, vive in<br />

maniera problematica l’alterità fra soggetto e oggetto, <strong>la</strong> spaccatura<br />

tra uomo e realtà. Ecco allora <strong>la</strong> <strong>di</strong>ffusa aspirazione verso una realtà<br />

altra che si ce<strong>la</strong> <strong>di</strong>etro quel<strong>la</strong> che l’uomo conosce. La stessa<br />

tensione spirituale era <strong>di</strong>ffusa tra i romantici: essi aspiravano a una<br />

mitica riconquista <strong>de</strong>ll’armonia perduta, che secondo loro trovava<br />

proprio nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> il suo spazio d’azione privilegiato. Anche per<br />

De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> è grazie al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> che si può sfiorare quello che lui<br />

46


<strong>de</strong>finisce “Other real”, <strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione che si ce<strong>la</strong> <strong>di</strong>etro l’apparenza,<br />

<strong>la</strong> vera realtà.<br />

Per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> nasce da una sorgente<br />

magica, avvolta nel mistero e cerca <strong>di</strong> esplorare le regioni che si<br />

collocano oltre <strong>la</strong> conoscenza, come scrisse nell’introduzione al<strong>la</strong><br />

sua antologia Behold This Dreamer: “All lyrical poetry beats with<br />

the heart, tells of things seen and felt in a sud<strong>de</strong>n clearness of the<br />

senses, and with a f<strong>la</strong>me in the thought. An insatiable <strong>de</strong>light in life<br />

haunts it, and the keen mortal regret that stalks in life’s shadow. It<br />

springs from a height of living… a tension of spirit, a sense of<br />

won<strong>de</strong>r and mistery, a faith in all that is held most <strong>de</strong>ar, a hope for<br />

the unknown that trascends the known 11 ”. La <strong>poesia</strong> nasce dal<strong>la</strong><br />

parte più nascosta <strong>de</strong>llo spirito, dall’inconscio, e non solo dal<strong>la</strong><br />

capacità immaginativa, come da lì prendono vita i personaggi <strong>de</strong>i<br />

suoi versi per bambini e <strong>de</strong>i suoi racconti, che <strong>di</strong> colpo si<br />

presentano al<strong>la</strong> sua fantasia già <strong>de</strong>finiti nelle loro caratteristiche, per<br />

cui occorreva, come lui stesso più volte <strong>di</strong>sse ai suoi amici letterati,<br />

<strong>la</strong>sciarli vivere e crescere liberamente.<br />

La vera <strong>poesia</strong> muove i suoi passi dal pensiero irrazionale,<br />

ma anche dal sogno, <strong>di</strong>mensioni che permettono all’uomo <strong>di</strong><br />

sondare verità esistenti al <strong>di</strong> là <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà fenomenica. In vecchiaia,<br />

si al<strong>la</strong>rmò per aver letto che alcuni stu<strong>di</strong>osi <strong>de</strong>cretavano <strong>la</strong> fine <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

capacità <strong>di</strong> sognare negli uomini che raggiungevano i sessanta anni:<br />

come avrebbe creato le proprie opere, senza potersi servire<br />

<strong>de</strong>ll’affascinante contenuto <strong>de</strong>i suoi sogni? Queste esperienze erano<br />

11 W. DE LA MARE, Behold This Dreamer, Faber & Faber, London 1939, p. 104-105.<br />

47


per lui le più vere, perché dotate <strong>di</strong> un potere magico che squarciava<br />

il reale e che gli permettevano <strong>di</strong> sondare in esso le più autentiche<br />

verità. La magia <strong>de</strong>ll’esistenza era registrata dal<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>, sua unica<br />

interprete; così nascevano i suoi versi, liberi dall’acca<strong>de</strong>mismo e<br />

dalle <strong>di</strong>squisizioni intellettuali, e lui ve<strong>de</strong>va cambiare le loro<br />

sfumature, appena il tempo trascorreva, ogni volta che li rileggeva,<br />

come i fiori <strong>di</strong> un giar<strong>di</strong>no alimentato dal sole: “And some poems<br />

go on <strong>de</strong>licately changing all that they share with us whenever they<br />

are read over again, just as the flowers in a gar<strong>de</strong>n, with their light<br />

and shadow, their shapes, and the rain or <strong>de</strong>w or sunshine on them,<br />

change with every hour of a summer day” 12 . Come ricorda Mégroz,<br />

“All ‘inspired’ or ‘magical’ poetry is shaped in and impelled from<br />

the hid<strong>de</strong>n activity of that vast sphere of mind which remembers<br />

and feels so much more than the in<strong>di</strong>vidual is aware of<br />

remembering and feeling” 13 .<br />

Il poeta riproduce nei suoi versi <strong>la</strong> fitta e affascinante rete <strong>di</strong><br />

significati che coglie nei momenti in cui il pensiero è libero dai<br />

vincoli razionali, come quando si sogna. I versi, che nascono in<br />

questi momenti producono potenti visioni che investono con<br />

inau<strong>di</strong>ta energia il lettore. “The poem throws the rea<strong>de</strong>r’s mind into<br />

a more or less complete state of dream. It does this by infinitely<br />

complex associations of sound, rhythm, image, pattern. Its beauty is<br />

the reflection of the poet’s dream in the dreaming mind of<br />

rea<strong>de</strong>rs” 14 . Il lettore, secondo De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, è in grado <strong>di</strong><br />

12 cfr. WALTER DE LA MARE, Poems for Children, op. cit., pp. 37-38.<br />

13 cfr. R. L. Mégroz, op. cit., p.86.<br />

14 Ibi<strong>de</strong>m, p. 87.<br />

48


compren<strong>de</strong>re i contenuti racchiusi in un gruppo <strong>di</strong> versi e <strong>di</strong><br />

con<strong>di</strong>vi<strong>de</strong>re le magiche emozioni in essi presenti, solo se è capace<br />

<strong>di</strong> sognare e <strong>di</strong> <strong>la</strong>sciarsi liberamente trasportare dalle immagini che<br />

il poeta crea.<br />

Spesso, nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua vita, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> si interrogò<br />

sul<strong>la</strong> natura <strong>de</strong>ll’ispirazione poetica. Si meravigliava <strong>di</strong> quanto<br />

logicamente inspiegabili fossero i momenti nei quali ve<strong>de</strong>va venire<br />

al<strong>la</strong> luce le sue liriche: rimaneva esterrefatto per aver creato<br />

immagini e aver fissato sul<strong>la</strong> carta pensieri <strong>di</strong> cui, fino a un<br />

momento prima, ignorava l’esistenza. Si entusiasmava <strong>di</strong> fronte allo<br />

splendore <strong>de</strong>i paesaggi e <strong>di</strong> colpo avvertiva l’intima esigenza <strong>di</strong><br />

raccogliere le sue sensazioni, scarabocchiando stralci <strong>di</strong> versi, che<br />

in seguito avrebbe perfezionato. Le regioni circoscritte e <strong>de</strong>limitate<br />

erano quelle che maggiormente accen<strong>de</strong>vano <strong>la</strong> sua immaginazione<br />

rispetto agli spazi aperti e sconfinati. Gli attimi in cui avvertiva<br />

l’ardore poetico erano per lui razionalmente in<strong>de</strong>finibili. Si stupiva<br />

e si interessava <strong>di</strong> come <strong>la</strong> sua mente reagiva agli stati <strong>di</strong> ma<strong>la</strong>ttia<br />

fisica e come, in quei momenti, <strong>la</strong> sua fantasia dava sfogo ad<br />

immagini che oltrepassavano il reale per creare situazioni magiche.<br />

Rimaneva affascinato dall’oscuro e trepido momento dal quale <strong>la</strong><br />

<strong>poesia</strong> poteva nascere: spesso, sentiva che i suoi versi venivano al<strong>la</strong><br />

luce da eventi vissuti il giorno prima; altre volte i ricor<strong>di</strong> o i lontani<br />

sapori <strong>di</strong> cose conosciute si tramutavano in <strong>de</strong>nse immagini<br />

poetiche. Non era sempre facile capire e rintracciare il momento in<br />

cui ricor<strong>di</strong> e riflessioni si trasformavano in <strong>poesia</strong>.<br />

49


Nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> propria esistenza, più volte <strong>la</strong>mentò il fatto <strong>di</strong><br />

non sentirsi poeticamente inspirato; quegli attimi <strong>di</strong> ari<strong>di</strong>tà<br />

immaginativa e artistica erano da lui vissuti quasi come una colpa e<br />

sentiva <strong>de</strong>ntro <strong>di</strong> sé il vuoto che tutto ciò gli generava. Per questo,<br />

in vecchiaia, più volte affermò “sing while you can”, essendo<br />

consapevole <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> facilità con <strong>la</strong> quale l’ispirazione poetica può<br />

improvvisamente nascere, ma anche sparire; sapeva che<br />

l’ispirazione era una gran<strong>de</strong> e magica emozione, che a volte sentiva<br />

battere più forte e allora occorreva seguire istintivamente ciò che gli<br />

<strong>de</strong>ttava.<br />

La <strong>poesia</strong> toglie il velo <strong>de</strong>ll’apparenza che copre il mondo e<br />

guida gli esseri umani al<strong>la</strong> scoperta <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà che vi sta <strong>di</strong>etro<br />

nascosta. La <strong>poesia</strong> è mezzo per sfiorare l’Other Real e per<br />

comunicare all’uomo verità che nel mondo si presentano come<br />

accenni, carichi <strong>di</strong> significati, seppur incomprensibili.<br />

Per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>de</strong>ve essere semplice; come<br />

ricorda Theresa Whistler, “True simplicity was for him the release<br />

of profound and subtle level of association, which the complexity<br />

and obscurity of mo<strong>de</strong>rnist verse, on the contrary, actually<br />

inhibited. This was his chief objection to <strong>di</strong>fficult poetry: that it<br />

does not achieveits own aim of inclu<strong>di</strong>ng more meaning, but instead<br />

fatally shallows and limits our responses” 15 . La <strong>poesia</strong> <strong>de</strong>ve<br />

racchiu<strong>de</strong>re immagini chiare che si fissino nel<strong>la</strong> mente <strong>de</strong>l lettore.<br />

A volte occorre recuperare, secondo lui, termini sepolti nel<br />

passato come thrid<strong>di</strong>ng, athwarth, amaranthine o i vecchi pronomi<br />

15 cfr. T. WHISTLER, op. cit., p. 396.<br />

50


thou e thee, perché il loro sapore arcano bene si ad<strong>di</strong>ce<br />

all’atmosfera incantata <strong>di</strong> alcune liriche. Per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> una<br />

paro<strong>la</strong> non è mai morta, non atten<strong>de</strong> altro che lo scrittore le ri<strong>di</strong>a<br />

vita utilizzando<strong>la</strong> <strong>di</strong> nuovo. Una paro<strong>la</strong> antica dal suono gra<strong>de</strong>vole,<br />

pur presa iso<strong>la</strong>tamente, può agire, secondo lui, sul<strong>la</strong> fantasia <strong>de</strong>l<br />

lettore come un talismano. <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non sembrò mai<br />

interessarsi ad un rinnovamento drastico <strong>de</strong>l linguaggio poetico,<br />

come Frost che <strong>di</strong>chiarava in<strong>di</strong>spensabile l’inserimento ad<strong>di</strong>rittura<br />

<strong>di</strong> termini <strong>de</strong>l nuovo mondo industriale e tecnologico nel<strong>la</strong> lirica<br />

mo<strong>de</strong>rna.<br />

L’influenza pre-raffaellita si sposa in lui con quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

movimento simbolista inglese, per cui <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> va impiegata con<br />

estrema cura, è consi<strong>de</strong>rata cosa vivente, essa stessa visione più che<br />

realtà. Ecco allora che il poeta è come un pittore e un musicista:<br />

ricrea il reale nei <strong>de</strong>ttagli e lo arricchisce <strong>de</strong>l sentimento <strong>de</strong>l vivere<br />

modu<strong>la</strong>ndo i suoni <strong>de</strong>l linguaggio per dare vita a visioni.<br />

2.3. L’ere<strong>di</strong>tà romantica: l’immaginazione e l’infanzia<br />

Tra i molti critici che si sono interessati al<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Doris Mc Crosson in partico<strong>la</strong>re ha notato quanto <strong>la</strong> sua<br />

produzione artistica sia in parte slegata dal contesto storico in cui<br />

egli opera e quanto sia <strong>di</strong>fficile <strong>de</strong>finirlo entro canoni letterari ben<br />

51


precisi: “he is not reflecting this age or any other specific time. De<br />

<strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s finest poetry – and a great <strong>de</strong>al of it is fine – is above or<br />

beyond topicality” 16 .<br />

Eppure, a nostro parere, <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>,<br />

seppur caratterizzata da mo<strong>di</strong> intimi e personali, sembra echeggiare<br />

<strong>la</strong> non lontana esperienza romantica.<br />

La filiazione romantica si fa più evi<strong>de</strong>nte in due concetti,<br />

l’immaginazione e l’infanzia, che l’autore ripren<strong>de</strong> e reinterpreta<br />

secondo <strong>la</strong> propria personale sensibilità.<br />

Nel<strong>la</strong> Biographia Literaria, Coleridge operava una<br />

<strong>di</strong>stinzione tra immaginazione primaria e immaginazione<br />

secondaria: ‘The imagination I consi<strong>de</strong>r either as primary, or<br />

secondary. The primary imagination I hold to be the living Power<br />

and prime Agent of all human Perception, and as a repetition in the<br />

finite mind of the eternal act of creation in the infinite I am. The<br />

secondary Imagination I consi<strong>de</strong>r as an echo of the former, co-<br />

existing with the conscious will, yet still as i<strong>de</strong>ntical with the<br />

primary in the kind of its agency, and <strong>di</strong>ffering only in <strong>de</strong>gree, and<br />

in the mo<strong>de</strong> of its operation” 17 . L’immaginazione secondaria è<br />

quel<strong>la</strong> che ci mette in grado <strong>di</strong> scorgere il mondo <strong>de</strong>ll’esperienza<br />

nel<strong>la</strong> sua effettiva realtà. L’immaginazione secondaria <strong>di</strong>ssolve,<br />

<strong>di</strong>ssipa per ricreare o dove ciò è impossibile, lotta per i<strong>de</strong>alizzare ed<br />

unificare. Essa è visione poetica propria <strong>de</strong>gli artisti, grazie al<strong>la</strong><br />

16 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., pp. 48-49.<br />

17 S. T. COLERIDGE, Biographia Literaria, ed. by J. Shawcross, Oxford 1907, vol. I, P. 202,<br />

cit. in A. LOMBARDO, La Poesia Inglese dall’Estetismo al Simbolismo, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e<br />

Letteratura, Roma 1950, p. 61.<br />

52


quale essi danno vita a nuovi mon<strong>di</strong> che gli uomini comuni non<br />

sono in grado <strong>di</strong> percepire 18 .<br />

L’immaginazione romantica, forza creativa dal<strong>la</strong> quale <strong>la</strong><br />

<strong>poesia</strong> viene al<strong>la</strong> luce è elemento centrale <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> poetica <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana,<br />

ma <strong>la</strong> sua essenza è piuttosto legata all’altro basi<strong>la</strong>re concetto <strong>de</strong>l<br />

Romanticismo ere<strong>di</strong>tato da Wordsworth : l’infanzia. Per De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

<strong>la</strong> capacità immaginativa, è quel<strong>la</strong> propria <strong>de</strong>i bambini, che, liberi<br />

dai vincoli restrittivi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> razionalità, sanno cogliere l’intenso<br />

significato <strong>de</strong>gli oggetti, “the imagination of the child may grasp<br />

what elu<strong>de</strong>s the mature intelligence” 19 , ricorda Reid Forrest nel suo<br />

saggio sul<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>.<br />

Anche il poeta <strong>de</strong>scrivendo cose reali, riesce a sve<strong>la</strong>re <strong>la</strong> loro<br />

vita spirituale. Il poeta per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non è un profeta, ma<br />

un “seer”, e grazie all’immaginazione spontanea, che non ha perso<br />

col trascorrere <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua infanzia, conduce l’uomo a scoprire verità<br />

che giacciono <strong>di</strong>etro il velo apparente <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà.<br />

Il concetto <strong>di</strong> infanzia assume sfumature <strong>di</strong>verse in De <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong>, come Fe<strong>de</strong>rico Olivero sottolinea: “<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> rive<strong>la</strong><br />

una rara comprensione per <strong>la</strong> psicologia infantile e ritraendo con<br />

singo<strong>la</strong>re abilità quell’innocente letizia, evocando le angeliche<br />

apparizioni che si librano su quei p<strong>la</strong>ci<strong>di</strong> sonni, egli rivive con<br />

intensa emozione i suoi anni primi. Questa sua nostalgia non è il<br />

rammarico <strong>di</strong> Wordsworth per <strong>la</strong> <strong>di</strong>vina freschezza <strong>de</strong>ll’infanzia<br />

svanita per sempre dal fosco, autunnale giar<strong>di</strong>no <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua anima<br />

18 Ibi<strong>de</strong>m.<br />

19 cfr. REID FORREST, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Critical Study, Hardcover 1970, p. 34.<br />

53


stanca, ma piuttosto l’ebbrezza <strong>di</strong> chi sente ancora ar<strong>de</strong>re nel suo<br />

cuore quei primitivi entusiasmi. I suoi sentimenti hanno <strong>la</strong><br />

caratteristica mutevolezza <strong>di</strong> quelli <strong>di</strong> un fanciullo; egli passa con<br />

facile, rapido varco dall’affanno al<strong>la</strong> gioia, dal<strong>la</strong> minuta<br />

osservazione <strong>de</strong>l vero ad un fantastico mondo; egli è ancora unito<br />

da un’intima simpatia col<strong>la</strong> regione magica <strong>de</strong>lle prime reveries” 20 .<br />

L’interesse <strong>de</strong>ll’autore per i bambini si registra in tutta <strong>la</strong> sua<br />

produzione letteraria, che li ve<strong>de</strong> a volte protagonisti, a volte<br />

<strong>de</strong>stinatari privilegiati. Come Doris Mc Crosson ricorda a questo<br />

proposito,“They are from his point of view neither miniature, and<br />

therefore rather dull, adults –nor sage philosophers and seers<br />

blessed. And his interest in childhood was not the result of an<br />

escape mechanism; or, if it were, it is not apparent in his work. His<br />

poems reflect his fascination and <strong>de</strong>light in children and, even more<br />

apparently, his knowledge of them. He seems to know almost<br />

istinctively what appeals to them, as well as what they are really<br />

like” 21 .<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> ama par<strong>la</strong>re <strong>di</strong> bambini nelle sue opere e sa<br />

guardare il mondo con <strong>la</strong> stessa incantata semplicità e spontaneità<br />

che li contrad<strong>di</strong>stingue. Il suo ardore immaginativo è quello <strong>di</strong> un<br />

bambino: molte <strong>de</strong>lle sue poesie nascono dall’incantato sguardo che<br />

egli riesce a mantenere <strong>di</strong> fronte al<strong>la</strong> bellezza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura e <strong>de</strong>lle<br />

vite <strong>de</strong>i personaggi che racchiu<strong>de</strong> nei suoi quadretti. “His genius for<br />

seeing and for <strong>di</strong>scovering nature as a child does is apparent in so<br />

20cfr. F. OLIVERO, Nuovi Saggi <strong>di</strong> Letteratura Inglese, Libreria E<strong>di</strong>trice Internazionale,<br />

Torino 1920, pp. 247-248.<br />

21cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., p.64.<br />

54


many of his rhymes that it is <strong>di</strong>fficult to select one or two for<br />

purposes of illustration” 22 . Un esempio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua freschezza<br />

immaginativa è questa <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>ll’arcobaleno:<br />

I saw the lovely arch<br />

Of Rainbow span the sky,<br />

The gold sun burning<br />

As the rain swept by.<br />

In bright-ringed solitu<strong>de</strong><br />

The showery foliage shone<br />

One lovely moment,<br />

And the Bow was gone 23 .<br />

L’attimo in cui l’arcobaleno si <strong>la</strong>scia ammirare è piccolo: è un<br />

istante che si pone tra lo splen<strong>de</strong>re <strong>de</strong>l sole e il momentaneo sparire<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> pioggia. (cfr. vv. 3 e 4)<br />

Sia le poesie per bambini sia quelle più serie sono avvolte da<br />

una stessa atmosfera che è quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sogno e <strong>de</strong>ll’immaginazione<br />

infantile, che in <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> sono sinonimi. “Dream poetry,<br />

being the product of a primitive mo<strong>de</strong> of thought, always resembles<br />

child poetry in one particu<strong>la</strong>r. It is sensuous. It is melo<strong>di</strong>ous,<br />

22 Ibi<strong>de</strong>m, p. 65.<br />

23 W. DE LA MARE, Collected Rhymes and Verses, Faber & Faber, London, 1989, The<br />

Rainbow, p. 21.<br />

55


strongly rhythmical, and loa<strong>de</strong>d with imagery. Folk-tales, bal<strong>la</strong>ds,<br />

and primitive epics are all remarkable for their dream-like richness<br />

of imagery” 24 .<br />

De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> ebbe una profonda fe<strong>de</strong> nell’immaginazione,<br />

“One conclu<strong>de</strong>s that <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> believed that, although reality is<br />

apprehen<strong>de</strong>d in the imagination, the quality or duration of the<br />

experience <strong>de</strong>pends upon the ability of the imagination to <strong>di</strong>scover<br />

both the Self and other selves. Man must live imaginatively, then,<br />

but he must ‘venture into the world without, and the world within.’<br />

Only with the imagination can man push back the frontiers of the<br />

unknown: this was <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s hope and his faith” 25 . Ma come<br />

ancora sottolinea Doris Mc Crosson, “Being unable to equate his<br />

belief in the creative imagination with any metaphisical construct,<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> failed to achieve a coherent vision of life. His<br />

journey inward brought him to the ultimate mysteries, but the<br />

universal un<strong>de</strong>rstan<strong>di</strong>ngs he found <strong>di</strong>d not take hold – they<br />

remained uncertainties” 26 .<br />

2.4. Dai “child poems” ai “poems of maturity”: Songs<br />

of Childhood, Poems 1906, The Listeners, The Veil,<br />

Motley.<br />

24 cfr.R. L. Mégroz, op. cit., p.91.<br />

25 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., p. 145.<br />

26 Ibi<strong>de</strong>m, p. 146.<br />

56


<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> è il poeta <strong>di</strong> raffinate, evanescenti<br />

emozioni. Egli contemp<strong>la</strong> il mondo come un viandante che si trovi<br />

improvvisamente in una terra incantata, come un ospite in una casa<br />

frequentata da spiriti. La quiete che spesso regna nei suoi versi è<br />

legata a note <strong>di</strong> soffusa me<strong>la</strong>nconia; sembra che <strong>la</strong> sua pacifica<br />

solitu<strong>di</strong>ne sia spesso <strong>di</strong>sturbata da tristi pensieri, neri e sinistri. I<br />

muri scuri e consunti <strong>de</strong>lle sue case immaginarie sono quasi sempre<br />

visitati da magiche apparizioni; strane figure si muovono per le sale<br />

<strong>de</strong>l suo pa<strong>la</strong>zzo <strong>de</strong>i sogni. Le penombre crepusco<strong>la</strong>ri hanno per lui<br />

un fascino peculiare; al ca<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> notte, nei paesaggi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua<br />

immaginazione egli sente <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> invisibili potenze. La sua<br />

anima è commossa dalle ombre <strong>de</strong>lle cose più che dal<strong>la</strong> loro<br />

sostanza. I suoi soggetti, presi dal<strong>la</strong> vita comune <strong>de</strong>rivano un<br />

fascino singo<strong>la</strong>re dal<strong>la</strong> nuova maniera con cui vengono presentati;<br />

dando risalto a partico<strong>la</strong>ri in apparenza insignificanti egli li muta in<br />

simboli espressivi e scopre in semplici oggetti bizzarre<br />

suggestioni 27 .<br />

I critici che hanno cercato <strong>di</strong> ricostruire un evoluzione<br />

coerente <strong>de</strong>l pensiero racchiuso nei versi <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> si<br />

sono resi conto <strong>di</strong> quanto sia <strong>di</strong>fficile rintracciare <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> una<br />

“filosofia” unitaria. Molti lo hanno <strong>de</strong>finito come uno <strong>de</strong>i poeti che<br />

non danno soluzioni o certezze <strong>de</strong>finitive. Non esiste un vero e<br />

proprio sviluppo <strong>de</strong>l suo pensiero, è come se le sue riflessioni si<br />

27 F. OLIVERO, op. cit., p. 240.<br />

57


loccassero <strong>di</strong> volta in volta <strong>di</strong> fronte agli interrogativi che si pone.<br />

Doris Mc Crosson a questo proposito afferma: “there is no<br />

progression ( or retreat, some might call it), as in Eliot’s poetry;<br />

there is no reaching for certainties, as in Yeats’s. In a sense, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong> is more nearly like Aldous Huxely, who continued to grope<br />

intellectually although he seemed certain that there were no<br />

answers. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> knew he <strong>di</strong>d not know the answers; he knew<br />

he could never know them; but he <strong>di</strong>d not <strong>de</strong>spair. Nor <strong>di</strong>d he think<br />

life is a cosmic joke because he knew that someone or something<br />

would have had to have p<strong>la</strong>yed it, and his poetry shows he was<br />

uncertain even about the existence of a someone or something” 28 .<br />

L’incertezza era anche <strong>la</strong> modalità propria <strong>de</strong>l suo conversare: i suoi<br />

amici ricordavano quanto egli amasse interrogare gli altri, piuttosto<br />

che rispon<strong>de</strong>re alle doman<strong>de</strong> che i suoi interlocutori gli<br />

rivolgevano.<br />

La <strong>di</strong>fficoltà, nel <strong>de</strong>lineare nel suo corpus poetico un qualche<br />

sviluppo <strong>de</strong>l suo pensiero, è in parte dovuta anche al<strong>la</strong> modalità che<br />

l’autore segue nel<strong>la</strong> creazione <strong>de</strong>lle liriche e nel<strong>la</strong> pubblicazione<br />

<strong>de</strong>lle raccolte: non sempre, <strong>la</strong> data <strong>di</strong> pubblicazione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> raccolta è<br />

anche quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> composizione <strong>di</strong> liriche in essa contenute.<br />

Se si riesce a stento a rintracciare una precisa evoluzione<br />

<strong>de</strong>lle riflessioni <strong>de</strong>ll’autore sulle tematiche affrontate nelle sue<br />

poesie, è possibile invece, registrare i toni e le atmosfere che<br />

dominano le sue <strong>di</strong>verse raccolte, sottolineando <strong>la</strong> <strong>di</strong>fferenza<br />

sostanziale che esiste tra <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> per bambini, che segna l’inizio<br />

28 cfr. DORIS MC CROSSON, op. cit., p. 50-51.<br />

58


<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua carriera poetica, e i versi più seri ed impegnati, scritti<br />

successivamente.<br />

Del<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> per bambini <strong>de</strong>i Songs of Childhood Reid<br />

Forrest ricorda: “it cannot come to life, cannot reach us, except in<br />

and through a state of emotional and spiritual excitement” 29 . Anche<br />

quando i versi racchiudono immagini <strong>di</strong> una estrema semplicità, le<br />

poche parole che il poeta scrive hanno <strong>la</strong> capacità <strong>di</strong> catturare <strong>la</strong><br />

nostra immaginazione e <strong>di</strong> trasportarci nei misteriosi mon<strong>di</strong> <strong>di</strong> fate<br />

e cavalieri, aprendo le porte <strong>de</strong>l sogno e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> visione.<br />

In molte poesie <strong>di</strong> questa raccolta, ( si confrontino in <strong>Walter</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> Collected Rhymes and Verses, Faber & Faber, London<br />

