28.05.2013 Views

Novembre - nautic service

Novembre - nautic service

Novembre - nautic service

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIMESTRALE DI INFORMAZIONE DEL SETTORE NAUTICO, ACCESSORI E COMPONENTI<br />

GRUPPO EDITORIALE<br />

COLLINS SRL<br />

With Aqua 7<br />

Maggi fixes<br />

a new<br />

standard<br />

The innovative chain performing a<br />

resistance to tensile stress up to 70 kg/mm 2<br />

GALVANIZED<br />

STEEL AND<br />

SPECIAL<br />

MARKING<br />

IT IS IDEAL FOR<br />

ANCHORAGES<br />

IN ROUGH<br />

WATERS AND<br />

NOT<br />

SHELTERED<br />

PLACES<br />

<strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com<br />

> Organizzazione<br />

Management<br />

Beneteau<br />

€ 1,55<br />

Anno 5 - N. 5/2010<br />

> Dossier generatori<br />

Generators dossier<br />

> Fiere: Seatec 2011<br />

Fairs: Seatec 2011<br />

26<br />

48<br />

> Speciale automatismi<br />

per la vela<br />

Automatisms for<br />

sails special<br />

72<br />

122


L'interruttore di sentina<br />

sempre efficiente in qualsiasi situazione<br />

Si monta dove vuoi,<br />

lontano dal calore, dall’umidità<br />

e dalla sporcizia della sentina<br />

Via G. Galilei, 9 57023 Cecina LI<br />

Tel. 0586 662424 Fax 0586 662437<br />

www.fni.it - info@fni.it<br />

Facilissimo da istallare:<br />

due placche in acciao inox<br />

in dotazione fanno<br />

da sensore livello


Ph: Pietro Lucerni<br />

Aimont leader nel mercato delle<br />

calzature di sicurezza<br />

sponsor ufficiale<br />

LCR Honda MotoGP Team<br />

www.jal-group.com<br />

Performance da scoprire<br />

linea Air Force<br />

mod. Skymaster<br />

Leggermente formidabili<br />

the safety shoes specialist


SOMMARIO / SUMMARY<br />

26 ORGANIZZAZIONE/MANAGEMENT BENETEAU<br />

Vela e motore, binomio vincente/Sailboats and motoryachts, a winning pair<br />

38 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />

Tecnologia e innovazione targate Maggigroup ® /<br />

Technology and innovation by Maggigroup ®<br />

42 FOCUS<br />

Sempre innovativo: Esthec ® un nuovo sviluppo per i superyachts/<br />

Always innovating: Esthec ® introduces another development for super yachts<br />

44 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />

DiMe - La cultura marinara d'arrendo/Marine furniture culture<br />

46 NS TEST<br />

Raimar – Alla prova del mare/Sea tested<br />

48 DOSSIER GENERATORI/GENERATORS DOSSIER<br />

Energia extra/Extra power<br />

58 CHANDLERS & DEALERS<br />

H.S.S.C. - L'acciaio in ogni sua forma/All forms of steel<br />

62 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />

Nanoprom - Le nanotecnologie per la <strong>nautic</strong>a/Nanotechnology for the <strong>nautic</strong>al sector<br />

64 BOATBUILDERS<br />

San Giorgio Sein - Tutte le informazioni sott'occhio/<br />

All information before one's eyes<br />

68 VISTI DA VICINO/CLOSE LOOK<br />

E. Polipodio e la protezione catodica/<br />

E. Polipodio and the cathodic protection<br />

72 SPECIALE AUTOMATISMI PER LA VELA/<br />

AUTOMATISMS FOR SAILS SPECIAL<br />

A vela, senza fatica/Sailing without effort<br />

78 BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />

Getecno - Il mondo delle teste a snodo/The world of rods ends<br />

80 INTERVISTE/INTERVIEWS<br />

IVG Colbachini: protagonista anche nella <strong>nautic</strong>a/<br />

IVG Colbachini: protagonist also in the <strong>nautic</strong>al field<br />

54<br />

78<br />

26<br />

46<br />

NAUTIC SERVICE / 3


SOMMARIO / SUMMARY<br />

84 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />

Calzature di sicurezza Aimont/<br />

Aimont safety shoes<br />

86 INTERVISTE/INTERVIEWS<br />

Nuove tecnologie on-line per Contec/<br />

New on-line technologies for Contec<br />

90 BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />

International Paint -<br />

L'ecosostenibilità delle vernici <strong>nautic</strong>he/<br />

Eco-sustainability of marine coatings<br />

92 ANALISI DI PRODOTTO/<br />

ANALYSIS OF A PRODUCT<br />

Alla guida con Savoretti/<br />

Boating with Savoretti<br />

122 FIERE/FAIRS<br />

Seatec 2011<br />

INSERZIONISTI<br />

1 A COP MAGGIGROUP<br />

2 A COP FORNITURE NAUTICHE ITALIANE<br />

3A COP TECNOSEAL<br />

4A COP BESENZONI<br />

1 A ROMANA BEHR THERMOT TRONIK<br />

13 AIR TOP ITALIA<br />

14 CAN-SB MARINE PLASTICS<br />

45 CO.FE.ME.<br />

16 COELMO<br />

100 COMARP<br />

17 COMPARATO NELLO<br />

113 CONSILIUM MARINE ITALY<br />

25 CONSORZIO EXPORT NAUTICO<br />

41 DOMETIC ITALY<br />

63 DOUGLAS MARINE<br />

4 / NAUTIC SERVICE<br />

18 EUROPARTS<br />

83 F.LLI CANALICCHIO<br />

110 F.A.G.K.<br />

98 FM FILTER-MONZA<br />

108 G.F.N.<br />

RUBRICHE<br />

> Columns<br />

8 Attualità/News<br />

93 GAVIOTA - TURCO ITALIANA<br />

70 GETECNO<br />

97 HP HIGH PRESSURE<br />

104 H.P.S.<br />

109 H.S.S.C.<br />

101 ITALIA MARINE<br />

5 IVG COLBACHINI<br />

2 JAL GROUP - AIMONT<br />

85 LAYLINE ITALIA<br />

67 MAGGIGROUP<br />

11 MAPPY ITALIA<br />

99 METALARCH<br />

15 MYDRIN<br />

22 Filiera responsabile/Responsible chain<br />

94 Vetrina dell’accessorio/Accessory showcase<br />

112 Visti dal web/Browsing the web<br />

116 Resoconto fiere/Fairs review<br />

118 Fiere nel mondo/Worldwide trade fairs<br />

120 Anteprima fiere/Fairs preview<br />

127 Annunci & Inserzioni/Insertions & ads<br />

Le aziende citate in questo numero possono essere<br />

contattate agli indirizzi che trovate alle pagine 128<br />

The companies present in this issue can be contacted<br />

at the addresses on pages 128<br />

20 NALA MOTORS<br />

121 NAVIGARE<br />

71 NEMO INDUSTRIE<br />

43 NERI<br />

105 OPAC<br />

9 OSCULATI<br />

23 QUICK<br />

117 REGGIANI NAUTICA<br />

6 SAIM<br />

111 SALONE NAUTICO DI VENEZIA<br />

61 SATI TRADING<br />

106 SAVORETTI ARMANDO & C.<br />

37 SCHENKER ITALIA<br />

114-115 SEATEC<br />

96 SISTAR<br />

102-103 SOLIMAR<br />

21 TEXA<br />

12 UNIMEC


parsifaldesign.it<br />

Loving the sea,<br />

respecting the environment.<br />

BOAT FUEL FILL LOW EMISSION HOSE.<br />

PATENTED<br />

EPA Control of emissions<br />

from Spark-ignition Marine<br />

Vessels and Highway<br />

Motorcycles.<br />

SAE J 1527:04<br />

USCG Type A1 Style R2<br />

ISO 7840:04 A1.<br />

<br />

<br />

marketing@ivgspa.it www.ivgspa.it


Collins Srl<br />

Via G. Pezzotti, 4<br />

20141 Milano<br />

Email: collins@netcollins.com - www.netcollins.com<br />

Direttore Responsabile:<br />

David Giardino<br />

Direzione Commerciale:<br />

Natascia Giardino<br />

direzionecommerciale@netcollins.com<br />

Direttore Editoriale:<br />

Tommaso Caravani<br />

Per contattare la redazione:<br />

<strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com<br />

In redazione:<br />

Stefania Antonelli, Susanna Finoli, Cristina Palumbo.<br />

Hanno collaborato a questo numero:<br />

Paolo Bonolis, Giovanni Battista Calì, Andrea Martinello,<br />

Massimo Visconti.<br />

Traffico impianti: Sonia Bardini<br />

pubblicita@netcollins.com<br />

Concessionaria esclusiva per la pubblicità:<br />

Collins S.r.l.<br />

Via G. Pezzotti, 4 - 20141 Milano<br />

tel. 02/8372897 - 8375628 - fax 02/58103891<br />

marketing@netcollins.com<br />

www.netcollins.com<br />

Ufficio Commerciale: Elena De Franceschi, Marialuisa Cera<br />

Ufficio Abbonamenti: Carlo Sangalli<br />

abbonamenti@netcollins.com<br />

Costo copia: € 1,55<br />

Tutti i testi ivi contenuti, sono riproducibili previa autorizzazione scritta da<br />

parte dell’editore e citando la fonte. Tutti i diritti riservati.<br />

Nautic Service viene spedito in abbonamento a cantieri, negozi <strong>nautic</strong>i, fabbricanti,<br />

esportatori, importatori, grossisti, rappresentanti di ricambi, accessori, motori, attrezzature,<br />

impiantistica.<br />

Associata a:<br />

Aderente al Sistema confindustriale<br />

Associazione Nazionale<br />

Editoria Specializzata<br />

Per il periodo 01/01/2009 - 31/12/2009<br />

Tiratura media: 5.010 copie<br />

Diffusione media: 4.721 copie<br />

Certificato CSST n° 2009-1935 del 26/02/2010<br />

Società di revisione: Fausto Vittucci & C. s.a.s.<br />

Tiratura del presente numero: 5.000 copie.<br />

Associata all’USPI<br />

Unione Stampa Periodica Italiana<br />

I.A.P. International<br />

Automotive Press<br />

Testata volontariamente sottoposta a certificazione di tiratura e diffusione in conformità<br />

al Regolamento C.S.S.T. Certificazione Stampa Specializzata Tecnica<br />

Aut. Tribunale di Milano N. 866 del 16/11/2005-Iscrizione ROC n° 7709<br />

Progetto grafico e impaginazione: Laserprint s.r.l. - Milano<br />

Fotolito: Laserprint s.r.l. - Milano<br />

Stampa: Grafiche Pirovano Srl - San Giuliano M.se - (MI)<br />

Nelle rubriche ATTUALITÀ, VETRINE e DALL’INDUSTRIA i testi<br />

e le foto sono forniti dalle aziende.<br />

Informativa ex D. Lgs. 196/03 – Collins Srl titolare del trattamento tratta i dati personali liberamente<br />

conferiti per fornire i servizi indicati (n.d.r. gli abbonamenti).Per i diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. n.196/03<br />

e per l’elenco di tutti i responsabili del trattamento previsto rivolgersi al responsabile del trattamento,<br />

che è l’amministratore. I dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli abbonamenti, al marketing,<br />

all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società del Gruppo per le medesime finalità<br />

della raccolta e a società esterne per la spedizione della rivista e per l’invio di materiale promozionale.<br />

Il responsabile del trattamento dei dati raccolti in banche dati ad uso redazionale è il direttore responsabile<br />

cui, presso l’ufficio abbonamenti Collins Via Giovanni Pezzotti 4 – 20141 Milano, tel.<br />

028372897, fax 0258103891, ci si può rivolgere per i diritti previsti dal D. Lgs. 196/03.<br />

tommaso.caravani@netcollins.com<br />

Nautica che passione<br />

EDITORIALE<br />

In tempi non sospetti, cioè prima della crisi, scrivevamo che legarsi a<br />

doppio filo alla sola fornitura di primo impianto dei cantieri era un politica<br />

rischiosa. Certo, la barca nuova, nella sua interezza, è il cuore del<br />

mercato <strong>nautic</strong>o, il prodotto sul quale tutti fanno affidamento: se non si<br />

vendono barche non c'è futuro. Però, per troppo tempo, si è data meno<br />

importanza a chi le barche le compra. Gli armatori sono animati da una<br />

grande passione: la <strong>nautic</strong>a. Indipendentemente dall'uso che ne farà,<br />

chiunque acquisti una barca impiegherà parte del suo tempo e delle sue<br />

energie per tenerla in efficienza e, ove possibile, migliorarla e arricchirla<br />

di particolari. Anche nel caso dei megayacht gli armatori hanno costantemente bisogno<br />

del rapporto con qualcuno del settore a cui demandare una parte degli oneri derivanti<br />

dalla gestione di una “casa” galleggiante.<br />

Il contatto con il pubblico è un requisito fondamentale di chi vende barche o accessori.<br />

Parlando degli accessori oggi, chi ha investito molto nel rapporto con i cantieri e ha trascurato<br />

i canali dell'aftersale ha sofferto la crisi economica più di altri, mentre chi aveva<br />

un buon marketing mix tra i due canali ha sopportato meglio questo “tsunami” economico<br />

che si è abbattuto sul nostro settore.<br />

Ora è tempo di riflessioni, perché la <strong>nautic</strong>a sta, seppur a fatica, ripartendo e bisogna trovare<br />

un nuovo punto di equilibro che renda il nostro settore competitivo e sostenibile.<br />

Ciò che è certo è che gli armatori di domani saranno più attenti e avranno sempre più<br />

bisogno di un contatto con gli operatori professionali, perché la tecnologia aumenta sempre<br />

più, perché i costi intrinsechi del prodotto “barca” sono relativamente alti e perché<br />

solo gli operatori hanno in mano soluzioni a tutti i problemi degli armatori. Un ruolo,<br />

questo, che spetta proprio ai dealer, ai cantieri di rimessaggio e ai negozi <strong>nautic</strong>i, perché<br />

sono loro a essere costantemente a contatto con il pubblico. Oggi anche alcuni grandi<br />

gruppi, produttori di barche, hanno capito che seguire il cliente è la chiave fondamentale<br />

per continuare a guadagnare: non si vive solo vendendo la barca, ma anche continuando<br />

a offrire servizi post-vendita. Così sono nate, negli ultimi anni, delle società fatte apposta<br />

per offrire servizi ai clienti dei cantieri. Ma è questo il futuro? Davvero delle società esterne,<br />

gestite da manager, possono dare l'assistenza necessaria agli armatori? Probabilmente<br />

ciò è vero nelle barche di grandi dimensioni, ma nella <strong>nautic</strong>a minore (che è maggiore<br />

per numero di unità vendute) questo non è più vero, e allora gli operatori che vinceranno<br />

saranno quelli che terranno in conto ogni singola richiesta dei propri clienti, trovando<br />

soluzioni e facendo vivere l'“esperienza barca” con semplicità e senza complicazioni, perché<br />

la <strong>nautic</strong>a è una passione e i clienti sono i primi a mettere da parte i propositi di<br />

risparmio se il servizio è elevato.<br />

> A PASSION FOR BOATING<br />

Well before the economic crisis, we wrote that depending too much on OEM supplies to boatyards only was a<br />

dangerous policy. Certainly, new boats, as a whole, are the heart of the boating market, the products that everybody<br />

relies on: if no boats are sold, there is no future. However, people who buy such boats have been made little<br />

for too long. Boat owners are driven by a great passion: yachting. Regardless of his purpose, whoever buys a boat<br />

will devote part of his time and energies to keep it efficient and, where possible, improve and embellish it with<br />

details. Also in case of maxi-yachts, owners constantly need to maintain a relationship with somebody in the<br />

industry who will take on a part of the burdens arising from the management of a floating "house".<br />

The contact with the public is a key requirement for those who sell boats or accessories. As for accessories, those<br />

who have focused on the relationship with boatyards and overlooked the aftersales channels have been heavily<br />

affected by the economic crisis, while those with a good marketing mix between the two channels have stood the<br />

economic tsunami that has swept our sector better than others.<br />

Now, the time has come to reflect, because yachting is recovering, although sluggishly, and a new point of balance<br />

must be found that makes our sector competitive and sustainable.<br />

Certainly, tomorrow's boat owners will be more careful and need an increasingly closer contact with professional<br />

operators, because technology is expanding and intrinsic costs of boats are relatively high, and specialized operators<br />

only can solve all of the owners' problems. This is a role that must be played by dealers, garaging yards and<br />

<strong>nautic</strong>al supplies stores, because it is them who are in contact with the public on a daily basis. Today, also a few<br />

large boat manufacturing groups have understood that the customer follow up is the key to keep earning money:<br />

you cannot survive by just selling boats, but also keeping offering aftersale <strong>service</strong>s. So, in recent years, companies<br />

have been established specifically to provide <strong>service</strong>s to boatyards' customers. However, is this the future? Can<br />

external companies, directed by managers, truly provide the necessary <strong>service</strong> to owners? Probably, this is true for<br />

large sized boats, but in the smaller boat sector (which sells the largest number of units) this is no longer true, so<br />

the most successful operators will be those who will treasure every single request from their customers, finding<br />

solutions and having their customers live the "boat experience" friendly and without complications, because<br />

yachting is a passion and customers are ready to put savings aside if they get a good <strong>service</strong>.<br />