1989, le poesie Nicho<strong>la</strong>s Nye, p. 98 e I met at Eve, p. 254) l’autore<br />

si serve, come Reid Forrest ha osservato, <strong>de</strong>i vocaboli più semplici<br />

e comuni e <strong>di</strong> immagini che riflettono <strong>la</strong> <strong>de</strong>licata innocenza e<br />

spontaneità propria <strong>de</strong>i bambini. Un esempio è rappresentato da<br />

questa breve lirica, dove <strong>la</strong> voce poetica è quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> un bambino, che<br />

in cerca <strong>de</strong>l proprio cane, <strong>de</strong>scrive le sue caratteristiche fisiche ai<br />

suoi interlocutori:<br />

29 cfr. REID FORREST, op. cit., p. 32.<br />

Has anybody seen my Mopser?—<br />

A comely dog is he,<br />

With hair of the colour of Charles the Fifth,<br />

And teeth like ships at sea,<br />

His tail curls straight upwards,<br />

59


His ears stand two abreast,<br />

And he answers to the simple name of Mopser,<br />

When civilly addressed 30 .<br />

La similitu<strong>di</strong>ne al v. 4 è <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria semplicità: i <strong>de</strong>nti <strong>de</strong>l cane<br />

sono bianchi come le navi, o meglio come le loro vele.<br />

L’impiego <strong>di</strong> vocaboli consueti e non ricercati e <strong>di</strong> strutture<br />

stilistiche non complicate, <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> immagini semplici come<br />

<strong>di</strong>mostrano i versi che abbiamo riportato, non è in <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong> necessariamente prova inconfutabile, come spesso molti<br />

critici hanno travisato, <strong>di</strong> una <strong>poesia</strong> povera <strong>di</strong> contenuti impegnati<br />

e profon<strong>di</strong>, e quin<strong>di</strong> unicamente <strong>de</strong>stinata al pubblico “<strong>de</strong>i piccoli”.<br />

Equivoco nato soprattutto perché “so often have the words childlike<br />

and faerie been applied to De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s poetry with a very not right<br />

interpretation of them thinking that his verses are not about the real<br />

world. Nothing, of course, can be further from the truth. If one<br />

agrees with <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’ s conception that the childlike imagination<br />

is opposed to that of boyhood, one must agree that <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s own<br />

imagination is childlike; that is to say, it is intuitive, inductive<br />

rather than logical, <strong>de</strong>ductive. It is true also, that <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> wrote a<br />

good many poems about and for children, but they are not by any<br />

means poems exclusively for children” 31 .<br />

30 WALTER DE LA MARE, Collected Rhymes and Verses, op. cit., The Bandog, pp. 99-100.<br />

31 cfr. DORIS MC CROSSON, op. cit., pp. 47-49.<br />

60


<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> segue in questa raccolta più che altrove<br />

come principio-guida <strong>de</strong>l suo versificare ciò che Mégroz <strong>de</strong>finisce<br />

“the sound for sound’s sake”. “This principle of sound for sound’s<br />

sake is a vital element in the poetry of De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, who is a master<br />

of ‘the musical use of meaningless syl<strong>la</strong>bles’ and ‘of such syl<strong>la</strong>ble,<br />

with a few interspersed words.’ Very often his poetry, especially his<br />

earlier work, is like a performance on a musical instrument, so that<br />

actual words tend to lose their customary meaning in subservience<br />

to the chant” 32 . Da una parte si <strong>la</strong>scia trasportare dal<strong>la</strong> squisita<br />

impalpabilità <strong>de</strong>lle vocali, dotate <strong>di</strong> una musicalità tenue e <strong>de</strong>licata<br />

e dalle consonanti più scorrevoli come le liqui<strong>de</strong> e le sibi<strong>la</strong>nti,<br />

dall’altra si limita nell’impiego <strong>di</strong> occlusive che proprio in virtù<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> maniera in cui vengono artico<strong>la</strong>te, provocano una sonorità<br />

brusca e “singhiozzata”, alquanto <strong>di</strong>sarmonica. Mégroz ricorda,<br />

anche come l’autore fosse attento all’impiego <strong>di</strong> un numero<br />

superiore <strong>di</strong> suoni vocalici piuttosto che <strong>di</strong> suoni consonantici nelle<br />

sue poesie in quanto, come il poeta scrisse nel suo saggio, intito<strong>la</strong>to<br />

“Poetic Tecnique”, le vocali erano per lui maggiormente capaci <strong>di</strong><br />

creare quell’impalpabile musicalità che è propria <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>. Al<br />

contrario nel<strong>la</strong> produzione in prosa, De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> riteneva che i suoni<br />

consonantici dovessero essere in numero maggiore 33 .<br />

Nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> per bambini l’attenzione <strong>de</strong>l poeta si sofferma<br />

partico<strong>la</strong>rmente sul mondo animale, <strong>de</strong>i folletti, <strong>de</strong>gli affascinanti<br />

abitanti segreti <strong>di</strong> boschi e <strong>di</strong> castelli misteriosi. I bambini sono<br />

32 cfr. Mégroz, op. cit., p. 201.<br />

33 Ibi<strong>de</strong>m, p. 211-214.<br />

61


spesso i protagonisti <strong>de</strong>lle piccole avventure che l’autore ci narra.<br />

Altre volte, sono gli elementi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura a <strong>di</strong>ventare protagonisti<br />

in versi che si rivolgono ai bambini:<br />

Before I melt,<br />

Come, look at me!<br />

This lovely icy filigree!<br />

Of a great forest<br />

In one night<br />

I make a wil<strong>de</strong>rness<br />

Of white:<br />

By skyey cold<br />

Of crystals ma<strong>de</strong>,<br />

All softly, on<br />

Your finger <strong>la</strong>id,<br />

I pause, that you<br />

My beauty see:<br />

Breath, and I vanish<br />

Istantly 34 .<br />

Come Reid Forrest ricorda, “if, as Coleridge says, ‘the power of<br />

poetry is, by a single word perhaps, to instil that energy into the<br />

mind which compels the imagination to produce the picture’, then<br />

34 W. DE LA MARE, Collected Rhymes and Verses, op. cit., The Snowf<strong>la</strong>ke, p. 193.<br />

62


already, in these earliest poems, we find this power constantly in<br />

evi<strong>de</strong>nce” 35 .<br />

L’incantata serenità <strong>de</strong>i Songs of Childhood si per<strong>de</strong>, in<br />

parte, nel<strong>la</strong> seconda raccolta pubblicata dall’autore, Poems 1906,<br />

dove anche i personaggi fantastici <strong>di</strong>ventano più pensierosi, tristi e<br />

malinconici. Il sognatore continua ad essere il protagonista <strong>di</strong> questi<br />

versi ma il suo spontaneo immaginare è a volte richiamato al<strong>la</strong><br />

realtà da elementi tenebrosi e sinistri. Il crepuscolo, <strong>la</strong> notte e le<br />

ombre sono sempre più parte <strong>di</strong> un paesaggio visitato da presenze<br />

inquietanti e mai allietato dai raggi <strong>de</strong>l sole.<br />

La leggiadra musicalità <strong>de</strong>i versi per bambini viene spezzata<br />

da ritmi più incalzanti e <strong>de</strong>cisi. Le forme poetiche <strong>di</strong> fi<strong>la</strong>strocche o<br />

<strong>di</strong> antiche bal<strong>la</strong>te dove prevalgono rime, assonanze e allitterazioni<br />

<strong>la</strong>scia il posto a strutture più impegnate: a livello metrico il b<strong>la</strong>nk-<br />

verse, e <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> quartine con <strong>la</strong> rigida <strong>di</strong>sposizione <strong>de</strong>lle rime<br />

secondo lo schema tra<strong>di</strong>zionale abab o abcb. A volte, l’autore segue<br />

strettamente gli schemi metrici <strong>de</strong>ttati dal<strong>la</strong> tra<strong>di</strong>zione, altre volte li<br />

varia a suo piacimento. Il <strong>di</strong>stacco dalle forme tra<strong>di</strong>zionali è<br />

maggiormente presente nelle raccolte più tar<strong>de</strong>, quando <strong>la</strong> sua<br />

maestria formale si è perfezionata e il poeta riesce a trovare mo<strong>di</strong><br />

più intimi e personali, variando gli schemi metrici con libertà come<br />

nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> The Listeners (n. 6) 36 .<br />

35 cfr. REID FORREST, op. cit., p. 44.<br />

36 Da questo momento in poi, nel riferirci alle poesie <strong>de</strong>l nostro corpus tradotte in italiano<br />

seguiremo <strong>la</strong> numerazione che abbiamo loro assegnato. Vorremmo ricordare che il testo <strong>di</strong><br />

riferimento da noi utilizzato (W. DE LA MARE, Collected Poems, Faber & Faber, London<br />

1979) contiene tutte le raccolte poetiche pubblicate dall’autore, or<strong>di</strong>nate cronologicamente, ad<br />

eccezione <strong>de</strong>lle poesie scritte per bambini contenute nell’altro volume Collected Rhymes and<br />

Verses, Faber & Faber, London, 1989.<br />

63


Per i contenuti in essa presenti e per le modalità stilistiche<br />

seguite dall’autore, <strong>la</strong> raccolta Poems 1906 si pone a metà strada tra<br />

i Songs of Childhood e The Listeners , <strong>la</strong> collezione poetica, dove<br />

le incertezze come risposta agli interrogativi che affliggono l’uomo<br />

sono presenti maggiormente. In Poems 1906 l’ardore fantastico e le<br />

<strong>de</strong>scrizioni realistiche si fondono per dare al<strong>la</strong> luce quadretti<br />

naturali in cui il magico si mesco<strong>la</strong> con il reale. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> sa<br />

evocare personaggi fantastici – <strong>la</strong> strega che incute terrore, <strong>la</strong> fata<br />

nel pa<strong>la</strong>zzo <strong>di</strong> smeraldo – e nello stesso tempo sa <strong>di</strong>segnare<br />

accuratamente creature reali, gli artigiani <strong>de</strong>l vil<strong>la</strong>ggio, i pastori, i<br />

fanciulli; e v’è sempre una nota <strong>di</strong> malinconica tristezza in questi<br />

suoi semplici <strong>di</strong>segni, niti<strong>di</strong> e vigorosi. I ritratti vibrano <strong>di</strong> una<br />

sincera emozione che ci rive<strong>la</strong> <strong>la</strong> simpatia per le vite e per le<br />

sofferenze <strong>de</strong>gli uomini. A proposito <strong>di</strong> questa raccolta, Reid<br />

Forrest ricorda: “In these lyrics Mr. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s genius is<br />

un<strong>de</strong>rgoing an inevitable transformation, for, sooner or <strong>la</strong>ter, songs<br />

of innocence must pass into songs of experience. With his wi<strong>de</strong>ning<br />

and <strong>de</strong>epening view of life has come a momentary hesitation: hence<br />

so many unaccostumed paths struck out and followed for a short<br />

<strong>di</strong>stance before finally they are abandoned. And though we know<br />

they were wisely abandoned, we cannot but feel that they too served<br />

a purpose, if no other than that of making p<strong>la</strong>in to him his way” 37 .<br />

In The Listeners, il poetare si arricchisce <strong>de</strong>lle modalità che<br />

saranno proprie anche <strong>de</strong>lle successive raccolte più serie<br />

<strong>de</strong>ll’autore: il <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto, le doman<strong>de</strong> incessanti in cerca <strong>di</strong><br />

37 cfr. REID FORREST, op. cit., p. 106.<br />

64


isposte che quasi mai vengono fornite, le associazioni <strong>di</strong> pensieri <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>fficile interpretazione, le sospensioni che sembrano bloccare le<br />

riflessioni <strong>de</strong>l poeta quando esso avrebbe ancora qualcosa da <strong>di</strong>re,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>scrizione <strong>di</strong> stati d’animo o <strong>di</strong> convinzioni che hanno come<br />

caratteristica peculiare l’incompiutezza, e a livello stilistico <strong>la</strong><br />

presenza <strong>di</strong> stanze <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso numero <strong>di</strong> versi liberi con<br />

<strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> rime in maniera inconsueta. In The Listeners si<br />

registra una maggiore libertà stilistica rispetto ai primi versi e un<br />

più <strong>de</strong>ciso simbolismo arricchisce le sue immagini. Anche quando i<br />

quadretti composti sono <strong>di</strong> un realismo sconcertante, <strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione<br />

<strong>de</strong>gli esseri spirituali aleggia nelle sue poesie, <strong>di</strong>ventando un<br />

tutt’uno con gli oggetti <strong>de</strong>scritti. Il senso <strong>di</strong> invisibili presenze, <strong>la</strong><br />

vaga angoscia che turba <strong>la</strong> solitu<strong>di</strong>ne sono accennati in molti versi.<br />

Egli compone brevi canti ciascuno <strong>de</strong>i quali però oltre ad imporsi<br />

per <strong>la</strong> sua forza <strong>de</strong>scrittiva evoca vividamente un peculiare stato<br />

d’animo, un oscuro presentimento, una rara emozione. Malgrado <strong>la</strong><br />

varietà <strong>de</strong>gli argomenti e <strong>de</strong>lle forme metriche, emerge da questa<br />

terza raccolta un’unità d’impressione mai racchiusa nelle<br />

prece<strong>de</strong>nti. “Not that there is a persistently lonely or broo<strong>di</strong>ng note<br />

in The Listeners. The shadow of regret is intermittent, and where it<br />

does fall the accent of graver reverie acquires an extraor<strong>di</strong>nary<br />

ten<strong>de</strong>rness” 38 .<br />

In questa raccolta, non superiamo mai i confini <strong>di</strong> un mondo<br />

che ormai è <strong>di</strong>venuto proprio <strong>de</strong>ll’autore; immagini e parole <strong>di</strong> un<br />

universo, che ormai è parte inscin<strong>di</strong>bile <strong>de</strong>ll’espressività e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

38 Ibi<strong>de</strong>m, p. 150.<br />

65


sensibilità <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana, ritornano per tentare incessantemente <strong>di</strong><br />

dare vita alle visioni, frutto <strong>di</strong> un’immaginazione fresca e spontanea<br />

che seppe guardare gli oggetti sempre al <strong>di</strong> là <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> loro mera<br />

apparenza. Una mente che anche quando intrapren<strong>de</strong> le stesse<br />

“stra<strong>de</strong> tematiche” <strong>di</strong> un’intera tra<strong>di</strong>zione letteraria, mai per<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

propria originalità e in<strong>di</strong>vidualità. Siamo d’accordo con Kenneth<br />

Opkins nell’affermare: “the subjects of his poetry have been written<br />

by a hundred rhymsters a thousand times. But it makes no<br />

<strong>di</strong>fference for these subjects are the stuff of human life and<br />

experience and he comes to them with the innocence of a child. To<br />

him they are new, and the poems he makes from them are new.<br />

Even his occasional ‘echoes’ in<strong>di</strong>cate merely an affinity, natural<br />

and unconscious, with Poe or Burns, or Landor, or Shakespeare.<br />

There is ‘no world of <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’, peopled with fairies and<br />

children; he is squarely in the same world as the rest of us, but he<br />

sees <strong>de</strong>eper and further into its implications and even of the tangible<br />

and visible he sees more, or sees it more abundantly” 39 .<br />

I motivi più cari all’autore continuano ad esistere, ma <strong>la</strong><br />

sensibilità <strong>de</strong>l poeta, affinatasi attraverso l’esperienza, cerca ora<br />

risposte a doman<strong>de</strong> ben più profon<strong>de</strong> che investono <strong>la</strong> vita<br />

<strong>de</strong>ll’uomo, come <strong>la</strong> natura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte e <strong>la</strong> paura che il tempo<br />

trascorra senza <strong>la</strong>sciare una benché minima traccia <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> nostra<br />

presenza nel mondo. La solitu<strong>di</strong>ne <strong>de</strong>ll’uomo, esiliato dal proprio<br />

mondo e <strong>di</strong>menticato dagli <strong>de</strong>i. La sofferenza che nasce dal sentirsi<br />

sempre più straniero su questa terra:<br />

39 cfr. KENNETH OPKINS, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Longmans, London 1956, p. 29.<br />

66


Had the gods loved me I had <strong>la</strong>in<br />

Where darnel is, and thorn,<br />

And the wild night-bird’s nightlong strain<br />

Trembles in boughs forlorn.<br />

Nay, but they loved me not; and I<br />

Must be a stranger be,<br />

Whose every exiled day gone by<br />

Aches with their memory 40 .<br />

Questo componimento come molti altri <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> raccolta <strong>di</strong>mostra<br />

come l’immagine <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, poeta <strong>de</strong>ll’infanzia e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

nostalgia non può essere data come l’unica presente nei suoi versi.<br />

Sebbene con<strong>di</strong>zionata dai mo<strong>di</strong> <strong>de</strong>l sogno, <strong>la</strong> sua invenzione sa<br />

toccare cor<strong>de</strong> anche realisticamente drammatiche.<br />

I toni <strong>di</strong> amarezza e <strong>di</strong> <strong>di</strong>sillusione presenti in The Listeners<br />

<strong>di</strong>ventano atmosfera predominante in Motley and Other Poems e in<br />

The Veil and Other Poems, come nota Reid Forrest, “Surely a soft<br />

f<strong>la</strong>me shines <strong>de</strong>licately but very brightly through the lines of this<br />

collection, an emotion which we feel to be sacred. The beauty in<br />

these poems seems to me of a <strong>di</strong>fferent kind from the beauty in any<br />

other poetry I know, because the emotion it expresses is of a<br />

40 WALTER DE LA MARE, Collected Poems, op. cit., Exile, p.73.<br />

67


<strong>di</strong>fferent kind. The tune is a simple one, but its exquisite<br />

modu<strong>la</strong>tions make it like some old – fashioned air p<strong>la</strong>yed by a great<br />

master; we are approaching, in fact, very near to the almost<br />

supernatural music of some of the lyrics in Motley and The Veil 41 .<br />

In Motley ci sono poche storie e non c’è più quasi nessun<br />

bambino; in The Veil <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>zione e l’interpretazione hanno<br />

preso il posto <strong>di</strong> quadretti paesaggistici. Come Theresa Whistler<br />

ricorda, “What Newbolt had called <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s Pre-Raphaelite<br />

quality –ecstatic intensity of pictorial <strong>de</strong>tail – has almost<br />

vanished” 42 ; e quando essi sono presenti <strong>la</strong> loro forza simbolica è<br />

condotta al massimo; <strong>la</strong> fusione tra forma e contenuto è completa e<br />

come afferma Forrest Reid “the poet, working in an altered mood<br />

and to a <strong>di</strong>fferent end, is still the poet of dream and vision, of secret<br />

g<strong>la</strong><strong>de</strong>s and beloved ghosts: in a sense, in<strong>de</strong>ed, he is more this than<br />

ever, for never before was he so haunted by a longing for Para<strong>di</strong>se.<br />

It is because this poetry carries us perpetually beyond the world –<br />

this world where ‘sin and beauty whisper of Home’ – to a world of<br />

absolute beauty, that it means more to us than even the earlier<br />

poetry <strong>di</strong>d” 43 . Le immagini che il poeta <strong>de</strong>scrive si fanno sempre più<br />

complicate ed ermetiche, l’immaginazione fotografa ogni aspetto<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura e i suoi pensieri si trasformano in ritmi “which linger,<br />

rise, drop, following a wavering sinuous course, like the tremolous<br />

fall of a snowf<strong>la</strong>ke which the wind catches, holds, and releases<br />

41 cfr. REID FORREST, op. cit., p. 151.<br />

42 cfr. T. WHISTLER, op. cit., p. 318.<br />

43 cfr. REID FORREST, op. cit., p. 166.<br />

68


again” 44 . La fe<strong>de</strong> nel<strong>la</strong> spiritualità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura si fa più manifesta in<br />

queste due raccolte, ma come in The Listeners le doman<strong>de</strong> che il<br />

poeta si pone sono circondate da incertezza. “Broo<strong>di</strong>ng over and<br />

weighing more elusive subject-matter (sometimes really obscure),<br />

the poet’s mind seems to be searching always further away from<br />

common experience, and, to express this, seeking out ever more<br />

subtle modu<strong>la</strong>tions and metric inventions. Yet these changes are not<br />

very fundamental or striking ones: there is no pronounced<br />

<strong>de</strong>velopment in <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>. Unchanging in his vision, he remained<br />

also almost unchanging in style” 45 .<br />

Leggendo questi versi più tar<strong>di</strong> è come se seguissimo <strong>la</strong><br />

segreta ricerca <strong>di</strong> uno spirito che più <strong>di</strong> prima avverte il peso<br />

straziante <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> solitu<strong>di</strong>ne e <strong>de</strong>l silenzio. Eppure, il dondo<strong>la</strong>re<br />

nell’incertezza non si risolve mai in <strong>di</strong>sperati appelli. Al fondo <strong>di</strong><br />

ogni lirica <strong>di</strong> queste due collezioni, composte in età matura, c’è<br />

sempre il sentimento <strong>de</strong>l conforto: <strong>la</strong> bellezza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> terra in tutto il<br />

suo splendore è troppo transitoria per svegliare <strong>la</strong> felicità che non<br />

può far altro che volgersi in dolore e sicuramente so<strong>la</strong>mente una<br />

triste conso<strong>la</strong>zione può venire al<strong>la</strong> luce dal<strong>la</strong> constatazione che<br />

sebbene tutto muoia il mondo sarà ancora splen<strong>di</strong>do quando i nostri<br />

occhi si chiu<strong>de</strong>ranno al<strong>la</strong> sua vista, come il poeta scrive nell’ultima<br />

stanza <strong>di</strong> questa <strong>poesia</strong>:<br />

44 Ibi<strong>de</strong>m, p. 167.<br />

45 cfr. T. WHISTLER, op. cit., p. 318.<br />

69


Look thy <strong>la</strong>st on all things lovely,<br />

Every hour. Let no night<br />

Seal thy sense in <strong>de</strong>athly slumber<br />

Till to <strong>de</strong>light<br />

Thou have paid thy utmost blessing;<br />

Since that all things thou wouldst praise<br />

Beauty took from those who loved them<br />

In other days 46 .<br />

I versi si affol<strong>la</strong>no <strong>di</strong> strane presenze, spiriti, voci, fasci <strong>di</strong> luce <strong>di</strong><br />

cui è nostro interesse <strong>de</strong>scrivere più specificamente le<br />

caratteristiche e gli aspetti in rapporto al nostro corpus <strong>di</strong> poesie<br />

tradotte in italiano, nel nostro quarto capitolo. Per ora ci limitiamo<br />

ad osservare come presenze <strong>di</strong> natura incerta <strong>di</strong>ventino<br />

protagoniste in<strong>di</strong>scusse <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> maggior parte <strong>di</strong> liriche <strong>de</strong>ll’autore,<br />

contenute nelle raccolte più mature (The Listeners, The Veil, The<br />

Motley). I versi che poniamo a conclusione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> nostra analisi ne<br />

sono una testimonianza:<br />

Who’s that? Who’s that?…<br />

Oh, only a leaf on the stone;<br />

And the sigh of the air in the fire<br />

Yet it seemed, as I sat,<br />

46 WALTER DE LA MARE, Collected Poems, op. cit., Fare Well, vv. 17-24, p.124.<br />

70


Came company – not my own;<br />

Stood there, with ar<strong>de</strong>nt gaze over dark, thrown bowed shoul<strong>de</strong>r<br />

thrown,<br />

47 Ibi<strong>de</strong>m, Who’s That?, vv. 1-9, p. 136.<br />

Till the dwindling f<strong>la</strong>mes leaped higher,<br />

And showed fantasy flown 47<br />

71


1.<br />

Sorcery<br />

POESIE<br />

“What voice is that I hear<br />

Crying across the pool ?”<br />

“It is the voice of Pan you hear,<br />

Crying his sorceries shrill and clear,<br />

5 In the twilight <strong>di</strong>m and cool.”<br />

“What song is it he sings,<br />

Echoing from afar;<br />

While the sweet swallow bends her wings,<br />

Filling the air with twitterings<br />

10 Beneath the brightening star<br />

The woodman answered me,<br />

His faggot on his back: --<br />

“Seek not the face of Pan to see;<br />

Flee from his clear note summoning thee<br />

15 To darkness <strong>de</strong>ep and b<strong>la</strong>ck!<br />

“He dwells in the thickest sha<strong>de</strong>,<br />

Piping his notes forlorn<br />

Of sorrow never to be al<strong>la</strong>yed;<br />

Turn from his coverts sad<br />

20 Of twilight unto morn!”<br />

The woodman passed away<br />

72


Along the forest path;<br />

His axe shone keen and grey<br />

In the <strong>la</strong>st beams of day<br />

25 And all was still as <strong>de</strong>ath: --<br />

Only Pan singing sweet<br />

Out of Earth’s fragrant sha<strong>de</strong>;<br />

I dreamed his eyes to meet,<br />

And found but shadow <strong>la</strong>id<br />

30 Before my tired feet.<br />

Comes no more dawn to me,<br />

Nor bird of open skies.<br />

Only his woods’ <strong>de</strong>ep gloom I see<br />

Till, at the end of all, shall rise,<br />

35 Afar and tranquilly,<br />

Death’s stretching sea.<br />

1.<br />

Incantesimo 1<br />

-1906-<br />

“Che voce è quel<strong>la</strong> che odo<br />

piangere oltre lo stagno ?” 2<br />

“E’ <strong>la</strong> voce <strong>di</strong> Pan quel<strong>la</strong> che senti,<br />

gridare i suoi incantesimi acuti e chiari 3 ,<br />

5 nel crepuscolo fioco e freddo.”<br />

“Che canzone è quel<strong>la</strong> che egli canta, 4<br />

echeggiando da lontano;<br />

73


mentre <strong>la</strong> dolce ron<strong>di</strong>ne piega le sue ali,<br />

e <strong>di</strong> garriti riempie l’aria 5 ,<br />

10 sotto <strong>la</strong> stel<strong>la</strong> sempre più luminosa?” 6<br />

Il boscaiolo mi rispose,<br />

<strong>la</strong> sua fascina sulle spalle: --<br />

“Non cercare <strong>di</strong> ve<strong>de</strong>re <strong>la</strong> faccia <strong>di</strong> Pan;<br />

fuggi dal<strong>la</strong> sue chiare note che ti invitano<br />

15 nelle tenebre nere e profon<strong>de</strong>!<br />

“Egli <strong>di</strong>mora nell’ombra più fitta,<br />

zufo<strong>la</strong>ndo note <strong>di</strong>menticate<br />

<strong>di</strong> un dolore che mai sarà alleviato;<br />

allontánati dai suoi tristi rifugi<br />

20 nel crepuscolo fino al mattino!”<br />

Il boscaiolo se ne andò,<br />

lungo il sentiero silvestre;<br />

<strong>la</strong> sua accetta bril<strong>la</strong>va grigia e tagliente<br />

sotto gli ultimi raggi <strong>de</strong>l giorno:<br />

25 e tutto era immobile come <strong>la</strong> morte 7 : --<br />

Solo Pan cantava dolcemente<br />

dal<strong>la</strong> fragrante oscurità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Terra;<br />

io sognai <strong>di</strong> incontrare i suoi occhi,<br />

e non trovai altro che ombra<br />

30 davanti ai miei passi stanchi.<br />

Non viene più l’alba da me,<br />

né un uccello <strong>de</strong>i cieli aperti.<br />

Io vedo solo <strong>la</strong> profonda oscurità <strong>de</strong>i suoi boschi<br />

finché, al<strong>la</strong> fine <strong>di</strong> tutto, sorgerà,<br />

35 lontano e tranquillo,<br />

74


l’esteso mare <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte.<br />

-1906-<br />

75


2.<br />

Shadow<br />

Even the beauty of the rose doth cast,<br />

When its bright, fervid noon is past,<br />

A still and lengthening shadow in the dust<br />

Till darkness come<br />

5 And take its strange dream home.<br />

The transient bubbles of the water paint<br />

‘Neath their frail arch a shadow faint;<br />

The gol<strong>de</strong>n nimbus of the windowed saint,<br />

Till shine the stars,<br />

10 Casts pale and trembling bars.<br />

The loveliest thing earth hath, a shadow hath,<br />

A dark and livelong hint of <strong>de</strong>ath,<br />

Haunting it ever till its <strong>la</strong>st faint breath…<br />

Who, then, may tell<br />

15 The beauty of heaven’s shadowless aspho<strong>de</strong>l?<br />

2.<br />

Ombra 1<br />

-1906-<br />

76


Anche <strong>la</strong> bellezza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> rosa si per<strong>de</strong>,<br />

quando il suo fervido e bril<strong>la</strong>nte meriggio è trascorso,<br />

un’ombra immobile che si allunga sul<strong>la</strong> polvere<br />

finché giunga l’oscurità<br />

5 e porti il suo strano sogno a casa 2 .<br />

Le effimere bolle d’acqua <strong>di</strong>pingono<br />

sotto il loro fragile arco un’ombra confusa;<br />

l’aureo<strong>la</strong> dorata <strong>de</strong>l santo incorniciato,<br />

finché le stelle splendono,<br />

10 getta striature palli<strong>de</strong> e tremanti. i<br />

L’oggetto più incantevole che <strong>la</strong> terra possie<strong>de</strong> ha un’ombra 4 ,<br />

un oscuro ed eterno accenno <strong>di</strong> morte,<br />

che sempre lo infesta <strong>di</strong> spettri fino al suo ultimo e <strong>de</strong>bole<br />

respiro 5 …<br />

Chi, allora, può narrare<br />

15 <strong>la</strong> bellezza <strong>de</strong>ll’asfo<strong>de</strong>lo 6 senz’ombra in para<strong>di</strong>so?<br />