NAUTIC SERVICE / 7<br />

EDITORIAL


ATTUALITÀ > news<br />

Navigare -<br />

Raddoppia<br />

Navigare – Raddoppia l’emozione”, per la<br />

sua 22a edizione sorprende gli appassionati<br />

del mare con un ricco calendario per<br />

l’appuntamento invernale. L’evento promosso<br />

dall’ANRC (Associazione Nautica<br />

Regionale Campana), con due settimane<br />

interamente rivolte al mondo della <strong>nautic</strong>a,<br />

dal 23 ottobre al 1º novembre con<br />

“Navigare – Gommoni” e, a seguire, dal 6<br />

al 14 novembre l'appuntamento con il<br />

“Navigare – Imbarcazioni”, nella storica<br />

sede del Circolo Posillipo, con ingresso<br />

gratuito tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00,<br />

per ammirare un centinaio di modelli<br />

esclusivi, tra gommoni e barche, per soddisfare<br />

tutti i gusti. Insieme alla consueta<br />

prova in acqua dei modelli proposti: un’opportunità<br />

che da sempre Navigare offre ai<br />

suoi visitatori per garantire un acquisto più<br />

consapevole e far conoscere al meglio le<br />

caratteristiche di un’imbarcazione che<br />

piace.<br />

NAVIGARE DOUBLED<br />

Navigare – Raddoppia l’emozione for its 22nd edition<br />

surprises the lovers of the sea with a full schedule for its<br />

winter meeting.The event promoted by ANRC<br />

(Associazione Nautica Regionale Campana), with two<br />

weeks devoted to the world of sailing, from 23 October<br />

to 1 st November with "Navigare – Gommoni" and, followed<br />

from 6 th to 14 th November with “Navigare –<br />

8 / NAUTIC SERVICE<br />

Imbarcazioni” in the historic Clubhouse of Posillipo, with<br />

free admission every day from 10 a.m. to 18 p.m., to<br />

admire hundreds of exclusive models, including rafts and<br />

boats, to answer all requests. Along with the usual water<br />

test of the proposed models: an opportunity that<br />

Navigare’s visitors always have to ensure a more<br />

informed purchase and to know the best characteristics<br />

of a boat.<br />

Helybase Concept<br />

al Salone<br />

Besenzoni ha presentato a Genova<br />

Helybase Concept, una piattaforma autolivellante,<br />

che può raggiungere i 60 mq di<br />

grandezza ed è in grado di scomparire<br />

completamente sotto al prendisole a<br />

poppa dell’imbarcazione. Questo è possibile<br />

grazie alla struttura a petalo: da chiusa la<br />

piattaforma si compatta per entrare sottocoperta,<br />

alla luce del sole Helybase<br />

Concept si schiude invece come un fiore,<br />

raddoppiando la propria dimensione.<br />

Questo prodotto è il frutto di due anni di<br />

ricerca, effettuata in collaborazione con<br />

Sergio Baragetti, professore dell’Università<br />

degli Studi di Bergamo e impegnato in<br />

ricerche a livello internazionale anche con<br />

la US NAVY (Office of Naval Research,<br />

ONR). L’azienda bergamasca supera così il<br />

problema dell’oscillazione dello yacht e<br />

ottiene un supporto stabile che amplia la<br />

superficie a disposizione dell’armatore.<br />

Sfruttabile come area ricreativa, supera<br />

anche la prova del golf, rendendo possibile<br />

anche giocare comodamente a bordo del<br />

proprio yacht.<br />

> HELYBASE CONCEPT<br />

AT GEOA BOAT SHOW<br />

Besenzoni presented Helybase Concept in Genoa, a selflevelling<br />

platform that reaches a surface of up to 60<br />

square metres and which is able to completely hide itself<br />

under the sundeck positioned at the yacht’s stern. It<br />

retracts itself under the floor level, whereas under the<br />

sunlight Helybase Concept opens like a flower, doubling<br />

its surface.This product is the result of two years of scientific<br />

research in cooperation with Sergio Baragetti,<br />

Professor of the Università degli Studi di Bergamo who<br />

deals with research at an international level even with<br />

the US NAVY (Office of Naval Research, ONR).The<br />

Bergamo based company thus overcomes the problem


of the yacht’s oscillations and obtains a perfectly stable<br />

support which broadens the surface at the owner’s disposal.<br />

Exploitable as a recreation area, it<br />

also passes the golf test as it allows to<br />

comfortably play aboard one’s yacht.<br />

Premio per<br />

Foresti &<br />

Suardi<br />

Nella Sala Montanelli nella sede<br />

del Corriere della Sera di<br />

Milano il 21 ottobre si è svolta<br />

la conferenza stampa indetta da<br />

Yacht & Sail e ADI, che ha rivelato<br />

al pubblico i nomi dei dieci<br />

vincitori dei Nautical Design<br />

Awards, primo riconoscimento<br />

italiano all’eccellenza nel design<br />

<strong>nautic</strong>o internazionale. Le categorie<br />

in competizione erano<br />

dieci e cinque i progetti candidati<br />

per ognuna, valutati da una<br />

giuria di esperti. In particolare<br />

nella categoria<br />

Accessori e tecnologie<br />

la giuria ha voluto premiare<br />

la lampada<br />

Halley di Foresti &<br />

Suardi. Si tratta di un<br />

accessorio che può<br />

essere posizionato in più<br />

punti dello yacht, sia all’interno sia<br />

all’esterno, disponibile in due differenti<br />

versioni, in vetro o con paralume<br />

conico utilizza un sistema di illuminazione<br />

a Led.<br />

> FORESTI &<br />

SUARDI AWARDED<br />

AT THE NAUTICAL<br />

DESIGN AWARDS<br />

In the Montanelli Hall at the headquarters of Corriere<br />

della Sera in Milan on October 21 it was held the press<br />

conference organized by Yacht & Sail e ADI, that<br />

revealed to the public the names of the ten winners of<br />

the Nautical Design Awards, the first award for excel-<br />

lence in Italian international <strong>nautic</strong>al<br />

design.The categories in the competition<br />

were ten and five the projects for each<br />

candidate, judged by a group of<br />

experts. In particularly in the<br />

Accessories and technology category<br />

the jury awarded Halley lamp by<br />

Foresti & Suardi.This is an accessory<br />

that can be positioned at various points of<br />

the yacht, both inside and outside, and it is available in<br />

two different versions, with glass or pleated lampshade,<br />

supplied with LED module.<br />

Lancio<br />

ufficiale<br />

per HIDRO<br />

In occasione del Salone Nautico<br />

Internazionale di Genova, HIDRO – il<br />

primo tender a idrogeno, è tornato sotto i<br />

riflettori per il lancio ufficiale. La versione<br />

ATTUALITÀ<br />

> news


definitiva di questo importante progetto<br />

conferma l’impegno costante di Acta<br />

Energy e Marine Supply (Gruppo<br />

Baldassari) nella promozione di un futuro<br />

sostenibile, dove l’idrogeno gioca un ruolo<br />

come risorsa per l’alimentazione dei battelli.<br />

Le due aziende italiane continuano a<br />

sviluppare nuove idee con l’obiettivo di<br />

inserire HIDRO all’interno di una realtà<br />

più ampia, innovativa e sostenibile. HIDRO<br />

SYSTEM, questo il nome del progetto che<br />

coinvolge le due aziende comprende quattro<br />

aree d’intervento: ACTIVE HIDRO,<br />

HIDRO SELF POWER, HIDRO ENGINE<br />

SYSTEM, HIDRO TENDERS & BOATS.<br />

> OFFICIAL LAUNCH FOR HIDRO<br />

During the latest Genoa Boat Show, HIDRO - the first<br />

hydroen tender - was back in the spotlight for its official<br />

launch.The final version of this important project confirms<br />

the continued collaboration between the companies<br />

Acta Energy and Marine Supply (Baldassari Group)<br />

in promoting a sustainable future, where hydrogen plays<br />

the role of resource for power boats. The two Italian<br />

companies continue to develop new ideas with the aim<br />

to place HIDRO within a larger,<br />

innovative and sustainable context .<br />

HIDRO SYSTEM is the name of the<br />

project, which involves the two companies<br />

and includes four areas:<br />

ACTIVE HIDRO, HIDRO SELF POWER<br />

SYSTEM ENGINE HIDRO, HIDRO TEN-<br />

DERS & BOATS.<br />

OPAC sui “taxi”<br />

di Venezia<br />

OPAC di Torino, ha sviluppato l’idea di<br />

fornire una doppia protezione sulle<br />

celebri imbarcazioni veneziane utilizzate<br />

per il trasporto dei turisti in laguna.<br />

10 / NAUTIC SERVICE<br />

È prevista l’applicazione di due progetti<br />

differenti che possono convivere contemporaneamente<br />

sulla stessa barca,<br />

oppure anche singolarmente, in funzione<br />

delle esigenze dell’utilizzatore:<br />

capottina per la postazione di guida e<br />

lamelle a copertura del pozzetto passeggeri.<br />

Lo sviluppo di entrambi i progetti è<br />

stato vincolato dalle particolari condizioni<br />

di navigazione di Venezia e in particolare<br />

dalla necessità di transitare<br />

sotto i molteplici ponti con un’altezza<br />

assai ridotta. Entrambi i progetti, messi<br />

a punto con la collaborazione del<br />

Cantiere Moto<strong>nautic</strong>o Serenella di<br />

Venezia, (famoso per la costruzione<br />

delle caratteristiche imbarcazioni veneziane),<br />

sono in fase avanzata di realizzazione<br />

e saranno esposti al Seatec.<br />

> OPAC FOR VENICE TAXES<br />

OPAC of Turin (Italy), has developed the idea of manufacturing<br />

a double protection on the famous Venetian<br />

boats used to transport tourists in the lagoon. It is<br />

expected the application of two different projects that<br />

can coexist simultaneously in the same boat, or individually,<br />

depending on the user's needs: sun canopy for<br />

the driver's seat and panels to cover the passenger<br />

cockpit.<br />

The development of both projects was constrained by<br />

the special conditions of navigation in Venice and in<br />

particular by the need to pass under the many bridges<br />

with very low height. Both projects have been developed<br />

in collaboration with Cantiere Moto<strong>nautic</strong>o<br />

Serenella from Venice, (famous for the construction of<br />

its Venetian typical boats), are nearing completion<br />

and will be show at Seatec 2011.<br />

Wavestream<br />

Raccomandata<br />

per l’utilizzo<br />

La gamma di filtri per scarico sentina<br />

Wavestream di Wave International è<br />

ufficialmente Raccomandata per l’utilizzo<br />

( RFU ), su tutte le imbarcazioni<br />

costruite in accordo con la<br />

Recreational Craft Directive ( RCD ).<br />

Distribuiti in Italia dalla Uflex, i filtri<br />

Wavestream rimuovono le sostanze<br />

oleose e combustibili dall’acqua di scarico<br />

delle sentine, assicurando così che<br />

l’acqua scaricata fuoribordo sia pulita. Il<br />

prestigioso riconoscimento arriva sei<br />

mesi dopo che la gamma rinnovata dei<br />

filtri sentina<br />

Wavestream ha<br />

ricevuto l’approvazione<br />

ufficiale<br />

dell’ente certificatore<br />

della<br />

RCD, il Regional<br />

Sector Group<br />

(RSG). I filtri sentina<br />

Wavestream<br />

sono stati identificati<br />

come un<br />

modo, economico<br />

e sostenibile<br />

per l’ambiente,<br />

per prevenire lo<br />

scarico in mare di<br />

acqua di sentina<br />

contaminata da<br />

olii combustibili.<br />

> WAVESTREAM RECOMMENDED<br />

FOR USE<br />

Wavestream bilge filters by Wave International are<br />

officially recommended for Use (RFU), in all boats built<br />

to the Recreational Craft Directive (RCD). Distributed<br />

by Uflex in Italy,Wavestream is a filter system that<br />

removes oil from bilge water, ensuring only clear water<br />

is discharged overboard.The prestigious recognition<br />

comes just six months after the renowned bilge filters<br />

received official RCD Approval from the RCD’s governing<br />

body - the Regional Sectoral Group (RSG).<br />

Wavestream bilge filters have been identified as a<br />

cost effective and environmentally friendly way for<br />

leisure and commercial boat owners to prevent oily<br />

bilge water from being discharged overboard.


Garmin per ABA<br />

Garmin International,specializzata nel settore della navigazione satellitare,<br />

è stata scelta dall'American Boatbuilders Association (ABA)<br />

come fornitore privilegiato di strumenti per i prossimi tre anni.<br />

L'associazione ABA è composta da di tredici importanti cantieri indipendenti<br />

statunitensi ed è il più grande gruppo d’acquisto del Nord<br />

America. Insieme, i marchi che costituiscono il gruppo, vantano barche<br />

da 16 a 58 piedi coprendo per questa fascia il 15% della produzione<br />

nazionale.<br />

Fanno parte di ABA: Chaparral Boats, Cobalt Boats, Correct Craft,<br />

Ebbtide Corporation, Godfrey Marine, Grady-White Boats,<br />

Monterey Boats, Regal Marine Industries, Rinker Boat Company,<br />

Tiara, Pursuit, Stingray Boats e Formula by Thunderbird Products.<br />

> GARMIN FOR ABA<br />

Garmin International, specialized in the field of satellite navigation, has been chosen by the<br />

American Boatbuilders Association (ABA) as a preferred supplier of devices for the next<br />

three years. ABA association is composed of thirteen major U.S. independent shipyards and<br />

it is the largest buying group in North America.Together, the brands that make up the<br />

group, have boats from 16 to 58 feet and for these covering 15% of the national production.Those<br />

who are part of ABA are: Chaparral Boats, Cobalt Boats, Correct Craft, Ebbtide<br />

Corporation, Godfrey Marine, Grady-White Boats, Monterey Boats, Regal Marine Industries,<br />

Rinker Boat Company,Tiara, Pursuit, Stingray Boats and Formula by Thunderbird Products.<br />

È nato il Collegio Yacht<br />

Designers<br />

Alcuni tra i professionisti più classificati dello Yachting Italiano hanno<br />

deciso di riunirsi sotto l'egida di un nuovo sodalizio: il Collegio Yacht<br />

Designers detto CYD. Lo statuto permette di associarsi non solo ai<br />

professionisti, ma anche ad altre figure professionali la cui attività si<br />

strettamente inerente allo yachting e al naviglio minore. E, ancora, a<br />

utenti del mondo <strong>nautic</strong>o di riconosciuto talento che hanno con le<br />

loro imprese agevolato e supportato la cultura <strong>nautic</strong>a. Il Collegio è<br />

aconfessionale, laico, a statuto democratico e senza fini di lucro e ha<br />

come oggetto l'impegno a operare in qualità di rappresentante di<br />

categorie di professionisti a vario titolo, associati (siano essi soci singoli<br />

o società), che operano nel settore <strong>nautic</strong>o per un corretto


La presentazione del Collegio Yacht Designers a Genova.<br />

The presentation of the Collegio Yacht Designers in Genoa.<br />

scambio di notizie, informazioni, suggerimenti,consulenze<br />

secondo un codice etico<br />

ben definito dallo statuto.<br />

> THE COLLEGIO YACHT DESIGNERS<br />

WAS BORN<br />

Some of the most classified professionals of the Italian<br />

Yachting decided to meet under the auspices of a new<br />

association: the Collegio Yacht Designers said CYD.<br />

The statute allows not only professionals to join, but also<br />

to other professional figures whose work is closely relating<br />

to the yachting and minor shipping. And, again, recognized<br />

people in the <strong>nautic</strong>al world that supporte the<br />

<strong>nautic</strong>al culture.The Collegio is non-sectarian, secular,<br />

democratic and a non-profit organization and it has as<br />

its object the commitment to work as a representative<br />

of the categories of professionals in various capacities,<br />

the members (whether individual ones or companies)<br />

involved in the <strong>nautic</strong>al sector for a proper exchange of<br />

news, information, suggestions, advice, according to a<br />

code of ethics clearly defined in the statute.<br />

User Generated<br />

Content di<br />

Navionics<br />

Ora le carte <strong>nautic</strong>he possono essere<br />

modificate dagli stessi utenti e le correzioni<br />

sono distribuite in tempo reale a tutti<br />

quegli utenti che sono nel mondo<br />

Navionics. Con User Generated Content<br />

chi scopre uno scoglio non segnalato o un<br />

buon meccanico, in pochi secondi può<br />

inserirlo sulla carta Navionics e in questo<br />

modo tutte le carte Navionics su smatphone,<br />

iPad e pc vengono aggiornate di<br />

conseguenza. Tutto ciò salvaguardando<br />

rigorosamente la privacy degli utenti.<br />

> NAVIONICS USER GENERATED<br />

CONTENT<br />

An entire community's revisions to navigation aid and<br />

points of interest can be done in real time for all the<br />

users of Navionics charts.Thanks to User Generated<br />

Content who discovers an unmarked rock or a good<br />

mechanic and so on, in few seconds can place then on<br />

Navionics charts. In this way all the cards on smatphone,<br />

iPad and pc are updated. Everything strictly safeguarding<br />

privacy.


Singum C & W<br />

vista da vicino<br />

L'azienda nasce all’inizio del 2008 rilevando<br />

la precedente gestione che già contava su<br />

oltre trent’anni di esperienza nel settore<br />

dello stampaggio della gomma. Oggi la<br />

nuova società può contare su un valore<br />

tecnologico aggiunto di notevole livello che<br />

consente di proporre alla propria clientela<br />

prodotti specifici e mirati le cui caratteristiche<br />

chimiche e tecniche votate all’impiego<br />

la pongono all’avanguardia nel settore dei<br />

prodotti tecnici della gomma a compressione.<br />

In particolare per il settore <strong>nautic</strong>o<br />

Singum C & W produce: rulli centrali, rulli<br />

conici, piattelle per prua, rulli laterali, bilancini<br />

doppi o quadrupli, rulli con supporti<br />

e/o staffe, paracolpi in gomma.<br />

> CLOSE LOOK AT SINGUM C & W<br />

The company was established in early 2008, when it took<br />

over from the previous management, with its over thirty<br />

KNOW HOW<br />

AND PASSION<br />

info@cansb.com<br />

WWW.CANSB.COM<br />

SALVAGENTI<br />

BOE D’ORMEGGIO<br />

MARMITTE<br />

SALVAGENTI<br />

SERBATOI ACQUA<br />

SERBATOI ACQUE NERE<br />

SERBATOI CARBURANTE<br />

SPORTELLI<br />

INFO LINE +39 0376/737031


Leader nella Tecnologia MS<br />

Adesivi e sigillanti<br />

atossici<br />

Assenza di<br />

solventi e isocianati,<br />

inodori.<br />

alte prestazioni<br />

Elevata resistenza ai raggi U.V. ed alle temperature.<br />

Compatibili con il policarbonato,<br />

senza primer su vetro e<br />

molti substrati chiusi.<br />

Mydrin srl - via Arconati, 1 - 20135 Milano - tel. +39 02 59918.1 - fax +39 02 59918.815 - info.mydrin@bostik.com - www.mydrin.it<br />

Soggetta a direzione e coordinamento di


years' experience in the rubber modeling<br />

sector.Today, it can rely on top-level technological<br />

added value, offering clients customized<br />

and targeted products with userready<br />

chemical and technical characteristics.<br />

Its history, and commitment to quality,<br />

place Singum C & W at the forefront of the compressed<br />

rubber technical product sector. For the marine<br />

sector the company produces: central spools. conical<br />

spools. bow-side disks, lateral spools, double or quadruple<br />

balancers, spools with supports and/or clamps, rubber<br />

protections.<br />

Harken Italy<br />

distribuisce<br />

Spinlock<br />

Spinlock ha scelto Harken Italy come<br />

nuovo distributore esclusivo per l'Italia.<br />

Giampaolo Spera, Global CEO di<br />

Harken e direttore generale di Harken<br />

Italy ha detto da Spinlock “è un'azienda<br />

molto innovatrice e la sua gamma è<br />

complementare alla gamma Harken.<br />

Harken è soddisfatta di questa nuova<br />

collaborazione e in particolare punta a<br />

diffondere la linea di giubbotti di salvataggio<br />

autogonfiabili Deckvest promuovendo<br />

una campagna atta a sensibilizzare<br />

il velista e chi naviga al tema<br />

della sicurezza in mare”. La gamma<br />

Spinlock è stata presentata all'ultimo<br />

Salone Nautico di Genova.<br />

> HARKEN ITALY DISTRIBUTES<br />

SPINLOCK<br />

Spinlock chose Harken as new exclusive distributor<br />

for Italy.<br />

Giampaolo Spera, Global CEO of Harken<br />

and general manager of Harken said that<br />

Spinlock “is a very innovative and its range<br />

is complementary to Harken range.We are<br />

extremely pleased with this new collaboration<br />

and in particular we aim to spread the<br />

line of Deckvest inflatable life jackets capable by promoting<br />

a campaign to raise awareness the sailor and<br />

htose who navigatee about the safety at sea in our<br />

country.” Spinlock range was presented at the latest<br />

Genoa Boat Show.<br />

SLAM: un libro<br />

per i 30 anni<br />

È stato presentato al Salone Nautico di<br />

Genova, presso lo stand SLAM, il libro<br />

che celebra i 30 anni di vita, di sfide, di<br />

innovazioni e di vittorie, vissute e conquistate<br />

dall'azienda. Sono intervenuti la<br />

presidente SLAM Carla Gardino, Beppe


Da sinistra: Beppe Casalini, Carla Gardino, Giuliano Luzzatto,<br />

Pietro D'Alì e Mauro Melandri.<br />

From the left: Beppe Casalini, Carla Gardino, Giuliano Luzzatto,<br />

Pietro D'Alì e Mauro Melandri.<br />

COMPLETE SPARE PARTS RANGE<br />

ENGINES SPARE PARTS FOR:<br />

CATERPILLAR, CUMMINS, GM DETROIT<br />

DIESEL, FIAT-HITACHI, KOMATSU.<br />

ELECTRICAL SPARE PARTS FOR:<br />

DELCO-REMY, PRESTOLITE MOTOROLA,<br />

LEECENEVILLE, NIPPONDENSO,<br />

BOSCH, HITACHI,<br />

MITSUBISHI, MAGNETI MARELLI.<br />

MANUFACTURER, DEALER, EXPORTER<br />

OF MORE THAN 50,000 SPARE PARTS AVAILABLE AT STOCK.<br />

www.europarts.it<br />

Casalini, Giuliano Luzzatto (autore del libro) e molti amici<br />

che hanno voluto festeggiare ufficialmente questo importante<br />

avvenimento, tra cui per esempio Pietro D'Alì, famoso<br />

skipper italiano. Il libro ripercorre i maggiori successi<br />

commerciali e agonistici conquistati da SLAM; è uno scorrere<br />

di immagini, personaggi ed eventi che hanno fatto la<br />

storia della vela, oltre che la storia di SLAM in questi ultimi<br />

30 anni.<br />

> SLAM A BOOK FOR ITS 30 TH ANNIVERSARY<br />

It was presented at the Genoa Boat Show, at the SLAM booth , the book that<br />

celebrates 30 years of life, challenges, innovations and victories won by the<br />

company. Speakers included the SLAM president Carla Gardino, Beppe<br />

Casalini, Giuliano Luzzatto (author of the book) and so many friends who<br />

wanted to officially celebrate this important event, including, for example,<br />

Pietro D'Ali, the famous Italian skipper.The book covers the major commercial<br />

successes and won competitions by SLAM, it is a stream of images, characters<br />

and events that have shaped the history of sailing, as well as the history of<br />