-1906-<br />

77


3.<br />

Voices<br />

Who is it calling by the darkened river<br />

Where the moss lies smooth and <strong>de</strong>ep,<br />

And the dark trees lean unmoving arms,<br />

Silent and vague in sleep,<br />

5 And the bright-heeled constel<strong>la</strong>tions pass<br />

In splendour through the gloom;<br />

Who is it calling o’er the darkened river<br />

In music, “Come!” ?<br />

Who is it wan<strong>de</strong>ring in the summer meadows<br />

10 Where the children stoop and p<strong>la</strong>y<br />

In the green faint-scented flowers, spinning<br />

The guileless hours away?<br />

Who touches their bright hair? who puts<br />

A wind-shell to each cheek,<br />

15 Whispering betwixt its breathing silences,<br />

“Seek! seek!” ?<br />

Who is it watching in the gathering twilight<br />

When the curfew bird hath flown<br />

On eager wings, from song to silence,<br />

20 To its darkened nest alone ?<br />

Who takes for brightening eyes the stars,<br />

For locks the still moonbeam,<br />

Sighs through the <strong>de</strong>ws of evening peacefully<br />

Falling, “Dream!” ?<br />

-1906-<br />

78


3.<br />

Voci 1<br />

Chi è che sta chiamando presso il fiume oscuro<br />

dove il muschio è liscio e profondo,<br />

e gli alberi scuri inclinano i rami immobili,<br />

silenziosi e vaghi nel sonno,<br />

5 e le costel<strong>la</strong>zioni dal tacco luminoso passano<br />

splen<strong>de</strong>nti attraverso le tenebre;<br />

chi è che sta <strong>di</strong>cendo in musica, al <strong>di</strong> là<br />

<strong>de</strong>l fiume oscuro, “Vieni!” ?<br />

Chi è che si sta aggirando nei prati estivi<br />

10 dove i bambini si curvano a giocare<br />

tra ver<strong>di</strong> fiori dal profumo intenso, tessendo<br />

ore innocenti ?<br />

Chi tocca loro i capelli lucenti ? chi mette<br />

una conchiglia colma <strong>di</strong> vento su ogni gota,<br />

15 sussurrando tra i suoi silenziosi respiri,<br />

“Cerca! cerca !” ?<br />

Chi è che sta guardando nel fitto crepuscolo<br />

dove l’uccello notturno è vo<strong>la</strong>to<br />

su ali impazienti, dal canto al silenzio,<br />

20 da solo, al suo nido oscuro ?<br />

Chi pren<strong>de</strong> le stelle per occhi luminosi,<br />

per riccioli l’immobile raggio <strong>di</strong> luna,<br />

e sospira attraverso <strong>la</strong> rugiada serale che pacificamente<br />

scen<strong>de</strong>, “Sogna!” ?<br />

79


-1906-<br />

80


4.<br />

Music Unheard<br />

Sweet sounds, begone –<br />

Whose music on my ear<br />

Stirs foolish <strong>di</strong>scontent<br />

Of lingering here;<br />

5 When, if I crossed<br />

The crystal verge of <strong>de</strong>ath,<br />

Him I should see<br />

Who these sounds murmureth.<br />

Sweet sounds, begone –<br />

10 Ask not my heart to break<br />

Its bond of bravery for<br />

Sweet quiet’s sake;<br />

Lure not my feet<br />

To leave the path they must<br />

15 Tread on, unfaltering,<br />

Till I sleep in dust.<br />

Sweet sounds, begone!<br />

Though silence brings apace<br />

Deadly <strong>di</strong>squiet<br />

20 Of this homeless p<strong>la</strong>ce;<br />

And all I love<br />

In beauty cries to me,<br />

“We but vain shadows<br />

And reflections be.”<br />

-1912-<br />

81


4.<br />

Musica inascoltata 1<br />

Dolci suoni, andatevene –<br />

<strong>la</strong> vostra musica all’orecchio<br />

suscita in me uno stolto scontento<br />

<strong>di</strong> indugiare qui;<br />

5 quando, se attraversassi<br />

<strong>la</strong> soglia cristallina <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte 2 ,<br />

vedrei colui<br />

che questi suoni mormora.<br />

Dolci suoni, andatevene –<br />

10 non chie<strong>de</strong>te al mio cuore <strong>di</strong> rompere<br />

il suo patto <strong>di</strong> coraggio<br />

per amore <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> dolce tranquillità;<br />

non inducete i miei pie<strong>di</strong><br />

ad abbandonare il sentiero che <strong>de</strong>vono<br />

15 percorrere, risoluti,<br />

finché non dormirò nel<strong>la</strong> polvere 3 .<br />

Dolci suoni, andatevene! 4<br />

Sebbene il silenzio in fretta apporti<br />

uno scontento mortale<br />

20 in questo luogo <strong>de</strong>serto;<br />

e tutto ciò che io amo<br />

nel<strong>la</strong> bellezza mi grida<br />

“Non siamo altro che ombre<br />

e riflessi vani.”<br />

-1912-<br />

82


5.<br />

Sleep<br />

Men all, and birds, and creeping beasts,<br />

When the dark of night is <strong>de</strong>ep,<br />

From the moving won<strong>de</strong>r of their lives<br />

Commit themselves to sleep.<br />

5 Without a thought, or fear, they shut<br />

The narrow gates of sense;<br />

Heedless and quiet, in slumber turn<br />

Their strength to impotence.<br />

The transient strangeness of the earth<br />

10 Their spirits no more see:<br />

Within a silent gloom withdrawn,<br />

They slumber in secrecy.<br />

Two worlds they have — a globe forgot,<br />

Wheeling from dark to light;<br />

15 And all the enchanted realm of dream<br />

That burgeons out of night.<br />

-1912-<br />

83


5.<br />

Sonno 1<br />

Tutti gli uomini, e gli uccelli, e gli animali che strisciano,<br />

quando il buio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> notte è profondo,<br />

dal<strong>la</strong> commovente meraviglia <strong>de</strong>lle loro vite<br />

si affidano al sonno.<br />

5 Senza pensieri, o paure, chiudono 3<br />

gli angusti cancelli <strong>de</strong>i sensi;<br />

incuranti e tranquilli, nell’assopirsi tramutano<br />

<strong>la</strong> loro forza in impotenza.<br />

I loro spiriti non vedono più<br />

10 l’effimera stranezza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> terra 4 :<br />

appartati in un cupo silenzio,<br />

sonnecchiano in segreto 5 .<br />

Possiedono due mon<strong>di</strong>—un mondo <strong>di</strong>menticato,<br />

che rotea dal buio al<strong>la</strong> luce;<br />

15 e tutto il regno incantato <strong>de</strong>l sogno<br />

che germoglia dal<strong>la</strong> notte.<br />

-1912-<br />

84


6.<br />

The Listeners<br />

“Is there anybody there ?” said the Traveller,<br />

Knocking on the moonlit door;<br />

And his horse in the silence champed the grasses<br />

Of the forest’s ferny floor:<br />

5 And a bird flew up out of the turret,<br />

Above the Traveller’s head:<br />

And he smote upon the door again a second time;<br />

“Is there anybody there ?” he said.<br />

But no one <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d to the Traveller;<br />

10 No head from the leaf-fringed sill<br />

Leaned over and looked into his grey eyes,<br />

Where he stood perplexed and still.<br />

But only a host of phantom listeners<br />

That dwelt in the lone house then<br />

15 Stood listening in the quiet of the moonlight<br />

To that voice from the world of men:<br />

Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,<br />

That goes down to the empty hall,<br />

Hearkening in an air stirred and shaken<br />

20 By the lonely Traveller’s call.<br />

And he felt in his heart their strangeness,<br />

Their stillness answering his cry,<br />

While his horse moved, cropping the dark turf,<br />

‘Neath the starred and leafy sky;<br />

25 For he sud<strong>de</strong>nly smote on the door, even<br />

Lou<strong>de</strong>r, and lifted his head:--<br />

“Tell them I came, and no one answered,<br />

That I kept my word,” he said.<br />

Never the least stir ma<strong>de</strong> the listeners,<br />

30 Though every word he spake<br />

Fell echoing through the shadowiness of the still house<br />

From the one man left awake:<br />

85


Ay, they heard his foot upon the stirrup,<br />

And the sound of iron on stone<br />

35 And how the silence surged softly backward,<br />

When the plunging hoofs were gone.<br />

6.<br />

Gli Ascoltatori 1<br />

-1913-<br />

“C’è nessuno?” 2 <strong>di</strong>sse il Viaggiatore,<br />

bussando al<strong>la</strong> porta rischiarata dal<strong>la</strong> luna;<br />

e il suo cavallo nel silenzio brucava erba 3<br />

dal terreno coperto <strong>di</strong> felci nel<strong>la</strong> foresta: 4<br />

5 e un uccello volò fuori dal<strong>la</strong> torretta,<br />

sopra <strong>la</strong> testa <strong>de</strong>l Viaggiatore:<br />

e lui colpì <strong>la</strong> porta una seconda volta;<br />

“C’è nessuno?” <strong>di</strong>sse. 5<br />

Ma nessuno <strong>di</strong>scese verso <strong>di</strong> lui; 6<br />

10 non una testa dal davanzale frangiato <strong>di</strong> foglie<br />

si sporse per guardare nei suoi occhi grigi,<br />

là dove era rimasto, perplesso e silenzioso.<br />

Ma solo una schiera <strong>di</strong> ascoltatori spettrali 7<br />

che <strong>di</strong>morava nel<strong>la</strong> casa solitaria 8 allora<br />

15 rimase ad ascoltare nel<strong>la</strong> quiete 9 lunare<br />

quel<strong>la</strong> voce uscita dal mondo <strong>de</strong>gli uomini:<br />

affollò i palli<strong>di</strong> raggi <strong>di</strong> luna sul<strong>la</strong> sca<strong>la</strong> oscura,<br />

che va giù nell’atrio <strong>de</strong>serto,<br />

ascoltando in un’aria scossa e turbata<br />

20 dal richiamo <strong>de</strong>l Viaggiatore 10 solitario.<br />

E li sentì nel suo cuore strani<br />

e immobili nel rispon<strong>de</strong>re al suo grido, 11<br />

mentre il cavallo si muoveva, brucando le zolle scure,<br />

sotto un cielo <strong>di</strong> stelle e <strong>di</strong> foglie;<br />

25 e lui improvvisamente picchiò al<strong>la</strong> porta, ancora<br />

più forte, e sollevò <strong>la</strong> testa:<br />

“Di’ loro che sono venuto e nessuno ha risposto,<br />

86


che io ho mantenuto <strong>la</strong> mia paro<strong>la</strong>” , <strong>di</strong>sse.<br />

Nemmeno il minimo scompiglio fecero gli ascoltatori,<br />

30 sebbene ogni paro<strong>la</strong> da lui pronunciata<br />

ca<strong>de</strong>sse echeggiando nell’oscurità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> casa silenziosa<br />

dall’unico uomo rimasto sveglio:<br />

sì, essi u<strong>di</strong>rono i suoi pie<strong>di</strong> sul<strong>la</strong> staffa,<br />

e il rumore <strong>de</strong>l ferro sul<strong>la</strong> pietra,<br />

35 e come il silenzio rifluì <strong>de</strong>licatamente in<strong>di</strong>etro,<br />

quando il precipitare <strong>de</strong>gli zoccoli se n’era ormai andato.<br />

-1913-<br />

1 Questa <strong>poesia</strong> apparve per <strong>la</strong> prima volta nel<strong>la</strong> raccolta The Listener, che l’autore redasse tra<br />

il 1912 e il 1913, anni centrali <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> creatività <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana; il componimento doveva<br />

probabilmente posse<strong>de</strong>re un posto privilegiato nelle intenzioni letterarie <strong>de</strong>ll’autore, dato che<br />

un me<strong>de</strong>simo titolo venne scelto a sigillo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> raccolta e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>. Del resto, non sembra<br />

impossibile rintracciare nel<strong>la</strong> sua copiosissima produzione poetica esempi <strong>di</strong> omonimia simili a<br />

questo. In alcuni casi, componimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa natura presentano <strong>la</strong> stessa tito<strong>la</strong>zione; si<br />

confrontino le due poesie intito<strong>la</strong>te The Disguise o Dreams. In <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Critical<br />

Study, (Hardcover, 1970) Reid Forrest ritiene che le poesie contenute in The Listeners<br />

raggiungano una maturità negli argomenti e una perfezione nello stile sconosciuti alle rime<br />

composte nei primi anni <strong>de</strong>ll’attività letteraria <strong>de</strong>l poeta, tanto da <strong>de</strong>finirle “poems of<br />

maturity”.<br />

2 Interessante l’incipit che l’autore pone in apertura; una voce quasi uscita dal nul<strong>la</strong> pren<strong>de</strong><br />

forma nei versi <strong>de</strong>l poeta e spezza il silenzio ad essa antece<strong>de</strong>nte, dando vita a un sorpren<strong>de</strong>nte<br />

movimento ritmico. “Coleridge first <strong>di</strong>scovered, and exhibited in the opening lines of<br />

Christabel, the surprising emotional effect of hesitating movement in metre, and a century<br />

<strong>la</strong>ter, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, so closely akin to Coleridge in poetic material, has taken this metrical<br />

element and used it to even subtler purpose” ricorda a questo proposito Duffin nel suo saggio.<br />

(H. C. DUFFIN, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Study of His Poetry, Hardcover 1949, p.18 ). “The<br />

hesitation motif” così come lo <strong>de</strong>finisce Duffin, si coglie non appena ci si immerge nel<strong>la</strong><br />

lettura, una lettura che risulta ricca <strong>di</strong> pause, <strong>di</strong> momenti <strong>di</strong> sospensione; più si va avanti e più<br />

il nostro respiro rimane impigliato a quel “Is there anybody there?” che ritorna al v. 7, quasi a<br />

sottolineare il singhiozzo ossessivo e impaurito <strong>de</strong>l Viaggiatore al quale nessuna risposta è<br />

data, anche se c’è qualcuno che ascolta, come lo stesso titolo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> ten<strong>de</strong> a sottolineare.<br />

Nel nostro tentativo <strong>di</strong> traduzione, già al v. 1 per<strong>di</strong>amo l’effetto musicale provocato<br />

dall’elemento allitterativo in spirante <strong>de</strong>ntale sonora <strong>di</strong> “there-there”; per<strong>di</strong>te <strong>di</strong> questo genere<br />

vengono messe in conto, quando si vuole ren<strong>de</strong>re il testo in una lingua <strong>di</strong>versa dall’originale.<br />

3 “and”: abbiamo ritenuto opportuno mantenere l’occorrenza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> congiunzione “and” che,<br />

ripetuta all’inizio <strong>de</strong>i vv. 3, 5 e 7 concorre a formare uno schema ritmico alternato e sincopato.<br />

“to champ”: letteralmente, “brucare”. Quasi sempre, il simple past nel<strong>la</strong> nostra traduzione<br />

italiana è reso con il passato remoto, tranne in questo caso, dove abbiamo preferito non<br />

rispettare il testo letteralmente, a vantaggio <strong>de</strong>l significato. L’impiego <strong>di</strong> un verbo perfettivo,<br />

come il passato remoto, al v. 3 sarebbe risultato ina<strong>de</strong>guato per esprimere una certa continuità<br />

<strong>de</strong>ll’azione e <strong>la</strong> contemporaneità <strong>de</strong>l “mangiucchiare <strong>de</strong>l cavallo al bussare <strong>de</strong>l Viaggiatore al<strong>la</strong><br />

porta”, come invece è facoltà propria <strong>di</strong> un verbo imperfettivo.(T. FRANK, Introduzione allo<br />

stu<strong>di</strong>o <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> lingua inglese, Il Mulino, Bologna 1988)<br />

87


4 “forrest’s ferny floor”: il triplo effetto allitterativo creato dall’autore viene purtroppo<br />

mantenuto solo in parte nel<strong>la</strong> nostra versione.<br />

5 Presenza <strong>la</strong>tente <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> voce <strong>di</strong> un narratore, segna<strong>la</strong>ta dal <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto (“…he said”) –<br />

modalità più specificamente propria <strong>de</strong>l genere letterario in prosa e non necessariamente <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

<strong>poesia</strong>. Eppure, molto spesso l’autore nelle sue rime riveste il ruolo <strong>di</strong> regista-narratore,<br />

creando situazioni e personaggi da far par<strong>la</strong>re, retaggio tecnico che gli <strong>de</strong>riva dal suo essere<br />

scrittore <strong>di</strong> racconti brevi e <strong>di</strong> romanzi oltre che poeta. Esempi <strong>di</strong> questo tipo se ne trovano<br />

molti, tra i tanti ricor<strong>di</strong>amo The Summons (cfr. W. DE LA MARE, Collected Poems, op. cit., p.<br />

288), dove “a shallow questioner” non fa altro che porsi doman<strong>de</strong> senza trovare alcuna<br />

p<strong>la</strong>usibile risposta e The Ghost (n. 9).<br />

6 Abbiamo preferito omettere “Traveller” a favore <strong>de</strong>l corrispettivo pronome personale per<br />

ren<strong>de</strong>re il passo italiano più scorrevole.<br />

7 La tecnica <strong>de</strong>ll ’enjambement, <strong>de</strong>tta anche spezzatura, ricorre frequentemente nel tessuto<br />

stilistico <strong>di</strong> questo componimento (si confrontino i vv. 3, 10, 14, 15 e 19). La sua costante<br />

presenza accresce il ritmo singhiozzato e frenetico <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> nostra lettura <strong>di</strong>rigendo<strong>la</strong><br />

inesorabilmente all’ultimo verso, quando tutto sembra acquietarsi, anche il rumore <strong>de</strong>gli<br />

zoccoli <strong>de</strong>l cavallo che con il Viaggiatore abbandona il setting. L’enjambement lega i versi<br />

l’uno all’altro provocando un ritmo sostenuto e un’intensa musicalità, che <strong>di</strong>fficilmente<br />

conosce momenti <strong>di</strong> paralisi drammatica (BROOKS CLEANTH, La struttura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>, Il<br />

Mulino, Bologna 1973). Il ripetersi <strong>de</strong>lle immagini, <strong>de</strong>lle parole, <strong>de</strong>lle stesse strutture, insieme<br />

all’effetto <strong>di</strong> continuità provocato dall’enjambement concorre a creare una fitta rete <strong>di</strong> richiami<br />

che ren<strong>de</strong> il componimento poetico partico<strong>la</strong>rmente compatto. Quando parliamo <strong>di</strong> me<strong>de</strong>sime<br />

strutture, ci riferiamo specificamente al<strong>la</strong> natura <strong>de</strong>ll’ incipit <strong>di</strong> alcuni versi: il 3°, il 5° e il<br />

7°presentano <strong>la</strong> congiunzione and + soggetto + verbo; il 9° e il 14° <strong>la</strong> congiunzione but; il 16°<br />

e il 18° <strong>la</strong> struttura sintattica <strong>de</strong>l verbo stand al simple past + verbo in ing- form, per citare i<br />

casi più evi<strong>de</strong>nti.<br />

8 lone: letteralmente “solitario, abbandonato”. Il componimento è ricco <strong>di</strong> espressioni che<br />

sottolineano il senso <strong>di</strong> abbandono che avvolge il Viaggiatore: nessuno (“no one”, “no head” v.<br />

9 e v. 10) rispon<strong>de</strong> al suo grido; <strong>la</strong> casa è abbandonata (“in the lone house” v. 14), l’atrio è<br />

<strong>de</strong>serto (“the empty hall” v.18), il richiamo è solitario (“the lonely Traveller’s call” v. 20).<br />

9 La <strong>di</strong>cotomia silenzio-rumore viene riba<strong>di</strong>ta quasi ad ogni passo. Al<strong>la</strong> quiete <strong>de</strong>i “phantom<br />

listeners” che abitano <strong>la</strong> “lone house” si contrappone il grido insistente e <strong>de</strong>ciso <strong>de</strong>l<br />

“Traveller”, il rumore <strong>de</strong>i suoi pugni che bussano al<strong>la</strong> porta e il suono cupo <strong>de</strong>gli zoccoli <strong>de</strong>l<br />

cavallo. Le due <strong>di</strong>mensioni si scontrano: il silenzio sacrale vio<strong>la</strong>to all’inizio dal<strong>la</strong> voce <strong>de</strong>l<br />

Viaggiatore tornerà ad essere l’in<strong>di</strong>scusso protagonista nell’ultimo verso, dopo che l’uomo<br />

abbandonerà <strong>la</strong> <strong>di</strong>mora <strong>di</strong> quegli ascoltatori che non gli hanno riservato alcuna risposta.<br />

10 Il mondo letterario <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> è ricco <strong>di</strong> “Listeners” e “Travellers”; il “Viaggiatore” lo<br />

ritroviamo anche a titolo <strong>di</strong> un poemetto scritto nel 1946, dove ancora una volta viandante e<br />

cavallo sono <strong>di</strong>retti al termine <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita; e il pellegrinare per eccellenza rimane quello <strong>di</strong><br />

Henry Brocken, romance pubblicato nel 1904 sotto lo pseudonimo <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> Ramal, dove il<br />

giovane protagonista viaggia in un atmosfera sognante, fiabesca, non priva <strong>di</strong> un incombente<br />

minaccia.<br />

11 Abbiamo preferito non effettuare in questo passo una traduzione strettamente letterale che<br />

avrebbe previsto un simile risultato: “e lui sentì nel suo cuore <strong>la</strong> loro stranezza, <strong>la</strong> loro calma<br />

nel rispon<strong>de</strong>re al suo grido”. La conversione <strong>de</strong>gli aggettivi possessivi “loro” in un pronome<br />

personale “li” con valenza <strong>di</strong> complemento oggetto, e <strong>la</strong> trasformazione <strong>de</strong>i sostantivi con i<br />

corrispettivi aggettivi hanno snellito <strong>la</strong> ridondanza che altrimenti ne sarebbe <strong>de</strong>rivata.<br />

88


7.<br />

Time passes<br />

There was nought in the Valley<br />

But a Tower of Ivory,<br />

Its base enwreathed with red<br />

Flowers that at evening<br />

5 Caught the sun’s crimson<br />

As to Ocean low he sped.<br />

Lucent and lovely<br />

It stood in the morning<br />

Un<strong>de</strong>r a trackless hill;<br />

10 With snows eternal<br />

Muffling its summit,<br />

And silence ineffable.<br />

Sighing of solitu<strong>de</strong><br />

Winds from the cold heights<br />

15 Haunted its yellowing stone;<br />

At noon its shadow<br />

Stretched athwart cedars<br />

Whence every bird was flown.<br />

Its stair was broken,<br />

20 Its starlit walls were<br />

Fretted; its flowers shone<br />

Wi<strong>de</strong> at the portal,<br />

Full-blown and fa<strong>di</strong>ng,<br />

89


Their <strong>la</strong>st faint fragrance gone.<br />

25 And on high in its <strong>la</strong>ntern<br />

A shape of the living<br />

Watched o’ er a shoreless sea,<br />

From a Tower rotting<br />

With age and weakness,<br />

30 Once lovely as ivory.<br />

7.<br />

Il Tempo passa 1<br />

-1913-<br />

Non c’era niente 2 nel<strong>la</strong> Valle<br />

se non una Torre d’Avorio 3 ,<br />

<strong>la</strong> sua base inghir<strong>la</strong>ndata <strong>di</strong><br />

fiori rossi che <strong>di</strong> sera<br />

5 catturavano <strong>la</strong> luce cremisi <strong>de</strong>l sole<br />

appena si affrettava a scen<strong>de</strong>re verso l’Oceano.<br />

Lucente e incantevole 4<br />

essa stava al mattino<br />

sotto una collina senza sentieri 5 ;<br />

10 <strong>la</strong> cima avvolta<br />

da nevi eterne 6 ,<br />

e un silenzio ineffabile.<br />

Gemendo <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne<br />

90


i venti dalle geli<strong>de</strong> altezze<br />

15 tormentavano 7 <strong>la</strong> sua pietra ingiallita;<br />

a mezzogiorno <strong>la</strong> sua ombra<br />

si <strong>di</strong>sten<strong>de</strong>va obliquamente sui cedri 8<br />

dai quali ogni uccello era vo<strong>la</strong>to via.<br />

La sua sca<strong>la</strong> era rotta,<br />

20 le sue mura illuminate dalle stelle erano<br />

consunte; i suoi gran<strong>di</strong> fiori aperti splen<strong>de</strong>vano<br />

accanto al portale,<br />

pienamente schiusi e spampanati,<br />

<strong>la</strong> loro ultima, estenuata fragranza se ne era andata.<br />

25 E in alto nel suo faro<br />

un'ombra vivente<br />

sorvegliava un mare sconfinato,<br />

da una Torre in rovina<br />

per antichità e <strong>de</strong>bolezza,<br />

30 una volta incantevole come l’avorio.<br />

-1913-<br />

91


8.<br />

The Sunken Gar<strong>de</strong>n<br />

Speak not — whisper not;<br />

Here bloweth thyme and bergamot;<br />

Softly on the evening hour,<br />

Secret herbs their spices shower.<br />

5 Dark-spiked rosemary and myrrh,<br />

Lean-stalked purple <strong>la</strong>van<strong>de</strong>r;<br />

Hi<strong>de</strong>s within her bosom, too,<br />

All her sorrows, bitter rue.<br />

Breathe not — trespass not;<br />

10 Of this green and darkling spot,<br />

Latticed from the moon’s beams,<br />

Perchance a <strong>di</strong>stant dreamer dreams;<br />

Perchance upon its darkening air,<br />

The unseen ghosts of children fare,<br />

15 Faintly swinging, sway and sweep,<br />

Like lovely sea-flowers in the <strong>de</strong>ep;<br />

While, unmoved, to watch and ward,<br />

Amid its gloomed and daisied sward,<br />

Stands with bowed and <strong>de</strong>wy head<br />

20 That one little lea<strong>de</strong>n Lad.<br />

8.<br />

Il giar<strong>di</strong>no sommerso 1<br />

-1918-<br />

92


Non par<strong>la</strong>re — non bisbigliare 2 ;<br />

qui fioriscono il timo e il bergamotto;<br />

<strong>de</strong>licatamente sul far <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sera,<br />

le erbe segrete spandono i loro profumi.<br />

5 La scura sagoma spigata <strong>de</strong>l rosmarino e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> mirri<strong>de</strong>,<br />

lo stelo inclinato <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>la</strong>vanda vio<strong>la</strong>cea 3 ;<br />

anche <strong>la</strong> Ruta amara nascon<strong>de</strong> nel suo cuore,<br />

tutte le sue sofferenze 4 .<br />

Non respirare — non oltrepassare;<br />

10 forse un lontano sognatore sogna 5<br />

questo ver<strong>de</strong> e tenebroso luogo<br />

su cui i raggi <strong>di</strong> luna intrecciano grate,<br />

forse sul<strong>la</strong> sua aria oscura,<br />

passano invisibili <strong>fantasmi</strong> <strong>di</strong> bambini,<br />

15 dondo<strong>la</strong>ndo leggermente, fluttuano e strisciano,<br />

come incantevoli fiori <strong>di</strong> mare negli abissi;<br />

mentre immobile a guardare e sorvegliare,<br />

in mezzo al suo buio prato <strong>di</strong> margherite,<br />

sta con il capo chino e rugiadoso<br />

20 quel piccolo ragazzo <strong>di</strong> piombo.<br />

-1918-<br />

93


9.<br />

The Ghost<br />

“Who knocks?” “I, who was beautiful,<br />

Beyond all dreams to restore,<br />

I, from the roots of the dark thorn am hither.<br />

And knock on the door.”<br />

5 “Who speaks?” “I – once was my speech<br />

Sweet as the bird’s on the air,<br />

When echo lurks by the waters to heed;<br />

‘Tis I speak thee fair.”<br />

“Dark is the hour!” “Ay, and cold.”<br />

10 “Lone is my house.” “Ah, but mine?”<br />

“Sight, touch, lips, eyes yearned in vain.”<br />

“Long <strong>de</strong>ad these to thine…”<br />

Silence. Still faint on the porch<br />

Brake the f<strong>la</strong>mes of the stars.<br />

15 In gloom groped a hope-wearied hand<br />

Over keys, bolts, and bars.<br />

A face peered. All the grey night<br />

In chaos of vacancy shone;<br />

Nought but vast sorrow was there –<br />

20 The sweet cheat gone.<br />

-1918-<br />

94


9.<br />

Il Fantasma 1<br />

“Chi bussa?” 2 “Io, che ero bello,<br />

al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> tutti i sogni da ri<strong>de</strong>stare,<br />

io che giungo dalle ra<strong>di</strong>ci <strong>de</strong>l rovo scuro sono qui.<br />