SLAM in the last 30 years.<br />

FPT presenta C90 650<br />

FPT – Fiat Powertrain Technologies, in occasione del<br />

Salone Nautico Internazionale di Genova, ha presentato il<br />

propulsore C90 650. Silenzioso, affidabile, efficiente e<br />

compatto,è ideale per imbarcazioni da diporto fino a 16<br />

metri. La tecnologia d’avanguardia con cui è stato concepito<br />

e realizzato ha permesso di coniugare prestazioni<br />

sportive e consumi specifici contenuti (228,5 g/kw).<br />

Grazie a moderni sistemi d’iniezione e gestione lettronica,<br />

il motore ha un ridottissimo impatto ambientale e<br />

rispetta le più estrittive norme antinquinamento internazionali.<br />

Le caratteristiche di potenza e affidabilità del<br />

nuovo C90 650 sono state dimostrate lo scorso agosto in<br />

occasione della più antica gara<br />

endurance al<br />

mondo, la


Cowes – Torquay – Cowes (si svolge dal<br />

1903), in cui lo scafo Kerakoll di Mario<br />

Invernizzi e Peter Dredge, equipaggiato<br />

con una coppia dei nuovi motori, ha<br />

conquistato il primo premio nella propria<br />

categoria (classe B) e si è aggiudicato<br />

il secondo posto assoluto alle spalle<br />

di Red FPT.<br />

> FPT PRESENTA C90 650<br />

Fiat Powertrain Technologies presented an important<br />

novelty at the Genoa Boat Show.The new C90 650 is<br />

extremely quiet running, reliable and efficent, packed<br />

in extremely compact measurements, an ideal choice<br />

for leisure boats up to 16 metres long.The cutting<br />

edge technology that went into the design and development<br />

of the new C90 650 made it possible to combine<br />

sporty performance and low specific consumption<br />

(228.5 g/kWh). Moreover, the engine has a minimal<br />

environmental impact and respects the most restrictive<br />

international standards, including Imo Marpol, Epa<br />

Recreational and 2003/44/EC.The power, delivery<br />

and reliability of the new C90 650 were amply<br />

demonstrated in August at the Cowes – Torquay –<br />

Cowes, the world’s oldest endurance race, which is<br />

held since 1903.The Kerakoll, piloted by Mario<br />

Invernizzi and Peter Dredge, and equipped by two<br />

units of the new engine, took first place in its class<br />

(class B), and second place overall behind the Red<br />

FPT, another boat from FB Design.<br />

Arimar per la<br />

Protezione Civile<br />

Arimar, azienda specializzata nella realizzazione<br />

di prodotti gonfiabili e nella<br />

commercializzazione di strumentazione<br />

elettronica e componentistica per la<br />

<strong>nautic</strong>a da diporto e professionale, ha<br />

realizzato 25 battelli per la Colonna<br />

Mobile della Regione Lombardia.<br />

I battelli, 12 da 5 m, 14 da 7 m e uno da<br />

7,60 m, verranno utilizzati come mezzi<br />

per la Protezione Civile e destinati in<br />

uso ai Vigili del Fuoco della Lombardia.<br />

La cerimonia di consegna si è svolta alla<br />

presenza delle autorità della Regione<br />

Lombardia e del ministro Roberto<br />

Maroni presso la Caserma dei Vigili del<br />

Fuoco di Lodi.<br />

> ARIMAR FOR THE CIVIL<br />

PROTECTION<br />

Arimar, a manufacturer specialised in inflatable products<br />

and marketing of electronic products and components<br />

for the recreational and professionalboating, has<br />

produced 25 boats for the Colonna Mobile of<br />

Lombardy Region.The boats, 12 of 5 m, 14 of 7 and<br />

one of 7.60 m, will be used as a means for the Civil<br />

Protection and intended to use by the National fire of<br />

Lombardy.The ceremony, which took place in the pres-<br />

ence of authorities of Lombardy Region and the minister<br />

Roberto Maroni by the Lodi Fire Department.<br />

35 anni<br />

con F.O.A.N.<br />

F.O.A.N. (Fonderia Ottone Arredi Nautici)<br />

azienda artigiana a conduzione familiare di<br />

antiche origini soresi (GE), che quest'anno<br />

ha compiuto 35 anni e porta avanti, grazie<br />

alla terza generazione, un sistema di lavo-<br />

razione di cui si stanno perdendo la origini:<br />

la fusione a staffa o fusione in terra.<br />

Attenta alle esigenze della clientela affianca<br />

alla produzione tradizionale di lampade in<br />

ottone massiccio da interno ed esterno e<br />

complementi d'arredo in stile marinaro,<br />

una produzione di articoli su richiesta.<br />

Oltre la lavorazione dell'ottone, ma più<br />

legata alla <strong>nautic</strong>a da diporto, produce<br />

porte ad anta e scorrevoli, finestrature,<br />

passi uomo e oblò in alluminio.<br />

> F.O.A.N. FOR 35 YEARS<br />

F.O.A.N. (Fonderia Ottone Arredi Nautici) foundry artisan<br />

family of ancient origin from Sori (Italy), has this year its<br />

35th anniversary and goes ahead thanks its 3rd generation<br />

an old way of work "cast in melt". Attentive to its<br />

customer requirements it supplements the traditional<br />

production of solid indoor and out door lamps with the<br />

manufacture of custom-made articles.<br />

In addition, the firm also uses alluminium, especially for<br />

<strong>nautic</strong>al items such as portholes, hatches, windows and<br />

sliding or regular doors for plasure craft.<br />

NAUTIC SERVICE / 19<br />

ATTUALITÀ > news


ECONAVIGARE a<br />

Fieramilano<br />

ECONAVIGARE - il salone dedicato alle<br />

imprese artigiane del settore <strong>nautic</strong>o, con<br />

particolare riferimento alle imbarcazioni<br />

carrellabili, agli accessori e al turismo<br />

diportistico - dopo l’esperienza della<br />

prima edizione dello scorso anno - si svolgerà<br />

a Fieramilano (Rho) dal 4 al 12 dicembre<br />

2010 nel corso della manifestazione<br />

Artigianato in fiera.<br />

> ECONAVIGARE AT<br />

FIERAMILANO<br />

ECONAVIGARE - the exhibition devoted to small businesses<br />

in the marine industry, with particular emphasis<br />

on trailerable boats, accessories and leisure tourism -<br />

after the experience of the first edition of last year, will<br />

take place in Fieramilano (Rho - Italy) from 4 th to 12 th<br />

during Artigianato in fiera exhibition .


MADE IN ITALY<br />

SE SEI AGGIORNATO...<br />

...TEXA TI OFFRE SEMPRE DI PIÙ!<br />

Dalla release CAR 40.0, TRUCK 22.0, BIKE 15.0, AGRI 3.0 e MARINE 3.0, il<br />

sistema operativo TEXA si rinnoverà.<br />

Il celebre IDC3 si evolve in IDC4, con molte innovative funzioni, che permetteranno al tecnico riparatore ancora maggiore<br />

efficienza e soddisfazione professionale.<br />

Se sei abbonato TEXPACK, assieme al consueto aggiornamento ricco di nuovi modelli, scaricherai gratuitamente anche il fantastico<br />

IDC4. Se non sei abbonato, è il momento di diventarlo!<br />

TEXA S.p.A.<br />

Via 1 Maggio, 9<br />

31050 Monastier di Treviso (TV)<br />

Tel. +39 0422 791311<br />

Fax +39 0422 791300<br />

info@texa.it<br />

www.texa.com


FILIERA RESPONSABILE<br />

> RESPONSIBLE CHAIN<br />

Paolo Bonolis.<br />

Socio responsabile dei dipartimenti<br />

Banking & Finance e Marine Finance.<br />

Partner of the Banking & Finance<br />

and Marine Finance departments.<br />

Parte prima – Rilevanza della qualificazione dell’operazione<br />

22 / NAUTIC SERVICE<br />

Giovanni Battista Calì.<br />

Socio del dipartimento Tax.<br />

Partner of the Tax department.<br />

Uno degli elementi cui pone attenzione chi si appresta ad<br />

acquistare una unità per la navigazione è sicuramente costituito<br />

dal regime fiscale dell’operazione, per tale intendendosi<br />

non tanto l’imposizione diretta quanto piuttosto l’imposizione indiretta<br />

che, in caso di acquisto presso cantieri navali o comunque presso<br />

soggetti esercenti attività d’impresa (fattispecie cui si fa riferimento<br />

in questa sede), è costituita dall’imposta sul valore aggiunto.<br />

In tale ambito, determinante è la qualificazione dell’operazione, cioè<br />

se nel caso specifico sia ravvisabile ai fini IVA una cessione di beni<br />

ovvero una prestazione di servizi. Diverse sono infatti le conseguenze<br />

della classificazione dell’operazione nell’una o nell’altra tipologia.<br />

Non v’è dubbio che l’acquisto di una unità per la navigazione finita,<br />

magari già visionabile nel salone di esposizione, costituisca ai fini IVA<br />

una cessione di beni. Più complesso appare invece l’inquadramento ai<br />

fini IVA dell’acquisto di una unità per la navigazione non da catalogo,<br />

per tali intendendosi non solo quelle costruite sulla base di un progetto<br />

interamente realizzato da parte del cessionario ma anche quelle<br />

che il cantiere <strong>nautic</strong>o propone con dei progetti di massima che poi<br />

il cliente definisce nei dettagli.<br />

Punto di partenza dell’indagine è capire cosa si intende per cessione<br />

di beni e prestazione di servizi.<br />

In base alla normativa comunitaria di riferimento, costituisce “cessione<br />

di beni” il trasferimento del potere di disporre di un bene materiale<br />

come proprietario mentre costituisce “prestazione di servizi”<br />

ogni operazione che non costituisce cessione di un bene.<br />

Determinante ai fini di tale analisi è peraltro l’esame, a prescinde-<br />

a cura di<br />

Il trattamento ai fini IVA della compravendita<br />

in Italia di unità per la navigazione<br />

Sale of boats in Italy:<br />

the treatment for VAT purposes<br />

Part one - Importance of the operation qualification<br />

><br />

One of the elements that are carefully considered by a person who is<br />

going to buy a boat is certainly the tax regime of the operation: this<br />

does not mean direct taxes, yet indirect taxes, which, if the purchase<br />

takes place from boatyards or, in general, business subjects (this is the<br />

type we are covering in this article), means the value added tax.<br />

In this connection, the determining factor is the qualification of the<br />

operation, that is whether a transfer of goods or a supply of <strong>service</strong>s<br />

take place in this specific case for VAT purposes. In fact, classifying the<br />

operation in either typology leads to different consequences.<br />

It is indubitable that the purchase of a finished boat, which may be<br />

already visible in the showroom, is a transfer of goods for VAT purposes.<br />

A more complicated case, instead, is framing - for VAT purposes -<br />

the purchase of a nonstandard boat, that is boats that are manufactured<br />

based on a project fully made by the seller, and also those proposed<br />

by the boatyard through draft projects that are defined in detail<br />

by the customer in a later stage.<br />

The starting point of the investigation is understanding the meaning<br />

of transfer of goods and supply of <strong>service</strong>s.<br />

Based on the reference EC regulations, a "transfer of goods" is the >


MADE IN ITALY<br />

Esperti di Nautica dal 1983<br />

www.quickitaly.com<br />

www.quickmarinelighting.com<br />

Quick srl è certificata ISO 9001:2008<br />

Quick srl - 48124 Piangipane (RA) ITALY Tel +39 0544 415061 - Fax +39 0544 415047<br />

HIGH<br />

QUALITY<br />

NAUTICAL<br />

EQUIPMENT<br />

Gli accessori Quick<br />

sono prodotti affidabili, garantiti<br />

da una profonda conoscenza<br />

del settore <strong>nautic</strong>o<br />

e delle sue specifiche esigenze.<br />

Salpa ancora<br />

Verricelli da tonneggio<br />

Eliche di manovra<br />

Carica Batterie<br />

Separatori di carica<br />

Riduttori di tensione<br />

Inverter<br />

Scalda acqua<br />

Comandi remoti<br />

Accessori elettrici<br />

Fanali di navigazione<br />

Luci per interni ed esterni<br />

METS Amsterdam 2010 - Pad.1- Stand 01.333


FILIERA RESPONSABILE<br />

> RESPONSIBLE CHAIN<br />

re dalla denominazione che le parti danno al contratto, della causa<br />

effettiva del rapporto, individuabile dal complesso delle pattuizioni<br />

negoziali, e della natura delle obbligazioni delle parti.<br />

Come anche sostenuto dall’Agenzia delle Entrate, quando il programma<br />

negoziale ha quale scopo principale la cessione di un bene e l’esecuzione<br />

dell’opera sia esclusivamente diretta ad adattare il bene alle<br />

esigenze del cliente, o a consentirne la fruizione, senza modificarne la<br />

natura, il contratto è senz’altro qualificabile quale cessione con posa<br />

in opera (potrebbe essere il caso delle imbarcazioni realizzate su un<br />

progetto del cantiere che il cliente accetta in toto, a parte marginali<br />

modifiche).Al contrario, se la volontà contrattuale è quella di addivenire<br />

a un risultato diverso e nuovo rispetto al complesso dei beni utilizzati<br />

per l’esecuzione dell’opera, allora la prestazione di servizi si<br />

deve considerare assorbente rispetto alla cessione del materiale<br />

impiegato (ciò avviene ad esempio quando il cessionario affida in<br />

appalto al cantiere la realizzazione di una imbarcazione interamente<br />

ideata secondo le proprie esigenze e i propri gusti). In tale ambito<br />

occorre comunque anche considerare il valore del materiale impiegato<br />

rispetto al valore delle lavorazioni effettuate e il soggetto che fornisce<br />

in prevalenza il materiale impiegato.<br />

Ove l’operazione sia da qualificare ai fini IVA come una cessione di<br />

beni ad essa saranno applicabili tutte le regole proprie di tale tipologia.<br />

Quindi, fermo restando il regime di non imponibilità previsto in<br />

modo oggettivo per le cessioni di navi destinate all'esercizio di attività<br />

commerciali o della pesca o a operazioni di salvataggio o di assistenza<br />

in mare, ovvero alla demolizione, l’operazione sarà imponibile<br />

o non imponibile in dipendenza primariamente del luogo di destinazione<br />

dell’imbarcazione e, in taluni casi, anche dello status dell’acquirente.<br />

Più precisamente:<br />

1) se la consegna avverrà nel territorio dello Stato l’operazione sarà<br />

imponibile ai fini IVA (salvo casi particolari);<br />

2) se la consegna avverrà al di fuori dell’Unione Europea l’operazione<br />

non sarà imponibile in Italia (indipendentemente dallo status dell’acquirente);<br />

3) se la consegna avverrà nel territorio di un altro paese membro<br />

dell’Unione Europea (ovvero anche in Italia ma con successivo trasporto<br />

in un altro paese membro dell’Unione Europea) assumerà<br />

invece rilevanza lo status dell’acquirente: se l’acquirente sarà un soggetto<br />

passivo IVA nell’altro paese membro l’operazione non sarà<br />

imponibile in Italia e sarà imponibile nell’altro paese membro; se l’acquirente<br />

non sarà un soggetto passivo IVA l’operazione sarà imponibile<br />

in Italia e non sarà imponibile nell’altro paese membro (salvo casi<br />

particolari in cui trova applicazione il cosiddetto regime dei mezzi di<br />

trasporto nuovi).<br />

Ove invece l’operazione sia da qualificare ai fini IVA come una prestazione<br />

di servizi le sopra menzionate regole di non imponibilità non<br />

troveranno applicazione e assumeranno invece rilevanza le regole di<br />

territorialità delle prestazioni di servizi, come peraltro recentemente<br />

rivoluzionate per effetto dell’implementazione del cosiddetto VAT<br />

package (a decorrere dal 1° gennaio 2010).<br />

24 / NAUTIC SERVICE<br />

transfer of the power to have material goods available as their owner,<br />

while every operation that is not a transfer of goods is a "supply of<br />

<strong>service</strong>s".<br />

Key for the purpose of such notices is the examination, regardless of<br />

the name given to the agreement by the parties, of the actual ground<br />

of the relationship, to be identified by the set of the trading agreement,<br />

and the nature of the parties' obligations.<br />

As also stated by the Italian Revenue Agency, when the purpose of the<br />

negotiation is the transfer of goods and the execution of the work<br />

only aims at fitting the goods to the customer's requirements, or at<br />

letting the customer enjoy such goods, without changing their nature,<br />

the agreement can be certainly qualified as a transfer with execution<br />

(it might be the case of boats made after the boatyard project, which<br />

is fully accepted by the customer, except for marginal changes). On the<br />

contrary, if the contractual will is to reach a different and new result<br />

compared to the set of goods used for carrying out the work, then the<br />

supply of <strong>service</strong>s must be considered predominant over the transfer<br />

of the material used (this happens, for example, when the seller contracts<br />

out to the boatyard the execution of a boat that is fully<br />

designed according to the seller’s requirements and taste). In this case,<br />

the value of the materials used versus the value of the workings made<br />

and the subject that supplies most of the material used should be also<br />

considered.<br />

When the operation is qualified for VAT purposes as a transfer of<br />

goods, it will be governed by all rules specific to such typology. So, subject<br />

to the non-taxable regime established objectively for the transfers<br />

of ships destined to carry out trading activities, fishing, rescue or help<br />

operations at sea, or to be demolished, the operation will be either taxable<br />

or nontaxable mainly according to the place of destination of the<br />

boat and, in some cases, also to the buyer's status. More specifically:<br />

1) when the boat is delivered on the Italian territory, the operation<br />

shall be subject to VAT (except for particular cases);<br />

2) when the boat is delivered out of the European Union, the operation<br />

shall be not subject to VAT in Italy (regardless of the buyer's<br />

status);<br />

3) when the boat is delivered in the territory of another member state<br />

of the European Union (or in Italy, yet with subsequent transportation<br />

to another member state of the European Union), the buyer's status<br />

will become important: when the buyer is a VAT subject in the other<br />

member state, the operation will be not taxable in Italy and taxable in<br />

the other member state; when the buyer is not a VAT subject, the<br />

transaction will be taxable in Italy and not taxable in the other member<br />

state (except for particular cases, when the so-called new transportation<br />

means regime is applied).<br />

When, instead, the operation is to be qualified - for VAT purposes - as<br />

a supply of <strong>service</strong>s, the above-mentioned non-taxability rules will be<br />

not applied, while the territoriality rules of the supply of <strong>service</strong>s will<br />

become important, as on the other hand they have been recently<br />

changed by the implementation of the so-called VAT package (effective<br />

from January 1, 2010).


ORGANIZZAZIONE<br />

BENETEAU<br />

PROTAGONISTA MONDIALE<br />

DELLA VELA, CON UNA POSIZIONE<br />

SEMPRE PIÙ RILEVANTE ANCHE<br />

NEL SETTORE MOTORYACHT.<br />

BENETEAU SPINGE<br />

L’ACCELERATORE, CON<br />

UN CORPOSO PIANO DI INVESTIMENTI<br />

E UN’ATTENZIONE PARTICOLARE<br />

AL MERCATO ITALIANO.<br />

Andrea Martinello<br />

26 / NAUTIC SERVICE<br />

> management<br />

Vela e<br />

motore,<br />

binomio<br />

vincente<br />

Sailboats and<br />

motor yachts,<br />

a winning pair<br />

A PROTAGONIST OF THE SAILING WORLD, WITH AN INCREASINGLY<br />

IMPORTANT POSITION ALSO IN THE MOTOR YACHT SECTOR. BENETEAU<br />

PUSHES ON THE ACCELERATOR WITH A MASSIVE INVESTMENT PLAN<br />

AND A SPECIAL ATTENTION TO THE ITALIAN MARKET.