E busso al<strong>la</strong> porta.” 3<br />

5 “Chi par<strong>la</strong>?” “Io – una volta le mie parole erano<br />

dolci come quelle <strong>de</strong>ll’uccello nell’aria,<br />

quando l’eco si nascon<strong>de</strong> presso l’acqua ad osservare;<br />

sono io che ti parlo lealmente.”<br />

“Scura è l’ora!” “Sì, e fredda.”<br />

10 “Solitaria è <strong>la</strong> mia casa.” “Ah, ma <strong>la</strong> mia?”<br />

“Vista, tatto, <strong>la</strong>bbra, occhi <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rarono in vano.”<br />

“Cose ormai morte da tanto rispetto alle tue…”<br />

Silenzio. Ancora palli<strong>di</strong> sul portico<br />

indugiano i fuochi <strong>de</strong>lle stelle.<br />

15 Nelle tenebre una mano stanca <strong>di</strong> sperare brancolò<br />

su chiavi, chiavistelli e sbarre. 4<br />

Un viso sbirciò fuori. 5 L’intera notte grigia<br />

bril<strong>la</strong>va nel caos <strong>de</strong>l vuoto;<br />

non c’era niente se non un vasto dolore là –<br />

20 il dolce inganno svanito.<br />

95


-1918-<br />

96


10.<br />

The Stranger<br />

In the woods as I <strong>di</strong>d walk,<br />

Dappled with the moon’s beam,<br />

I <strong>di</strong>d with a Stranger talk,<br />

And his name was Dream.<br />

5 Spurred his heel, dark his cloak,<br />

Shady-wi<strong>de</strong> his bonnet’s brim;<br />

His horse beneath a silvery oak<br />

Grazed as I talked with him.<br />

Softly his breast-brooch burned and shone;<br />

10 Hill and <strong>de</strong>ep were in his eyes;<br />

One of his hands held mine, and one<br />

The fruit that makes men wise.<br />

Wondrously strange was earth to see,<br />

Flowers white as milk <strong>di</strong>d gleam;<br />

15 Spread to Heaven the Assyirian Tree,<br />

Over my head with Dream.<br />

Dews were still betwixt us twain;<br />

Stars a trembling beauty shed;<br />

Yet, not a whisper comes again<br />

20 Of the words he said.<br />

-1918-<br />

97


10.<br />

L’Estraneo 1<br />

Mentre camminavo nei boschi 2 ,<br />

chiazzati dai raggi <strong>di</strong> luna 3 ,<br />

conversavo con un Estraneo 4 ,<br />

e il suo nome era Sogno 5 .<br />

5 Speroni al tacco 6 , nero il mantello,<br />

ampia e ombrosa 7 <strong>la</strong> falda <strong>de</strong>l suo cappello;<br />

il suo cavallo sotto una quercia argentea<br />

brucava mentre par<strong>la</strong>vo con lui. 8<br />

Ar<strong>de</strong>va e bril<strong>la</strong>va tenue <strong>la</strong> spil<strong>la</strong> al suo petto;<br />

10 altura e abisso erano nei suoi occhi;<br />

una <strong>de</strong>lle sue mani teneva <strong>la</strong> mia, e l’altra<br />

il frutto 9 che ren<strong>de</strong> gli uomini saggi.<br />

Mirabilmente strana da ve<strong>de</strong>re era <strong>la</strong> terra,<br />

lucevano fiori bianchi come <strong>la</strong>tte;<br />

15 toccava il cielo l’Albero Assiro,<br />

sopra <strong>la</strong> mia testa con Sogno.<br />

La rugiada era ancora tra noi due;<br />

le stelle spargevano una bellezza fremente;<br />

eppure, non un sussurro giunge ancora<br />

20 <strong>de</strong>lle parole che <strong>di</strong>sse.<br />

-1918-<br />

98


11.<br />

The Remonstrance<br />

I was at peace until you came<br />

And set a careless mind af<strong>la</strong>me.<br />

I lived in quiet; cold, content;<br />

All longing in safe banishment,<br />

5 Until your ghostly lips and eyes<br />

Ma<strong>de</strong> wisdom unwise.<br />

Naught was in me to tempt your feet<br />

To seek a lodging. Quite forgot<br />

Lay the sweet solitu<strong>de</strong> we too<br />

10 In childhood used to wan<strong>de</strong>r through;<br />

Time’s cold had closed my heart about;<br />

And shut you out.<br />

Well, and what then? … O vision grave,<br />

Take all the little all I have!<br />

15 Strip me of what in voiceless thought<br />

Life’s kept of life, unhoped, unsought! –<br />

Reverie and dream that memory must<br />

Hi<strong>de</strong> <strong>de</strong>ep in dust!<br />

This only I say: — Though cold and bare<br />

20 The haunted house you have chosen to share,<br />

Still ‘neath its walls the moonbeam goes<br />

And trembles on the unten<strong>de</strong>d rose;<br />

Still o’ er its broken roof-tree rise<br />

The starry arches of the skies;<br />

25 And in your lightest word shall be<br />

The thun<strong>de</strong>r of an ebbing sea.<br />

99


11.<br />

La Rimostranza 1<br />

-1918-<br />

Ero in pace finché non arrivasti 2<br />

ad infiammare una mente spensierata.<br />

Vivevo in pace; in<strong>di</strong>fferente, pago; 3<br />

non <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rando altro che un esilio sicuro 4 ,<br />

5 fino a quando le tue <strong>la</strong>bbra e i tuoi occhi spettrali<br />

resero stolta <strong>la</strong> saggezza.<br />

Lungi da me voler indurre i tuoi passi<br />

a cercare una <strong>di</strong>mora. Quasi <strong>di</strong>menticata<br />

era <strong>la</strong> dolce solitu<strong>di</strong>ne in cui noi due,<br />

10 fanciulli, eravamo soliti vagare;<br />

il gelo <strong>de</strong>gli anni aveva accerchiato il mio cuore 5 ,<br />

chiu<strong>de</strong>ndoti fuori.<br />

Bene, e allora? … O visione grave 6 ,<br />

pren<strong>di</strong>ti tutto quel poco che possiedo!<br />

15 Spogliami <strong>di</strong> quanto insperato, non cercato,<br />

<strong>la</strong> vita ha conservato <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita, nel tacito pensiero! –<br />

Fantasticherie e sogni che <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong>ve<br />

nascon<strong>de</strong>re sotto <strong>la</strong> polvere!<br />

Questo soltanto <strong>di</strong>co: — sebbene fredda e nuda<br />

20 sia <strong>la</strong> casa <strong>di</strong> spettri che hai scelto <strong>di</strong> <strong>di</strong>vi<strong>de</strong>re con me,<br />

ancora sotto i suoi muri si posano i raggi <strong>di</strong> luna<br />

e tremano sul<strong>la</strong> rosa abbandonata;<br />

100


ancora sopra <strong>la</strong> trave rotta <strong>de</strong>l tetto si leva<br />

<strong>la</strong> volta stel<strong>la</strong>ta <strong>de</strong>i cieli;<br />

25 e nel<strong>la</strong> tua paro<strong>la</strong> più leggera ci sarà<br />

il tuono <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> marea.<br />

-1918-<br />

101


12.<br />

A Riddle<br />

The mild noon air of Spring again<br />

Lapped shimmering in that sea-lulled <strong>la</strong>ne.<br />

Hazel was bud<strong>di</strong>ng; wan as snow<br />

The leafless b<strong>la</strong>ckthorn was a-blow.<br />

5 A chaffinch c<strong>la</strong>nkt, a robin woke<br />

An eerie stave in the leafless oak.<br />

Green mocked at green; lichen and moss<br />

The rain-worn s<strong>la</strong>te <strong>di</strong>d softly emboss.<br />

From out her winter <strong>la</strong>ir, at sigh<br />

10 Of the warm South wind, a butterfly<br />

Stepped, quaffed her honey; on painted fan<br />

Her <strong>la</strong>byrinthine flight began.<br />

Wondrously solemn, gol<strong>de</strong>n and fair,<br />

The high sun’s rays beat everywhere;<br />

15 Yea, touched my cheek and mouth, as if,<br />

Equal with stone, to me ‘twould give<br />

Its light and life.<br />

O restless thought,<br />

Contented not! With “Why” <strong>di</strong>straught.<br />

Whom asked you then your riddle small?—<br />

20 “If hither came no man at all<br />

102


“Through this grey-green, sea-haunted <strong>la</strong>ne,<br />

Would it mere b<strong>la</strong>ckened naught remain?<br />

Strives it this beauty and life to express<br />

Only in human consciousness?<br />

25 “Or, rather, idly breaks he in<br />

To an E<strong>de</strong>n innocent of sin;<br />

And, prou<strong>de</strong>r than to be afraid,<br />

Forgets his Maker in the ma<strong>de</strong>?”<br />

12.<br />

Un Indovinello 1<br />

-1921-<br />

La mite aria primaverile <strong>de</strong>l meriggio ancora 2<br />

bagnava luccicante quel viottolo cul<strong>la</strong>to dal mare. 3<br />

Il nocciolo stava sbocciando; bianco come <strong>la</strong> neve<br />

e senza foglie il prugno era tutto in fiore.<br />

5 Un fringuello stri<strong>de</strong>va 4 , un pettirosso svegliò<br />

un misterioso ramo sul<strong>la</strong> quercia spoglia.<br />

Il ver<strong>de</strong> imitava il ver<strong>de</strong> 5 ; lichene e muschio<br />

adornavano <strong>de</strong>licatamente l’ar<strong>de</strong>sia consumata dal<strong>la</strong><br />

pioggia.<br />

Fuori dal suo rifugio invernale, al sospiro<br />

10 <strong>de</strong>l caldo vento <strong>de</strong>l Sud, una farfal<strong>la</strong> 6<br />

uscì, sorseggiò il suo miele; su ali variopinte<br />

iniziò il suo volo <strong>la</strong>birintico.<br />

103


Mirabilmente solenni, dorati e belli,<br />

i raggi <strong>de</strong>l sole dall’alto si posavano ovunque;<br />

15 sì, mi toccavano <strong>la</strong> gota e <strong>la</strong> bocca, come se<br />

fossi pietra, e in me volessero infon<strong>de</strong>re<br />

<strong>la</strong> sua luce e <strong>la</strong> sua vita.<br />

O pensiero irrequieto,<br />

mai contento! Sconvolto dai “perché”.<br />

A chi rivolgesti allora il tuo indovinello?—<br />

20 “Se qui non venisse nessuno 7<br />

“lungo questo sentiero verdastro, infestato dal mare,<br />

resterebbe solo un buio zero?<br />

Cerca esso <strong>di</strong> esprimere questa bellezza e questa vita<br />

so<strong>la</strong>mente all’umana coscienza?<br />

25 “O, piuttosto, egli irrompe indolente in<br />

un E<strong>de</strong>n senza peccato;<br />

e, più orgoglioso che spaventato,<br />

<strong>di</strong>mentica il suo Creatore nel creato?”<br />

-1921-<br />

104


4.1. Introduzione<br />

CAPITOLO IV:<br />

L’INCONTRO CON IL FANTASMA<br />

In ambito italiano poche o nulle sono state le voci che hanno<br />

saputo approfon<strong>di</strong>re i contenuti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, mentre<br />

in ambito inglese molti hanno svolto letture critiche che<br />

racchiudono elementi <strong>di</strong> novità, come Reid Forrest, Mc Crosson<br />

Doris Ross, Kenneth Opkins. Questi critici hanno posto <strong>la</strong> loro<br />

attenzione sull’elemento che nutre e anima gran parte <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong><br />

<strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> e che <strong>la</strong> ren<strong>de</strong> <strong>di</strong>versa: si tratta <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> presenza <strong>di</strong> una<br />

partico<strong>la</strong>re spiritualità, un “mondo <strong>di</strong> spiriti” che <strong>di</strong>venta quasi<br />

sempre un tutt’uno con <strong>la</strong> realtà concreta che egli <strong>de</strong>scrive. In<br />

partico<strong>la</strong>re, è proprio questo “mondo <strong>di</strong> spiriti” che aleggia tra le<br />

sue case o tra le sue torri in rovina che si è imposto nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

nostra ricerca, come uno <strong>de</strong>gli elementi <strong>di</strong> originalità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong><br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>mariana e come una <strong>de</strong>lle prove contenutistiche concrete che<br />

separano <strong>la</strong> sua <strong>poesia</strong> da quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>i georgiani, ma anche da quel<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>i romantici, trasformando<strong>la</strong> a tutti gli effetti in vera e propria voce<br />

poetica <strong>de</strong>ll’uomo <strong>de</strong>l Novecento. Il fantasma, come protagonista<br />

<strong>de</strong>i suoi versi si pone al<strong>la</strong> nostra attenzione come elemento <strong>di</strong><br />

estremo interesse, avvicinando <strong>la</strong> sua <strong>poesia</strong> a quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> autori<br />

105


novecenteschi come Hardy, Yeats, Eliot che proprio in quegli stessi<br />

anni fanno comparire lo spettro o più in generale l’ansia <strong>di</strong> sfiorare<br />

<strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione soprannaturale nelle proprie liriche 1 .<br />

Per <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> importanza che il fantasma assume nel<strong>la</strong> sua<br />

<strong>poesia</strong> come elemento <strong>di</strong> originalità e <strong>di</strong> interesse, abbiamo scelto<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vasta produzione poetica <strong>de</strong>ll’autore <strong>di</strong> trasporre nel<strong>la</strong> nostra<br />

lingua quelle poesie che narrano l’incontro con il fantasma o che<br />

accennano al<strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> una realtà fuori dal<strong>la</strong> percezione umana.<br />

Non tutte le poesie <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> trattano <strong>di</strong> <strong>fantasmi</strong>, ma un<br />

numero abbastanza consistente si nutre <strong>de</strong>gli elementi magici e<br />

sovrannaturali tanto da farci ritenere che il sovrannaturale e il<br />

fantasma come speaker <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> realtà, siano da consi<strong>de</strong>rarsi come<br />

elemento che <strong>di</strong>stingue <strong>la</strong> sua <strong>poesia</strong>. Le caratteristiche e gli aspetti<br />

che il fantasma assume nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, <strong>de</strong>dotti<br />

dall’insieme <strong>de</strong>lle nostre poesie tradotte in italiano saranno trattati<br />

nei prossimi paragrafi.<br />

4.2. Voci: i <strong>fantasmi</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

Il fantasma <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> è invisibile,<br />

sfuggente e impalpabile. Preferisce farsi u<strong>di</strong>re e non ve<strong>de</strong>re, agendo<br />

per mezzo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> voce e, forse, <strong>di</strong> “un passo leggero”. Non si sve<strong>la</strong><br />

mai completamente. Si nascon<strong>de</strong> negli spazi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura,<br />

1 JULIA BRIGGS, op. cit., p. 240.<br />

106


confon<strong>de</strong>ndosi tra le ombre <strong>de</strong>gli alberi e tra i palli<strong>di</strong> raggi <strong>di</strong> luna<br />

che contrastano l’oscurità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> notte. Fa sentire <strong>la</strong> propria presenza<br />

<strong>la</strong>nciando messaggi sotto forma <strong>di</strong> voci, suoni e canzoni vaghe e<br />

confuse, per cui lo speaker che lo avverte intorno a sé, si trova<br />

quasi sempre nel<strong>la</strong> con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> dover ricercare <strong>la</strong> fonte dal<strong>la</strong> quale<br />

l’espressione sonora proviene, per poi interpretare il valore e il<br />

significato <strong>de</strong>i bisbigli in<strong>di</strong>stinti <strong>de</strong>l fantasma.<br />

Gli incontri che De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> narra nelle sue poesie sono<br />

incontri con frammenti intermittenti <strong>di</strong> suoni e voci <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficile<br />

interpretazione: il rumore costituisce l’essenza <strong>de</strong>l fantasma. La<br />

consistenza <strong>di</strong> questi <strong>fantasmi</strong> è <strong>di</strong>rettamente proporzionale al loro<br />

linguaggio: tanto più le presenze soprannaturali sono capaci <strong>di</strong><br />

esprimersi in <strong>di</strong>scorsi tanto più <strong>la</strong> loro presenza si fa concreta.<br />

In The Listeners (n. 6), gli “ascoltatori spettrali” che<br />

rimangono in silenzio, ascoltando le parole <strong>de</strong>llo speaker, sono gli<br />

spiriti più inconsistenti <strong>de</strong>l nostro corpus <strong>di</strong> poesie, <strong>la</strong> loro presenza<br />

è pura aria e oscurità, in essi anche <strong>la</strong> fisicità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> paro<strong>la</strong> o almeno<br />

<strong>de</strong>l suono stentato, come sottolinea il poeta nei suoi versi, è<br />

annul<strong>la</strong>ta:<br />

Never the least stir ma<strong>de</strong> the listeners<br />

Though every word he spake<br />

Fell echoing through the shadowiness of the still<br />

house<br />

107


Come Opkins ricorda, “De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s ghosts are the least substantial<br />

of our time…” 2 . Il più concreto tra questi <strong>fantasmi</strong> è quin<strong>di</strong> quello<br />

che fa sentire chiaramente <strong>la</strong> propria voce, quello che si esprime<br />

con il linguaggio <strong>de</strong>gli uomini, utilizzando parole <strong>di</strong> senso<br />

compiuto e riservando a chi voglia avvicinarglisi <strong>la</strong> possibilità <strong>di</strong><br />

intessere un <strong>di</strong>alogo. Ciò acca<strong>de</strong> in The Ghost (n. 9); Naomi Roy<strong>de</strong>-<br />

Smith che per prima lesse questa <strong>poesia</strong>, come ricorda Theresa<br />

Whistler, rimase subito affascinata dall’immagine concreta e allo<br />

stesso tempo incantata e magica <strong>de</strong>llo spirito che si presenta al<strong>la</strong><br />

casa <strong>de</strong>l personaggio 3 . Fin dal<strong>la</strong> prima stanza, le due voci, quel<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>ll’uomo e <strong>de</strong>l fantasma si intrecciano:<br />

“Who knocks?” “I, who was beautiful,<br />

Beyond all dreams to restore,<br />

I, from the roots of the dark thorn am hither<br />

And knock on the door.”<br />

Fra le poesie che abbiamo tradotto, questa è l’unica che veda lo<br />

speaker <strong>di</strong>alogare con <strong>la</strong> presenza spirituale che egli sente bussare<br />

al<strong>la</strong> sua porta. Sebbene il fantasma in questo caso sia dotato <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

capacità <strong>di</strong> par<strong>la</strong>re, le sue affermazioni rimangono tuttavia<br />

2 cfr. K. OPKINS, op. cit., p. 21.<br />

3 T. WHISTLER, op. cit., p. 229.<br />

108


enigmatiche e complesse. Gli aspetti <strong>di</strong> un tale manifestarsi<br />

spettrale sonoro/vocalico sono posti in un crescendo che ve<strong>de</strong><br />

l’espressione più esigua nel silenzio, <strong>la</strong> me<strong>di</strong>a nel suono in<strong>di</strong>stinto e<br />

<strong>la</strong> massima nel<strong>la</strong> complessità <strong>di</strong> parole, come in The Ghost (n. 9).<br />

In altre poesie come Voices (n. 3) o Music Unheard (n. 4) le<br />

manifestazioni sonore <strong>de</strong>l fantasma rientrano nel tipo me<strong>di</strong>o, in<br />

quanto si presentano come frammenti incomprensibili <strong>di</strong> suoni che<br />

vanno e vengono e <strong>di</strong> cui non si conosce l’esatta provenienza, per<br />

cui <strong>la</strong> voce che li registra si trova quasi sempre a chie<strong>de</strong>re il<br />

significato <strong>de</strong>i messaggi.<br />

Proprio per <strong>la</strong> <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> comprensione <strong>de</strong>lle espressioni<br />

sonore <strong>de</strong>l fantasma, questo gruppo <strong>di</strong> poesie è costituito da una<br />

struttura in cui il domandare si impone come modalità dominante;<br />

basti pensare ai i versi <strong>di</strong> apertura <strong>di</strong> poesie come The Listeners (n.<br />

6), Sorcery (n. 1), The Ghost (n. 9), Voices (n. 3). La dominanza<br />

<strong>de</strong>lle forme interrogative prevale, naturalmente, nelle forme<br />

<strong>di</strong>alogiche: <strong>di</strong>aloghi con i <strong>fantasmi</strong> come in The Ghost, <strong>di</strong>aloghi con<br />

i vari personaggi come il boscaiolo in Sorcery, o il personaggio<br />

fantastico che il poeta incontra nei boschi <strong>di</strong> The Stranger (n. 10).<br />

In The Listeners (n. 6), l’intensità drammatica <strong>de</strong>lle doman<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

protagonista è attenuata dal<strong>la</strong> presenza <strong>de</strong>l narratore che le riporta.<br />

Mentre in Voices ( n. 3) <strong>la</strong> modalità che Reid Forrest non a torto ha<br />

<strong>de</strong>finito “endless answering” 4 si presenta nel<strong>la</strong> forma più<br />

estremizzata: le tre stanze <strong>de</strong>l componimento sono costituite da tre<br />

ampie doman<strong>de</strong>. In questa <strong>poesia</strong>, gli spiriti sono appunto voci <strong>di</strong><br />

4 cfr. REID FORREST, op. cit., p.100.<br />

109


cui è <strong>di</strong>fficile stabilire <strong>la</strong> natura e <strong>la</strong> provenienza, per cui il poeta<br />

che le avverte si chie<strong>de</strong>:<br />

Who is it calling by the darkened river<br />

Where the moss lies smooth and <strong>de</strong>ep,<br />

And the dark trees lean unmoving arms,<br />

Silent and vague in sleep,<br />

And the bright-heeled constel<strong>la</strong>tons pass in<br />

In splendour through the gloom;<br />

Who is it calling o’er the darkened river<br />

In music, “Come!”?<br />

Per quanto riguarda <strong>la</strong> struttura compositiva <strong>di</strong> Voices, vorremmo<br />

notare, in primo luogo, l’occorrenza significativa a livello<br />

semantico <strong>de</strong>l pronome “who”, posto all’inizio <strong>de</strong>l primo e <strong>de</strong>l<br />

quinto o settimo verso <strong>di</strong> ogni stanza. Le tre stanze <strong>de</strong>l<br />

componimento sono rappresentate da tre ampie doman<strong>de</strong> svolte<br />

nel<strong>la</strong> stessa forma <strong>di</strong> questa prima stanza che abbiamo trascritto:<br />

prima interrogativa retorica introdotta dal pronome “who” al v. 1 e<br />

da “where” al v. 2 (tranne nel<strong>la</strong> terza stanza dove troviamo<br />

“when”); seconda interrogativa retorica introdotta da “who”;<br />

presenza <strong>de</strong>ll’imperativo <strong>di</strong> seconda persona singo<strong>la</strong>re nell’ultimo<br />

110


verso <strong>di</strong> ogni stanza, (troviamo rispettivamente “Come”, “Seek”, e<br />

“Dream”).<br />

Già nel<strong>la</strong> prima stanza si impongono al<strong>la</strong> nostra attenzione<br />

elementi <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>nario interesse: gli spiriti si nascondono negli<br />

spazi più scuri <strong>de</strong>l paesaggio naturale. In partico<strong>la</strong>re al v. 1 si <strong>di</strong>ce<br />

“by the darkened river”. La vicinanza <strong>de</strong>gli spettri a corsi d’acqua<br />

costituisce una costante nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>; spesso gli spiriti<br />

si nascondono nei pressi <strong>di</strong> <strong>la</strong>ghetti, stagni e fiumi. In Sorcery (n.1),<br />

il poeta avverte una voce piangere oltre lo stagno ( v. 2), in The<br />

Sunken Gar<strong>de</strong>n (n. 8), i <strong>fantasmi</strong> <strong>de</strong>i bambini sono paragonati a<br />

<strong>de</strong>licati fiori <strong>di</strong> mare che volteggiano negli abissi marini (cfr. vv. 15<br />

e 16). Come Doris Mc Crosson ricorda, “water is often a symbol of<br />

the unconscious in <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s work” 5 . Potremmo forse sostenere<br />

che gli esseri spirituali <strong>de</strong>l suo mondo si materializzano proprio<br />

uscendo dalle pieghe fantastiche <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>di</strong>mensione più fluttuante,<br />

in<strong>di</strong>stinta e misteriosa <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> mente <strong>de</strong>ll’uomo.<br />

Come <strong>di</strong>cevamo, le stanze <strong>di</strong> Voices si presentano nel<strong>la</strong> forma<br />

<strong>di</strong> tre doman<strong>de</strong>, alle quali però non è data risposta. Il silenzio <strong>de</strong>gli<br />

spettri, che si nascondono vicino al fiume oscuro e tra i prati estivi<br />

si pone come barriera tra loro e l’uomo. Ecco allora che accanto al<strong>la</strong><br />

<strong>di</strong>cotomia “domanda-risposta” cogliamo il contrasto “rumore-<br />

silenzio”, sottolineato in ogni stanza: nel<strong>la</strong> prima, il richiamo che il<br />

poeta sente contrasta con gli alberi che sono “silent and vague in<br />

sleep”(v. 4); nel<strong>la</strong> seconda stanza, il bisbiglio “Seek! seek!” si<br />

infrange contro i “breathing silences” (vv. 14, 15); nel<strong>la</strong> terza,<br />