Il marchio Beneteau è indissolubilmente<br />

associato alla vela, di cui è<br />

protagonista a livello mondiale. Da<br />

diversi anni il cantiere francese ha puntato<br />

anche sul motore, ampliando<br />

costantemente la propria gamma e<br />

penetrando un mercato complesso e<br />

altamente concorrenziale come quello<br />

italiano. Tutto questo sfruttando la<br />

capillarità della propria rete<br />

vendita/assistenza e ponendo la customer<br />

satisfaction al vertice delle priorità<br />

del gruppo. Ne deriva un rapporto<br />

particolarmente stretto e vincolante<br />

tra dealer e armatore. In questa analisi<br />

ci siamo calati nel mondo Beneteau,<br />

con l’obiettivo di analizzare l’organizzazione<br />

sul territorio italiano e le dinamiche<br />

sul versante vendita e assistenza,<br />

raccogliendo in presa diretta le<br />

impressioni degli stessi dealer.<br />

Chi è Beneteau<br />

Tra i più grandi costruttori di barche al<br />

mondo, e numero uno nella vela,<br />

Beneteau produce barche a vela e a<br />

motore da 20 a 60 piedi. L'avventura<br />

del chantier francese comincia nel<br />

1884, sul molo di Croix-de-Vie, in<br />

Vandea, nella regione francese della<br />

Loira. Per molti decenni il cantiere produce<br />

barche da pesca, poi negli anni<br />

’60 ha inizio la specializzazione nelle<br />

barche a vela. Da quel momento<br />

l’espansione è stata inarrestabile. Una<br />

decina di anni fa Beneteau ha inoltre<br />

acquisito il suo principale competitor,<br />

Jeanneau, diventando il protagonista<br />

Beneteau secondo i dealer<br />

PIÙ<br />

> prezzo estremamente competitivo<br />

> si compra ciò che si vende, nessun problema<br />

di stock<br />

> formazione di alto livello<br />

MENO<br />

> migliore suddivisione delle aree<br />

di competenza dei dealer<br />

> showroom permanente in Italia<br />

di tutti i modelli<br />

> possibilità di trattare solo certe fasce di<br />

grandezza, a seconda del business del dealer<br />

The Beneteau trademark is indissolubly<br />

associated with sailing, of which it is a<br />

world player. The French boatyard has<br />

been focusing also on motor yachts for several<br />

years, steadily expanding its range and<br />

entering the complex and highly competitive<br />

Italian market. All that by taking<br />

advantage of its widespread sales/<strong>service</strong><br />

network and making customer satisfaction<br />

the group's top priority. The result is a particularly<br />

close and binding relationship<br />

between the dealer and the boat owner.<br />

So, we have entered the Beneteau world,<br />

with the objective to analyze its organization<br />

on the Italian territory and the sales<br />

and <strong>service</strong> dynamics, through the dealers'<br />

opinions.<br />

Who is Beneteau<br />

One of the largest boat manufacturers in<br />

the world and the number one in the sailing<br />

sector, Beneteau manufactures 20’ to<br />

60’ sailboats and motor yachts. The adventure<br />

of the French boatyard started in 1884<br />

Beneteau according to the dealers<br />

PLUSES<br />

> extremely competitive price<br />

> you buy what you sell, no stock problems<br />

> high-level training<br />

MINUSES<br />

> better subdivision of the dealers' competence<br />

areas<br />

> permanent showroom in Italy with all models<br />

> possibility to deal with certain sizes only, according<br />

to the dealer's business<br />

NAUTIC SERVICE / 27<br />

ORGANIZZAZIONE<br />

> management


DEALER<br />

della vela. Oggi il Gruppo Beneteau è quotato in borsa,<br />

attivo anche in altri settori oltre la <strong>nautic</strong>a, e comprende i<br />

marchi Jeanneau, Lagoon, CNB (yacht di alta gamma),<br />

oltre ai brand Prestige Yacht e Monte Carlo Yacht. Ha cinque<br />

stabilimenti produttivi in Francia e uno negli Stati<br />

Uniti, e una rete di oltre 260 concessionarie, agenti, punti<br />

vendita e servizi presenti in tutti e cinque i continenti.<br />

A oggi, più di 36.000 barche Beneteau hanno navigato sui<br />

mari del mondo intero.<br />

In Italia i vari marchi del Gruppo hanno reti vendite distinte.<br />

Il marchio Beneteau, sia vela sia motore, è distribuito da<br />

Beneteau Italia, filiale del cantiere francese di proprietà del<br />

Gruppo (con una partecipazione di minoranza dell’amministratore<br />

delegato di Beneteau Italia Massimo Mariotti).<br />

Fino al 1988 le barche Beneteau erano importate in Italia<br />

da Azimut. Poi le strade si sono divise, ed è stata costituita<br />

appunto Beneteau Italia, che ha una propria rete di una<br />

ventina di dealer che trattano la gamma vela, motore o<br />

entrambe e che garantiscono la copertura capillare di tutte<br />

le coste italiane.<br />

Attore principale nella vela, Beneteau ha puntato moltissimo<br />

anche sulla gamma motore, decuplicando negli ultimi<br />

anni l’offerta di nuovi modelli. Ciò rende il cantiere francese<br />

estremamente competitivo anche nel mercato italiano,<br />

dove i cantieri di barche a motore sono numerosi e la concorrenza<br />

è forte. L’elevata industrializzazione dei processi ,<br />

unita all’efficienza produttiva e a una strategia di conteni-<br />

Blue Freedom<br />

Basovizza e Muggia (TS)<br />

Con Beneteau dal 2006, anno<br />

in cui è nata l’azienda, dealer vela e motore in area Friuli Venezia Giulia.<br />

Considera Beneteau un’organizzazione solida, capace di investimenti continui<br />

in ricerca e sviluppo e di un rinnovamento costante dei modelli. L’ottimo rapporto<br />

qualità/prezzo fa sì che le barche Beneteau si vendano bene, soprattutto<br />

la fascia 40-55 piedi.<br />

With Beneteau since 2006, the company's foundation year, it is the sailboat and motor yacht<br />

dealer in the Friuli Venezia Giulia area. It holds Beneteau to be a sound organization, which is<br />

capable to make continuous investments in research and development and constantly renew its<br />

models.The excellent quality/price ratio is a good drive for the sales of Beneteau boats, above<br />

all the 40-55 footer range.<br />

28 / NAUTIC SERVICE<br />

on the dock of Croix-de-Vie, Vandée, in the Pays-de-la-Loire<br />

region of France. The boatyard manufactured fishing boats for<br />

several decades, then started to specialize in sailboats in the 1960s.<br />

Ever since, its expansion has been unstoppable. About 10 years<br />

ago, Beneteau has also taken over its main competitor, Jeanneau,<br />

and has become the protagonist of the sailing world. Currently,<br />

the Beneteau group is quoted at the stock exchange, is active also<br />

in other sectors besides yachting, and includes brands like<br />

Jeanneau, Lagoon, CNB (top range yachts), in addition to Prestige<br />

Yacht and Monte Carlo Yacht. It has five manufacturing factories<br />

in France and one in the USA, and a network of over 260 dealers,<br />

agents, points of purchase and <strong>service</strong>s in 5 continents. So far, over<br />

36,000 Beneteau boats have sailed the seas of the whole world.<br />

In Italy, the several brands of the Group have separate sales networks.<br />

Beneteau branded sailboats and motoryachts are distributed<br />

by Beneteau Italia, the branch of the French boatyard that is<br />

owned by the Group (with a minority interest held by the managing<br />

director of Beneteau Italia, Massimo Mariotti). Until 1988,<br />

Beneteau boats were imported in Italy by Azimut. Then, their<br />

courses parted and Beneteau Italia was established, which has its<br />

own network of some 20 dealers that deal with sailboats, motor<br />

yachts or both ranges and guarantee the widespread coverage of<br />

the entire Italian coast.<br />

A major player in the sailboat sector, Beneteau has greatly focused<br />

also on the motor yacht range and has increased the offer of new<br />

models by 10 folds in recent years. This makes the French boatyard<br />

Blumed<br />

La Spezia<br />

Concessionario Beneteau dal 1994 per la Liguria di Levante, sia<br />

vela sia motore. La forza di Beneteau, secondo il dealer, è di aver<br />

radicato in Italia un concetto di barca a vela meno “elitario” rispetto<br />

al passato, grazie a un’industrializzazione dei processi produttivi<br />

che ha reso possibile un maggiore contenimento dei costi e soluzioni<br />

alla portata dei clienti. Il motore sta guadagnando quote di<br />

mercato sui molti concorrenti italiani. Possibili miglioramenti:<br />

Beneteau potrebbe crescere ulteriormente potenziando il versante<br />

dell’esposizione delle barche, creando magari uno showroom italiano<br />

permanente dove il cliente possa toccare<br />

con mano tutta l’offerta.<br />

Beneteau dealer since 1994 for Eastern Liguria, for<br />

both sailboats and motor yachts. In the dealer’s opinion,<br />

Beneteau strength is having established in Italy a<br />

less "elitist" concept of sailboat than in the past, with<br />

an industrialization of production processes that has<br />

made it possible to better keep costs down and to offer<br />

customers affordable solutions. Motor yachts are gaining<br />

market shares over many Italian competitors.<br />

Possible improvements: Beneteau might grow even further<br />

by improving the boat exposure, maybe creating a<br />

permanent Italian showroom where the customer may<br />

touch the entire range firsthand.


mento dei costi, consente infatti a Beneteau di approcciare<br />

il mercato italiano in maniera aggressiva e con un pricing<br />

particolarmente concorrenziale.<br />

Ruolo centrale del dealer<br />

Nell’organizzazione Beneteau il dealer gestisce a 360 gradi<br />

il rapporto con l’armatore: pre-vendita, vendita, post vendita,<br />

assistenza, permuta dell’usato. Il suo ruolo è dunque<br />

di vitale importanza, perché di fatto rappresenta Beneteau<br />

nella propria area di competenza (di cui ha l’esclusiva di<br />

vendita) ed è a tutti gli effetti l’interfaccia del cantiere con<br />

l’armatore italiano. Ne consegue che per essere dealer<br />

Beneteau, e dimostrarsi all’altezza, occorrono precisi requisiti:<br />

in primo luogo quello di avere una propria struttura di<br />

vendita e di essere in grado di fornire autonomamente<br />

l’assistenza all’armatore. Il concessionario deve dunque<br />

avere un proprio <strong>service</strong> o appoggiarsi a una propria rete<br />

Columbus Yachting<br />

Palermo, Catania, Messina<br />

extremely competitive also on the Italian market, where are many<br />

motorboat shipyards and competition is strong. High process<br />

industrialization, in fact, together with productive efficiency and<br />

cost control strategy, enables Beneteau to approach the Italian<br />

market aggressively and with a particularly competitive pricing<br />

policy.<br />

The key role played by the dealer<br />

In the Beneteau organization, the dealer manages the relationship<br />

with the boat owner in all of its aspects: pre-sale, sale, postsale,<br />

<strong>service</strong>, exchange of second-hand boats. So, it plays a truly<br />

key role, because it actually represents Beneteau in its competence<br />

area (where it is the exclusive seller) and is the interface of<br />

the boatyard with the Italian owner for all practical purposes.<br />

Consequently, precise requirements must be met to become a<br />

Beneteau dealer and to prove to be up to the mark: first of all,<br />

having its own sales structure and being able to provide <strong>service</strong> to<br />

the owner on an independent basis. The dealer, then, must have<br />

its own <strong>service</strong> or rely on its <strong>service</strong> network to guarantee the solution<br />

of any problem at all times. As for the subdivision between<br />

sailboats and motor yachts, some dealers distribute both products,<br />

while others focus on either one only. The choice is up to the dealer,<br />

based on its experience and business. The Jeanneau brand,<br />

instead, is distributed through a separate sales network from<br />

Beneteau, and the agencies of the two brands do not overlap. The<br />

policy of the dealer's independence in following its owners<br />

Dealer per tutta la Sicilia con sedi a<br />

Palermo, Catania, Ragusa,Trapani e<br />

Messina. Da oltre 20 anni con<br />

Beneteau, distribuisce sia vela sia<br />

motore. Considera Beneteau<br />

un’azienda lungimirante e innovativa, capace di realizzare modelli apprezzati dal pubblico<br />

grazie anche a collaborazioni con design come Stark, Pininfarina e Andreani.<br />

La formazione che Beneteau fornisce ai propri dealer è costante e di alto livello, e ciò<br />

rende possibile un’elevata customer satisfaction.<br />

The dealer for entire Sicily with premises in Palermo, Catania, Ragusa,Trapani, and Messina.A Beneteau dealer<br />

for over 20 years, it deals with sailboats and motor yachts. It considers Beneteau a farsighted and innovative<br />

company, capable to design models appreciated by the public also through collaborations with designers like<br />

Starck, Pininfarina and Andreani.The quality training given by Beneteau to its dealers is constant, and this helps<br />

to achieve great customer satisfaction.<br />

NAUTIC SERVICE / 29<br />

ORGANIZZAZIONE > management


DEALER<br />

di assistenze per garantire sempre e in ogni momento la<br />

risoluzione di qualsiasi problema. Per quanto riguarda la<br />

suddivisione tra vela e motore, alcuni concessionari distribuiscono<br />

entrambi i prodotti, mentre altri si concentrano<br />

soltanto su uno dei due. La scelta spetta al dealer, in base<br />

alla sua esperienza e al suo business. Il marchio Jeanneau<br />

viene invece distribuito attraverso una rete vendita separata<br />

e distinta da Beneteau, senza sovrapposizioni di concessioni<br />

tra i due marchi. Rimane comunque la stessa la politica<br />

dell’“autosufficienza” del dealer nel seguire i propri<br />

armatori. Chiaramente il dealer non è lasciato solo, e<br />

Beneteau coordina tramite le sue filiali nazionali la rete<br />

vendita e fornisce gli strumenti (marketing, supporto tecnico,<br />

ricambi, gestione finanziaria, eccetera) perché i propri<br />

concessionari possano esprimersi al meglio. Da due anni<br />

Beneteau ha cambiato inoltre la propria politica di vendita.<br />

Se prima i dealer dovevano acquistare dal cantiere uno<br />

stock minimo di imbarcazioni e poi rivenderle, la nuova<br />

politica è incentrata sul sell out e prevede che i concessionari<br />

acquistino le barche già vendute. Questo per alleggerire<br />

i dealer, evitare l’asfissia degli stock invenduti e, di conseguenza,<br />

far sì che la rete sia costituita da aziende sane.<br />

Il contratto con il cliente<br />

L’impegno che il concessionario prende nei confronti del<br />

cliente è sancito da un vero e proprio contratto, firmato<br />

nel momento della dimostrazione d’uso della barca. Con<br />

Meta Mare<br />

Porto Santa Margherita-Caorle (VE)<br />

Da sempre dealer Beneteau, vela e motore, con area di competenza da Venezia<br />

fino a Bibione. Punto di forza di Beneteau è il prezzo competitivo delle imbarcazioni,<br />

oltre che la notorietà del marchio e la solidità e serietà del gruppo.<br />

Possibili miglioramenti: i dealer si sforzano ogni giorno per garantire il massimo<br />

dell’assistenza, e questo ha costi elevati, e non sempre si riesce ad avere la marginalità<br />

voluta.<br />

It has always been a Beneteau dealer for sailboats and motor yachts, whose competence area<br />

stretches from Venice to Bibione. Beneteau’s strengths are the competitive price of boats, besides<br />

the famous name and the group's soundness and reliability. Possible improvements: dealers strive<br />

every day to guarantee best<br />

<strong>service</strong>, and this implies high<br />

costs, while margins are not<br />

always as good as desired.<br />

30 / NAUTIC SERVICE<br />

applies also to this case. Of course, the dealer is not left alone, and<br />

Beneteau coordinates, through its national branches, the sales<br />

network and provides the tools (marketing, technical support,<br />

spare parts, financial management, etc.) so that his dealers can<br />

work at best. Moreover, Beneteau has changed its policy for two<br />

years. While, earlier on, dealers had to buy from the boatyard a<br />

minimum stock of boats to resell, the new policy is focused on the<br />

sellout, and provides that dealers must only buy those boats they<br />

have already sold. The purpose of this change is to relieve the<br />

dealers, to avoid unsold stocks and, consequently, to have a network<br />

consisting of sound companies.<br />

The agreement with the customer<br />

The dealer's commitment with the customer is established in a<br />

true agreement, signed upon the boat's practical demonstration.<br />

This document starts the guarantee term and also starts a customer<br />

loyalty and monitoring program, whose purpose is meeting<br />

the customer’s requirements and expectations. In short, the agreement<br />

focuses on the dealer's active role in following the customer<br />

in every step (including boat slot, registration, insurance, naviga-<br />

Nautica del<br />

Delta<br />

Codigoro (FE))<br />

Dal ‘96 con il cantiere<br />

francese, tratta sia<br />

vela sia motore, dealer<br />

per Emilia Romagna e<br />

Marche. Punto di<br />

forza di Beneteau è di<br />

essere un’organizzazione fortemente capitalizzata, finanziariamente<br />

solida e in grado di investire costantemente. Il<br />

prezzo delle barche è inoltre particolarmente competitivo,<br />

rendendo il prodotto appetibile sul mercato. Possibili<br />

miglioramenti: i dealer trattano tutte le metrature, forse<br />

sarebbe più consona una suddivisione per fasce di grandezza,<br />

a seconda del business del dealer.


tale documento ha inizio il periodo di garanzia, e in più<br />

esso dà il via a un programma di fidelizzazione e di monitoraggio<br />

del cliente con l'obiettivo di soddisfarne le esigenze<br />

e le aspettative. Sintetizzando, il contratto pone<br />

l’attenzione sul ruolo attivo del concessionario nel seguire<br />

il cliente in ogni passo (compresi posto barca, immatricolazione,<br />

assicurazione, regolamenti della navigazione) e nel<br />

suo dovere di fornire un’assistenza personalizzata.<br />

Beneteau, tramite i suoi dealer, si impegna formalmente<br />

ad assicurare la manutenzione della barca, la trasparenza<br />

dei prezzi per ogni operazione (fornendo un preventivo<br />

dettagliato prima di ogni intervento), il rispetto dei tempi<br />

di intervento, la rapida ed efficiente fornitura dei ricambi,<br />

una garanzia di tre anni su tutti i componenti della barca<br />

e la manodopera per i relativi interventi e una garanzia<br />

strutturale di cinque anni su scafo e ponte. Inoltre, un servizio<br />

assistenza sempre attivo ed efficiente, in qualsiasi<br />

zona di navigazione, e il supporto per la vendita alle<br />

miglior condizioni dell’imbarcazione come usato.<br />

Customer satisfaction: i clienti danno il voto<br />

Al centro della politica commerciale di Beneteau c’è senza<br />

dubbio la customer satisfaction, tanto che i dealer, al di là<br />

di commissioni fisse e margini, vengono remunerati anche<br />

in base al grado di soddisfazione espresso dal cliente. Su<br />

questo punto Beneteau fa davvero sul serio, invitando<br />

periodicamente gli acquirenti a dare un voto da uno a dieci<br />

The dealer for Emilia Romagna and Marche has been linked to the<br />

French boatyard since 1996 and deals with sailboats and motor<br />

yachts. Beneteau’s strengths are the company’s strong capitalization,<br />

financial soundness, and the capacity to carry out constant investments.The<br />

price of boats, moreover, is particularly competitive,<br />

which makes the product attractive on the market. Possible improvements:<br />

the dealers cover all sizes, while it would be more suitable to<br />

make a subdivision by size, according to the dealer's business.<br />

tion regulations) and its task to provide customized <strong>service</strong>.<br />

Beneteau, through his dealers, formally commits itself to guarantee<br />

the boat maintenance, price transparency for each operation<br />

(by providing a detailed estimate before every operation), the<br />

compliance with the operation times, the fast and efficient supply<br />

of spare parts, a three-year guarantee on all components of the<br />

boat, and the labor for the relevant operations and a 5-year structural<br />

guarantee on hull and deck. Moreover, an ever active and<br />

efficient <strong>service</strong>, in any sailing area, and support to sell a secondhand<br />

boat at the best terms.<br />

Customer satisfaction: customers give their marks<br />

Beneteau's commercial policy undoubtedly focuses on customers<br />

satisfaction, and dealers are partly remunerated, besides fixed<br />

commissions and margins, according to the satisfaction level<br />

expressed by the customer. Beneteau is very serious on this aspect,<br />

inviting customers from time to time to give a mark from one to<br />

ten to the <strong>service</strong> received from their dealer and its skill to solve<br />

problems. Customer satisfaction, which is considered a true asset,<br />

in fact, is the mainspring that, on one side, pushes the dealer to<br />

do its best to receive high marks, and on the other side puts the<br />

customer in the position to exercise his "power" and receive proper<br />

care. This way, Beneteau, on its side, also receives a steady flow<br />

of feedbacks from owners, assesses the activity of its dealers and<br />

takes actions so that it can improve constantly. The French boatyard<br />

is one of the few <strong>nautic</strong>al organizations that has made<br />

Offshore Unimar<br />

Lignano Sabbiadoro (UD)<br />

Dealer per il Friuli sull’area di Lignano, insieme a Beneteau fin dai tempi in cui era<br />

importata da Azimut.Apprezza la progressione continua di Beneteau, un cantiere<br />

che ha il merito di aver industrializzato al meglio i processi produttivi e di essere<br />

riuscito a contenere i prezzi, offrendo prodotti affidabili e apprezzati dal mercato.<br />

Anche sul motore si sta facendo molto, e un ulteriore plus è quello di aver introdotto<br />

in molti modelli una buona dose di stile e gusto italiano.<br />

Beneteau’s dealer for Friuli in the Lignano area since the line was imported by Azimut. It likes the continuous<br />

expansion of Beneteau, a boatyard that must be credited for industrializing production processes<br />

at best and keeping prices down, offering reliable products that are appreciated by the market.A<br />

lot is being done also in the motor yacht compartment, and an additional plus is having introduced a<br />

good amount of Italian style and taste into several models.<br />

NAUTIC SERVICE / 31<br />

ORGANIZZAZIONE<br />

> management


DEALER<br />

al servizio che ricevono dal loro concessionario e alla sua<br />

capacità di risolvere i problemi. La soddisfazione del cliente,<br />

considerata un vero e proprio patrimonio aziendale, è<br />

infatti la molla che da una parte spinge il dealer a prodigarsi<br />

al meglio per ricevere un voto elevato, dall’altra<br />

mette il cliente nella posizione di esercitare il proprio<br />

“potere” e ricevere le giuste attenzioni. Beneteau, da<br />

parte sua, può inoltre ricevere un flusso costante di feedback<br />

da parte degli armatori, valutare l’operato dei propri<br />

concessionari e intraprendere azioni per migliorarsi<br />

costantemente. Il cantiere francese è una delle poche organizzazioni<br />

<strong>nautic</strong>he ad aver investito in uno strutturato<br />

programma di CSI (Customer Satisfaction Index), con sondaggi<br />

e survey rivolti al 100% dei clienti che hanno firmato<br />

il Contratto di Navigazione di cui sopra accennato.<br />

La parola ai delaer<br />

Ma come valutano i dealer l’organizzazione di cui fanno<br />

parte? Il giudizio complessivo è più che positivo, anche perché<br />

negli ultimi due anni – in cui la crisi ha stravolto l’assetto<br />

di numerosi Cantieri – Beneteau si è dimostrata<br />

un’azienda solida e capace di fronteggiare le turbolenze<br />

finanziarie. La decisione di non appesantire i concessionari<br />

con l’acquisto di stock minimi di imbarcazioni e di lavorare<br />

solo sul “venduto” è stata una boccata d’ossigeno, scongiurando<br />

la saturazione dei magazzini e l’“abuso” del ritiro/permuta<br />

dell’usato, che come si sa ha riempito di barche<br />

Top Yachts<br />

Porto Ercole (GR)<br />

Dal ’96 dealer Beneteau per Toscana, Umbria e parte del Lazio, tratta<br />

sia la vela che il motore.Apprezza il cantiere francese per la tecnologia<br />

costruttiva ai massimi livelli e la politica di massicci investimenti;<br />

negli ultimi anni è quadruplicata la gamma motore, e pertanto sono<br />

aumentate le carte da giocare. I dealer possono inoltre sempre contare<br />

sul supporto dello staff tecnico Beneteau. Possibili miglioramenti: è<br />

auspicabile una più corretta definizione delle aree di competenza e<br />

delle zone di copertura dei vari dealer.<br />

32 / NAUTIC SERVICE<br />

investments into a structured CSI (Customer Satisfaction Index)<br />

program, with surveys targeted to 100 percent of its customers<br />

that have signed the above-mentioned Navigation Agreement.<br />

The dealers’ opinions<br />

How do the dealers evaluate the organization they belong to?<br />

The overall opinion is highly favorable, partly because in the past<br />

two years, when the financial crisis has upset the structure of several<br />

boatyards, Beneteau has proved to be a sound company that<br />

has been able to face financial instability. The decision not to<br />

encumber the dealers with the purchase of minimum stocks of<br />

boats and to work only with "sold" items has been a breath of<br />

fresh air, thus preventing the saturation of stocks and the "abuse"<br />

of the return/exchange of second-hand boats, which, as everybody<br />

knows, has filled the yard of many dealers with unsold<br />

boats. Thumbs up, then, for the boatyard's commercial policy,<br />

which, in a period of recession has been brave enough to launch<br />

a 3-year investment plan (500,000,000 over three years) to keep<br />

renovating its range with new and technologically innovative<br />

models. In recent years, also the motor yacht range has been<br />

greatly expanded, and this has allowed the dealers to expand<br />

their offer and to act in parallel on two fronts. The target of<br />

prospects, then, is particularly wide, given the option to offer sailboats<br />

and motor yachts, from small sizes (6 meters) to top models<br />

(35 meters). Possible drops in sales of specific sizes, then, have<br />

been offset by stable or growing results with other sizes.<br />

The Beneteau’s dealer for Tuscany, Umbria and part of Latium since 1996, it deals with sailboats and motor yachts. It likes the French<br />

boatyard because of the top building technology and the massive investment policy; the motor yacht range has expanded four-folds,so<br />

the trump cards have expanded. Moreover, the dealers can always rely on the support from the Beneteau technical staff. Possible improvements:<br />

it would be desirable to get to a better definition of the competence areas and the territories covered by the individual dealers.