5 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., p. 62.<br />

111


l’uccello vo<strong>la</strong> “from song to silence”(v. 19). L’uccello è uno <strong>de</strong>gli<br />

animali maggiormente presenti nell’universo immaginario<br />

<strong>de</strong>ll’autore (si confronti il v. 5 in The Listeners dove l’autore par<strong>la</strong><br />

<strong>di</strong> un uccello che “vo<strong>la</strong> fuori da una torretta”, il v. 8 in Sorcery dove<br />

egli <strong>de</strong>scrive “<strong>la</strong> dolce ron<strong>di</strong>ne” che “piega le ali, riempiendo l’aria<br />

<strong>di</strong> garriti”; il v. 18 in Time Passes che racchiu<strong>de</strong> l’immagine <strong>de</strong>i<br />

cedri dai quali gli uccelli si levano in volo, mentre il v. 5 in A<br />

Riddle quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> un fringuello e <strong>di</strong> un pettirosso).<br />

Se il rumore costituisce per De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>la</strong> fisicità <strong>de</strong>l<br />

fantasma, il silenzio si pone in alcune <strong>de</strong>lle sue poesie come segno,<br />

in<strong>di</strong>zio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua scomparsa, <strong>de</strong>l suo svanire. Il silenzio come<br />

annul<strong>la</strong>mento nel contatto con lo spirito e fallimento nell’incontro si<br />

presenta principalmente in The Listeners (n. 6) e in The Ghost (n.<br />

9). Il silenzio più profondo è, infatti, quello <strong>de</strong>i “phantom listeners”,<br />

che pur ascoltando le doman<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Viaggiatore giunto al<strong>la</strong> loro<br />

casa, non si fanno sentire e non si <strong>de</strong>gnano <strong>di</strong> rispon<strong>de</strong>re. La quiete<br />

che il Viaggiatore ha <strong>di</strong>sturbato con le proprie parole è ristabilita<br />

non appena egli <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>di</strong> andarsene:<br />

And how the silence surged softly backward,<br />

When the plunging hoofs were gone.<br />

112


Nel tessuto poetico <strong>de</strong>ll’intero componimento, <strong>la</strong> <strong>di</strong>cotomia tra il<br />

silenzio <strong>de</strong>gli spettri e il rumore provocato dall’uomo è sottolineata<br />

dall’autore insieme al contrasto movimento-immobilità, assumendo,<br />

valore <strong>di</strong> confine tra reale e sovrannaturale.<br />

In The Ghost (n. 9), al<strong>la</strong> terza stanza si interrompe il breve<br />

<strong>di</strong>alogo, tra il fantasma che bussa al<strong>la</strong> porta e una voce che gli<br />

rispon<strong>de</strong> dall’interno. Il silenzio che segue è segno e preavviso<br />

<strong>de</strong>ll’imminente scomparsa <strong>de</strong>llo spettro:<br />

Silence. Still faint on the porch<br />

Brake the f<strong>la</strong>mes of the stars.<br />

In gloom groped a hope-wearied hand<br />

Over keys, bolts and bars.<br />

Nelle tenebre <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l personaggio si muove su chiavi,<br />

chiavistelli e sbarre, nel tentativo <strong>di</strong> aprire <strong>la</strong> porta al fantasma. Ma<br />

quando vi riesce, il fantasma è svanito. Di fronte al suo sguardo non<br />

si presenta altro che “<strong>la</strong> grigia notte nel caos <strong>de</strong>l vuoto” e insieme<br />

ad essa <strong>la</strong> <strong>de</strong>lusione <strong>di</strong> un incontro mancato :<br />

The sweet cheat gone.<br />

113


Ma, come <strong>di</strong>cevamo, il silenzio che pren<strong>de</strong> forma nelle poesie <strong>di</strong><br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, non sempre si presenta come segno testuale<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> scomparsa <strong>de</strong>llo spettro. In The Sunken Gar<strong>de</strong>n (n. 8), il poeta<br />

lo ritiene come con<strong>di</strong>zione necessaria e in<strong>di</strong>spensabile per osservare<br />

le piante e i cespugli <strong>de</strong>l suo giar<strong>di</strong>no, e <strong>de</strong>i <strong>fantasmi</strong> <strong>di</strong> bimbi che<br />

fluttuano nell’aria scura. In Time Passes (n. 7), c’è il “silenzio<br />

ineffabile” che avvolge <strong>la</strong> Torre d’Avorio (cfr. v.12). In Sleep (n. 5)<br />

c’è il silenzio nel quale tutte le creature <strong>de</strong>ll’universo si immergono,<br />

quando si addormentano.<br />

In Voices il poeta inserisce coor<strong>di</strong>nate spazio-temporali ben<br />

precise: ogni stanza racchiu<strong>de</strong> un angolo <strong>de</strong>l paesaggio naturale<br />

colto in un momento <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> giornata. Nel<strong>la</strong> prima il poeta ritrae <strong>la</strong><br />

natura nel mistero notturno: il fiume è scuro e gli alberi sono<br />

“immobili e vaghi nel sonno”. Mentre nel<strong>la</strong> seconda, il paesaggio<br />

<strong>de</strong>scritto è colto in pieno giorno e quel qualcuno in<strong>de</strong>finito,<br />

presenza spirituale racchiusa nel pronome “who”, vaga nei prati<br />

rivolgendo i propri sussurri ai bambini:<br />

Who is it wan<strong>de</strong>ring in the summer meadows<br />

Where the children stoop and p<strong>la</strong>y<br />

In the green faint-scented flowers, spinning<br />

The guileless hours away?<br />

Who touches their bright hair? who puts<br />

A wind-shell to each cheek,<br />

114


Nel<strong>la</strong> terza si fa <strong>di</strong> nuovo notte:<br />

Whispering betwixt its breathing silences,<br />

“Seek! seek!”?<br />

Who is it watching in the gathering twilight<br />

When the curfew bird hath flown<br />

On eager wings form songs to silence,<br />

To its darkened nest alone ?<br />

Who takes for brightening eyes the stars,<br />

For locks the still moonbeam,<br />

Sighs through the <strong>de</strong>ws of evening peacefully<br />

Falling, “Dream!”?<br />

Le tre stanze sono <strong>di</strong>sposte secondo un’evoluzione temporale che<br />

va dal<strong>la</strong> notte al giorno per giungere <strong>di</strong> nuovo al<strong>la</strong> sera. In Voices, <strong>la</strong><br />

manifestazione sonora <strong>de</strong>i <strong>fantasmi</strong> sembra farsi sempre più<br />

sfuggente: nel<strong>la</strong> prima stanza, il loro richiamo è costituito da<br />

musica; esso si trasforma poi in sussurro ed infine in sospiro. Il<br />

richiamo musicale, gioioso presente in questi versi <strong>di</strong>fferisce da<br />

quello ammaliante <strong>di</strong> Music Unheard( n. 4), che <strong>di</strong>sturba <strong>la</strong> quiete<br />

<strong>de</strong>llo speaker.<br />

115


Nel<strong>la</strong> prima e nell’ultima stanza <strong>di</strong> Voices domina il contrasto<br />

luce-oscurità, spesso presente nei paesaggi che l’autore <strong>de</strong>scrive:<br />

nel<strong>la</strong> prima “il fiume oscuro”( vv.1 e 7) e “gli alberi neri”(v. 3)<br />

contrastano con “l’alone luminoso <strong>de</strong>lle costel<strong>la</strong>zioni”(v. 5); nel<strong>la</strong><br />

terza stanza “il crepuscolo” (v. 16) e “il nido oscuro” ( v. 20)<br />

vengono contrapposti alle stelle come occhi luminosi e<br />

all’immobile raggio <strong>di</strong> luna simile ai riccioli (vv. 21 e 22). In The<br />

Listeners (n. 6)“i palli<strong>di</strong> raggi <strong>di</strong> luna contrastano con <strong>la</strong> sca<strong>la</strong><br />

oscura”(cfr. v.17), in The Ghost (n. 9) “i fuochi <strong>de</strong>lle stelle”<br />

irrompono, spezzando <strong>la</strong> fitta oscurità. L’opposizione tra <strong>la</strong> <strong>de</strong>bole<br />

luce <strong>de</strong>lle stelle e il buio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> notte è presente nel<strong>la</strong> maggior parte<br />

<strong>de</strong>i componimenti <strong>de</strong><strong>di</strong>cati all’incontro con il fantasma, in quanto il<br />

momento privilegiato nel quale le presenze spirituali si fanno<br />

sentire è durante <strong>la</strong> notte o al crepuscolo, termine che ritorna quasi<br />

ossessivamente nel mondo creativo <strong>de</strong>ll’autore (cfr. Voices (n. 3),<br />

“in the gathering twilight” , v. 17; Sorcery (n. 1),“of twilight unto<br />

morn”, v. 20). Ciò non acca<strong>de</strong> sempre in quanto, come abbiamo<br />

visto in Voices, le presenze sovrannaturali si muovono anche in<br />

pieno giorno (cfr. seconda stanza). In Music Unheard (n.<br />

4)ad<strong>di</strong>rittura mancano <strong>de</strong>l tutto riferimenti temporali ben precisi<br />

nell’incontro con lo spettro. Ma, generalmente è nell’oscurità, nelle<br />

tenebre e nell’ombra che gli spettri <strong>de</strong><strong>la</strong>mariani si rendono<br />

manifesti; il buio <strong>de</strong>nso e fitto è spesso il confine <strong>de</strong>llo spazio in cui<br />

si muovono, (in The Listeners l’abitazione affol<strong>la</strong>ta dagli<br />

“ascoltatori spettrali è immersa nell’oscurità “…through the<br />

116


shadowiness of the still house”(v. 31); in The Sunken Gar<strong>de</strong>n, il<br />

prato cosparso <strong>di</strong> margherite è scuro e tenebroso “Amid its gloom<br />

and daisied sward”, (v. 18); in Sorcery, Pan che il poeta vorrebbe<br />

incontrare <strong>di</strong>mora “in the thickest sha<strong>de</strong>”( v. 16)).<br />

I paesaggi lunari, come gran parte <strong>de</strong>lle poesie <strong>de</strong>l nostro<br />

corpus <strong>di</strong>mostra, sono quelli visitati in misura maggiore dal<strong>la</strong><br />

fantasia <strong>de</strong>ll’autore e <strong>la</strong> notte con il suo alone <strong>di</strong> mistero spesso<br />

costituisce il setting privilegiato <strong>de</strong>ll’incontro. Si confronti The<br />

Listeners (n. 6), “stood listening in the quiet of the moonlight”( v.<br />

15); The Remonstrance (n. 11), “Still ‘neath its walls the<br />

moonbeam goes…” “the starry arches of the skies” (vv. 21 e 24);<br />

The Ghost (n. 9), “Brake the f<strong>la</strong>mes of the stars; Voices (n. 3),“And<br />

the bright heeled costel<strong>la</strong>tions pass/In splendour through the gloom<br />

(vv. 5 e 6); The Stranger (n. 10), “In the woods as I <strong>di</strong>d walk/<br />

dappled with the moon’s beam” (vv. 1 e 2); The Sunken Gar<strong>de</strong>n( n.<br />

8), “Latticed from the moon beams” (v. 11), per ricordare solo<br />

alcuni <strong>de</strong>gli esempi. Paesaggi, dove le palli<strong>de</strong> sfumature <strong>de</strong>i pochi<br />

raggi <strong>di</strong> luna, sono le uniche forme <strong>di</strong> luminosità che riescono a<br />

contrastare il fitto velo <strong>de</strong>lle tenebre.<br />

La notte annul<strong>la</strong> i colori, e quando il poeta li nomina in questi<br />

paesaggi oscuri sceglie quelli che creino un contrasto netto con le<br />

tenebre: il grigio e il bianco ricorrono spesso nelle sue poesie. Se<br />

l’oscurità il più <strong>de</strong>lle volte <strong>de</strong>linea il confine <strong>de</strong>llo spazio in cui il<br />

fantasma si muove, in alcune poesie è proprio l’irrompere <strong>de</strong>l grigio<br />

117


o <strong>de</strong>l bianco a segna<strong>la</strong>re cromaticamente <strong>la</strong> sua scomparsa. In The<br />

Ghost ( n. 9), il poeta scrive nel<strong>la</strong> quarta stanza:<br />

A face peered. All the grey night<br />

In chaos of vacancy shone;<br />

Nought but vast sorrow was there –<br />

The sweet cheat gone.<br />

Ma come <strong>di</strong>cevamo, questi colori non sempre segnano nel testo <strong>la</strong><br />

scomparsa <strong>de</strong>llo spettro; a volte, sono inseriti dal poeta per creare<br />

semplicemente un contrasto cromatico con <strong>la</strong> fitta oscurità<br />

circostante. Così in The Listeners gli occhi <strong>de</strong>l Viaggiatore sono<br />

grigi (v. 11, “Leaned over and looked into his grey eyes”); in<br />

Sorcery, l’accetta grigia <strong>de</strong>l boscaiolo bril<strong>la</strong> sotto gli ultimi raggi<br />

<strong>de</strong>l giorno( v. 23, “His axe shone keen and grey”); in The Stranger,<br />

il paesaggio colto nel mistero notturno si arricchisce <strong>di</strong> fiori bianchi<br />

come il <strong>la</strong>tte grazie al<strong>la</strong> presenza <strong>de</strong>l personaggio fantastico che<br />

pren<strong>de</strong> per mano lo speaker (v. 14, “Flowers white as milk <strong>di</strong>d<br />

gleam). Vorremmo sottolineare come <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l poeta a<br />

racchiu<strong>de</strong>re nei propri versi ambienti scuri e tenebrosi provochi una<br />

certa ripetitività nelle sue scelte lessicali; nel nostro corpus <strong>di</strong><br />

poesie si registra una ricorrenza molto elevata <strong>di</strong> alcuni termini, il<br />

che genera una certa uniformità: darkened, gloom, <strong>de</strong>ep, b<strong>la</strong>ck,<br />

118


star, moonbeam sono le parole che ritornano con maggiore<br />

frequenza.<br />

4.3. La casa: il luogo <strong>de</strong>ll’incontro.<br />

The Listeners, The Ghost<br />

I <strong>fantasmi</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, manifestazioni<br />

sfuggenti <strong>di</strong> suoni, inconsistenti presenze si muovono invisibili nei<br />

giar<strong>di</strong>ni e tra i piccoli ruscelli <strong>de</strong>i paesaggi naturali come in Voices<br />

(n. 3) e in The Sunken Gar<strong>de</strong>n (n. 8). Non sempre il luogo<br />

<strong>de</strong>ll’incontro con lo spettro viene <strong>de</strong>scritto dal poeta; in Music<br />

Unheard (n. 4) l’ambiente in cui lo speaker avverte i “dolci suoni”<br />

rimane vago. In due poesie <strong>de</strong>l nostro corpus, il fantasma compare<br />

nei paraggi <strong>di</strong> case solitarie, immerse nell’oscurità: in The Listeners<br />

(n. 6) e in The Ghost (n. 9). Nel<strong>la</strong> prima i <strong>fantasmi</strong> <strong>di</strong>morano<br />

all’interno <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> casa, ed è il protagonista umano a bussare al<strong>la</strong> loro<br />

porta; nel<strong>la</strong> seconda, invece, <strong>la</strong> situazione è capovolta: è infatti lo<br />

spettro a bussare all’abitazione <strong>di</strong> un personaggio che dall’interno<br />

gli rispon<strong>de</strong>. Nei due componimenti, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scrizione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> casa<br />

risulta priva <strong>di</strong> <strong>de</strong>ttagli. In partico<strong>la</strong>re, in The Ghost vengono<br />

nominati pochissimi elementi: una porta con chiavi, chiavistelli e<br />

sbarre e un portico illuminato dal<strong>la</strong> <strong>de</strong>bole luce <strong>de</strong>lle stelle (si<br />

confronti <strong>la</strong> quarta stanza). Ancora una volta le due abitazioni sono<br />

119


itratte nel<strong>la</strong> magia notturna: solo <strong>la</strong> <strong>de</strong>bole luce <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> luna riesce a<br />

contrastare <strong>la</strong> profonda oscurità presente negli spazi interni ed<br />

esterni alle abitazioni.<br />

In The Listeners, si narra <strong>la</strong> storia <strong>di</strong> un uomo che in<br />

compagnia <strong>de</strong>l suo cavallo giunge in una casa solitaria abitata da<br />

spettri. Egli vorrebbe entrare, ma nessuno gli rispon<strong>de</strong>, nessuno gli<br />

apre, così dopo il terzo tentativo <strong>de</strong>stinato all’insuccesso, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>di</strong><br />

allontanarsi con il proprio cavallo. L’incontro con il fantasma<br />

fallisce in The Listeners, ma anche in The Ghost dove il<br />

protagonista apre <strong>la</strong> propria abitazione (compiendo uno sforzo, in<br />

quanto si par<strong>la</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua mano stanca che branco<strong>la</strong> su chiavi,<br />

chiavistelli e sbarre) allo spettro, ma quando ciò avviene, esso<br />

svanisce. In entrambi i casi <strong>la</strong> porta è simbolo <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinzione tra due<br />

mon<strong>di</strong>: se gli spazi interni <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> casa in The Listeners racchiudono<br />

però <strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione sovrannaturale, in The Ghost, comprendono<br />

invece quelli <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sfera reale, lo spazio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita <strong>de</strong>ll’uomo.<br />

L’unica forma <strong>di</strong> contatto con lo spettro è rappresentata dal<strong>la</strong> voce<br />

<strong>de</strong>l fantasma in The Ghost e dal<strong>la</strong> “calma spettrale” <strong>de</strong>i “phantom<br />

listeners” in The Listeners. Anche se gli ascoltatori spettrali, infatti,<br />

non fanno alcun rumore e non rispondono all’uomo, egli avverte <strong>la</strong><br />

loro presenza silenziosa ed immobile:<br />

And he felt in his heart their strangeness<br />

Their stillness answering his cry<br />

120


La casa <strong>di</strong> The listeners è immersa nel<strong>la</strong> foresta, il prato che<br />

<strong>la</strong> circonda è cosparso <strong>di</strong> felci; è un’abitazione solitaria (v. 14), buia<br />

e silenziosa (v. 31). Gli unici spazi illuminati dal<strong>la</strong> pallida luce <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

luna sono <strong>la</strong> porta e <strong>la</strong> sca<strong>la</strong> interna all’abitazione che collega il<br />

piano superiore ad un ingresso <strong>de</strong>serto ( cfr. vv. 17 e 18). In questo<br />

componimento, il poeta sottolinea nei versi centrali <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> con<br />

maggior precisione, rispetto a The Ghost, i confini che <strong>di</strong>vidono e<br />

oppongono lo spazio interno ed esterno <strong>de</strong>ll’abitazione al<strong>la</strong> quale<br />

l’uomo bussa:<br />

But only a host of phantom listeners<br />

That dwelt in the lone house then<br />

Stood listening in the quiet of the moonlight<br />

To that voice from the world of man:<br />

Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,<br />

That goes down to the empty hall,<br />

Hearkening in an air stirred and shaken<br />

By the lonely Traveller’s call.<br />

Il rumore <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> voce <strong>de</strong>ll’uomo , “the voice from the world of man”,<br />

come più precisamente <strong>di</strong>ce il poeta (cfr. v. 16), puntualizzando il<br />

confine tra il mondo <strong>de</strong>i vivi con quello <strong>de</strong>i <strong>fantasmi</strong> (confine che<br />

viene riba<strong>di</strong>to quando il poeta al v. 32, scrive riferendosi al<br />

Viaggiatore, “From the one man left awake”, l’unico uomo che<br />

ancora non si è addormentato nel sonno <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte) si oppone al<br />

121


silenzio mortale e al<strong>la</strong> tranquillità impassibile <strong>de</strong>gli spazi interni<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> casa, dove gli ascoltatori <strong>di</strong>morano; <strong>la</strong> mobilità <strong>de</strong>l<br />

protagonista che ripren<strong>de</strong>rà al<strong>la</strong> fine il proprio cammino si oppone<br />

all’impassibilità e all’immobilità <strong>de</strong>gli spettri. La <strong>di</strong>stinzione tra le<br />

due <strong>di</strong>mensioni non è così partico<strong>la</strong>reggiata in The Ghost, dove è <strong>la</strong><br />

so<strong>la</strong> presenza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> casa a marcare lo spazio interno, dal quale<br />

l’uomo rispon<strong>de</strong>, e quello esterno, dove il fantasma si muove.<br />

Quando The Listeners apparve, molti lettori si chiesero quale<br />

significato l’autore avesse voluto racchiu<strong>de</strong>re nell’immagine<br />

<strong>de</strong>ll’uomo che giunge in una casa <strong>di</strong> <strong>fantasmi</strong>, bussa per entrare e<br />

<strong>la</strong>ncia i propri interrogativi aspettando una risposta che gli spiriti<br />

non gli riservano. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, a tal proposito, si pronunciò una<br />

volta, <strong>di</strong>cendo che i suoi versi <strong>de</strong>scrivevano l’incontro <strong>de</strong>ll’uomo<br />

con il mistero <strong>de</strong>ll’universo, incontro con quelle verità che a stento<br />

si colgono durante l’esistenza. La scelta <strong>de</strong>ll’autore <strong>di</strong> porre <strong>la</strong><br />

lettera maiusco<strong>la</strong> al termine “Traveller” rientrava nelle intenzioni <strong>di</strong><br />

<strong>de</strong>scrivere più che l’esperienza personale soggettiva, quel<strong>la</strong><br />

universale 6 . Il Viaggiatore che bussa al<strong>la</strong> porta è l’uomo che cerca<br />

<strong>di</strong> sondare il mistero <strong>de</strong>ll’esistenza. I <strong>fantasmi</strong> che abitano <strong>la</strong> casa<br />

solitaria si presentano quin<strong>di</strong>, come <strong>de</strong>positari <strong>di</strong> quel mistero che<br />

agli esseri umani è dato <strong>di</strong> percepire solo confusamente. Il fatto che<br />

il “Traveller” ritorni in<strong>di</strong>etro, non riceva alcuna risposta e non<br />

riesca quin<strong>di</strong> a varcare il confine oltre il quale il mistero giace<br />

costituisce, a nostro parere, una finale che rispecchia le profon<strong>de</strong><br />

convinzioni <strong>de</strong>l poeta: l’uomo in questa vita non può conoscerlo,<br />

6 T. WHISTLER, op. cit., p. 203.<br />

122


può semmai avvicinarglisi o coglierlo fugacemente. Ecco allora che<br />

i <strong>fantasmi</strong> <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non possono altro che<br />

essere manifestazioni intermittenti e sfuggenti perché<br />

rappresentazioni letterarie <strong>di</strong> quel mistero <strong>di</strong>fficile da compren<strong>de</strong>re<br />

e da penetrare. La realizzazione <strong>de</strong>ll’incontro sia in The Listeners<br />

che in The Ghost, come in tutte le poesie <strong>de</strong>ll’autore non avviene<br />

mai completamente; si tratta sempre <strong>di</strong> un incontro accennato<br />

perché il mistero non può essere fino in fondo sve<strong>la</strong>to. Nell’opera <strong>di</strong><br />

De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> i <strong>fantasmi</strong> rappresentano le semplici certezze che nel<br />

mondo non ritrova. Mancando nell’universo un principio <strong>di</strong><br />

coerenza, De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> fabbrica i suoi <strong>fantasmi</strong> per conferire al<strong>la</strong> vita<br />

un più chiaro <strong>di</strong>segno. I suoi spiriti veico<strong>la</strong>no una coerenza, un<br />

insieme <strong>di</strong> significati che De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> nell’esistenza non aveva<br />

trovato: è in loro che risie<strong>de</strong> l’ultimo mistero <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

morte sul quale il poeta costantemente si interrogò non trovando<br />

mai una p<strong>la</strong>usibile risposta. Riteniamo che <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> tenti<br />

<strong>di</strong> colmare l’assenza <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> risposta creando e <strong>la</strong>sciando vivere<br />

nelle poesie i suoi spettri, manifestazioni intermittenti <strong>di</strong> verità<br />

insondabili.<br />

4.4. I <strong>fantasmi</strong> dall’oltretomba<br />

123


In nessuna <strong>poesia</strong> <strong>de</strong>l nostro corpus gli spettri <strong>de</strong><strong>la</strong>mariani si<br />

presentano come entità inquietanti risvegliatisi da corpi <strong>di</strong> uomini<br />

morti per incutere terrore. Come ricorda a questo proposito Doris<br />

Mc Crosson “He felt that these presences are everywhere, but they<br />

are not necessarily <strong>de</strong>parted spirits or malign influences. More often<br />

than not, “ghost” in <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>’s terms is more closely to be<br />

i<strong>de</strong>ntified with the Anglo-Saxon word from which it <strong>de</strong>rives: gàst,<br />

spirit, soul, breath” 7 .<br />

In poesie come Voices (n. 3), The Sunken Gar<strong>de</strong>n (n. 8), The<br />

Ghost (n. 9) l’essenza spirituale nel<strong>la</strong> sua natura <strong>di</strong> spirito <strong>di</strong><br />

<strong>de</strong>funto non viene mai sottolineata. So<strong>la</strong>mente in due poesie <strong>de</strong>l<br />

nostro corpus, <strong>la</strong> provenienza dall’al <strong>di</strong> là emerge maggiormente: in<br />

The Remonstrance (n. 11), a causa <strong>de</strong>ll’espressione <strong>de</strong>i sentimenti<br />

intimi <strong>de</strong>l poeta, e in Music Unheard (n. 4) per il costante richiamo<br />

al<strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte.<br />

In The Remonstrance il poeta scrive:<br />

I was in peace until you came<br />

And set a careless mind af<strong>la</strong>me.<br />

I lived in quiet; cold, content;<br />

All longing in safe banishment,<br />

Until your ghostly lips and eyes<br />

Ma<strong>de</strong> wisdom unwise.<br />

7 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., p. 57.<br />

124


Naught was in me to tempt your feet<br />

To seek a lodging. Quite forgot<br />

Lay the sweet solitu<strong>de</strong> we too<br />

In childhood used to wan<strong>de</strong>r through;<br />

Time’s cold had closed my heart about;<br />

And shut you out.<br />

Vorremmo osservare in primo luogo, come l’apparizione <strong>de</strong>l<br />

fantasma sia segna<strong>la</strong>ta dall’autore in questa <strong>poesia</strong> dal<strong>la</strong> presenza<br />

<strong>de</strong>l sintagma “ghostly eyes and lips” nel<strong>la</strong> prima stanza. Lo spettro<br />

si materializza a livello visivo, visto che si par<strong>la</strong> <strong>di</strong> occhi e <strong>di</strong> <strong>la</strong>bbra<br />

spettrali e si usa <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> “visione” (v. 13), a <strong>di</strong>fferenza <strong>de</strong>lle molte<br />

altre poesie in cui è solo <strong>la</strong> voce a costituire l’essenza <strong>de</strong>l fantasma.<br />

La presenza <strong>de</strong>l fantasma porta scompiglio nel<strong>la</strong> mente <strong>de</strong>l<br />

poeta, togliendogli pace e tranquillità. E’ lo spettro <strong>di</strong> una persona<br />

che occupava un posto importante nel suo cuore e con <strong>la</strong> quale egli<br />

trascorse <strong>la</strong> sua infanzia, come si <strong>di</strong>ce al v.10. Nel<strong>la</strong> seconda stanza<br />

il poeta ricorda il momento in cui il rapporto con questa persona si<br />

spezzò: il tempo, dopo l’infanzia trascorsa in sua compagnia li ha<br />

separati, ha chiuso <strong>la</strong> persona fuori dal cuore <strong>de</strong>l poeta. Ma un’altra<br />

forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>stacco inespressa si inserisce in questi versi: quel<strong>la</strong><br />

incolmabile che <strong>la</strong> sua morte ha causato. I ricor<strong>di</strong> <strong>de</strong>l passato<br />

vengono interrotti in questa terza stanza:<br />

125


Well, and what then?… O vision grave<br />

Take all the little all I have!<br />

Strip me of what in voiceless thought<br />

Life kept of life, unhoped, unsought! –<br />

Revery and dream that memory must<br />

Hi<strong>de</strong> <strong>de</strong>ep in dust !<br />

La domanda <strong>di</strong> apertura irrompe con energia e spezza <strong>la</strong><br />

malinconica andatura <strong>de</strong>i versi prece<strong>de</strong>nti. I puntini <strong>di</strong> sospensione<br />

sembrano in<strong>di</strong>care una pausa <strong>di</strong> riflessione nell’incessante catena <strong>di</strong><br />

pensieri <strong>de</strong>l poeta, segno in<strong>de</strong>lebile <strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso nel<strong>la</strong> sua mente,<br />

che viene improvvisamente interrotto. La “vision grave” al v. 13<br />

segna sintomaticamente <strong>la</strong> presenza <strong>de</strong>l fantasma <strong>di</strong> fronte allo<br />

sguardo <strong>de</strong>l poeta. Ma lo spettro è anche rappresentazione figurata<br />