invendute i piazzali di molti concessionari. Pollice in su<br />

dunque per la politica commerciale del cantiere, che in<br />

un’epoca di vacche magre ha avuto il coraggio di mettere<br />

sul piatto un piano triennale di investimenti (500 milioni in<br />

tre anni) per continuare a rinnovare la propria gamma con<br />

modelli sempre nuovi e tecnologicamente innovativi. Negli<br />

ultimi anni è stata inoltre notevolmente potenziata la<br />

gamma motore, consentendo ai dealer di allargare la propria<br />

offerta e di agire parallelamente su due versanti. Il target<br />

di potenziali clienti risulta dunque particolarmente<br />

esteso, vista la possibilità di offrire barche sia a vela sia a<br />

motore, dalle piccole metrature (6 metri) fino alla fascia<br />

più alta (35 metri). Eventuali cali di vendite in determinate<br />

metrature sono stati dunque compensati dalla tenuta o<br />

crescita in altre fasce.<br />

I dealer valutano inoltre positivamente la competitività, a<br />

livello di prezzo, delle barche Beneteau, che si è rivelata<br />

un’importante leva commerciale e che ha attratto verso il<br />

marchio francese numerosi nuovi armatori. La maggior<br />

parte dei concessionari afferma infatti che le barche<br />

Beneteau godono al momento dei migliori prezzi sul mercato,<br />

anche sulla gamma motore, dove stanno strappando<br />

quote di mercato a diversi cantieri italiani posizionati su<br />

una fascia di prezzo più elevata. È quindi opinione diffusa<br />

che sia opportuno continuare sulla strada del contenimento<br />

dei prezzi, piuttosto che introdurre finiture o equipaggiamenti<br />

che facciano lievitare i prezzi. Meglio dunque<br />

una barca leggermente più “spartana” di altre, e con<br />

meno possibilità di personalizzazione, ma a prezzi più<br />

accessibili e strutturalmente affidabile.<br />

Il prodotto Beneteau è considerato dunque valido, vendibile<br />

e in linea con le richieste del mercato.<br />

Essere concessionari Beneteau richiede tuttavia un grande<br />

impegno, visto che il dealer è chiamato a gestire con le<br />

proprie forze tutta l’assistenza al cliente. A differenza di<br />

altre organizzazioni, problematiche o interventi complessi<br />

non possono essere scaricati sulla casa madre, ma deve<br />

essere il dealer, con il supporto del cantiere, a essere strutturato<br />

in modo tale da risolvere qualsiasi problema. Ciò<br />

richiede uno sforzo elevato, anche economico, ripagato<br />

tuttavia dalla serietà e precisione di Beneteau nel gestire i<br />

rapporti con la rete e nel coordinare, anche a livello di<br />

garanzie e ricambi, gli interventi. Il ruolo attivo del cliente<br />

nel valutare l’operato dei dealer, e di riferirlo al cantiere,<br />

mette i concessionari “sotto pressione”: una condizione<br />

che fa da volano al costante miglioramento del servizio,<br />

ma che talvolta si traduce in uno sforzo che richiederebbe<br />

una maggiore marginalità di guadagno. Un’altra esigenza<br />

manifestata dai dealer è quella di una migliore individuazione<br />

delle aree di competenza dei singoli concessionari, in<br />

modo tale da evitare sovrapposizioni e non avere clienti che<br />

comprino da un dealer estraneo alla loro zona di navigazione<br />

e poi per l’assistenza si rivolgano invece al loro dealer di<br />

zona, scaricandone su di esso l’onere.<br />

The dealers also favorably assess the price competitiveness of<br />

Beneteau boats, which has proved to be an important commercial<br />

leverage and has attracted many new owners towards the French<br />

brand. Most dealers, in fact, state that the presently Beneteau<br />

boats have the best prices on the market, including the motor<br />

yacht range, where they are conquering market shares from several<br />

Italian boatyards that are positioned in a higher price range.<br />

So, it is a widespread opinion that it would be suitable to keep<br />

prices down, rather than introduce finishes or equipment that<br />

push prices upwards. So, it is better to have a slightly more<br />

"Spartan" yacht, with less customization options, yet structurally<br />

reliable and at more affordable prices.<br />

Beneteau products, then, are held to be good, sellable and<br />

aligned with the market demand.<br />

Being Beneteau dealers, however, requires great commitment,<br />

since the dealer is asked to manage the entire <strong>service</strong> to the customer<br />

by itself. Differently from other organizations, complex<br />

problems or operations cannot be shifted to the parent company,<br />

but it is the dealer, with the support of the boatyard, that must be<br />

structured in such a way as to solve any problem. This requires a<br />

great effort, including an economic one, which is however repaid<br />

by Beneteau's reliability and precision in managing the relations<br />

with the network and coordinating actions in terms of warranties<br />

and spare parts. The customer's active role in evaluating the dealer's<br />

operation, and referring it to the boatyard, puts the dealers<br />

"under pressure": this condition is like a flywheel to the steady<br />

improvement of <strong>service</strong>, but sometimes it translates into an effort<br />

that would require greater margins. The dealers also require a<br />

better identification of the competence areas of individual dealers,<br />

so there are no overlaps and customers do not buy from a<br />

dealer foreign to their navigation area and then address require<br />

their area dealer for <strong>service</strong>, shifting costs on the latter.<br />

NAUTIC SERVICE / 33<br />

ORGANIZZAZIONE > management


Intervista a<br />

Massimo Mariotti,<br />

amministratore delegato<br />

di Beneteau Italia<br />

MASSIMO MARIOTTI È L’AMMINISTRATORE DELEGATO<br />

DI BENETEAU ITALIA, FILIALE DIRETTA DI BENETEAU<br />

CON SEDE A PARMA CHE COORDINA TUTTE LE ATTIVITÀ<br />

DELLA RETE VENDITA ITALIANA. LO ABBIAMO INTERVISTATO<br />

PER CONOSCERE MEGLIO COME OPERA BENETEAU SUL<br />

NOSTRO TERRITORIO, QUALI SONO LE STRATEGIE IN ATTO<br />

E PER AVERE IL POLSO DEL MERCATO ITALIANO.<br />

Come è organizzata Beneteau Italia?<br />

In Italia Beneteau ha creato la propria filiale Beneteau<br />

Italia, che ha il compito di coordinare la rete vendita di<br />

dealer italiani e i rapporti con istituzioni, Saloni, omologazioni,<br />

attività di marketing. Fino al 1988 le barche<br />

Beneteau erano importate da Azimut, poi il gruppo francese<br />

ha deciso di separare le strade e creare diverse filiali<br />

per i vari marchi. Beneteau Italia ha una propria rete vendita/assistenza,e<br />

anche i marchi Jeanneau, Lagoon e CNB<br />

hanno reti distinte. Noi ci occupiamo quindi delle barche<br />

Beneteau, sia a vela sia a motore, e coordiniamo l’attività<br />

di tutti i dealer italiani.<br />

Come ha affrontato il vostro gruppo le turbolenze degli ultimi due anni?<br />

Abbiamo avuto la fortuna e la lungimiranza di recepire<br />

con anticipo i segnali della crisi che ha colpito il comparto<br />

<strong>nautic</strong>o, e di mettere in atto una politica di autolimitazione<br />

– anche in termini produttivi – che ci ha consentito di<br />

non subire una situazione finanziaria così pesante. A differenza<br />

di molti competitor, abbiamo avuto il vantaggio di<br />

avere molta “liquidità”: la situazione di crisi non ci ha fatto<br />

paura, e anzi abbiamo colto l’occasione per spingere sull’acceleratore.<br />

Molti cantieri, come si sa, erano all’asfissia,<br />

Beneteau invece ha avviato un piano di investimento triennale<br />

di 500 milioni con lo scopo di lanciare sul mercato<br />

nuove gamme e nuovi prodotti. Credo che in una situazione<br />

come quella attuale aumenterà il gap tra i cantieri che<br />

faticano a sopravvivere e quelli che hanno la possibilità di<br />

accelerare e fare qualcosa in più.<br />

Vela e motore hanno strutture e reti distinte? Come si riescono a conciliare<br />

questi due mondi?<br />

Per quanto riguarda il marchio Beneteau, vela e motore<br />

34 / NAUTIC SERVICE<br />

Interview<br />

to<br />

Massimo<br />

Mariotti,<br />

managing director<br />

of Beneteau Italia<br />

MASSIMO MARIOTTI IS THE MANAGING DIRECTOR OF BENETEAU<br />

ITALIA, THE PARMA-BASED DIRECT BRANCH OF BENETEAU THAT<br />

COORDINATES ALL OPERATIONS OF THE ITALIAN SALES<br />

NETWORK. WE HAVE INTERVIEWED HIM TO LEARN HOW<br />

BENETEAU WORKS IN OUR TERRITORY, WHAT CURRENT STRATE-<br />

GIES ARE, AND TO FEEL THE PULSE OF THE ITALIAN MARKET.<br />

What is the organization of Beneteau Italia?<br />

In Italy, Beneteau has created its own branch, Beneteau Italia,<br />

with the task of coordinating the sales network of the Italian<br />

dealers and the relations with institutions, shows, homologations,<br />

marketing activities. Beneteau boats were imported by<br />

Azimut until 1988, then the French group decided to part the<br />

routes and create different branches for the several brands.<br />

Beneteau Italia has its own sales/<strong>service</strong> network, and also the<br />

Jeanneau, Lagoon and CNB brands have different networks. So,<br />

we take care of Beneteau boats, both sailboats and motor<br />

yachts, and coordinate the operations of all Italian dealers.<br />

How has your group faced the ups and downs in the past two years?<br />

We have been lucky and farsighted to understand in advance<br />

the signals of the crisis that has affected the yachting sector and<br />

to implement a self-limitation policy - also in production terms<br />

- that has spared us such a dramatic financial situation.<br />

Differently from many competitors, our advantage was our<br />

large liquidity: the critical situation has not scared us, but we<br />

have caught the opportunity to press down the accelerator.<br />

Many boatyards, as you know, were gasping; Beneteau, instead,<br />

started a 500,000,000 three year investment plan with the purpose<br />

of launching new ranges and new products on the market.<br />

I believe that in the present situation, the gap will expand<br />

between boatyards that have trouble at surviving and those<br />

who have the capacity to accelerate and do something more.<br />

Do sailboats and motor yachts have separate structures and networks? How<br />

can you reconcile these two worlds?<br />

As far as the Beneteau brand is concerned, sailboats and motor<br />

yachts are dealt with in parallel. There are dealers with enough<br />

business skills to deal with both products, while others only deal


vengono trattati parallelamente. Vi sono dealer che hanno<br />

capacità imprenditoriali per trattare entrambi i prodotti,<br />

altri che invece si occupano solo di vela o di motore.<br />

Dipende quindi dalla “specializzazione” del dealer, al<br />

quale Beneteau offre tutto il supporto commerciale e tecnico<br />

per sviluppare la vela, il motore o entrambi. Il marchio<br />

Beneteau è storicamente legato alla vela, e molti dei nostri<br />

concessionari sono infatti partiti dalla vela e hanno inserito<br />

in un secondo momento il motore. Sulla vela Beneteau<br />

ha una posizione di leadership mondiale, mentre sul motore<br />

stiamo guadagnando spazi importanti, anche in un mercato<br />

difficile, strutturato e pieno di competitor come quello<br />

italiano.<br />

Il marchio Jeanneau, di proprietà Beneteau, ha invece una<br />

rete vendita totalmente distinta, e nessun dealer tratta<br />

entrambi i marchi.<br />

Avete preso qualche misura per supportare i dealer in<br />

un momento di crisi generale del settore <strong>nautic</strong>o?<br />

Nell’ultimo biennio, proprio per non scaricare<br />

il peso sul distributore finale,<br />

abbiamo deciso di adottare una politica<br />

basata sul “venduto”, chiedendo al concessionario<br />

di acquistarci solo le barche<br />

che ha venduto. Prima dovevano comprare<br />

un minimo di stock e lavorare su quello,<br />

oggi invece comprano solo ciò che<br />

vendono. Questo ha alleggerito notevolmente<br />

i dealer, consentendo loro di non<br />

trovarsi “impiccati”, come invece sta succedendo<br />

a molti concorrenti. È nostro<br />

interesse che la rete sia sana, serena e<br />

pronta a seguirci nelle operazioni di marketing<br />

e commerciali, per questo abbiamo<br />

puntato decisamente sul sell-out.<br />

Cosa chiedete ai vostri dealer?<br />

I nostri dealer non sono semplici venditori,<br />

devono essere il principale punto di rifermento del cliente<br />

e occuparsi di tutti gli aspetti dell’assistenza. Beneteau<br />

vende solo tramite i concessionari, che hanno l’esclusiva<br />

assoluta nella propria area di competenza, il che dà loro<br />

una certa serenità di investimento. I dealer sono obbligati<br />

ad avere una struttura, e da parte nostra selezioniamo solo<br />

quelle aziende che siano capaci di darci delle garanzie di<br />

competenza e un ottimo <strong>service</strong> al cliente. Noi forniamo a<br />

latere tutti gli strumenti per fare in modo che i concessionari<br />

possono esprimersi al meglio: servizi finanziari tramite<br />

la nostra società di leasing, servizio centralizzato per la<br />

vendita dell’usato (EYB, European Yacht Brokerage), supporto<br />

tecnico, marketing, eccetera. Da quattro anni tutti i<br />

dealer sono obbligati a partecipare almeno tre volte l’anno<br />

a corsi di formazioni tecnica, commerciale, marketing e<br />

finanziaria organizzati presso la nostra “Beneteau<br />

with sailboats or motor yachts. So, it all depends on the dealer's<br />

"specialization": Beneteau gives its full commercial and technical<br />

support to develop the sailboat or the motor yacht sectors,<br />

or both. The Beneteau brand is historically linked to sailboats,<br />

and many of our dealers, in fact, started from sailboats and<br />

have added motor yachts at a later stage. Beneteau is a world<br />

leader in the yachting world, while it is gaining important market<br />

shares in motor yachts, even in a difficult, structured and<br />

competitive market like Italy.<br />

The sales network of the Jeanneau brand, a property of<br />

Beneteau, instead, is totally separate, and no dealer deals with<br />

both brands.<br />

Have you taken any measures to support the dealers in a general critical<br />

moment for the <strong>nautic</strong>al sector?<br />

In the past two years, just not to shift the burden to the final<br />

distributor, we have decided to adopt a<br />

policy based on the boats "sold", asking<br />

the dealer to buy from us only the boats<br />

he has already sold. Before, they had to<br />

buy a minimum stock and work with<br />

that, while today they only buy what<br />

they sell. This has considerably unburdened<br />

the dealers, which are no longer<br />

"hanged", as, instead, it is happening to<br />

many competitors. It is in our interest<br />

that our network be healthy, relaxed<br />

and ready to follow us in marketing and<br />

commercial operations: this is why we<br />

have definitely focused on the sellout.<br />

What do you ask from your dealers?<br />

Our dealers are not just salespeople, yet<br />

they must be the main reference point<br />

for the customer and take care of all<br />

<strong>service</strong> aspects. Beneteau only sells<br />

through dealers, who are the sole dealers<br />

in their area, which gives them a certain investment security.<br />

The dealers are obliged to have a structure, and we only<br />

select those companies that are capable to give us guarantees<br />

in terms of expertise and an excellent <strong>service</strong> to the customer.<br />

We provide them with all side tools in order for them to work<br />

at best: financial <strong>service</strong>s through our leasing company, a centralized<br />

<strong>service</strong> for the sale of second-hand boats (EYB,<br />

European Yacht Brokerage), technical support, marketing, etc.<br />

All dealers have been obliged, for four years now, to take part,<br />

at least three times a year, in technical, commercial, marketing<br />

and financial training courses organized at our “Beneteau<br />

Academy”. It is an all-round training, which enables us to have<br />

partners that are capable to relate to private customers as if<br />

they were Beneteau itself. Although the new European regulations<br />

have been not implemented yet, they provide for a<br />

NAUTIC SERVICE / 35<br />

ORGANIZZAZIONE > management


Academy”. Una formazione a tutto tondo, che ci consente<br />

di avere dei partner capaci di rapportarsi al privato come<br />

fosse Beneteau stessa. Le nuove regolamentazioni europee,<br />

sebbene non abbiano ancora trovato applicazione,<br />

prevedono il passaggio dal concetto di “esclusiva di vendita”<br />

a quello della “selettività”, replicando quanto già avvenuto<br />

nel più maturo mercato delle auto. La selettività si<br />

giocherà su precisi standard che noi andremo a chiedere:<br />

superficie, posti barca, capacità finanziaria, personale, assistenza.<br />

Stiamo dunque “allenando” i nostri dealer per<br />

rispondere a queste esigenze e per trovarci pronti ad applicare<br />

la normativa europea quando questa verrà in essere.<br />

È noto che la customer satisfaction ha per voi un peso fondamentale.<br />

Come viene misurata e su quali livelli è oggi il gradimento dei clienti?<br />

Consideriamo la soddisfazione del cliente un vero e proprio<br />

patrimonio aziendale. Oggi, infatti, un cantiere che<br />

non sa soddisfare al meglio il cliente è destinato a sparire.<br />

Da tre anni la remunerazione dei nostri concessionari è<br />

legata alla customer satisfaction, con margini e differenziali<br />

più significativi laddove vi sia un elevato livello di soddisfazione.<br />

Effettuiamo market survey contattando direttamente<br />

tutti i nostri clienti e verificando quali sono gli indici<br />

di soddisfazione sui servizi pre e post vendita e sulla<br />

barca stessa. Il cliente dà un voto da uno a dieci, e la sua<br />

valutazione va a incidere sulla remunerazione del concessionario:<br />

se l’armatore parla bene di lui avrà certamente un<br />

vantaggio economico, e comunque potrà capire dove<br />

migliorare. Attualmente il livello di soddisfazione è alto,<br />

con un voto medio di 8,2.<br />

È stato positivo il Salone di Genova? Che segnali si avvertono?<br />

Rispetto all’anno scorso il Salone di Genova è andato sicuramente<br />

meglio, seguendo la scia positiva di saloni come<br />

Cannes, Southampton, La Rochelle. C’è da dire che il mercato<br />

italiano è stato colpito pesantemente dalla crisi dell’anno<br />

scorso, noi stessi l’abbiamo subita parzialmente, ma<br />

la situazione sta migliorando, siamo confident e contiamo<br />

di recuperare. Quest’anno Beneteau è cresciuta in Italia del<br />

10% rispetto all’anno precedente, e del 19% a livello globale.<br />

Per il mese di settembre ci eravamo fissati dei target<br />

estremamente importanti e gli abbiamo ottenuti. Essendo<br />

un gruppo quotato in borsa i nostri sono numeri che si possono<br />

toccare con mano e non sono viziati da aiuti statali,<br />

finanziari o da operazioni di cleaning.<br />

Quali sono le prospettive per Beneteau e per la <strong>nautic</strong>a nel suo complesso?<br />

Penso che nei prossimi anni i cantieri correranno a velocità<br />

diverse. Ci sarà chi, come noi, aumenterà il gap rispetto a<br />

molti concorrenti, grazie a investimenti importanti che ci<br />

consentiranno di avere un tasso di crescita superiore. In<br />

generale credo comunque che ci troveremo di fronte a una<br />

torta più piccola, come accade già oggi, che però sarà suddivisa<br />

tra un numero minore di invitati a tavola.<br />

36 / NAUTIC SERVICE<br />

change from the "sales exclusivity" concept to the "sales selectivity"<br />

concept, repeating what has already happened in the<br />

more mature automotive market. Selectivity will be played on<br />

precise standards that we will ask for: surface, boat slots, financial<br />

capacity, staff, <strong>service</strong>. So, we are "training" our dealers to<br />

meet these requirements and find ourselves ready to apply the<br />

European regulations when they are finally implemented.<br />

It is well known that customer satisfaction is of key importance to you. How<br />

do you measure it and what is the customers' liking level today?<br />

We hold customer satisfaction to be a true company's assets.<br />

Today, in fact, a boatyard that cannot satisfy the customer at<br />

best is destined to disappear. The remuneration of our dealers<br />

has been linked to customer satisfaction for three years, with<br />

the most significant margins and differentials where a high satisfaction<br />

level is present. We carry out a market survey by directly<br />

contacting all of our customers and verifying the satisfaction<br />

indexes on pre- and post-sale <strong>service</strong>s and the boat itself. The<br />

customer gives a mark from 1 to 10, and his evaluation affects<br />

the remuneration of the dealer: if the owner speaks well of<br />

him, he will certainly receive an economic benefit, and anyway<br />

will be able to understand where he can improve. Presently, the<br />

satisfaction level is high, the average mark being 8.2.<br />

How do you rate the last Genoa International Boat Show? What signals have<br />

you perceived?<br />

The Genoa Boat Show has been definitely better than last year,<br />

following the positive trail of Cannes, Southampton, La<br />

Rochelle shows. It should be pointed out that the Italian market<br />

has been badly affected by last year's crisis: we ourselves have<br />

suffered it partially, but the situation is improving, we are confident<br />

and expect to recover. This year, Beneteau has grown in<br />

Italy by 10 percent compared to the last year and 19 percent on<br />

the global level. We had set extremely high targets for<br />

September and have achieved them. Since ours is a public<br />

group, our figures can be touched and are not vitiated by state<br />

or financial subsidies or cleaning operations.<br />

What are the perspectives for Beneteau and the <strong>nautic</strong>al world as a whole?<br />

I think that boatyards will run at different speeds next years.<br />

There will be someone who, like us, will expand the gap with<br />

many competitors, thanks to important investments that will let<br />

us have a higher growth rate. In general, anyway, I believe that<br />

we will have to share a smaller cake, as it already happens<br />

today; however, it will be subdivided from amongst a smaller<br />

number of guests.


DALL’INDUSTRIA<br />

FORTE DI UNA<br />

SOLIDA TRADIZIONE<br />

PLURIDECENNALE E<br />

DI UNA AUTENTICA<br />

VOCAZIONE ALL’INNOVAZIONE<br />

MAGGIGROUP ® PROPONE UNA<br />

COMPLETA LINEA DI CATENE E<br />

CIME, ADEGUATA ALLE NECESSITÀ<br />

DEL MERCATO MODERNO E DELLE<br />

MOLTEPLICI ESIGENZE APPLICATIVE.<br />

The new Maggigroup ® range of chains and ropes is a comprehensive<br />

proposal for the professional in the boating sector.<br />

The knowledge of the chain manufacturing process starts in<br />

1925, but the company has been able over several decades to<br />

refine its production methods and innovate its technologies to<br />

supply quality products at competitive prices. Inspections show<br />

the strictness of product control, which goes beyond the simple<br />

functional testing of the pieces and also includes the identification<br />

and evaluation of the impact of the product on the<br />

environment and risks, in order not only to satisfy requirements<br />

relating to the product use, but also to protect and<br />

guarantee consumers.<br />

38 / NAUTIC SERVICE<br />

> industry<br />

Tecnologia e innovazione<br />

targate Maggigroup ®<br />

targate Maggigroup ®<br />

La nuova gamma Maggigroup ® di catene e cime rappresenta<br />

una proposta completa per il professionista del<br />

settore <strong>nautic</strong>o. La conoscenza dei processi di manifattura<br />

delle catene del gruppo Maggi nasce 1925, ma nel<br />

tempo ha saputo affinare i metodi di produzione e innovare<br />

le tecnologie per fornire dei prodotti di qualità a prezzi<br />

competitivi. I collaudi attestano il rigore di un controllo di<br />

prodotto che va oltre la semplice verifica funzionale del<br />

pezzo, ma si spinge a identificare e a valutare l’impatto del<br />

prodotto in termini di ambiente e di rischio per garantire<br />

non solo il soddisfacimento dei requisiti d’uso, ma in senso<br />

assoluto la tutela e la garanzia del consumatore.<br />

Technology and innovation by Maggigroup ®<br />

BASED ON A SOLID TRADITION STRETCHING BACK SEVERAL DECADES<br />

AND A REAL VOCATION FOR INNOVATION, MAGGIGROUP ® PRESENTS A<br />

COMPLETE LINE OF CHAINS AND ROPES, SUITABLE FOR THE DEMANDS<br />

OF THE MODERN MARKET AND DIVERSIFIED APPLICATION NEEDS.<br />

From all-purpose chains (Genoan) to heat treated calibrated<br />

chains made of high-alloy content steels, Maggi products<br />

express the desire to satisfy the broadest range of use<br />

requirements.<br />

All of Maggi products are the response to the demands from<br />

an increasingly discerning and knowledgeable consumer base<br />

to whom quality proposals are dedicated, without ever forgetting<br />

the economic satisfaction of our partner customers,<br />

whether they are shipchandlers, dealers or boatyards. Thanks<br />

to a tradition of several decades, Maggigroup ® constantly<br />

presents innovative product solutions such as, for example,<br />

the new Aqua7 calibrated chain, and often redefines market


La gamma<br />

Dalle catene all purpose (genovesi) alle catene calibrate<br />

costruite con acciai a elevati tenori di elementi di lega e<br />

trattate termicamente, i prodotti Maggi esprimono la<br />

passione per soddisfare le più ampie esigenze d’utilizzo.<br />

Tutti i prodotti Maggi nascono dalle richieste di un pubblico<br />

sempre più attento e preparato al quale sono dedicate<br />

le varie proposte di valore, senza mai dimenticare la<br />

soddisfazione economica del cliente partner, sia esso uno<br />

shipchandler, un distributore o un cantiere. Grazie a una<br />

tradizione pluridecennale, Maggigroup ® non manca di<br />

proporre soluzioni innovative di prodotti quali, per esempio,<br />

la catena calibrata Aqua7 e spesso ridefinisce gli<br />

standard stessi del mercato, interpretando le esigenze dei<br />

clienti in nuove generazioni di prodotti.<br />

Un nuovo catalogo<br />

In tal senso Maggigroup ® ha lanciato quest'anno il nuovo<br />

catalogo, che contiene apposite pagine informative<br />

Fokus, dedicate ai prodotti più innovativi, con lo scopo di<br />

informare adeguatamente il cliente delle caratteristiche<br />

tecnologiche e delle principali particolarità. Nella sezione<br />

standards by interpreting the customer’s requirements with<br />

new generations of products.<br />

A new catalog<br />

This year, Maggigroup ® has launched its new catalogue with specific<br />

Fokus informative pages, dedicated to its most innovative<br />

products, in order to adequately inform customers on their technological<br />

characteristics and main distinctive features. In the<br />

chain and rope section of the Maggigroup ® catalogue, you will<br />

easily find the product best suited to your specific requirements,<br />

because Maggigroup ® not only provides a list of the dimensional<br />

and technical characteristics of its products, but also tries to<br />

guide customers towards a more rational search by highlighting<br />

chain and rope materials, capacities, reference standards, surface<br />

finishes and user markets by means of a system of userfriendly<br />

icons.<br />

delle catene e delle corde per trovare il prodotto adatto<br />

alle proprie esigenze progettuali Maggigroup ® non si<br />

limita a proporre un elenco delle caratteristiche dimensionali<br />

e tecniche dei prodotti, ma cerca di guidare il<br />

cliente a una consultazione razionale evidenziando i<br />

materiali, le portate, la normativa di riferimento, le finiture<br />

superficiali e i mercati d’utilizzo delle catene e delle<br />

cime, tramite un sistema di icone di immediata interpretazione.<br />

Le tecnologie<br />

La produzione di catene Maggigroup ® è contraddistinta<br />

dalla presenza di alcuni processi speciali. Oltre ad acquisire<br />

le tecnologie per la manifattura delle catene, disponibili<br />

per tutti sul mercato, i tecnici dell'azienda hanno in<br />

parte creato dei propri standard, costruendo macchinari<br />

e impianti ad hoc che rappresentano l’eccellenza tecnologica<br />

del settore. vediamone alcune.<br />

ZINCATURA A CALDO - L’impianto di Zincatura a Caldo in<br />

linea (Zincomet), operativo presso gli stabilimenti del<br />

gruppo, è in grado di garantire lunghezze chilometriche<br />

di catena impenetrabile alla corrosione. L’impianto è in<br />

Technologies<br />

Maggigroup ® chain production stands out for the presence of a<br />

number of special processes. The company’s engineers have partly<br />

acquired the chain manufacturing technologies available on<br />

the market and partly created their own standards, building ad<br />

hoc machinery and systems that represent the technological<br />

excellence of the industry. Some of them are listed here below:<br />

HOT DIP GALVANIZING - The in-line Hot Dip Galvanizing plant<br />

(Zincomet), in operation in the group facilities, is able to ensure<br />

miles and miles of totally corrosion-proof chain. The plant<br />

defines a new class of low-roughness zinc-coated chain, ideal in<br />

particular to make calibrated anchor winch chains.<br />

HARDENING AND TEMPERING OVEN - The group has recently<br />

purchased a new hardening and tempering and casehardening<br />

oven for chains and composites that features top German technology<br />

for the automated control of the physical parameters of<br />

NAUTIC SERVICE / 39<br />

><br />

><br />

DALL’INDUSTRIA<br />

> industry


grado di definire una nuova classe di catene zincate a<br />

bassa rugosità, particolarmente gradita nella costruzione<br />

di catene calibrate per salpancora.<br />

FORNO DI BONIFICA - Di recentissima acquisizione è<br />

anche un nuovo forno di bonifica e cementazione per<br />

catene e composti, che si avvale della migliore tecnologia<br />

tedesca per il controllo automatizzato dei parametri fisici<br />

dei gas presenti in camera. Questo al fine di condurre<br />

dinamicamente il processo verso le specifiche di durezza<br />

e profondità dell’acciaio desiderate. Il forno è inoltre<br />

dotato di un magazzino di asservimento controllato interamente<br />

via computer. TECNOLOGIA X-CLEAN - Fra le tecnologie<br />

spicca il nuovo impianto di pickling X-CLEAN, per<br />

la pulizia degli ossidi di saldatura delle catene in acciaio<br />

inossidabile: frutto dell’esperienza maturata con innumerevoli<br />

prove in camera salina, in aggiunta alla pulizia<br />

meccanica operata con buratti, consente di ottenere la<br />

migliore finitura di acciaio inossidabile, eliminando completamente<br />

gli ossidi che si formano a lato delle saldature<br />

e che non vengono asportati dalla sola azione meccanica<br />

di pulizia. INNOVATIVO SET DI SALDATURA - Il processo<br />

stesso di saldatura, fondamento della giunzione tra<br />

the gases inside the chamber in order to dynamically complete<br />

the process towards the required steel hardness and depth<br />

specifications. The oven also has a fully computer-controlled<br />

interlocking storeroom.<br />

X-CLEAN TECHNOLOGY - The X-CLEAN pickling system stands<br />

out from amongst the new technologies. It is designed to<br />

clean stainless steel chain welding oxides: the result of countless<br />

tests carried out in the salt chamber, in addition to the<br />

mechanical cleaning by means of tumblers, it produces a better<br />

finish on stainless steel by fully eliminating the oxides that<br />

form alongside the welds and that cannot be removed by<br />

mechanical action only.<br />

INNOVATIVE WELDING SET - Maggigroup ® constantly pays<br />

attention to and monitors the welding process, the basis of<br />

the welding of the chain links, to obtain possible alternative<br />

solutions. An evidence is the innovative machinery set for TIG<br />

40 / NAUTIC SERVICE<br />

le maglie di catena, è oggetto in Maggigroup ® di costante<br />

attenzione e monitoraggio per raggiungere possibili<br />

soluzioni alternative. Lo dimostra l’innovativo set di macchinari<br />

di saldatura per maglie di catene a TIG.AVVOLGI-<br />

TRICI AUTOMATICHE - Speciali macchine avvolgitrici,<br />

costruite dai tecnici dell'azienda, consentono in modo<br />

automatico il confezionamento in matasse, su bobine<br />

plastiche o metalliche e in scatole di cartone delle catene,<br />

delle trecce metalliche e della corderia, secondo le specifiche<br />

d’utilizzo a catalogo o custom richieste dal cliente.<br />

Servizio<br />

Dal punto di vista del servizio poi, Maggigroup ha recentemente<br />

inaugurato un nuovo magazzino logistico,<br />

all'interno della sede di Olginate (LC) di oltre 2.500 metri.<br />

Grazie a questo importante investimento, cui presto si<br />

aggiungerà un secondo nuovo magazzino in fase di progetto,<br />

Maggigroup ® ha migliorato notevolmente il servizio<br />

di consegna potendo contare su di un importante<br />

stock a magazzino. In un settore come quello delle catene,<br />

infatti, proprio il servizio rappresenta spesso il punto<br />

dolente per cantieri e distributori.<br />

welding of chain links.<br />

AUTOMATIC WINDING MACHINES - Special winding machines<br />

have been designed by the company's engineers to automatically<br />

pack in bundles, on plastic or metal reels and in cardboard<br />

boxes, chains, metal plaits and ropes, according to their<br />

catalogue use or custom specifications required by customers.<br />

Service<br />

Finally, as far as <strong>service</strong> is concerned, Maggigroup ® has a<br />

recently opened a new 2,500 square meter logistic warehouse<br />

in its Olginate (LC) premises. With this large investment, to be<br />

complemented by an additional warehouse that is still in the<br />

design stage, Maggigroup ® has greatly improved its delivery<br />

<strong>service</strong>, which already relies on a large stock. In the chain sector,<br />

in fact, <strong>service</strong> is often a sore point for boatyards and<br />

dealers.


Il nuovo catalogo è arrivato!<br />

MARINE CLIMATE SYSTEM MCS<br />

Condizionatore autonomo, potenza 1500 o 4400 watt<br />

Per un clima ideale a bordo di yacht e piccole imbarcazioni: compatto,<br />

salva-spazio, pronto per il collegamento a 230 volt AC. Raffredda e<br />

riscalda. Progettato per il retrofit.<br />

Richiedi il catalogo! Chiama lo 0543 754901<br />

www.dometic-waeco.it<br />

Dometic & WAECO sono brand Dometic GROUP Dometic Italy Spa Via Virgilio 3 I-47122 Forlì (FC)<br />

Il comfort naviga con te…<br />

…Il nuovo catalogo di Dometic GROUP dedicato al<br />

settore <strong>nautic</strong>o. Centinaia di prodotti di produzione<br />

Dometic distribuiti con i brand Dometic, WAECO,<br />

SMEV, Sealand e Origo.<br />

BLUTEC 40D<br />

230 V AC per condizionatori e molto altro ancora<br />

Blutec 40D è uno dei più compatti generatori raffreddati ad<br />

acqua disponibili sul mercato. Con un'uscita continua di 3,5<br />

kW alimenta facilmente due condizionatori. L’onda sinusoidale<br />

pura lo rende ideale per utenze sensibili ed è pure utile<br />

per caricare la batteria di avviamento.<br />

MasterFlush NUOVO<br />

Toilette elettriche con tazza in ceramica<br />

La serie MasterFlush definisce nuovi standard di comfort a<br />

bordo. Design moderno e compatto, tazza in ceramica e<br />

coperchio resistente, consumo dell’acqua ridotto e collegamenti<br />

“invisibili” per un’estetica perfetta.


FOCUS<br />

42 / NAUTIC SERVICE<br />

ESTHEC<br />

0031(0)786845444<br />

info@esthec.nl - www.esthec.nl<br />

Italian office: 05040941<br />

Sempre innovativo:<br />

Esthec ® un nuovo sviluppo per i superyacht<br />

Rendere le basi di una tradizionale<br />

tavola per ponti disponibile per<br />

super yacht. Questa è stata la<br />

richiesta specifica che Esthec ® ha ricevuto<br />

dall'industria <strong>nautic</strong>a. Perchè?<br />

Perchè la maggior parte dei clienti sceglie<br />

ancora tavole tradizionali. Benché<br />

il numero di armatori e architetti che<br />

propongono design personalizzati stia<br />

aumentando, Esthec ® non ha esitato<br />

un secondo a rispondere alla richiesta<br />

dell'industria. Esthec ® Nuance è la<br />

pronta risposta: un sofisticato modello<br />

di tavola tradizionale. Questo, innovativo<br />

modo di progettare il ponte torna<br />

alle origini, ma fornisce quella giusta<br />

quantità di libertà per dare a ogni<br />

yacht un tocco personale. Esthec ®<br />

Nuance comunque offre un altro<br />

importante dettaglio ecologico:<br />

l'efficienza energetica di bordo.<br />

Il prodotto sarà disponibile in<br />

cinque differenti colori.<br />

L'industria sta apprezzando sempre<br />

più le proprietà uniche e i<br />

vantaggi di Esthec ® , con Esthec ®<br />

Nuance ha unito tutte le qualità<br />

di Esthec ® garantendo anche un<br />

design tradizionale.<br />

> Always<br />

innovating:<br />

Esthec ® introduces another<br />

development for super<br />

yachts<br />

Making the basics of a traditional plank<br />

pattern available for super yachts. That<br />

was the specific request Esthec ® received<br />

recently from the yacht industry. Why?<br />

Because the majority of the customers<br />

still chooses for traditional planks.<br />

Although the number of owners and architects<br />

that are bold enough to come up with<br />

customized designs is rising, Esthec ® did not<br />

hesitate one second to respond to the voice<br />

of the industry. Esthec ® Nuance is the<br />

upcoming answer: a sophisticated enhanced<br />

plank pattern design. This innovative deck<br />

design goes back to the basics, but provides<br />

just the right small amount of freedom to<br />

give any yacht a personal touch. Esthec ®<br />

Nuance however also accomplishes an<br />

important, ecologically sound detail:<br />

onboard energy efficiency. It will become<br />

available in five different colours. Since the<br />

yacht industry has more and more<br />

embraced all of Esthec ® ’s unique properties<br />

and advantages, Esthec ® Nuance brings<br />

together the overall qualities of Esthec ®<br />

and the need for traditional designs.<br />

CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

TECHNICAL CHARACTERISTICS<br />

Lunghezza massima / Max. length<br />

6 M<br />

Larghezza delle tavole / Width of the planks<br />

60 E 100 MM / 60 AND 100 MM<br />

Spessore / Thickness<br />

20 MM<br />

Peso / Weight<br />

CIRCA 13 KG - M 2 (20% RIDUZIONE)<br />

AROUND 13 KG - SQM (20% REDUTION)<br />

CARATTERISTICHE GENERALI<br />

GENERAL CHARACTERISTICS<br />

POCA MANUTENZIONE / LOW MAINTENANCE<br />

INDISTRUTTIBILE / INDISTRUCTIBLE<br />

LIBERTÀ CREATIVA / CREATIVE FREEDOM<br />

RISPARMIO DI TEMPO / TIME SAVING<br />

MONTAGGIO RAPIDO / FAST MOUNTING<br />

COSTANTE QUALITÀ / CONSTANT QUALITY<br />

LEGGERO / LIGHTWEIGHT


Prokem® Plus offre un’ottima<br />

protezione contro elementi<br />

chimici e biologici.<br />

Le caratteristiche del tessuto,<br />

unite all’attenta progettazione<br />

del capo, assicurano la più<br />

completa libertà di movimento<br />

nel pieno della sicurezza.<br />

Prokem® Plus,<br />

sicurezza e libertà.<br />

Principali utilizzi<br />

Rimozione amianto, manipolazione di rifiuti,<br />

industria chimica, industria farmaceutica,<br />

industria petrolifera, protezione da<br />

epidemie, applicazioni medicali in caso di<br />

esposizione a rischi biologici, smaltimento<br />

di materiali pericolosi, contatto con agenti<br />

chimici in uso nel settore agricolo, pulizia<br />

e manutenzione industriale, applicazioni<br />

militari, operazioni di decontaminazione.<br />

BARRIERA<br />

MOBILE<br />

www.g-bay.com


DALL’INDUSTRIA<br />

La cultura marinara<br />

d’arredo<br />

DISTRIBUZIONE MARE SOTTO IL MARCHIO<br />

DIME ARTE PRODUCE UNA SERIE DI STAMPE<br />

ISPIRATE AI CODICI E AI SIMBOLI NAUTICI. www.dime-italy.com<br />

Sempre attenta alle tendenze attuali ma con uno<br />

sguardo alla tradizione marinara, DiMe propone<br />

una nuova collezione di quadri d’arredo direttamente<br />

ispirata dal codice internazionale dei segnali<br />

marittimi. Le stampe, realizzate su carta con effetto<br />

pergamena, sono racchiuse da una cornice in legno che<br />

trasmette un piacevole effetto cromatico e ben si abbina<br />

anche agli arredamenti più moderni. Inoltre, le<br />

stampe sono completate da un retro ricco di notizie e<br />

spiegazioni storiche dettagliate.<br />

Realizzate nelle dimensioni 37x12 cm le stampe con<br />

“L’Alfabeto Fonetico” - “I Pennelli Numerici” e i principali<br />

“Segnali Internazionali di Regata” sono corredate,<br />

oltre che dalle bandiere in movimento e dalle descrizioni,<br />

anche dal codice Morse e da una cornice millimetrata<br />

di contorno che indica la latitudine e longitudine<br />

dell'Italia.<br />

Una stampa che catturerà sicuramente l’attenzione<br />

delle persone più appassionate al mondo marittimo è<br />

senza dubbio quella della “ Rosa dei Venti”, proposta<br />

in formato 32x32 cm e fornita di tutte le indicazioni<br />

tecniche necessarie alla navigazione. Completano la<br />

collezione una serie di mini quadri personalizzabili in<br />

formato 10x21 cm con funzioni di appendichiavi.<br />

44 / NAUTIC SERVICE<br />

> industry<br />

Marine<br />

furniture culture<br />

DISTRIBUZIONE MARE PRESENTS A SERIES OF PRINTS THAT TAKE INSPIRATION<br />

FROM NAUTICAL CODES AND SYMBOLS UNDER THE DIME ARTE BRAND.<br />

Always alert to current trends, yet with an eye on the Marine tradition,<br />

DiMe proposes a new collection of furnishing pictures<br />

directly inspired from the international code of Marine signs. The<br />

prints, made on parchment-looking paper, are set in a wooden<br />

frame that forms a pleasant color scheme and suitably matches also<br />

modern furniture. Additionally, the back side of the prints is rich in<br />

detailed historical news and information.<br />

Made in the 37x12 cm size, the prints of "The Phonetic Alphabet"<br />

- "The Numerical Flag" and the main "International Regatta Signs",<br />

are complemented by the moving flags and descriptions, and also<br />

the Morse code and a contour graph frame indicating latitude and<br />

longitude.<br />

A print that will certainly draw the attention of all fans of the marine<br />

world is undoubtedly the "Wind Rose", proposed in the 32x32 cm size<br />

and including all<br />

technical directions<br />

required for sailing.<br />

The collection is complemented<br />

by a<br />

series of customizable<br />

10x21 mini-pictures<br />

that serve as<br />

key hangers.