<strong>de</strong>l ricordo <strong>di</strong> questa persona, che improvvisamente rivive nel<strong>la</strong><br />

mente <strong>de</strong>llo speaker. Ricordo che si vorrebbe annul<strong>la</strong>re, come si<br />

afferma nei vv. 17 e 18. La <strong>di</strong>mora (v. 8), cuore <strong>de</strong>l poeta che aveva<br />

accolto <strong>la</strong> persona cara <strong>di</strong>viene un “haunted house”( v. 20), un<br />

cuore affol<strong>la</strong>to <strong>di</strong> spettri ossia <strong>di</strong> ricor<strong>di</strong> che riemergono dal passato.<br />

Un cuore che rimane freddo e vuoto (… “Though cold and bare”, v.<br />

19) in quanto <strong>la</strong> persona che vi era entrata, occupandovi un posto<br />

importante, ora è morta:<br />

126


This only I say: -- Though cold and bare<br />

The haunted house you have chosen to share,<br />

Still ‘neath its walls the moonbeam goes<br />

And trembles on the unten<strong>de</strong>d rose;<br />

Still o’ er its broken roof-tree rise<br />

The starry arches of the sky;<br />

And in your lightest word shall be<br />

The thun<strong>de</strong>r of an ebbing sea.<br />

C’è un sentimento <strong>di</strong> serena rassicurazione nell’ultima stanza, dopo<br />

le affermazioni addolorate contenute nel<strong>la</strong> terza: anche se <strong>la</strong><br />

persona ora è solo un ricordo che vive nel suo cuore, anche se le sue<br />

parole sono più leggere (“…lightest word”, v. 25), perché sono<br />

quelle <strong>di</strong> un fantasma e non più quelle <strong>di</strong> un uomo vivo, il loro<br />

effetto sul poeta sarà sempre <strong>di</strong> gran<strong>de</strong> portata, sarà infatti potente<br />

come “the thun<strong>de</strong>r of an ebbing sea” ”(v. 26). Sebbene <strong>la</strong> persona<br />

cara appartenga ormai al regno <strong>de</strong>i morti, e al<strong>la</strong> sfera <strong>de</strong>i ricor<strong>di</strong> il<br />

poeta continuerà a sentire vicino a sé <strong>la</strong> sua presenza.<br />

In questa <strong>poesia</strong>, l’incontro con il fantasma assume elementi<br />

<strong>di</strong> partico<strong>la</strong>re interesse perché, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> altri componimenti da<br />

noi analizzati, come Voices (n.3), The Listeners (n.6), Music<br />

Unheard(n. 4), lo spettro non è uno spirito qualunque, ma è quello<br />

<strong>di</strong> una persona che il poeta conosceva, ed è proprio questa sua<br />

natura che conferisce ai versi una liricità intima e personale.<br />

127


La provenienza <strong>de</strong>gli spiriti dal regno <strong>de</strong>i morti, come<br />

<strong>di</strong>cevamo, è sottolineata anche in un altro componimento. In Music<br />

Unheard (n. 4), i <strong>fantasmi</strong> nell’universo <strong>de</strong><strong>la</strong>mariano si<br />

materializzano ancora una volta nel<strong>la</strong> forma sonora; si tratta <strong>di</strong><br />

suoni sua<strong>de</strong>nti che giungono alle orecchie <strong>de</strong>l poeta per ammaliare.<br />

Se in Voices, in The Listeners, in The Ghost, in The Remonstrance<br />

il contatto con lo spettro è ricercato ed invocato, qui invece è<br />

sfuggito; l’invito ai “dolci suoni” ad andarsene, espresso nel<strong>la</strong><br />

potente forma imperativa, risuona <strong>de</strong>ciso all’inizio <strong>di</strong> ogni stanza:<br />

Sweet sounds begone –<br />

Whose music on my ear<br />

Stirs foolish <strong>di</strong>scontent<br />

Of lingering here;<br />

When, If I crossed<br />

The crystal verge of <strong>de</strong>ath,<br />

Him I should see<br />

Who these sounds murmereth.<br />

Già <strong>la</strong> prima stanza presenta elementi <strong>di</strong> estremo interesse: i suoni<br />

provengono dal regno <strong>de</strong>i morti, sono accenni musicali prodotti<br />

dagli spiriti che riposano nell’al <strong>di</strong> là e che <strong>di</strong>sturbano <strong>la</strong> quiete <strong>de</strong>l<br />

poeta come in The Ghost (n. 9) e in The Remonstrance (n. 11). La<br />

presenza <strong>de</strong>llo spettro è segna<strong>la</strong>ta nel testo dal pronome “him”: è il<br />

fantasma che dal regno <strong>de</strong>i morti emette i dolci suoni. Come in<br />

128


Voices, in The Listeners, In The Remostrance, in The Sunken<br />

Gar<strong>de</strong>n, in The Ghost il poeta non <strong>de</strong>scrive i <strong>fantasmi</strong>, in quanto <strong>la</strong><br />

loro essenza è puro suono o al massimo fievole luce che contrasta<br />

con <strong>la</strong> fitta oscurità circostante. La natura <strong>de</strong>gli spettri non viene<br />

quasi mai specificata: solo in The Sunken Gar<strong>de</strong>n (n. 8) l’autore<br />

par<strong>la</strong> esplicitamente <strong>di</strong> <strong>fantasmi</strong> <strong>di</strong> bambini.<br />

Vorremmo notare come fin dai primi versi <strong>di</strong> Music Unheard<br />

emerga l’opposizione tra due mon<strong>di</strong>, quello reale dove il poeta vive<br />

e quello da cui i dolci suoni provengono. In partico<strong>la</strong>re, nel<strong>la</strong> terza<br />

stanza, il silenzio assume un valore <strong>de</strong>l tutto <strong>di</strong>verso da quello che<br />

abbiamo visto essere presente in altre poesie. Non è il silenzio che<br />

segna nel testo <strong>la</strong> scomparsa <strong>de</strong>l fantasma; è il silenzio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita<br />

<strong>de</strong>gli uomini che contrasta con <strong>la</strong> musica ammaliante <strong>de</strong>ll’al <strong>di</strong> là,<br />

che persua<strong>de</strong> il poeta a <strong>la</strong>sciare il cammino <strong>de</strong>ll’esistenza (si<br />

confronti <strong>la</strong> seconda stanza). Il silenzio viene a presentarsi quin<strong>di</strong><br />

come elemento <strong>de</strong>l mondo <strong>de</strong>i vivi e non come caratteristica che<br />

solitamente viene attribuita al regno <strong>de</strong>i morti, e ciò sembra<br />

condurre le riflessioni <strong>de</strong>l poeta a una visione positiva <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte:<br />

<strong>la</strong> morte non è annul<strong>la</strong>mento <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita, in quanto noi non siamo<br />

altro che riflessi <strong>di</strong> una realtà più significativa che ci atten<strong>de</strong> al<strong>la</strong><br />

fine <strong>de</strong>ll’esistenza:<br />

Sweet sounds, begone!<br />

Though silence brings apace<br />

Deadly <strong>di</strong>squiet<br />

129


Of this homeless p<strong>la</strong>ce;<br />

And all I love<br />

In beauty cries to me,<br />

“We but vain shadows<br />

And reflections be”.<br />

La musica <strong>de</strong>lle presenze spettrali invitava nelle due stanze<br />

prece<strong>de</strong>nti al<strong>la</strong> morte il poeta, ma anche il silenzio <strong>di</strong> questa terra, il<br />

silenzio <strong>de</strong>l vivere concreto (“of this homeless p<strong>la</strong>ce”, v. 20) gli<br />

suggerisce che <strong>la</strong> realtà in cui egli vive altro non è che l’ombra <strong>di</strong><br />

una <strong>di</strong>mensione superiore situata oltre <strong>la</strong> morte.<br />

Nei due componimenti <strong>di</strong> cui abbiamo par<strong>la</strong>to, si fa<br />

riferimento in misura maggiore al<strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione <strong>de</strong>ll’al <strong>di</strong> là, come<br />

luogo <strong>di</strong> provenienza <strong>de</strong>ll’essenza spirituale rispetto ad altre liriche<br />

dove i <strong>fantasmi</strong> sono raffigurati come spiriti leggeri che vagano<br />

negli spazi <strong>de</strong>l mondo naturale ( si confrontino Voices (n. 3), The<br />

Sunken Gar<strong>de</strong>n (n. 8)) cosicché anche l’attenzione <strong>de</strong>ll’autore è più<br />

che mai rivolta al<strong>la</strong> morte. La preoccupazione <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> per <strong>la</strong><br />

natura e il significato <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte fu centrale nelle sue riflessioni.<br />

Nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua esistenza ebbe spesso occasione <strong>di</strong> al<strong>la</strong>cciare<br />

amicizie con me<strong>di</strong>ci ai quali non si stancava mai <strong>di</strong> chie<strong>de</strong>re in<br />

quale misura il pensiero <strong>de</strong>ll’uomo potesse essere con<strong>di</strong>zionato dal<br />

<strong>de</strong>cesso <strong>de</strong>lle funzioni vitali primarie <strong>de</strong>l corpo. La sua mente<br />

inquieta e indagatrice non poteva appagarsi <strong>de</strong>lle facili risposte<br />

130


<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> religione o <strong>de</strong>lle tecniche spiegazioni scientifiche, ma se <strong>di</strong><br />

una cosa egli era sicuro, era <strong>de</strong>ll’eterna natura spirituale <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita<br />

<strong>de</strong>ll’uomo e <strong>de</strong>ll’universo 8 . Questa fe<strong>de</strong> gli garantiva una profonda<br />

serenità che ritroviamo nelle poesie che più specificamente trattano<br />

<strong>la</strong> morte, come The Remonstrance e Music Unheard.<br />

4. 5. I <strong>fantasmi</strong> e gli spiriti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura:<br />

The Sunken Gar<strong>de</strong>n, Time Passes, A Riddle<br />

In alcune poesie <strong>de</strong>l nostro corpus l’incontro con il fantasma,<br />

invocato, sfuggito o confusamente avvertito, il fantasma che vaga<br />

nel<strong>la</strong> natura o quello che sembra uscire più <strong>di</strong>rettamente dal regno<br />

<strong>de</strong>i morti non costituisce l’oggetto <strong>di</strong> principale attenzione <strong>de</strong>l<br />

poeta. Nonostante ciò, il paesaggio naturale racchiuso in questi<br />

componimenti presenta una spiritualità soffusa che avvertiamo nei<br />

prati, sulle montagne. Come ricorda Doris Mc Crosson, “ In <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong>’s world, not only is every creature inhabited by a spirit but<br />

every house , every gar<strong>de</strong>n, every p<strong>la</strong>ce where man has been at one<br />

time retains ghosts, presences” 9 . E queste presenze a volte si<br />

confondono con gli spiriti <strong>de</strong>lle cose o <strong>de</strong>gli elementi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura<br />

che il poeta avverte intorno a sé, come in The Sunken, Gar<strong>de</strong>n, dove<br />

<strong>la</strong> magia <strong>de</strong>lle piante che <strong>di</strong> sera spandono i loro profumi e <strong>la</strong> vita<br />

8 JULIA BRIGGS, op. cit., pp. 226-227.<br />

9 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., p. 58.<br />

131


spirituale <strong>de</strong>gli elementi vegetali si intreccia con il fluttuare <strong>de</strong>i<br />

<strong>fantasmi</strong> <strong>di</strong> bambini, abitanti <strong>di</strong> questo giar<strong>di</strong>no incantato. Le piante<br />

e i cespugli che affol<strong>la</strong>no lo spazio <strong>di</strong> ver<strong>de</strong> che il poeta <strong>de</strong>scrive<br />

sembrano posse<strong>de</strong>re un proprio sentire,: “Hi<strong>de</strong>s within her bosom,<br />

too, / All her sorrows, bitter rue”( vv. 7 e 8).Il giar<strong>di</strong>no è <strong>de</strong>scritto<br />

nel momento <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sera quando le piante spandono i loro profumi e<br />

quando l’incantato mondo <strong>di</strong> spiriti si presenta agli occhi<br />

<strong>de</strong>ll’osservatore che, come ripete lo speaker in apertura <strong>de</strong>lle due<br />

stanze <strong>de</strong>l componimento, <strong>de</strong>ve ammirare in silenzio <strong>la</strong> vita<br />

misteriosa <strong>de</strong>l “giar<strong>di</strong>no sommerso”. Questo minuscolo angolo <strong>di</strong><br />

mondo si ravviva <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> presenza invisibile <strong>di</strong> <strong>fantasmi</strong> <strong>di</strong> bambini<br />

che fluttuano nell’aria scura. Come in ogni paesaggio <strong>de</strong>scritto,<br />

anche in questo gli unici <strong>de</strong>boli accenni <strong>di</strong> luce sono quelli <strong>de</strong>i raggi<br />

<strong>di</strong> luna. I colori mancano quasi <strong>de</strong>l tutto, l’unico colore che l’autore<br />

cita è il vio<strong>la</strong> al v. 6. e il ver<strong>de</strong> al v. 10. Spiriti <strong>di</strong> piante e <strong>fantasmi</strong><br />

<strong>di</strong> bambini si muovono in un paesaggio incantato, che non<br />

sappiamo se sia reale o meno. Al v. 12, infatti si <strong>di</strong>ce che forse<br />

questo spazio è sognato da un “<strong>di</strong>stant dreamer”. Proprio a questo<br />

proposito, il titolo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> scelto dall’autore è alquanto<br />

enigmatico : il giar<strong>di</strong>no affondato, sommerso. Ma dove è sommerso<br />

il giar<strong>di</strong>no <strong>de</strong>scritto dal poeta? Nell’immaginazione <strong>de</strong>ll’autore o tra<br />

i sogni <strong>de</strong>l sognatore?<br />

Breath not—Trespass not;<br />

132


Of this green and darkling spot,<br />

Latticed from the moon’s beams,<br />

Perchance a <strong>di</strong>stant dreamer dreams<br />

Perchace upon its darkening air,<br />

The unseen ghost of children fare,<br />

Faintly swinging, sway and sweep<br />

Like lovely sea-flowers in the <strong>de</strong>ep;<br />

Quando il poeta <strong>de</strong>scrive paesaggi colti sotto <strong>la</strong> luce <strong>de</strong>l sole, come<br />

in Time Passes (n. 7) e in A Riddle (n. 12) un numero maggiore <strong>di</strong><br />

colori entra nei suoi versi, come il rosso <strong>de</strong>i fiori che giacciono al<strong>la</strong><br />

base <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Torre <strong>di</strong> Time Passes, il ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>l lichene e <strong>de</strong>l muschio,<br />

le ali variopinte <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> farfal<strong>la</strong> protagonista <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> terza stanza <strong>di</strong> A<br />

Riddle, il verdastro <strong>de</strong>l sentiero <strong>di</strong> cui il poeta par<strong>la</strong> al v. 22 <strong>di</strong> A<br />

Riddle. Questi due componimenti si pongono come testimonianza<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> presenza nelle poesie <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>di</strong> una natura<br />

spiritualizzata, che però come abbiamo già anticipato, non ha nul<strong>la</strong><br />

a che ve<strong>de</strong>re con <strong>la</strong> spiritualità romantica presente nei versi <strong>di</strong><br />

Wordsworth. Nei paesaggi <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, gli elementi <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura<br />

sono dotati <strong>di</strong> una loro vita spirituale che è però quasi sempre<br />

<strong>di</strong>sturbata dal comparire <strong>di</strong> strane presenze, accenni <strong>di</strong> luce, ombre,<br />

incerte manifestazioni <strong>di</strong> spettri che si confondono con gli spiriti <strong>di</strong><br />

cui gli oggetti <strong>de</strong>l mondo sono dotati. In The Sunken Gar<strong>de</strong>n il<br />

poeta cita <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> esseri spettrali (“The unseen ghost of<br />

children…”, v. 14), che si confondono con gli spiriti <strong>de</strong>gli oggetti<br />

133


naturali, mentre in queste altre due poesie il comparire <strong>de</strong>lle essenze<br />

soprannaturali si fa inavvertibile, sfuggente e in<strong>di</strong>stinto.<br />

In Time Passes, l’autore rivolge <strong>la</strong> propria attenzione a una<br />

“Torre d’Avorio” che simboleggia l’inarrestabile e irrevocabile<br />

fluttuare <strong>de</strong>l tempo. Le prime due stanze <strong>de</strong>scrivono <strong>la</strong> bellezza<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Torre inghir<strong>la</strong>ndata <strong>di</strong> fiori rossi che al tramonto <strong>de</strong>l sole<br />

catturano <strong>la</strong> sua luce rossastra. Dal<strong>la</strong> terza stanza in poi, il<br />

paesaggio e <strong>la</strong> torre me<strong>de</strong>sima sono raffigurati in tutta <strong>la</strong> loro<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nza: i muri <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> splen<strong>di</strong>da Torre ingialliscono, i fiori che<br />

bril<strong>la</strong>vano lucenti al<strong>la</strong> sua base appassiscono. Il poeta ai vv. 14 e 15<br />

par<strong>la</strong> <strong>di</strong> “venti che dalle geli<strong>de</strong> altezze tormentano <strong>la</strong> pietra<br />

ingiallita <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> torre”, utilizzando il verbo “to haunt” che per i<br />

significati che abbiamo sottolineato al<strong>la</strong> nota 7 <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> in<br />

questione, donano a quei venti <strong>la</strong> parvenza <strong>di</strong> spiriti. L’incantata<br />

<strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>l paesaggio naturale sembra affol<strong>la</strong>rsi <strong>di</strong> presenze<br />

eteree, oltre che in questa immagine, anche negli ultimi versi,<br />

quando dall’alto <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> torre si scorge un’ombra vivente (“a shape of<br />

the living”, v. 26).<br />

Se il paesaggio <strong>di</strong> Time Passes è arido e spoglio, in A Riddle<br />

è colto invece in tutto il suo splendore primaverile. Il sole splen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ciso, gli alberi fioriscono, gli animali si risvegliano ed escono dai<br />

propri rifugi invernali, come <strong>la</strong> farfal<strong>la</strong> che inizia su ali variopinte il<br />

suo volo <strong>la</strong>birintico. L’ambiente si colora <strong>di</strong> ver<strong>de</strong> e i raggi <strong>de</strong>cisi<br />

raggiungono anche il viso <strong>de</strong>llo speaker. La natura è colta in tutta <strong>la</strong><br />

sua vitale spiritualità. Le prime quattro stanze contengono <strong>la</strong><br />

134


<strong>de</strong>scrizione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> meravigliosa rinascita primaverile, mentre dal<strong>la</strong><br />

quinta stanza pren<strong>de</strong> forma l’enigmatico indovinello, il “riddle”,<br />

paro<strong>la</strong> a titolo <strong>di</strong> questo componimento e oggetto <strong>di</strong> riflessione<br />

centrale nel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong>:<br />

… O restless thought,<br />

Contented not! With “Why” <strong>di</strong>straught.<br />

Whom asked you then your riddle small?—<br />

“If hither came no man at all<br />

“Through this grey-green, sea-haunted <strong>la</strong>ne,<br />

Would it mere b<strong>la</strong>ckened naught remain?<br />

Strives it this beauty and life to express<br />

Only in human consciousness?<br />

“Or, rather, idly breaks he in<br />

To an E<strong>de</strong>n innocent of sin;<br />

And, prou<strong>de</strong>r than to be afraid,<br />

Forgets his Maker in the ma<strong>de</strong>?”<br />

Il mistero che sconcerta il poeta è profondo ed enigmatico: è <strong>la</strong><br />

domanda filosofica che cerca <strong>di</strong> stabilire lo status <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> bellezza,<br />

chiamando in causa <strong>la</strong> posizione <strong>de</strong>ll’uomo nel mondo come essere<br />

senziente. Se qui non venisse nessuno, si chie<strong>de</strong> il poeta,<br />

esisterebbe solo un buio zero? Ossia <strong>la</strong> bellezza e <strong>la</strong> vita che ci<br />

135


circondano possiedono un loro stato ontologico autonomo, o sono<br />

tali perché le facoltà sensoriali <strong>de</strong>ll’uomo così le percepiscono? Se<br />

l’uomo non esistesse lo splendore <strong>de</strong>l paesaggio esisterebbe<br />

comunque? Anche in Shadow (n. 2), l’autore si interroga<br />

sull’essenza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> bellezza:<br />

The loveliest thing earth hath, a shadow hath,<br />

A dark and livelong hint of <strong>de</strong>ath,<br />

Haunting it ever till its <strong>la</strong>st faint breath…<br />

Who, then, may tell<br />

The beauty of heaven’s shadowless aspho<strong>de</strong>l?<br />

Ma mentre in Shadow, il poeta, osservando gli oggetti più<br />

incantevoli <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> terra colti nel<strong>la</strong> loro finitezza, riflette sul<strong>la</strong><br />

caducità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> bellezza, in A Riddle gli interrogativi che lo<br />

assalgono si fanno più profon<strong>di</strong>. Egli giunge ad<strong>di</strong>rittura a dubitare<br />

<strong>de</strong>ll’esistenza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> bellezza, a prescin<strong>de</strong>re dagli organi sensoriali<br />

<strong>de</strong>ll’uomo che <strong>la</strong> percepiscono.<br />

Anche A Riddle presenta come Time Passes <strong>la</strong> <strong>de</strong>scrizione <strong>di</strong><br />

una natura spirituale nel<strong>la</strong> quale ancora una volta si inseriscono<br />

elementi <strong>di</strong> <strong>di</strong>sturbo, presenze magiche e spettrali: al v.1 il poeta<br />

par<strong>la</strong> <strong>di</strong> un viottolo cul<strong>la</strong>to dal mare che <strong>di</strong>venta al v. 21 viottolo<br />

verdastro tormentato dal mare. Ancora una volta il verbo “to haunt”<br />

136


irrompe nei versi <strong>de</strong>l poeta portando con sé tutta <strong>la</strong> sua carica<br />

significativa: il mare sembra arricchire <strong>di</strong> presenze malefiche,<br />

inquietanti il paesaggio primaverile <strong>de</strong>scritto.<br />

Le <strong>de</strong>scrizioni lungi dall’essere quadretti <strong>di</strong> incantata<br />

naturalezza si animano quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> presenze che si confondono con lo<br />

spirito eterno <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura. Come ricorda Reid Forrest, “In both<br />

prose and verse a world is created markedly <strong>di</strong>fferent from the<br />

world of fact, though not <strong>de</strong>tached from it, and in spite of many<br />

strangeness neither extravagant nor <strong>di</strong>fficult of access. It is lit by<br />

heavenly, and often ghostly lights, but it is at the same time<br />

intensely human. And each successive book, whether in prose or<br />

verse, opened a door into it, though usually into a new and<br />

unexplored part” 10 .<br />

4.6. Il sonno e il sogno: con<strong>di</strong>zioni per<br />

l’incontro con il fantasma<br />

Nel corso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> nostra lettura, due poesie in partico<strong>la</strong>re, Sleep<br />

(n. 5) e The Stranger (n. 10) si sono poste al<strong>la</strong> nostra attenzione, in<br />

quanto testimonianze <strong>de</strong>lle convinzioni <strong>de</strong>l poeta riguardo le<br />

con<strong>di</strong>zioni basi<strong>la</strong>ri per cui l’uomo possa almeno avvertire <strong>la</strong><br />

presenza <strong>de</strong>l fantasma.<br />

A parte <strong>la</strong> morte, che è ritenuta una <strong>di</strong>mensione nel<strong>la</strong> quale<br />

l’uomo può scen<strong>de</strong>re in contatto con il mondo <strong>de</strong>gli spiriti, il poeta<br />

10 cfr. REID FORREST, op. cit., p. 245.<br />

137


itiene che nel sogno l’uomo possa stabilire un contatto con i<br />

<strong>fantasmi</strong>. In Sleep il poeta afferma:<br />

Men all, and birds, and creeping beasts,<br />

When the dark of night is <strong>de</strong>ep,<br />

From the moving won<strong>de</strong>r of their lives<br />

Commit themselves to sleep.<br />

L’attenzione <strong>de</strong>ll’autore è rivolta agli spiriti <strong>di</strong> tutte le creature<br />

<strong>de</strong>ll’universo nel momento in cui sospendono i loro contatti con il<br />

mondo reale e si appartano in “a silent gloom”, sonnecchiando in<br />

segreto. Quando gli ultimi raggi <strong>di</strong> luce <strong>la</strong>sciano spazio al<strong>la</strong> <strong>de</strong>nsa<br />

oscurità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> notte, <strong>la</strong> frenetica attività <strong>di</strong> qualsiasi essere vivente si<br />

blocca: l’opposizione luce-oscurità è orologio <strong>de</strong>l mondo che<br />

scan<strong>di</strong>sce i ritmi vitali <strong>di</strong> tutti gli esseri. Come ricorda giustamente<br />

Doris Mc Crosson, “ghosts or spirits are often encounterd in sleep<br />

and are often more material than mere ‘felt’ presences. When the<br />

body which De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> consi<strong>de</strong>red as an habitation, is asleep, the<br />

spirit goes forth” 11 . E soprattutto succe<strong>de</strong> che essi, come si afferma<br />

nel<strong>la</strong> stanza successiva, chiudono “the narrow gates of senses”,<br />

bellissima immagine che il poeta crea per <strong>de</strong>scrivere l’intensità<br />

<strong>de</strong>lle facoltà percettive <strong>de</strong>gli uomini e <strong>de</strong>gli animali: i cancelli che<br />

si aprono al<strong>la</strong> vita <strong>di</strong> tutti i giorni non possono essere altro che <strong>di</strong><br />

11 cfr. MC CROSSON DORIS ROSS, op. cit., pp. 57-58.<br />

138


limitate <strong>di</strong>mensioni, perché atti a cogliere una realtà terrena<br />

racchiusa entro finite coor<strong>di</strong>nate spazio-temporali. Affidandosi al<br />

sonno, tutti gli esseri <strong>de</strong>ll’universo <strong>la</strong>sciano da parte i pensieri e le<br />

paure che agitano quoti<strong>di</strong>anamente <strong>la</strong> loro vita e chiudono quei<br />

“piccoli cancelli” per aprire spazi segreti più estesi che le coscienze<br />

“sveglie” non sono capaci <strong>di</strong> indagare. Sono quegli spazi non<br />

limitati dal pensiero razionale che permettono l’incontro con lo<br />

spettro. Il sonno e con esso “il regno incantato <strong>de</strong>l sogno che<br />

fiorisce dal<strong>la</strong> notte” sono per <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> <strong>di</strong>mensioni affascinanti e<br />

misteriose, in cui il nostro spirito si libera dal peso <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> solida<br />

fisicità <strong>de</strong>i nostri corpi che ci impone quoti<strong>di</strong>anamente una limitata<br />

percezione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> realtà. La stanza <strong>di</strong> chiusura sottolinea in tutti gli<br />

esseri proprio <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> due <strong>di</strong>mensioni <strong>di</strong> vita:<br />