PROGETTA, PRODUCE E COMMERCIALIZZA IMPIANTI<br />

SCARICO GAS ESAUSTI, SILENZIATORI E<br />

FILTRI ANTIPARTICOLATO A RIGENERAZIONE<br />

CONTINUA E ATTIVA.<br />

Riduce il particolato del 99%.<br />

Il nuovo sistema consente una rigenerazione<br />

permanente a minime temperature d’esercizio.<br />

Una bassa contropressione dei gas di scarico.<br />

Il sistema è in grado di assicurare<br />

un funzionamento continuo ed ininterrotto.<br />

La rigenerazione del sistema è in automatico<br />

durante il funzionamento del motore.<br />

Il funzionamento del filtro avviene<br />

senza alcun additivo.<br />

Alcune installazioni<br />

CO.FE.ME. di FAP DBS<br />

Prodotto certificato VERT<br />

Installazione di un Filtro antiparticolato Installazione tipo kit completo impianto scarico gas esausti<br />

e silenziatore marino per Yacht e Megayacht<br />

CO.FE.ME. srl: Via Rossini, 22 - 20010 Arluno (MI)<br />

Tel. +39 02 903 76 926 Fax +39 02 903 76 934<br />

www.cofeme.it e-mail: infocofeme@cofeme.it


NS TEST<br />

Tommaso Caravani<br />

Alla prova<br />

del mare<br />

NEL MESE DI GIUGNO ABBIAMO DATO IL VIA<br />

A UN TEST SULLE ANTIVEGETATIVE SEAJET,<br />

ECCONE IL RECOSOCONTO.<br />

Nel mese di giugno, l'azienda Raimar<br />

che commercializza in Italia le vernici<br />

a marchio Seajet, ci ha chiesto di<br />

effettuare una prova di propri prodotti per<br />

valutarne l'efficacia. Anche se la produzione<br />

Seajet spazia dalle vernici per legno alla<br />

finitura, abbiamo scelto di provare l'antivegetativa<br />

033 Shogun perché è il prodotto di<br />

massimo consumo nelle attività di refitting<br />

e quello che sicuramente assicura i volumi maggiori. Per<br />

realizzare la prova abbiamo coinvolto l'azienda Milano<br />

Nautica, dealer di imbarcazioni, motori e gommoni che<br />

ha un'intensa attività di rimessaggio con tutte le attività<br />

connesse alla manutenzione delle barche. La barca<br />

su cui è stata testata l'antivegetativa è di un cliente del<br />

cantiere che preferisce rimanere anonimo. Di seguito le<br />

impressioni del cantiere e dell'armatore a fine stagione.<br />

Facile applicabilità e nessun<br />

problema riscontrato<br />

Carlo Caserta, titolare di Milano Nautica, ci conferma<br />

che l'antivegetativa non ha presentato alcuna difficoltà<br />

in fase di verniciatura, risultando pratica e non creando<br />

problemi di attesa prolungata durante la fase di ricopertura.<br />

L'antivegetativa è stata data, infatti, (seguendo<br />

le indicazioni Seajet) in due mani per garantire una<br />

buona copertura e protezione.<br />

46 / NAUTIC SERVICE<br />

Il cliente<br />

Nonostante una stagione in<br />

acqua, il titolare è pienamente<br />

soddisfatto del risultato, sia<br />

sotto il profilo estetico (il colore<br />

nero ha “retto” nel tempo)<br />

sia da quello funzionale, a<br />

oltre quattro mesi dalla messa<br />

in mare non si notano segni di<br />

“barbe” o di crescita della flora marina sullo scafo. Un<br />

risultato che, stando al proprietario, non sempre è<br />

scontato, ma che, in questo caso conferma la buona<br />

qualità dell'antivegetativa.<br />

Le vernici Seajet<br />

Ma chi si nasconde dietro al marchio Seajet? L'azienda<br />

produttrice delle vernici Seajet si chiama Chugoku<br />

Marine Paint ed è una delle più grandi produttrici di<br />

vernici marine del mondo con cinque stabilimenti nei<br />

vari continenti. Il marchio Seajet è oramai consolidato<br />

in tutto il mondo, grazie all’elevata qualità dei suoi<br />

prodotti dovuta al fatto che producendo solo ed esclusivamente<br />

prodotti marini tutti gli investimenti sono<br />

concentrati su di essi in un continuo sviluppo in tecnologia<br />

premiando l’azienda in termini di vendite che rappresentano<br />

la miglior garanzia in termini della loro di<br />

affidabilità.


Last June, Raimar, the company that markets Seajetbranded<br />

paints in Italy, asked us to test its products and<br />

assess their effectiveness.<br />

Our choice fell on the 033 Shogun anti-fouling paint,<br />

even if the Seajet production ranges from wood varnishes<br />

to polishes, because this is the best-selling product in<br />

refitting operations and the one definitely selling the<br />

largest quantities. In order to make this test, we involved<br />

Messrs.<br />

Milano Nautica, a dealer of boats, engines and dinghies<br />

with an important garaging operation, including all<br />

activities connected with boat maintenance.<br />

The boat on which the anti-fouling paint has been tested<br />

is one of the boatyard’s customers, who doesn't want to<br />

disclose his identity. Here below are the impressions of<br />

the boatyard and the owner at the end of the season.<br />

Easy application and no problems detected<br />

Carlo Caserta, the owner of Milano Nautica, confirms<br />

that the anti-fouling paint has given no problems during<br />

painting, since it is user-friendly and does not require<br />

long waits during the coating stage. Two coatings of<br />

anti-fouling paint, in fact, have been applied (following<br />

Seajet’s indications) to guarantee good coverage and<br />

protection.<br />

Sea tested<br />

HERE IS THE REPORT OF A TEST ON<br />

SEAJET ANTI-FOULING PAINTS WE<br />

HAVE STARTED IN JUNE.<br />

The customer<br />

In spite of a whole season spent in the water, the owner<br />

is fully satisfied with the result, from both the aesthetic<br />

point of view (the black color has stood time) and the<br />

functional point of view: over four months after its<br />

launch, there are no signs of marine weed on the boat<br />

hull. According to the owner, this result is not always<br />

guaranteed, but in this case confirms the good quality of<br />

the anti-fouling paint.<br />

Seajet paints<br />

Who is behind the Seajet brand? The manufacturing<br />

company of Seajet paints is Chugoku Marine Paint, one<br />

of the largest manufacturers of marine paints in the<br />

world with five factories on several continents. The<br />

Seajet brand is already well-established all over the<br />

world, because of the high quality of its products. This is<br />

the outcome of the corporate policy to manufacture<br />

marine products only: all investments focus on an ongoing<br />

development in technology, and that results in great<br />

reliability and, consequently, high sales.<br />

NAUTIC SERVICE / 47<br />

NS TEST


DOSSIER GENERATORI<br />

Andrea Martinello<br />

Energia<br />

extra<br />

I GRUPPI ELETTROGENI SONO SEMPRE<br />

PIÙ DIFFUSI A BORDO DELLE<br />

IMBARCAZIONI, E I PRODUTTORI<br />

CONTINUANO AD ALLARGARE<br />

LA PROPRIA OFFERTA:<br />

DAI GENERATORI SUPERCOMPATTI<br />

AI POTENTI GRUPPI PER MEGAYACHT.<br />

IL TUTTO RIDUCENDO PESO,<br />

CONSUMI, RUMORI E VIBRAZIONI.<br />

48 / NAUTIC SERVICE<br />

> generators dossier<br />

Extra power<br />

POWER SUPPLY UNITS ARE MORE AND MORE<br />

COMMON ABOARD YACHTS, AND MANUFACTURERS<br />

KEEP EXPANDING THEIR OFFER: FROM SUPER-COMPACT<br />

GENERATORS TO POWERFUL GROUPS<br />

FOR MAXI-YACHTS. ALL THAT WHILE CUTTING<br />

DOWN WEIGHT, CONSUMPTION, NOISE AND VIBRATIONS.


Negli ultimi vent’anni il fabbisogno di energia elettrica<br />

a bordo è cresciuto costantemente, e in parallelo<br />

anche il mercato dei gruppi elettrogeni ha decuplicato<br />

i propri volumi. Naturalmente ciò è legato all’incremento<br />

di imbarcazioni prodotte e al fatto di averle dotate,<br />

anche nella fascia medio-piccola, di un numero sempre<br />

maggiore di utenze elettriche: aria condizionata, forno,<br />

frigo, lavastoviglie, boiler, dissalatori, eccetera. Per far<br />

funzionare questi accessori in mare aperto, quando non si<br />

possono ricaricare le batterie in banchina, il generatore<br />

elettrico è diventato quindi indispensabile.<br />

In questo speciale abbiamo cercato di tracciare una panoramica<br />

di questo mercato, presentando attraverso apposite<br />

schede i principali produttori di gruppi elettrogeni e i<br />

distributori che commercializzano i vari marchi. Il gruppo<br />

elettrogeno è sostanzialmente un motore (quasi sempre<br />

Diesel), e pertanto molti produttori di motori hanno<br />

affiancato alla propria offerta anche i gruppi elettrogeni,<br />

adattandoli alle esigenze della <strong>nautic</strong>a. In diversi casi i<br />

motori vengono invece forniti ad aziende che hanno il<br />

proprio core business nel gruppo elettrogeno, e che provvedono<br />

a marinizzare il motore e a proporre il prodotto<br />

finale con il proprio marchio. Il range di potenze disponibili<br />

è molto vasto e va dai piccoli generatori ausiliari portatili<br />

da 1 kW fino ai grandi gruppi elettrogeni per superyacht<br />

e navigazione professionale (dai 150 kW in su).<br />

Le esigenze della <strong>nautic</strong>a da diporto sono nella maggior<br />

parte dei casi soddisfatte da generatori con potenze comprese<br />

tra i 2 kW e gli 80 kW, a seconda della fascia di<br />

imbarcazione e delle utenze di bordo. Nella fascia medioalta<br />

di imbarcazioni i best-seller sono i gruppi da 20 kW e<br />

da 40kW, mentre nella fascia medio-bassa i più venduti<br />

sono quelli compresi nella fascia tra 3 e 14 kW.<br />

Nelle schede seguenti è riportato il range di potenze delle<br />

gamme di gruppi elettrogeni marini proposti dai vari produttori/distributori,<br />

insieme ai marchi distribuiti e alle certificazioni.<br />

A tutte le aziende abbiamo inoltre chiesto<br />

quali sono, a loro avviso, i plus dei propri prodotti.<br />

Negli ultimi anni il raffreddamento ad acqua è stato introdotto<br />

anche nella fascia più piccola, e si sono fatti molti<br />

passi in avanti nella riduzione della rumorosità, grazie<br />

all’utilizzo di cabine altamente insonorizzanti. Migliorati<br />

anche i consumi e le emissioni inquinanti; i gruppi elettrogeni<br />

di ultima generazione richiedono inoltre una limitata<br />

manutenzione, sono dotati di dispositivi di controllo elettronici<br />

e sono facilmente installabili. Molti anche gli sforzi<br />

dei produttori per contenere peso e dimensioni, con generatori<br />

dal design sempre più compatto e struttura in materiali<br />

leggeri. Sono inoltre state notevolmente ampliate le<br />

gamme, rendendo disponibili generatori di tutte le potenze<br />

che ben si adattano alle differenti richieste energetiche.<br />

The need for electricity on board has grown steadily in<br />

the past 20 years, and the sales of power supply units<br />

have grown ten-fold accordingly. Of course, this is the<br />

result of the increase in the number of boats manufactured<br />

and their furnishing, including the medium-small<br />

range, with an increasingly large number of electric<br />

devices: air conditioning units, ovens, refrigerators, dishwashers,<br />

boilers, desalinators, and so on. In order to<br />

have these accessories work in high seas, when batteries<br />

cannot be recharged along the wharf, the power supply<br />

unit has become indispensable.<br />

This special issue will present an outlook of this market<br />

through specific sheets featuring the main manufacturers<br />

of power supply units and the dealers who market<br />

the several brands. A power supply unit is substantially<br />

an engine (almost always diesel fueled), and therefore<br />

many engine manufacturers have included also power<br />

supply units to their range, fitting them to the yachting<br />

requirements. In several cases, instead, engines are supplied<br />

to companies whose core business is manufacturing<br />

power supply units and which adapt the engine for<br />

marine use and sell the final product with their brand.<br />

The range of available power is very wide, from small<br />

portable supplementary units (1 kW) to large supply<br />

units for maxi-yachts and professional yachting (150 kW<br />

and up).<br />

Requirements in pleasure boating are mostly complied<br />

with by generators whose power ranges between 2 kW<br />

and 80 kW, according to the type of boat and the<br />

onboard utilities. In the medium-large yachts, the bestselling<br />

items are 20 kW to 40kW units, while in the medium-small<br />

range the most popular ones are between 3<br />

and 14 kW.<br />

The following sheets include the power range of the<br />

marine power supply units proposed by the several manufacturers/dealers,<br />

together with the brands distributed<br />

and certifications. We have also asked all companies to<br />

indicate the claimed pluses of their products.<br />

In recent years, water cooling has been introduced also<br />

in the smallest range, and many steps ahead have been<br />

taken in cutting down noise, with the use of effective<br />

sound-damping cases. Also consumption and polluting<br />

emissions have improved; additionally, latest generation<br />

power supply units require limited maintenance, are<br />

equipped with electronic control devices and are easy to<br />

install. Manufacturers also have greatly striven to limit<br />

weight and size, with more and more compact design<br />

generators and lightweight material structures.<br />

Moreover ranges have been greatly expanded, so generators<br />

of all powers are available to just fit the diversified<br />

demands for power.<br />

NAUTIC SERVICE / 49<br />

DOSSIER > dossier


COELMO<br />

Coelmo produce gruppi elettrogeni industriali, marini e da cantiere da 3 a<br />

3.000 kVA. Fondata a Napoli nel 1946, la Coelmo (Costruzioni<br />

Elettromeccaniche Monsurrò) ha fin dall’inizio focalizzato il proprio business<br />

sui gruppi elettrogeni marini e industriali. L'esperienza e le capacità acquisite<br />

negli anni hanno permesso l' allargamento della gamma produttiva. Con due<br />

stabilimenti, uno a Marcianise (Caserta) e uno ad Acerra (Napoli) e un terzo<br />

in realizzazione, Coelmo ha un sistema di qualità certificato conforme alle<br />

norme ISO 9001, ISO 14001 e SA8000 . Il costante investimento in innovazione<br />

tecnologica (pari a circa l'8% del fatturato annuo) ha incrementato sensibilmente<br />

l'efficienza del sistema produttivo (zero-complain project) e ha portato<br />

i sistemi di energia Coelmo ai vertici delle produzioni elettromeccaniche<br />

ed elettroniche mondiali.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 3,2 kVA cont a 35,9 kVA cont (8 modelli).<br />

Marchi<br />

Coelmo Marine Generators, Olos (ologenerazione a magneti permanenti a<br />

velocità variabile).<br />

50 / NAUTIC SERVICE<br />

I plus<br />

Silenziosità e compattezza ai vertici<br />

della categoria, cofanatura insonorizzata<br />

in alluminio marino, sistema di raffreddamento<br />

ad acqua dolce/mare,<br />

ottimizzazione di ogni singolo componente,<br />

garanzia internazionale.<br />

Certificazioni<br />

Rina, ISO 9001, ISO 14001 e SA8000<br />

Per maggiori informazioni:<br />

www.coelmo.it, marine@coelmo.it<br />

Coelmo manufactures industrial, marine and yard power supply units from 3 to 3000<br />

kVA. Established in Naples in 1946, Coelmo (Costruzioni Elettromeccaniche Monsurrò)<br />

has focused its business on marine and industrial power supply units since its early days.The<br />

experience and skills accrued over the years have helped it expand the manufactured range.<br />

With two factories, one in Marcianise (Caserta) and one in Acerra (Napoli), and a third one<br />

under construction, Coelmo boasts a certified quality system according to the ISO 9001, ISO<br />

14001 and SA8000 standards.The ongoing investments in technological innovation (equivalent<br />

to approximately 8 percent of the annual turnover) has greatly increased the production<br />

system efficiency (“zero-complaint project") and has taken Coelmo power systems to the top<br />

of electro-mechanical and electronic production worldwide.<br />

Range of marine power supply units<br />

From 3.2 kVA to 35.9 kVA cont. (8 models).<br />

Brands<br />

Coelmo Marine Generators, Olos (ologeneration with variable-speed permanent magnets).<br />

Pluses<br />

Noiselessness and compactness at top values for its category, marine aluminum soundproof<br />

casing, cooling system with fresh/sea water, optimization of each component, international guarantee.<br />

Certifications<br />

Rina, ISO 9001, ISO 14001 and SA8000<br />

For additional information<br />

www.coelmo.it, marine@coelmo.it<br />

CUMMINS ITALIA<br />

Cummins Inc. è una società multinazionale con sede in USA, specializzata nel<br />

settore dei motori Diesel e dei gruppi elettrogeni.Tra i maggiori produttori<br />

mondiali, con stabilimenti in varie parti del mondo, può vantare una rete di<br />

assistenza tecnica in ogni paese. Oltre ai motori, Cummins si propone anche<br />

come costruttore di un prodotto finito quale il gruppo elettrogeno destinato<br />

ad applicazioni terrestri, a impianti di cogenerazione e applicazioni marine.<br />

I gruppi elettrogeni marini vengono commercializzati con il marchio Onan, e<br />

utilizzano componenti (motore, alternatore e quadro di controllo) provenienti<br />

da società appartenenti al Gruppo Cummins. Questo consente di ottenere<br />

prodotti di estrema affidabilità.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Onan, gamma MDKB: da 4 kW (50Hz)/5kW (60Hz) a 27kW(50Hz)/32<br />

kW(60Hz), 15 modelli. Gamma Marlin: da 40 kW a 99 kW, 9 modelli.<br />

Marchi<br />

Cummins Power Generation. Cummins Onan (gamma MDKB e Marlin).<br />

I plus<br />

Avanzata tecnologia applicata ai gruppi elettrogeni marini, ottime performance,<br />

controllo elettronico della frequenza e del voltaggio della corrente prodotta,<br />

elevata affidabilità, minime vibrazioni e rumore, facilità di installazione, autoprotezione<br />

di sicurezza, garanzia di 5 anni/2.000 ore sui componenti fondamentali,<br />

rete di assistenza capillare in tutto il mondo.<br />

Certificazioni<br />

Rina, ISO 9001:2008. Gli standard costruttivi rispettano le normative internazionali<br />

e le prescrizioni costruttive più sofisticate, comprese le normative antiinquinamento.<br />