Two world they have—a globe forgot,<br />

Wheeling from dark to light;<br />

And all the enchanted realm of dream<br />

That burgeons out of night.<br />

E il sogno era per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> così affascinante, misterioso e<br />

centrale nelle sue riflessioni da <strong>di</strong>ventare nell’altro componimento<br />

The Stranger (n. 10) un personaggio fantastico: è il protagonista che<br />

pren<strong>de</strong> per mano lo speaker facendogli scoprire un mondo <strong>de</strong>l tutto<br />

139


<strong>di</strong>verso da quello reale in cui egli vive. Il personaggio che indossa<br />

un nero cappello e una spil<strong>la</strong> al petto <strong>di</strong>viene rappresentazione<br />

simbolica <strong>di</strong> ciò che per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> il sogno rappresentava:<br />

era insieme all’immaginazione lo strumento per indagare <strong>la</strong> realtà,<br />

per scoprire <strong>la</strong> <strong>di</strong>mensione spirituale che giace <strong>di</strong>etro tutte le cose:<br />

Wondrously strange was earth to see,<br />

Flowers white as milk <strong>di</strong>d gleam;<br />

Spread to Heaven The Assyrian Tree,<br />

Over my head with Dream<br />

140


Bibliografia specifica<br />

WALTER DE LA MARE, Collected Poems,<br />

Faber & Faber, London 1979.<br />

WALTER DE LA MARE, Collected Rhymes and<br />

Verses, Faber & Faber, London 1989.<br />

WALTER DE LA MARE, Short Stories 1895-<br />

1926, Giles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> Publishers, London 1996.<br />

141


Opere critiche su <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

MEGROZ R. L., <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Biography and Critical<br />

Study, Hardcover, 1972.<br />

FORREST REID, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Critical Study, Hardcover<br />

1970.<br />

MC CROSSON DORIS ROSS, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, New York,<br />

Twayne Publishers 1966.<br />

DUFFIN H. C., <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Study of His Poetry,<br />

Hardcover 1949.<br />

IZZO C., Poesia inglese contemporanea da Hardy agli Apocalittici,<br />

Fenice E<strong>di</strong>zione fuori serie, Bologna 1950.<br />

REBORA P., La letteratura Inglese <strong>de</strong>l Novecento, E<strong>di</strong>zioni Le<br />

lingue estere, Firenze, 1950.<br />

SACKVILLE WEST V., <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> and The Traveller,<br />

University Press, Oxford 1953.<br />

OPKINS Kenneth, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Longmans, London 1956.<br />

SANESI R., Poeti Inglesi <strong>de</strong>l Novecento, E<strong>di</strong>zioni Bompiani,<br />

Mi<strong>la</strong>no 1960.<br />

IZZO C., Poesia Inglese <strong>de</strong>l Novecento, Guanda E<strong>di</strong>tore, Parma,<br />

1967.<br />

142


BONNEROT LUCE, L’oeuvre <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Mare</strong>: une aventure spirituelle, Di<strong>di</strong>er, Paris<br />

1969.<br />

Franco <strong>Mare</strong>nco, Storia <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> civiltà letteraria Inglese, UTET,<br />

Torino, 1996, vol. 2.<br />

WHISTLER Theresa, Imagination of the Heart:<br />

the Life of <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Duckworth,<br />

London 1993.<br />

FEDERICO OLIVERO, Nuovi Saggi <strong>di</strong> Letteratura Inglese,<br />

Libreria E<strong>di</strong>trice Internazionale, Torino 1920.<br />

BRIGGS JULIA, Visitatori Notturni, Bompiani, Mi<strong>la</strong>no 1988.<br />

DAICHES DAVID, A critical history of English literature,<br />

Mandarin, London 1994.<br />

Opere critiche sul<strong>la</strong> <strong>poesia</strong><br />

LOMBARDO Agostino, La <strong>poesia</strong> inglese dall’estetismo al<br />

simbolismo, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura, Roma 1950.<br />

143


LEECH Geoffrey N., A linguistic Gui<strong>de</strong> to English Poetry,<br />

Longmans, London 1969.<br />

BROOKS Cleanth, La struttura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>, Il Mulino, Bologna<br />

1973.<br />

COHEN J., Struttura <strong>de</strong>l linguaggio poetico, Il Mulino, Bologna<br />

1974.<br />

Alessandro Marchi/ Carlo Pasero, Al<strong>la</strong> scoperta <strong>de</strong>l testo poetico,<br />

Marietti Scuo<strong>la</strong>, Casale Monferrato 1990.<br />

Franco <strong>Mare</strong>nco, Guida allo Stu<strong>di</strong>o <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Lingua e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

Letteratura Inglese, Il Mulino, Bologna 1994.<br />

Opere sulle problematiche traduttive<br />

George Steiner, After Babel, Sansoni E<strong>di</strong>tore, Firenze 1984.<br />

La Traduzione nell’insegnamento <strong>de</strong>lle lingue straniere. Atti <strong>de</strong>l<br />

Congresso su “La Traduzione nell’insegnamento <strong>de</strong>lle lingue<br />

straniere. Brescia, 11-13 aprile”, E<strong>di</strong>trice La Scuo<strong>la</strong>, Brescia 1984.<br />

Paolo Ramat, Introduzione al<strong>la</strong> Linguistica Germanica, IL Mulino,<br />

Bologna 1986.<br />

Peter Newmark, Approaches to Trans<strong>la</strong>tion, Prentice Hall, London<br />

1988.<br />

Thomas Frank, Introduzione allo Stu<strong>di</strong>o <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Lingua Inglese, Il<br />

Mulino, Bologna 1988.<br />

144


Rosanna Masio<strong>la</strong> Rosini, Questioni traduttive, Campanotto E<strong>di</strong>tore,<br />

U<strong>di</strong>ne 1988.<br />

Giuseppe E. Sansone, I luoghi <strong>de</strong>l tradurre. Capitoli sul<strong>la</strong> versione<br />

poetica, E<strong>di</strong>zioni Angelo Guerini e Associati s. r. l., Mi<strong>la</strong>no 1991.<br />

E. Arcaini, Analisi linguistica e traduzione, Patron, Bologna 1991.<br />

Emilio Mattioli, Testo a fronte ??????<br />

Josiane Po<strong>de</strong>ur, La pratica <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> traduzione. Dal francese<br />

all’italiano e dall’italiano al francese, Liguori E<strong>di</strong>tore, Napoli<br />

1993.<br />

Friedmar Apel, Il manuale <strong>de</strong>l traduttore letterario, E<strong>di</strong>zioni<br />

Angelo Guerini e Associati s. r. l., Mi<strong>la</strong>no 1993.<br />

Laura Alcini, Il tradurre e i traduttori, Guerra E<strong>di</strong>zioni, Perugia<br />

1993.<br />

Susan Bassnett McGuire, La traduzione. Teoria e pratica,<br />

Bompiani, Mi<strong>la</strong>no 1993.<br />

Siri Nergaard, Teorie contemporanee <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> traduzione, Bompiani,<br />

Mi<strong>la</strong>no 1995.<br />

Reiner Artz, La Traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica,<br />

CUEN s. r. l., Napoli 1995.<br />

I Dizionari<br />

145


ZINGARELLI N., Il Nuovo Zingarelli. Vocabo<strong>la</strong>rio <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> Lingua<br />

Italiana, Zanichelli, Bologna 1986.<br />

SKEY MALCOM, Dizionario Italiano Inglese Inglese Italiano,<br />

SEI, Torino 1978.<br />

RAGAZZINI G., Il Ragazzini, Zanichelli, Bologna 1995.<br />

CROWTHER JONATHAN, Oxford Advanced Learner’s<br />

Dictionary, Oxford University Press, Oxford 1995.<br />

CINTI DECIO, Dizionario <strong>de</strong>i Sinonimi e Contrari, De Agostini,<br />

Novara 1987.<br />

Opere <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> tradotte in italiano<br />

Memorie <strong>di</strong> una donna in miniatura, tr. Margherita Santi Farina,<br />

Serra e Riva, Mi<strong>la</strong>no varie e<strong>di</strong>zioni.<br />

Storie <strong>di</strong> animali, tr. <strong>di</strong> Anna Malvezzi, Longanesi, Mi<strong>la</strong>no 1984.<br />

L’artigiano i<strong>de</strong>ale, tr. <strong>di</strong> Piera Sestini, Sellerio E<strong>di</strong>tore, Palermo<br />

1986.<br />

Ognissanti, tr. <strong>di</strong> Emanue<strong>la</strong> Turchetti, E<strong>di</strong>zioni Theoria, Roma<br />

1986.<br />

Il rinchiuso, tr. <strong>di</strong> Ottavio Fatica, E<strong>di</strong>zioni Theoria, Roma 1989.<br />

Racconti <strong>de</strong>l mistero, tr. <strong>di</strong> Enrico Groppali, Ugo Guanda E<strong>di</strong>tore,<br />

Parma 1991.<br />

La tromba, tr. <strong>di</strong> Cristina Guerri, Sellerio E<strong>di</strong>tore, Palermo 1993.<br />

146


Poesie <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> antologizzate e tradotte in<br />

italiano:<br />

Carlo Izzo, Poesia inglese <strong>de</strong>l Novecento, Guanda E<strong>di</strong>tore, Parma<br />

1967:<br />

Le cose passate<br />

La mosca<br />

Il cavaliere<br />

La Fata beffarda<br />

Arabia<br />

Roberto Sanesi, Poeti inglesi <strong>de</strong>l Novecento, E<strong>di</strong>zioni Bompiani,<br />

Mi<strong>la</strong>no 1960:<br />

Arabia<br />

Ariele<br />

Compagnia invernale<br />

Figlio <strong>de</strong>ll’uomo, Epitaffio da Strangers<br />

Orgoglio<br />

Per un fanciullo<br />

L’Intruso<br />

147


1 Incantevole è <strong>la</strong> spontaneità e <strong>la</strong> freschezza che emergono in questi versi frutto <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> “childlike imagination” <strong>de</strong>l nostro<br />

autore. La musicale andatura <strong>de</strong>lle sette brevi stanze ci trasporta <strong>di</strong> colpo nell’atmosfera sommessa e ricca <strong>di</strong> stupore<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> prima raccolta redatta da <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> nel 1902 e intito<strong>la</strong>ta Songs of Childhood, anche se Sorcery appartiene<br />

in realtà al<strong>la</strong> seconda collezione, Poems 1906, e non sarà <strong>di</strong>fficile accorgersene durante <strong>la</strong> nostra lettura, in quanto <strong>la</strong><br />

serenità e <strong>la</strong> semplicità <strong>de</strong>lle immagini è solo apparente; soprattutto nelle ultime stanze emerge più chiaramente il soffio<br />

<strong>di</strong> tristezza e <strong>di</strong> malinconia che funge da filo conduttore <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> raccolta Poems 1906, presente invece solo a piccoli<br />

sprazzi in Songs of Childhood.<br />

Il componimento presenta sette stanze <strong>di</strong> cinque versi ciascuna, tranne l’ultima che ne contiene sei. Lo schema che<br />

l’autore segue per <strong>la</strong> <strong>di</strong>sposizione <strong>de</strong>lle rime è i<strong>de</strong>ntico nelle prime cinque stanze: abaab. Cambia invece nel<strong>la</strong> sesta e<br />

nel<strong>la</strong> settima dove abbiamo rispettivamente: ababa e ababaa.<br />

2 Una voce spezza il silenzio poetico antece<strong>de</strong>nte e irrompe con <strong>la</strong> forza espressiva <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> forma <strong>di</strong>retta. Un incipit <strong>di</strong><br />

questo genere è <strong>di</strong> gran<strong>de</strong> effetto e lo ritroviamo anche in molte altre poesie <strong>de</strong>ll’autore. A volte, lo speaker formu<strong>la</strong><br />

doman<strong>de</strong> fin dal verso d’apertura senza che l’interlocutore intessa con lei un <strong>di</strong>scorso come in The Listeners e in<br />

Voices; altre volte, lo schema compositivo è dominato dal <strong>di</strong>alogo, come in questo caso e in The Ghost. Voci che<br />

par<strong>la</strong>no con altre, che <strong>la</strong>nciano <strong>di</strong>speratamente appelli , che si intrecciano e si nascondono negli angoli <strong>de</strong>i boschi<br />

intessono <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>mariana e costituiscono spesso l’ossatura <strong>de</strong>ll’intero componimento; retaggio tecnico che<br />

l’autore conosce bene, essendo, oltre che poeta, scrittore <strong>di</strong> “short-stories”.<br />

3 Abbiamo proposto i due corrispettivi aggettivi italiani “acuti e chiari”, anche se <strong>la</strong> traduzione strettamente semantica<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> locuzione inglese avrebbe richiesto <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> un avverbio modale (in modo acuto e chiaro) che abbiamo<br />

evitato, per non appesantire <strong>la</strong> struttura <strong>de</strong>l verso.<br />

4 Estremamente armonioso è l’effetto musicale provocato dalle semplici parole <strong>di</strong> questo verso che scivo<strong>la</strong> via nel<strong>la</strong><br />

nostra lettura con <strong>la</strong> stessa leggerezza <strong>de</strong>lle sibi<strong>la</strong>nti in “song” e in “sings”; effetto che abbiamo cercato <strong>di</strong> ricostruire<br />

nel<strong>la</strong> nostra trasposizione italiana, sapendo che <strong>di</strong>fficilmente potrà essere consi<strong>de</strong>rato coinci<strong>de</strong>nte nel<strong>la</strong> sua forza sonora<br />

con quello inglese, ma potrà semmai avvicinarsi al<strong>la</strong> sua magia espressiva; una <strong>de</strong>lle maggiori per<strong>di</strong>te nel passaggio da<br />

una lingua ad un’altra è infatti proprio il gioiello fonetico che il poeta, servendosi <strong>de</strong>i poteri <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> propria lingua,<br />

costruisce, e conseguentemente una <strong>di</strong>fficoltà insolubile per il traduttore è quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> conquistare lo stesso obiettivo<br />

utilizzando mezzi <strong>di</strong>versi. Questa è una <strong>de</strong>lle ragioni per cui chi traduce non trascrive semplicemente un testo, ma in un<br />

certo senso lo ricrea. (E. ARCAINI, Analisi Linguistica e Traduzione, Pàtron, Bologna 1991).<br />

5 “wings/twitterings”: rima “imperfetta”, in quanto il monosil<strong>la</strong>bo tonico <strong>de</strong>l v. 8 viene a rimare con un polisil<strong>la</strong>bo il cui<br />

accento primario ca<strong>de</strong> sul<strong>la</strong> prima sil<strong>la</strong>ba che è seguita da altre due non accentate: non c’è quin<strong>di</strong> perfetta coinci<strong>de</strong>nza<br />

nel<strong>la</strong> <strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> accenti nelle due parole in questione. La stessa situazione si verifica nei due versi <strong>di</strong> chiusura: si<br />

confrontino i due termini coinvolti nel fenomeno <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> rima “tranquilly-sea”.<br />

6 Questa seconda stanza è ricca <strong>di</strong> corrispon<strong>de</strong>nze <strong>di</strong> suoni: allitterazione <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sequenza consonantica in sibi<strong>la</strong>nte +<br />

semivocale “SW” in “sweet swallow” al v. 8; il ripetersi <strong>di</strong> suoni vocalici simili che creano parallelismi tra le parole<br />

interessate nel fenomeno: vocale breve “I” in “wings, filling, twitterings”(vv. 8 e 9).<br />

“brightening star”: abbiamo tradotto con “stel<strong>la</strong> sempre più luminosa” per rispettare <strong>la</strong> sfumatura semantica che<br />

l’aggettivo in questione possie<strong>de</strong> in inglese e per <strong>di</strong>stinguerlo da “bright” che traduce “luminoso, bril<strong>la</strong>nte, splen<strong>de</strong>nte”.<br />

“Brightening” <strong>de</strong>riva dal verbo “to bighten” che Ragazzini (G. Ragazzini, Il Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano,<br />

Zanichelli, Bologna 1996) traduce con “<strong>di</strong>ventare più luminoso”.<br />

7 “<strong>de</strong>ath”: similitu<strong>di</strong>ne con <strong>la</strong> quale il poeta introduce il concetto <strong>di</strong> morte, anticipando l’irrompere improrogabile <strong>de</strong>l “<br />

<strong>de</strong>ath’s stretching sea” <strong>de</strong>ll’ultimo verso. In questa stanza, l’i<strong>de</strong>a <strong>di</strong> morte è anticipata linguisticamente e<br />

semanticamente al v. 21 (si confronti to pass away: andare via, ma anche morire).<br />

1 Secondo Mégroz, questa breve <strong>poesia</strong>, pubblicata per <strong>la</strong> prima volta nel<strong>la</strong> raccolta Poems 1906, costituisce un esempio<br />

<strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> intercambialità <strong>di</strong> immagini solitamente racchiuse nei versi <strong>de</strong>ll’autore: “Shadow consists of three beautiful<br />

stanzas, but the parts almost fall asun<strong>de</strong>r instead of being inextricably inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt. The or<strong>de</strong>r of stanzas one and two<br />

could be reserved without injuring the poem; such an alternation might in fact be an improvement, because the line<br />

‘Even the beauty of the rose doth cast,’ is a sort of climax and comes more fittingly after instead of before the second<br />

stanza.”(cfr. R. L. MÉGROZ, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Biography and Critical Study, Hardcover, 1972, p. 246) Siamo<br />

d’accordo con il critico nel sostenere una certa in<strong>di</strong>pen<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>lle immagini <strong>de</strong>scritte dall’autore nelle tre stanze <strong>de</strong>l<br />

componimento, ma a nostro avviso, <strong>la</strong> loro autonomia non è tale da permettere un inversione nel<strong>la</strong> successione suggerita<br />

da <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, in quanto essa possie<strong>de</strong> una sua importanza a livello semantico. I soggetti <strong>de</strong>lle tre stanze, che<br />

sono rispettivamente <strong>la</strong> rosa (1s.), le bolle d’acqua e l’aureo<strong>la</strong> (2s.), l’asfo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l para<strong>di</strong>so (3s.) sono posti in un<br />

crescendo che tiene conto <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> loro concretezza e soli<strong>di</strong>tà. Al fiore <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> prima stanza seguono le bolle d’acqua e<br />

l’aureo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l santo, oggetti dotati <strong>di</strong> una maggiore inconsistenza. Nel<strong>la</strong> stanza finale, dopo essersi servito <strong>di</strong> esempi<br />

appartenenti al mondo <strong>de</strong>gli uomini, per <strong>di</strong>mostrare quanto il loro splendore si trovi nell’ombra che sempre li<br />

accompagna, il poeta introduce “l’asfo<strong>de</strong>lo”, fiore che appartiene all’eterna realtà che spetta l’anima dopo <strong>la</strong> morte.<br />

La <strong>poesia</strong> presenta tre stanze, ciascuna composta <strong>di</strong> cinque versi liberi. In tutte le tre stanze lo schema in cui le rime<br />

sono <strong>di</strong>sposte è i<strong>de</strong>ntico: aaabb. Da segna<strong>la</strong>re è <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> un eye-rhyme ai vv. 4 e 5 : “come/home”. L’effetto <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

rima in questo caso è attenuato oltre che dal<strong>la</strong> imperfetta coinci<strong>de</strong>nza fonetica, anche dal<strong>la</strong> <strong>di</strong>versa lunghezza metrica<br />

<strong>de</strong>i due versi coinvolti nel fenomeno <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> rima: v. 4: due pie<strong>di</strong> = spondaico + iambico; v. 5: tre pie<strong>di</strong> = iambico +<br />

iambico + spondaico. Lo stesso schema metrico si ripete, con una lieve inversione, anche nei due versi <strong>di</strong> chiusura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

seconda stanza: v. 9: due pie<strong>di</strong> = spondaico + iambico; v. 10: spondaico + iambico + iambico.


2 La rosa possie<strong>de</strong> una sua bellezza, ma questa se ne va, non appena <strong>la</strong> luce <strong>de</strong>l giorno <strong>la</strong>scia spazio all’oscurità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong><br />

sera, che come <strong>di</strong>ce il poeta, porta a casa “il suo strano sogno”. Lo speaker riflette sul<strong>la</strong> natura effimera <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> bellezza:<br />

gli oggetti <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> terra sono incantevoli, ma il loro splendore non è eterno(cfr. vv. 11, 12 e 13).<br />

i Anche gli oggetti più impalpabili come le bolle d’acqua possiedono un ‘ombra, accenno <strong>di</strong> morte <strong>di</strong> tutte le splen<strong>di</strong><strong>de</strong><br />

entità <strong>de</strong>l mondo. Perfino <strong>la</strong> pallida luce <strong>de</strong>lle stelle che illumina tenuemente l’aureo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l santo provoca striature<br />

<strong>de</strong>licate e incantevoli, ma effimere.<br />

4 L’ultima stanza racchiu<strong>de</strong> le verità finora affermate. Il primo verso sintetizza il significato <strong>de</strong>lle immagini <strong>de</strong>scritte<br />

dall’autore nelle due prece<strong>de</strong>nti stanze, per “preparare il terreno” al<strong>la</strong> constatazione <strong>de</strong>l verso successivo: <strong>la</strong> bellezza<br />

non è eterna, almeno non quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>gli oggetti <strong>di</strong> questa nostra terra.<br />

5 La bellezza è una morte in potenza: l’ombra, <strong>la</strong> scura sagoma affol<strong>la</strong>ta <strong>di</strong> spettri accompagna ogni elemento terrestre,<br />

limitato nel<strong>la</strong> sua vita tra un punto d’inizio e una sua fine.<br />

6 “aspho<strong>de</strong>l”: nel<strong>la</strong> mitologia greca, per il suo colore tenue fu consi<strong>de</strong>rato il fiore <strong>de</strong>i prati nel regno <strong>de</strong>i morti.<br />

L’asfo<strong>de</strong>lo non possie<strong>de</strong> un ‘ombra, accenno <strong>di</strong> morte <strong>di</strong> cui tutti gli oggetti incantevoli <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> terra sono dotati, perché<br />

fiorisce in un prato che l’uomo raggiungerà dopo <strong>la</strong> vita nel mondo. Nel para<strong>di</strong>so le ombre non esistono perché gli<br />

oggetti che vi fanno parte sono inconsistenti e non dotati <strong>de</strong>ll’opacità che gli elementi terrestri possiedono; <strong>la</strong> <strong>di</strong>cotomia<br />

luce-oscurità <strong>de</strong>l mondo terreno è assente, c’è solo luce. Il fiore <strong>de</strong>l regno <strong>de</strong>i morti, che forse nessuno può <strong>de</strong>scriverci,<br />

come il poeta afferma nel<strong>la</strong> energica domanda che chiu<strong>de</strong> il componimento, non ha ombra perché <strong>la</strong> sua bellezza a<br />

<strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> quel<strong>la</strong> terrena è eterna. Le incantevoli <strong>de</strong>scrizioni contenute in questi versi si pongono all’attenzione <strong>de</strong>l<br />

lettore come canto <strong>di</strong> un poeta che coglie le meraviglie <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> natura pur riconoscendone <strong>la</strong> transitorietà e <strong>la</strong> finitezza.<br />

1 Questo componimento appartiene al<strong>la</strong> raccolta Poems 1906 che, come ricor<strong>di</strong>amo, fu <strong>la</strong> seconda, pubblicata dopo i<br />

Songs of Childhood <strong>de</strong>l 1902; l’atmosfera che si ritrova nelle poesie che <strong>la</strong> compongono è completamente <strong>di</strong>versa<br />

rispetto alle prime “songs” che l’autore scrisse. Un alone <strong>di</strong> tristezza traspare spesso in questi versi più maturi che<br />

vanno dritti al cuore. Siamo d’accordo con Reid Forrest nel ritenere che in esse “there are no more fairies and witches,<br />

wolves and dwarfs and ogres: all that jolly company is gone. There is less excitement and more uneasiness. Houses,<br />

woods, and rivers are still haunted – only the haunters are now invisible. It is this uncertainty that is <strong>di</strong>squieting. There<br />

is a perpetual question and no answer.” (REID FORREST, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Critical Study, Hardcover, 1970; p.<br />

105) E questa incertezza sconcertante, che sembra essere lontana dal<strong>la</strong> ritmata, scherzosa e apparentemente gioiosa<br />

struttura <strong>di</strong> Voices, si insinua invece tra i suoi sussulti continui e instancabili, tra un interrogativo e l’altro posti da uno<br />

“speaker” che non riesce a trovare pace nel vortice incessante <strong>de</strong>lle perplessità che lo coinvolgono.<br />

1 Quando <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> spedì un consistente gruppo <strong>di</strong> nuove liriche per sottoporle a revisione critica a Newbolt e a<br />

El<strong>la</strong> Coltman, quest’ultima rimase subito affascinata dal<strong>la</strong> bellezza e dal<strong>la</strong> forza espressiva <strong>di</strong> questo componimento e <strong>di</strong><br />

esso scrisse, riferendosi partico<strong>la</strong>rmente al<strong>la</strong> seconda stanza: “It brought fresh courage to me when I was nee<strong>di</strong>ng it –<br />

and soun<strong>de</strong>d again that note I told you I recognised and rejoiced in the Mul<strong>la</strong> Mulgars. When Poets (true Poets) preach,<br />

they are sure of listeners”. (T. WHISTLER, Imagination of the Heart: the Life of <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Duckworth,<br />

London 1993, p. 157). Tra i motivi minori presenti nel mondo poetico <strong>de</strong>ll’autore, senza dubbio il coraggio occupa un<br />

posto centrale. Era <strong>la</strong> virtù che più <strong>di</strong> tutte le altre esercitava un fascino su <strong>di</strong> lui, forse perché <strong>la</strong> sua azione secondo lui<br />

comportava un autonomia <strong>de</strong>cisionale e una forza <strong>di</strong> volontà sconosciute ad altre qualità umane; e forse, aggiungeremo<br />

noi, perché egli ebbe l’occasione <strong>di</strong> sperimentar<strong>la</strong> parecchie volte, quando si trovò ad affrontare problemi economici per<br />

sostenere <strong>la</strong> sua numerosa famiglia e intraprese occupazioni che non amava, ma allo stesso tempo non rinunciò mai al<strong>la</strong><br />

sua passione per <strong>la</strong> scrittura. In molte poesie, l’invito a farsi coraggio risuona <strong>de</strong>ciso; si confronti ad esempio questi<br />

versi: “Courage, my brother! Nought/ Can then appal”,. (W. DE LA MARE, Collected Poems, op. cit., The Monologue,<br />

vv. 40-41, p. 139)come in questi versi dove <strong>la</strong> nobile virtù che il poeta porta nel cuore per affrontare <strong>la</strong> vita è tratta in<br />

tentazione dai suoni ammalianti.<br />

2 I “dolci suoni” provengono da una <strong>di</strong>mensione che si colloca oltre <strong>la</strong> morte.<br />

3 Il motivo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> morte, viene accennato in questa <strong>poesia</strong> in ogni stanza:<br />

1. “the crystal verge of <strong>de</strong>ath” (v. 6);<br />

2. “”till I sleep in dust” (v. 16);<br />

3. “<strong>de</strong>adly <strong>di</strong>squiet” (v. 19).<br />

4 Il verso <strong>di</strong> apertura <strong>de</strong>lle tre stanze <strong>de</strong>l componimento costituite da otto versi ciascuna è i<strong>de</strong>ntico. L’anafora provoca<br />

un accelerazione nel ritmo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong>, partico<strong>la</strong>rmente lento per <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> perio<strong>di</strong> per <strong>la</strong> maggior parte costituiti<br />

da subor<strong>di</strong>nate (si confronti l’incipit <strong>de</strong>l v. 2 rappresentato da “whose, <strong>de</strong>l v. 5 da “when”, <strong>de</strong>l v. 8 da “who”, <strong>de</strong>l v. 18<br />

da “though”). In ogni stanza il poeta segue uno stesso schema per <strong>la</strong> <strong>di</strong>sposizione <strong>de</strong>lle rime: rima alternata che lega i<br />

vv. 2 e 4 e i vv. 6 e 8, mentre il resto <strong>de</strong>i versi non presenta rima. Il componimento è ricco <strong>di</strong> allitterazioni: vv. 5 e 6<br />

allitterazione in occlusiva ve<strong>la</strong>re sorda <strong>di</strong> “crossed /crystal/” ; vv. 10 e 11 in occlusiva bi<strong>la</strong>biale sonora <strong>di</strong><br />

“break/bravery”; vv. 13 e 14 in liquida <strong>di</strong> “lure/leave”; v. 19 in occlusiva <strong>de</strong>ntale sonora <strong>di</strong> “<strong>de</strong>adly <strong>di</strong>squiet”.<br />

1 Il componimento presenta quattro quartine che alternano versi <strong>di</strong> tre pie<strong>di</strong> (trimetri) e <strong>di</strong> quattro pie<strong>di</strong> (tetrametri). Le<br />

rime sono <strong>di</strong>sposte secondo lo schema tipico <strong>de</strong>lle quartine inglesi abcb.<br />

3 L’ enjambement contribuisce ad accelerare il ritmo <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> nostra lettura che si presenta ricca <strong>di</strong> corrispon<strong>de</strong>nze tra i<br />

suoni più impalpabili inglesi come le semivocali e le spiranti.<br />

4 Abbiamo preferito invertire l’or<strong>di</strong>ne <strong>de</strong>i primi due versi inglesi <strong>di</strong> questa terza stanza per ren<strong>de</strong>re più snel<strong>la</strong> <strong>la</strong> nostra<br />

costruzione italiana, ponendo il soggetto <strong>de</strong>l periodo in apertura seguito dal complemento oggetto “strangeness of the<br />

earth”.


5 Stanza ricca <strong>di</strong> parole con sibi<strong>la</strong>nte in posizione iniziale: ciò crea parallelismi tra termini semanticamente rilevanti nel<br />

tessuto <strong>de</strong>l componimento: “strangeness, spirits, see, silent, slumber, secrecy.” Quando gli uomini e gli animali<br />

chiudono gli occhi e si addormentano si ad<strong>de</strong>ntrano in spazi segreti. Il silenzio in cui si immergono si oppone al<strong>la</strong><br />

frenesia e al rumore <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> vita.<br />

1 A proposito <strong>di</strong> questa <strong>poesia</strong> che l’autore pubblicò nel<strong>la</strong> raccolta Motley and Other Poems nel 1918, Duffin ricorda<br />

nel suo saggio: “ a poem which perhaps owes some of its popu<strong>la</strong>rity to the ease with which its music can be ren<strong>de</strong>red<br />

aloud is The Sunken Gar<strong>de</strong>n. There is here much of that other <strong>de</strong><strong>la</strong>marian quality, lovelieness of word, and the power of<br />

the verse does not catch you (though it is hinted in the two opening lines) until you reach the second of the two stanzas.<br />

But at this point the enchanted rhythm blends subtly with the dream fancies, and the two become one music, as the<br />

ghost-children, Faintly swinging, sway and sweep,/ Like lovely sea-flowers in the <strong>de</strong>ep. The poem is <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> in little,<br />

with its children, its perfection and power of form.” (cfr.H. C. DUFFIN, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Study of His Poetry,<br />

Hardcover, 1949, p. 24.)<br />

Il componimento presenta due stanze <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa lunghezza: <strong>la</strong> prima <strong>di</strong> otto versi, <strong>la</strong> seconda <strong>di</strong> do<strong>di</strong>ci. Tutti i versi sono<br />

legati in coppia da rima baciata (aa bb cc dd (1s.) aa bb cc dd ee ff (2 s.))<br />

2 L’imperativo negativo <strong>de</strong>l poeta in apertura <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> prima e <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> seconda stanza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> <strong>poesia</strong> si pone come invito a non<br />

vio<strong>la</strong>re il giar<strong>di</strong>no che <strong>de</strong>scrive nei suoi versi. La ripetizione <strong>de</strong>lle stesse forme verbali nell’incipit <strong>de</strong>lle due stanze<br />

contribuisce a sospen<strong>de</strong>re per un attimo, il ritmo sostenuto <strong>de</strong>ll’intero componimento. Nel<strong>la</strong> prima stanza il poeta<br />

<strong>de</strong>scrive le piante presenti nel giar<strong>di</strong>no con precisione <strong>di</strong> <strong>de</strong>ttagli e realismo. La seconda stanza introduce elementi<br />

magici e misteriosi: 1. “dreamer”; 2. “Ghost of children”; 3. “Lea<strong>de</strong>n Lad”.<br />

3 Vorremmo sottolineare come <strong>la</strong> ripetizione <strong>di</strong> una me<strong>de</strong>sima struttura, quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l composto formato da aggettivo +<br />

participio passato posto in apertura <strong>de</strong>i vv. 5 e 6, leghi i due versi in questione e crei un andatura ritmata e <strong>de</strong>cisa.<br />

Partico<strong>la</strong>rità che noi per<strong>di</strong>amo nel<strong>la</strong> nostra traduzione, dovendo, a causa <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> mancanza nel<strong>la</strong> lingua italiana <strong>di</strong><br />

composti con funzione aggettivale in questa forma <strong>di</strong> aggettivo + participio ricorrere ad una struttura sintattica <strong>di</strong>versa,<br />

che come mostra <strong>la</strong> nostra versione comporta l’esplicitazione <strong>di</strong> articoli e <strong>di</strong> preposizioni artico<strong>la</strong>te che appesantiscono<br />

<strong>la</strong> scorrevolezza <strong>de</strong>l verso inglese.<br />

4 In primo luogo, vorremmo notare <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>ll’autore ad iniziare il verso con un verbo: v. 7 : “Hi<strong>de</strong>s…”; v. 11:<br />

“Latticed…; v. 19: “Stands…”. A proposito <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> crescente inclinazione <strong>di</strong> cominciare una frase con un verbo o un<br />

aggettivo, peraltro più presente nelle ultime raccolte poetiche, Reid Forrest afferma: “I do not <strong>de</strong>ny that inversion is<br />

sometimes necessary to secure en emphatic beat on a first syl<strong>la</strong>ble, nor that it can be employed — as Mr. De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

himself employs it — with admirable effect; but it is an effect accompanied by danger — the danger, that is to say, of<br />

the ear retaining it from one poem to another”. (cfr. FORREST REID, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>: A Critical Study, Hardcover,<br />

1970, p. 178) In secondo luogo, vorremmo segna<strong>la</strong>re, che nel<strong>la</strong> nostra versione, abbiamo ritenuto opportuno mo<strong>di</strong>ficare<br />

l’or<strong>di</strong>ne <strong>de</strong>i sintagmi <strong>de</strong>l periodo racchiuso negli ultimi due versi <strong>di</strong> questa prima stanza: abbiamo proposto <strong>la</strong> sequenza<br />

SN + SV+ O anziché SV + O + SN per ren<strong>de</strong>re sintatticamente lineare e accettabile i due versi nel<strong>la</strong> nostra lingua.<br />

5 Abbiamo invertito <strong>la</strong> successione <strong>de</strong>i versi inglesi per una maggiore scorrevolezza nel nostro testo anticipando il verso<br />

che contiene il soggetto “<strong>di</strong>stant dreamer” per farlo seguire dal complemento oggetto “Of this green…”.<br />

Questa seconda stanza è ricca <strong>di</strong> allitterazioni: in <strong>de</strong>ntale sonora al v. 12: “<strong>di</strong>stant, dreamer, dreams”; in sibi<strong>la</strong>nte sonora<br />

al v. 15 : “swinging, sway, sweep”; in semivocale al v. 17: “watch, ward”; in liquida al v. 20: “little, lea<strong>de</strong>n, Lad”.<br />

1 Questa <strong>poesia</strong>, pubblicata per <strong>la</strong> prima volta nel<strong>la</strong> raccolta Motley and Other Poems (1918), venne consi<strong>de</strong>rata dai<br />

suoi primi lettori come <strong>la</strong> più seria tra i componimenti poetici scritti dall’autore fino a quel momento, in quanto “its<br />

pang of loss and longing penetrates to central human experience, and, by the paradox of beautiful expression, grief so<br />

voiced moves the rea<strong>de</strong>r inexplicably with conso<strong>la</strong>tions.” (Theresa Whistler, Imagination of the Heart: the Life of<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Duckworth, London 1993, p. 229.) A chi pensava fosse <strong>la</strong> migliore tra le tante poesie che scrisse,<br />

<strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, dotato <strong>di</strong> riserbo e <strong>di</strong> mo<strong>de</strong>stia non rispose mai esprimendo un giu<strong>di</strong>zio estetico al riguardo; in<br />

vecchiaia, confessò però che sicuramente The Ghost era “one of his favourites”. Nel 1914, dopo aver scritto<br />

un‘interessante “lecture” su suggerimento <strong>di</strong> Michael Sadler, intito<strong>la</strong>ta “Magic in Poetry”, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> spedì un<br />

consistente gruppo <strong>di</strong> rime a Naomi Roy<strong>de</strong>-Smith, tra le quali c’era anche The Ghost contenuta in un foglio ricco <strong>di</strong><br />

scarabocchi e correzioni, ma privo <strong>di</strong> data <strong>di</strong> composizione. E’ <strong>di</strong>fficile affermare con certezza assoluta che <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> fu<br />

scritta nel 1914; probabilmente l’autore <strong>la</strong> compose orientativamente in quel periodo, dato che una <strong>de</strong>lle sue abitu<strong>di</strong>ni<br />

all’epoca era quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> sottoporre ciò che scriveva imme<strong>di</strong>atamente a revisione critica, chie<strong>de</strong>ndo consigli e<br />

suggerimenti soprattutto all’e<strong>di</strong>trice Naomi.<br />

2 La <strong>poesia</strong> presenta cinque stanze <strong>di</strong> quattro versi; in ogni stanza rimano solo i versi pari. Tornano in questo<br />

componimento i principali mo<strong>di</strong> <strong>de</strong>l poetare <strong>de</strong><strong>la</strong>mariano:<br />

1. il primo verso si apre con una domanda posta nel<strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto come nel v. 1 <strong>di</strong> The Listeners, e <strong>di</strong><br />

Sorcery; il pronome interrogativo “who” risuona con energia come nel v. 1 <strong>di</strong> Voices.<br />

2. Lo schema compositivo è dominato <strong>di</strong> nuovo da due voci, una che domanda e l’altra che rispon<strong>de</strong>.<br />

3. Anche in questo caso, c’è qualcuno che bussa al<strong>la</strong> porta come il “Traveller” <strong>di</strong> The Listeners; ma in questo<br />

componimento è il fantasma che bussa e non l’uomo, come era accaduto nell’altra bellissima <strong>poesia</strong>. In The<br />

Listeners, il Viaggiatore picchia al<strong>la</strong> porta più volte, ma i “phantom listeners” rimangono nascosti ed in silenzio <strong>di</strong><br />

fronte alle sue richieste incessanti ( Cfr. The Listeners, vv. 29, 30 e 31). In questi versi è il “ghost” che chie<strong>de</strong><br />

all’uomo <strong>di</strong> entrare, ma proprio quando quest’ultimo gli apre — i vv. 15 e 16 <strong>de</strong>scrivono l’agonia <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua mano,<br />

che stanca <strong>di</strong> sperare, branco<strong>la</strong> su chiavi, chavistelli e sbarre, nel tentativo <strong>di</strong> aprire quel<strong>la</strong> porta — <strong>la</strong> presenza <strong>de</strong>l<br />

fantasma svanisce. (cfr il v. 20). Sia il Viaggiatore(che tenta <strong>di</strong> entrare nel<strong>la</strong> casa <strong>de</strong>i “phantom listeners”), sia il


protagonista <strong>di</strong> questi versi (che vorrebbe accogliere il fantasma nel<strong>la</strong> sua <strong>di</strong>mora) trovano quin<strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà a<br />

realizzare l’incontro con il fantasma.<br />

3 Le prime due stanze <strong>de</strong>l componimento presentano <strong>la</strong> me<strong>de</strong>sima struttura: al<strong>la</strong> <strong>la</strong>pidaria domanda costituita da<br />

pronome interrogativo + verbo <strong>de</strong>l v. 1 <strong>di</strong> ogni stanza segue <strong>la</strong> risposta contenuta nei versi restanti. La presenza<br />

incalzante <strong>de</strong>l <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto registrato dall’autore e non <strong>di</strong> quello in<strong>di</strong>retto che presuppone <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> un narratore<br />

esterno, come acca<strong>de</strong> in The Listeners, (si veda il v. 1: “Is there anybody there? said the Traveller”)costituisce, a nostro<br />

parere, uno <strong>de</strong>gli aspetti più originali ed interessanti <strong>de</strong>l componimento. In questi versi, le voci <strong>de</strong>i due protagonisti si<br />

intrecciano liberamente, senza alcuna me<strong>di</strong>azione narrativa, come se appartenessero a due attori teatrali che sopra un<br />

palcoscenico alternano le rispettive battute. Gli unici accorgimenti che l’autore utilizza per <strong>di</strong>stinguere i confini tra una<br />

voce ed un’altra sono costituti dalle virgolette. Questa modalità seguita dall’autore può essere fonte <strong>di</strong> equivoci, in<br />

quanto ad una prima lettura non è subito chiara l’appartenenza <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> voce a uno <strong>de</strong>i due interlocutori in partico<strong>la</strong>re. La<br />

confusione nell’in<strong>di</strong>viduare l’uno o l’altro personaggio è maggiore nel<strong>la</strong> terza stanza <strong>de</strong>l componimento, dove al<strong>la</strong><br />

struttura abbastanza lineare <strong>di</strong> “botta e risposta” <strong>de</strong>lle prime due stanze si sostituisce una serie incalzante <strong>di</strong><br />

affermazioni.<br />

4 La mano è quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>ll’uomo che si affatica nel tentativo <strong>di</strong> aprire <strong>la</strong> porta <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua abitazione al fantasma.<br />

5 Quel<strong>la</strong> porta si apre dato che si afferma al v. 1 <strong>di</strong> quest’ultima stanza “a face peered” e il viso è quello <strong>de</strong>l personaggio<br />

che rimane <strong>de</strong>luso da ciò che i suoi occhi vedono. Il vasto dolore lo assale e non potrebbe essere altrimenti, dato che,<br />

come si <strong>di</strong>ce nell’ultimo verso, “the sweet cheat gone”, ossia l’illusione che il fantasma che ha bussato al<strong>la</strong> sua<br />

abitazione, con il quale ha par<strong>la</strong>to fosse vivo, è svanita.<br />

1 “Stranger”: titolo emblematico posto a sigillo <strong>di</strong> queste cinque stanze che <strong>de</strong>scrivono l’incontro avvenuto in un<br />

paesaggio fantastico e surreale, tra il poeta e “lo sconosciuto”, “l’estraneo”, paro<strong>la</strong> che <strong>de</strong>riva dal<strong>la</strong> stessa ra<strong>di</strong>ce<br />

d’origine <strong>la</strong>tina <strong>de</strong>ll’aggettivo “strano” ossia da extraneus, da “extra”, fuori. Il sostantivo “estraneo” in<strong>di</strong>ca un essere<br />

che proviene da una realtà <strong>di</strong>versa rispetto a quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> cui si par<strong>la</strong>, così come l’aggettivo “strano” qualifica un elemento<br />

con caratteristiche inconsuete, fuori da quelle che si ritiene rappresentino <strong>la</strong> normalità.<br />

2 Abbiamo tradotto “mentre camminavo nei boschi” per motivi <strong>di</strong> stile; tuttavia cre<strong>di</strong>amo che <strong>la</strong> specificazione <strong>de</strong>l<br />

luogo in apertura <strong>de</strong>l primo verso inglese abbia <strong>la</strong> funzione <strong>di</strong> catalizzare subito l’attenzione <strong>de</strong>l lettore nel paesaggio.<br />

3 Il componimento è costituito da cinque quartine; in ognuna, i versi sono legati a coppie da rima alternata secondo lo<br />

schema abab.<br />

4 Come al v. 1 e al v. 14, anche qui De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> usa <strong>la</strong> forma più elegante e arcaica <strong>de</strong>l simple past costituita<br />

dall’ausiliare “<strong>di</strong>d” più verbo in questione per arricchire il linguaggio semplice e lineare che solitamente usa.<br />

5 “Dream”: è l’ “Estraneo” che l’autore incontra, nel corso <strong>de</strong>l suo vagabondare nei boschi. Paro<strong>la</strong> chiave non solo <strong>di</strong><br />

questo componimento, ma anche <strong>de</strong>ll’intera produzione letteraria <strong>di</strong> De <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>. Le riflessioni <strong>de</strong>ll’autore sul sogno,<br />

strettamente collegate alle sue specu<strong>la</strong>zioni riguardanti <strong>la</strong> natura <strong>de</strong>ll’immaginazione, costituiscono una miniera<br />

preziosa per chi voglia capire a fondo il valore e l’originalità <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua opera. Che i sogni fossero per lui qualcosa <strong>di</strong> più<br />

<strong>di</strong> una parte inspiegabile e irrazionale <strong>de</strong>ll’esistenza umana è <strong>di</strong>mostrato dal<strong>la</strong> sua vasta e affascinante antologia Behold<br />

this Dreamer (1939), che dopo un saggio compi<strong>la</strong>to dall’autore stesso come introduzione, contiene specu<strong>la</strong>zioni, poesie,<br />

resoconti <strong>di</strong> esperienze e osservazioni riguardanti i sogni, riprese da un corpus eterogeneo <strong>di</strong> fonti: da Omero, Apuleio,<br />

a C. D. Lewis, Helen Wad<strong>de</strong>l, Logan Pearsall Smith e Freud. Del padre <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> psicoanalisi, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> non<br />

apprezzò mai <strong>la</strong> teoria con <strong>la</strong> quale tentava <strong>di</strong> spiegare <strong>la</strong> realtà onirica, perché secondo lui “by imposing an arbitrary<br />

interpretation on dreams, they have been sacrificed not only to sex…but to a <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>d conception of it”. (cfr. MC<br />

CROSSON DORIS ROSS, <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Twayne Publishers, New York 1966, pp. 22-23). I sogni erano troppo<br />

affascinanti e preziosi per essere utilizzati come simboli chiarificatori <strong>di</strong> comportamenti sessuali, perché lui sentiva che<br />

essi erano in un certo senso “a communion of the self with the self”. In vecchiaia, confessò che trascorreva più tempo<br />

sognando piuttosto che vivendo e che i suoi sogni lo influenzavano profondamente. Una volta, ammise che sarebbe<br />

stato <strong>di</strong>fficile <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>re cosa preferisse tra “dream life” e “waking life”, due <strong>di</strong>mensioni che non sono mai intese come<br />

sfere a sé stanti, in quanto per <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong> “imagination” e “dreams” sono praticamente sinonimi, costituiscono il<br />

sentiero che permette all’uomo <strong>di</strong> indagare <strong>la</strong> realtà.<br />

Il sogno è per lui anche <strong>la</strong> magica sorgente dal<strong>la</strong> quale <strong>la</strong> <strong>poesia</strong> viene al<strong>la</strong> luce; l’inspirazione sembra infatti nascere da<br />

una apparente paradossale con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> “cosciousness and dreams”.<br />

6 spurred his heel: letteralmente, speronato il suo tacco; noi abbiamo preferito non rimanere legati al<strong>la</strong> traduzione<br />

letterale, e coniare il sostantivo corrispettivo, invece che il verbo al participio passato per questioni <strong>di</strong> stile e <strong>di</strong><br />

scorrevolezza.<br />

7 shady- wi<strong>de</strong>: abbiamo tradotto “ampia e ombrosa”, tuttavia questi due aggettivi italiani non esprimono completamente<br />

il valore semantico <strong>de</strong>l composto inglese, che suggerisce anche questa sfumatura: “<strong>la</strong> falda <strong>de</strong>l suo cappello era così<br />

ampia da gettare ombra intorno a sé”. Per questo, accanto al<strong>la</strong> versione proposta, ne suggeriamo un’altra ugualmente<br />

possibile: “ <strong>la</strong> falda <strong>de</strong>l suo cappello così ampia da far ombra”, più lontana sintatticamente dal verso inglese, ma più<br />

completa a livello semantico.<br />

8 E’ <strong>la</strong> stessa immagine che abbiamo incontrato in The Listeners, (cfr. v. 3 “ and his horse in the silence champed the<br />

grasses”), quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> un uomo in compagnia <strong>de</strong>l suo cavallo. In questa seconda stanza, il poeta <strong>de</strong>scrive l’aspetto fisico <strong>di</strong><br />

Sogno, accennando ai pochi <strong>de</strong>ttagli <strong>de</strong>l suo vestiario. Il ritratto è quello <strong>di</strong> un uomo reale; solo nelle stanze successive<br />

l’autore sottolinea partico<strong>la</strong>ri che rendono l’Estraneo un essere <strong>di</strong>verso dal resto <strong>de</strong>l mondo: una spil<strong>la</strong> al petto bril<strong>la</strong><br />

tenuemente, e nel suo sguardo è contenuto l’universo. In sua compagnia <strong>la</strong> terra appare strana al poeta, cosparsa <strong>di</strong> fiori<br />

che luccicano per il loro biancore come il <strong>la</strong>tte e sopra le loro teste l’Albero Assiro si esten<strong>de</strong> fino al Para<strong>di</strong>so.


9 Supponiamo che il poeta in questo passo si riferisca al<strong>la</strong> me<strong>la</strong>, che provocò <strong>la</strong> cacciata <strong>di</strong> Adamo ed Eva dal Para<strong>di</strong>so.<br />

Questo riferimento biblico anticipa <strong>la</strong> citazione <strong>de</strong>l “Para<strong>di</strong>so” <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> stanza successiva.<br />

1 Titolo originario <strong>di</strong> questo meraviglioso componimento era The Poet Remonstrates with his Muse, e venne scritto nel<br />

1911, quando l’autore <strong>de</strong>cise <strong>di</strong> partecipare anonimamente al<strong>la</strong> competizione letteraria Problems and Prizes i<strong>de</strong>ata<br />

dall’e<strong>di</strong>trice Naomi Roy<strong>de</strong>-Smith in una <strong>de</strong>lle pagine <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> rivista Saturday Westminster. Per sette lunghi anni, il poeta<br />

riservò questi versi per se stesso, fino al<strong>la</strong> pubblicazione con il titolo attuale avvenuta nel 1918, nel<strong>la</strong> raccolta Motley.<br />

Theresa Whistler, nel<strong>la</strong> sua splen<strong>di</strong>da biografia, <strong>de</strong><strong>di</strong>ca un intero capitolo all’incontro speciale con Naomi Roy<strong>de</strong>-Smith<br />

che seppe infon<strong>de</strong>re energia nel<strong>la</strong> creatività poetica <strong>de</strong>l nostro autore e ricorda :“his very first meeting with Naomi<br />

Roy<strong>de</strong>-Smith in the spring of 1911 shook his life to the core and set up a ferment in his imagination from which much<br />

of his finest lyrical poetry was to spring over the next four years- the peak years. It is not easy to see why this came<br />

about; for the two seem from all evi<strong>de</strong>nce now, and appeared to mutual friends at the time, cut from cloth of a<br />

completely unlike weave. Their re<strong>la</strong>tionship had the tension of something uncharacteristic, certainly on his si<strong>de</strong>, perhaps<br />

on hers too” (Theresa Whistler, Imagination of the Heart: The Life of <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong>, Duckworth, London 1993, p.<br />

177)Questo componimento nacque nel<strong>la</strong> “primavera poetica” <strong>di</strong> quel periodo, quando l’ispirazione <strong>di</strong> <strong>Walter</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Mare</strong><br />

si accese con un intensità mai conosciuta in passato.<br />

La <strong>poesia</strong> presenta quattro stanze: le prime tre sono composte da sei versi legati a coppia da rima baciata, l’ultima da sei<br />

versi.<br />

2 In questo primo verso, abbiamo ritenuto opportuno per ragioni stilistiche sopprimere il soggetto “I” in apertura,<br />

in<strong>di</strong>spensabile in una lingua analitica-iso<strong>la</strong>nte come l’inglese in quanto veico<strong>la</strong>nte informazioni morfo-sintattiche, non<br />

necessaria – a meno che il traduttore <strong>de</strong>cida <strong>di</strong> essere estremamente letterale – in una lingua generalmente ancora<br />

flessiva come l’italiano che veico<strong>la</strong> le informazioni riguardanti il soggetto grazie al<strong>la</strong> flessione <strong>de</strong>l verbo corrispettivo<br />

( in inglese <strong>la</strong> flessione è mantenuta solo in pochi casi come <strong>la</strong> terza persona singo<strong>la</strong>re, o <strong>la</strong> formazione <strong>de</strong>l passato con<br />

l’aggiunta <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> particel<strong>la</strong> “ed” nel caso <strong>de</strong>i verbi rego<strong>la</strong>ri). (Paolo Ramat, Introduzione al<strong>la</strong> Linguistica Germanica, Il<br />

Mulino, Bologna 1986).<br />

“Until you came”: il nostro “finché” è da inten<strong>de</strong>rsi nel valore semantico seguente: fino a quando, prima che, in quanto<br />

“until” racchiu<strong>de</strong> in sé questo valore temporale. Potevamo anche proporre per questa locuzione “prima che arrivassi”.<br />

3 Per<strong>di</strong>amo in questo verso il significativo effetto allitterativo in occlusiva ve<strong>la</strong>re sorda <strong>di</strong> “quiet, cold, content” che<br />

contribuisce a legare nel testo inglese, anche a livello sonoro, i tre stati d’animo <strong>de</strong>l poeta.<br />

4 “all longing in …”: letteralmente, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rando completamente, in tutto, locuzione che avrebbe appesantito <strong>la</strong> nostra<br />

versione italiana, per cui abbiamo suggerito <strong>la</strong> costruzione negativa “non <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rando altro che…”allontanandoci dal<strong>la</strong><br />

stretta trasposizione letterale.<br />

5 about: in questo contesto, <strong>la</strong> preposizione in questione esprime a livello semantico, una sfumatura che in parte<br />

per<strong>di</strong>amo nel testo italiano e che vorremmo qui giustamente puntualizzare: il cuore che non possie<strong>de</strong> più alcun contatto<br />

con il fuori. Pensiamo che il verbo “accerchiare” più <strong>di</strong> altri comunichi questo senso, peraltro riba<strong>di</strong>to dal verso<br />

seguente.<br />

6 “vision grave”: è il fantasma, a lui il poeta chie<strong>de</strong> <strong>di</strong> pren<strong>de</strong>rsi ciò che è rimasto <strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong></strong> sua vita, <strong>di</strong> morire.<br />

Partico<strong>la</strong>rmente interessante è il termine “grave” : in inglese assume il significato <strong>di</strong> “grave” nel<strong>la</strong> sua funzione<br />

aggettivale, ma anche quello <strong>di</strong> “tomba” in qualità <strong>di</strong> sostantivo. A questo proposito, è sintomatica <strong>la</strong> scelta <strong>de</strong>l poeta <strong>di</strong><br />

posporre l’aggettivo “grave” al sostantivo “vision”, quando solitamente in inglese gli aggettivi precedono gli oggetti che<br />

qualificano. In questa sua posizione insolita, <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> “grave”, colta nel<strong>la</strong> sua valenza semantica <strong>di</strong> sostantivo più che <strong>di</strong><br />

aggettivo, sembra suggerirci un’altra possibile lettura: “visione <strong>di</strong> tomba” e quin<strong>di</strong> visione <strong>di</strong> morte ed anticipare con<br />

forza i due imperativi <strong>de</strong>i versi successivi “take all” e strip me of”, grida <strong>de</strong>l poeta che vuole abbandonare il sentiero<br />

<strong>de</strong>ll’esistenza.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!