Per maggiori informazioni: www.cummins.it, cdi.info@cummins.com,<br />

www.cumminsonam.com<br />

Cummins is a US-based multinational corporation<br />

specialised in the sector of Diesel engines<br />

and power supply units. One of the main world manufacturers,<br />

with factories in several parts of the world, it<br />

boasts a technical <strong>service</strong> network in every country.<br />

Besides engines, Cummins is also operating on the<br />

market as a manufacturer of a finished product, like<br />

the power supply unit destined for land applications,<br />

cogeneration systems and marine applications. Marine<br />

power supply units are marketed under the Onan brand and<br />

use components (engine, alternator and control panel) from companies<br />

belonging to the Cummins group.This is the basis of greatly reliable products.<br />

Range of marine power supply units<br />

Onan, MDKB range: from 4 kW (50Hz)/5kW (60Hz) to 27kW(50Hz)/32 kW(60Hz),<br />

15 models. Marlin range: from 40 kW to 99 kW, 9 models.<br />

Brands<br />

Cummins Power Generation. Cummins Onan (MDKB and Marlin ranges).<br />

Pluses<br />

State-of-the-art technology applied to marine power supply units, excellent performance, electronic<br />

control of both frequency and voltage of the generated current, high reliability, minimum<br />

vibration and noise, easy installation, safety self protection, guarantee of 5 years/2000 hours on<br />

key components, widespread worldwide <strong>service</strong> network.<br />

Certifications<br />

Rina, ISO 9001:2008. Manufacturing standards complies with international regulations and<br />

most sophisticated manufacturing prescriptions, including anti-pollution regulations.<br />

For additional information<br />

www.cummins.it, cdi.info@cummins.com, www.cumminsonam.com


DOMETIC ITALY<br />

Il gruppo Dometic è nota a livello mondiale nella fornitura di prodotti per il<br />

comfort e la sicurezza di automobili, camion, camper e imbarcazioni. In ambito<br />

<strong>nautic</strong>o l’azienda è specializzata nella produzione di attrezzature per yacht<br />

e piccole imbarcazioni, combinando un design innovativo con i più elevati<br />

standard qualitativi. Dometic fornisce sia le case costruttrici sia i canali aftermarket<br />

con una gamma completa che comprende condizionatori, frigoriferi,<br />

equipaggiamenti elettronici e di potenza, generatori elettrici, illuminazione e<br />

molti altri accessori. I prodotti Dometic sono venduti in quasi 100 nazioni.<br />

Fanno parte del Gruppo Dometic marchi come Waeco, Smev, Cruisair,<br />

Condaria, Marine Air System e Sealand.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Blutec 40D: 3,5 kW di uscita continua (230 volt AC)<br />

Blutec 60D: 4,5 kW di uscita continua<br />

Serie Dometic Travel Power: 3,5 kW, 5 kW e 8 kW<br />

Marchi<br />

Dometic<br />

I plus<br />

Peso contenuto e piccolo ingombro,<br />

tra i più compatti generatori<br />

Diesel con raffreddamento ad<br />

acqua presenti sul mercato.<br />

Racchiuso in un alloggiamento in<br />

acciaio inox, ha una bassa rumorosità<br />

(54 db). Motore Yanmar<br />

Diesel.<br />

Certificazioni<br />

ISO 14001. Gli standard costruttivi rispettano<br />

le normative CE.<br />

Per maggiori informazioni: www.dometic-waeco.it, info@dometic.it<br />

The Dometic group is a world protagonist in supplying comfort and safety products for<br />

cars, trucks, camper vans and boats. In the yachting sector, the company specializes in<br />

manufacturing equipment for yachts and small boats, mixing innovative design with the highest<br />

quality standards. Dometic supplies both manufacturers and aftermarket channels with a full<br />

range that includes air conditioners, refrigerators, electronic and power equipment, and electric<br />

generators, lighting and many other accessories. Dometic products are sold in almost 100<br />

countries.The Dometic Group includes brands like Waeco, Smev, Cruisair, Condaria, Marine Air<br />

System, and Sealand.<br />

Range of marine power supply units<br />

Blutec 40D: 3.5 kW of continuous output (230 volt AC)<br />

Blutec 60D: 4.5 kW of continuous output<br />

Dometic Travel Power series: 3.5 kW, 5 kW and 8 kW<br />

Brands<br />

Dometic<br />

Pluses<br />

Limited weight and small size, one of the most compact water cooled diesel-fueled generators<br />

available on the market. Closed in a stainless steel casing, it features low noise (54 db).Yanmar<br />

Diesel motor.<br />

Certifications<br />

ISO 14001. Manufacturing standards comply with EC regulations.<br />

For additional information<br />

www.dometic-waeco.it, info@dometic.it<br />

F.LLI STAMEGNA<br />

La F.lli Stamegna, nata nel 1953 con un’attività tipicamente elettromeccanica,<br />

si propone sul mercato italiano ed estero come costruttore e fornitore di<br />

gruppi elettrogeni industriali e marini, motopompe, convertitori e altre apparecchiature<br />

elettromeccaniche, che si caratterizzano per le elevate prestazioni<br />

e affidabilità. Stamegna Marine si presenta con una gamma che va da 3 a 80<br />

kW (su richiesta anche potenze superiori), rinnovata sia nel design sia nella<br />

tecnologia. Gli oltre 50 anni di attività hanno consentito all’azienda di farsi<br />

conoscere e apprezzare in campo internazionale, e già da tempo è stato definito<br />

e adottato un ben organizzato Sistema qualità.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 3 kW a 80 kW, su richiesta anche potenze superiori.<br />

Marchi<br />

F.lli Stamegna<br />

I plus<br />

Affidabilità e silenziosità, peso ridotto e design compatto, raffreddamento ad<br />

acqua su tutta la gamma. L’allestimento standard comprende avviamento elettrico<br />

a 12 V con comando a distanza 10 m, protezione per bassa pressione<br />

olio e alta temperatura, gruppo montato su supporti anti-vibranti, completo<br />

di raccogli olio.<br />

Certificazioni<br />

Rina ISO 9001, conforme normative CE<br />

Per maggiori informazioni: www.stamegna.com, info@stamegna.com<br />

F.lli Stamegna, established in 1953 with a typically electro-mechanical operation, stands on<br />

the Italian and foreign markets as a manufacturer and supplier of industrial and marine<br />

power supply units, motor pumps, converters and other electro-mechanical equipment characterized<br />

by high performance and reliability. Stamegna Marine includes a 3 to 80 kW range (greater<br />

powers are supplied on request) that has been renovated in terms of design and technology.<br />

After over 50 years of activity, the company is well known and appreciated on the international<br />

level, and a well organized quality system has long been defined and adopted.<br />

Range of marine power supply units<br />

From 3 kW to 80 kW, greater powers are available on request.<br />

Brands<br />

F.lli Stamegna<br />

Pluses<br />

Reliability and noiselessness, reduced weight and compact design, water cooling on the whole<br />

range.The standard production includes 12 electric starter with 10-meter range remote control,<br />

protections against low oil pressure and high temperature, unit assembled on anti-vibrations<br />

supports, complete with oil sump.<br />

Certifications<br />

Rina ISO 9001, according to EC regulations<br />

For additional information<br />

www.stamegna.com, info@stamegna.com<br />

NAUTIC SERVICE / 51<br />

DOSSIER > dossier


FIAT POWERTRAIN TECHNOLOGIES<br />

FPT - Fiat Powertrain Technologies è il settore del Gruppo Fiat specializzato<br />

e dedicato alla ricerca, sviluppo, produzione e vendita di motori e cambi.<br />

FPT sviluppa, produce e vende motori con un range di potenza da 20 a<br />

870 CV per differenti settori e applicazioni: dall'automotive all'industriale,<br />

dal marino alla power generation. L'offerta FPT nell'ambito della Power<br />

Generation comprende gruppi standard, gruppi speciali, impianti, e impiega<br />

motori delle famiglie Nef, Cursor e Vector in grado di erogare potenze da<br />

45 kVA a 1.150 kVA. In ambito <strong>nautic</strong>o FTP si rivolge soprattutto alle navigazione<br />

professionali e ai superyacht, anche con soluzioni su misura per rispondere<br />

alle esigenze specifiche del cliente.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

FTP: da 40, 60, 88 kVA per <strong>nautic</strong>a. Per navigazione professionale da 45 kVA<br />

1150 kVA.<br />

Marchi<br />

FTP, Vector, Cursor, Nef<br />

I plus<br />

Affidabilità, durata nel tempo e consumi ridotti. Gli standard di costruzione e<br />

i severi test di omologazione garantiscono<br />

notevole affidabilità anche nelle peggiori<br />

condizioni operative.<br />

Certificazioni<br />

Conforme a tutte le normative in vigore<br />

Per maggiori informazioni:<br />

www.fptpowertrain.com,<br />

sales1@fptpowertrain.com<br />

FPT - Fiat Powertrain Technologies is the sector of the Fiat group specialized and dedicated<br />

to research, development, production and sale of engines and gears. FTP develops,<br />

manufactures and sells engines with a power range from 20 to 870 Hp for several sectors<br />

and applications: from automotive to<br />

industrial, from marine to power<br />

generation.The FPT offer for the<br />

Power Generation market includes<br />

standard units, special units, systems,<br />

and uses engines from the Nef,<br />

Cursor and Vector families, which generate<br />

powers from 45 kVA to 1,150<br />

kVA. In the marine sector, FTP mostly<br />

targets professional yachting and maxi-yachts,<br />

and includes customized solutions to meet the customer's<br />

specific requirements.<br />

Range of marine power supply units<br />

FTP: from 40, 60, 88 kVA for marine use. For professional yachting from 45 kVA to 1150 kVA.<br />

Brands<br />

FTP,Vector, Cursor, Nef<br />

Pluses<br />

Reliability, long life and low consumption. Manufacturing standards and strict homologation<br />

tests guarantee high reliability also in the worst operating conditions.<br />

Certifications<br />

Complies with all current standards<br />

For additional information<br />

www.fptpowertrain.com, sales1@fptpowertrain.com<br />

52 / NAUTIC SERVICE<br />

LOMBARDINI<br />

La Lombardini Marine, divisione del Gruppo Lombardini, è stata costituita con<br />

lo scopo specifico di allestire e commercializzare motori marini entrobordo<br />

diesel e gruppi elettrogeni per la <strong>nautic</strong>a sulla base dei consolidati e affermati<br />

propulsori FOCS, CHD e JMT. Dotata di una struttura estremamente moderna<br />

ed attrezzata, può contare su una equipe di uomini di provata esperienza<br />

nel settore <strong>nautic</strong>o e di un know-how decennale . Il gruppo Lombardini fornisce<br />

da oltre 80 anni un contributo significativo all'evoluzione dei motori Diesel<br />

puntando costantemente all'innovazione dei prodotti e dedicando la massima<br />

attenzione alle esigenze dell'utilizzatore finale.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 3,5 kW (4 kVA) fino a 14kW(16,5 kVA), 8 modelli.<br />

I motori per gruppi elettrogeni vanno invece dai 6,5kW (2 cilindri)<br />

ai 35 kW(4 cilindri).<br />

Marchi<br />

Lombardini Marine, serie LMG<br />

I plus<br />

Silenziosità, ingombro e peso contenuti, buona riserva di potenza, assenza di<br />

vibrazioni, funzionamento ad alte temperature e con forti sbandamenti,<br />

buona forma dell’onda elettrica, ottima accessibilità per i controlli di manutenzione<br />

(copertura facile da rimuovere), raffreddamento ad acqua, rete<br />

assistenza capillare.<br />

Certificazioni<br />

Conforme a normative in vigore.<br />

Per maggiori informazioni: www.lombardinimarine.com,<br />

sales@lombardinimarine.com<br />

Lombardini Marine, a division of the Lombardini Group, has been established with the<br />

specific purpose of preparing and marketing diesel marine inboard engines and power<br />

supply units for yachting based on consolidated and well-established FOCS, CHD and JMT engines.With<br />

a highly modern and well equipped structure, it can rely on greatly experienced staff<br />

in the building sector and 10-year know-how.The Lombardini group has given significant contribution<br />

to the evolution of diesel engines for over 80 years by steadily focusing on product innovation<br />

and paying great attention to the final user’s needs.<br />

Range of marine power supply units<br />

From 3,5 kW (4 kVA) to 14kW (16.5 kVA), 8 models.<br />

Engines for power supply units, instead, range from 6.5kW (2 cylinders) to 35 kW (4 cylinders).<br />

Brands<br />

Lombardini Marine, LMG series<br />

Pluses<br />

Noiselessness, limited size and weight, good power reserve, no vibrations, operation with high<br />

temperatures and strong heels, good shape of the electric<br />

wave, excellent accessibility for maintenance<br />

controls (easily removable case),<br />

water cooling, widespread <strong>service</strong> network.<br />

Certifications<br />

Complies with current standards<br />

For additional information<br />

www.lombardinimarine.com,<br />

sales@lombardinimarine.com


MASE GENERATORS<br />

Fondata nel 1970, Mase Generators è un'azienda leader nel settore dei gruppi<br />

elettrogeni ed offre una vasta gamma di prodotti, con potenze che vanno<br />

da 1 KW per i piccoli generatori portatili fino ad unità da 1.600 KVA per<br />

applicazioni speciali. Da sempre si è distinta per l'alta qualità dei prodotti e<br />

per la costante innovazione promossa dal centro ricerca e sviluppo.<br />

Particolarmente ampia e completa la gamma di gruppi elettrogeni per la <strong>nautic</strong>a.<br />

Mase è presente anche sul mercato americano (sedi in Michigan e<br />

Florida) e in Spagna.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Monofase: da 2kW a 35 kW (a 50Hz), da 2,2kW a 42kW (a 60 Hz).<br />

Trifase: da 11,2 kVA a 186 kVA (a 50 Hz).<br />

Marchi<br />

Mase Generators<br />

I plus<br />

Estrema silenziosità, dimensioni compatte,<br />

giusto rapporto peso/potenza, design<br />

innovativo, agevole accesso per la manutenzione,<br />

arresto di sicurezza (bassa pressione<br />

olio o alta temperatura), cabina di<br />

insonorizzazione in alluminio marino verniciato,<br />

intercooler W/A per ottimizzare<br />

rendimento e affidabilità.Ampio range di<br />

modelli.<br />

Certificazioni<br />

Certificazione del proprio Sistema<br />

Qualità secondo la norma<br />

UNI EN ISO 9001.<br />

Per maggiori informazioni:<br />

www.masegenerators.com,<br />

mase@masegenerators.com<br />

Established in 1970, Mase Generators is a leading<br />

group in the power supply unit sector and offers a wide range of products, with<br />

powers ranging from 1 kW for small portable generators to 1600 KVA units for special applications.<br />

It has always stood out for its quality products and steady innovation promoted by the<br />

research and development center.The range of power supply units for <strong>nautic</strong>al applications is<br />

particularly large and comprehensive. Mase is also present on the American market (with premises<br />

in Michigan and Florida) and in Spain.<br />

Range of marine power supply units<br />

One-stroke: from 2kW to 35 kW (to 50Hz), from 2.2 kW to 42 kW (at 60 Hz).<br />

Three-strokes: from 11.2 kVA to 186 kVA (at 50 Hz)<br />

Brands<br />

Mase Generators<br />

Pluses<br />

Great noiselessness, compact size, good weight/power ratio, innovative design, easy access for<br />

maintenance, safety stop (low oil pressure or high temperature), soundproof case made of<br />

painted marine aluminum,W/A intercooler to optimize performance and reliability. Large range<br />

of models.<br />

Certifications<br />

Certification of its own quality system according to the UNI EN ISO 9001 standard.<br />

For additional information<br />

www.masegenerators.com, mase@masegenerators.com<br />

MTU ITALIA<br />

MTU è un’azienda tedesca che da oltre un secolo produce motori Diesel,<br />

motori per gruppi elettrogeni, turbine e motori a gas, destinati ad applicazioni<br />

professionali e industriali e in grado di offrire un livello di affidabilità particolarmente<br />

elevato. La progettazione e realizzazione di tutti i componenti dei<br />

motori avviene all'interno dell’azienda. I motori e gruppi elettrogeni di MTU<br />

sono rivolti prevalentemente alla navigazione professionale: navi militari, navi<br />

da lavoro e da trasporto e superyacht (sopra i 26 metri). In Italia MTU è rappresentata<br />

da MTU Italia, con sede ad Arcola (SP)<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 271 kW a 1520 kW (a 50 Hz), da 271 kW a 1840 kW (a 60 Hz).<br />

Marchi<br />

MTU<br />

I plus<br />

Tecnologia avanzata, motorizzazioni common rail, massima affidabilità, vibrazioni<br />

ed emissioni contenute, silenziosità. Possibilità di impiego a qualsiasi<br />

regime e per tempi prolungati<br />

Certificazioni<br />

Conforme a tutte le normative in vigore.<br />

Per maggiori informazioni: www.mtu-online.com<br />

MTU is a German company that has been manufacturing Diesel engines, engines<br />

for power supply units, turbines and gas engines, destined to professional and industrial<br />

applications and capable to provide a particularly high reliability level for over one<br />

century. All engine components are designed and manufactured in the company. MTU<br />

engines and power supply units are mostly targeted to professional shipping: military ships,<br />

work ships and cargos, and maxi-yachts (above 26 meters).<br />

Range of marine power supply units<br />

From 271 kW to 1520 kW (at 50 Hz), from 271 kW to 1840 kW (at 60 Hz)<br />

Brands<br />

MTU<br />

Pluses<br />

State-of-the-art technology, common-rail engines, top reliability, limited vibrations and emissions,<br />

noiselessness. Possibility to use at<br />

all speeds and for extended<br />

periods of time.<br />

Certifications<br />

Complies with all current<br />

standards.<br />

For additional<br />

information<br />

www.mtu-online.com<br />

NAUTIC SERVICE / 53<br />

DOSSIER > dossier


NANNI TRADING<br />

L’attività della Nanni Trading si articola in due settori paralleli: rappresentanza<br />

e distribuzione esclusiva in Italia dei prodotti a marchio Nanni Diesel +<br />

Faryman e rappresentanza esclusiva in tutto il mondo - ad eccezione della<br />

Francia - dei prodotti a marchio Nanni Diesel. I prodotti sono costituiti da<br />

gruppi di propulsione marina diesel da 10 a 300 Cv e da gruppi elettrogeni<br />

marini. La nuova gamma di gruppi elettrogeni marini (progettati su basi<br />

Kubota e Doosan) va da 3,5 kVA a 526 kVA. La Divisione vendite Italia cura<br />

la commercializzazione e la distribuzione sul mercato italiano attraverso<br />

un’apposita struttura commerciale ed una propria rete di distribuzione ed<br />

assistenza tecnica che conta oltre 70 tra officine e concessionari autorizzati.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

4 gamme di gruppi elettrogeni per un totale di 22 modelli da 3,5 kW a 526<br />

KVA, così suddivisi: 2 gruppi insonorizzati monofase da 3.5 e 6 kW per applicazioni<br />

da diporto; 5 gruppi trifase da 9 a 36 kVA, destinati sia al diporto che<br />

al settore professionale; 10 gruppi trifase da 87<br />

a 526 kVA, adatti ad imbarcazioni professionali.<br />

Marchi<br />

Nanni Diesel<br />

I plus<br />

I modelli da 3.5 e 6 kVA sono compatti,<br />

leggeri e silenziosi. La gamma su base Kubota e<br />

Doosan garantisce qualità e durata nel tempo.<br />

Il sistema di combustione<br />

E-TVCS permette di ridurre il consumo di carburante<br />

e le emissioni di particelle inquinanti.<br />

Il raffreddamento avviene tramite uno scambiatore di<br />

calore; possibilità di scegliere tra corrente erogata trifase o monofase.<br />

Certificazioni<br />

ISO 9001:2000<br />

Per maggiori informazioni: www.nannitrading.it, info@nannitrading,it<br />

NANNI TRADING focuses on two parallel business activities: exclusive representation<br />

and distribution in Italy of Nanni Diesel + Faryman-branded products and exclusive<br />

representation of NANNI DIESEL-branded products for the entire world, except France.<br />

Products are diesel-fueled marine 10 to 300 Hp engines and marine power supply units.The<br />

new range of marine power supply units (designed on Kubota and Doosan bases) ranges between<br />

3.5 kVA to 526 kVA.The Italian sales division takes care of the marketing and distribution<br />

on the Italian market through a specific commercial structure and its own distribution and<br />

technical <strong>service</strong> network that includes over 70 workshops and authorized dealers.<br />

Range of marine power supply units<br />

4 ranges of power supply units for an overall number of 22 models from 3.5 kVA to 526 kVA,<br />

subdivided as follows: 2 one-stroke soundproof 3.5 and 6 kW units for pleasure boating; 5<br />

three-stroke 9 to 36 kVA units, destined to both pleasure boating 3.5 kVA to 526 kVA and the<br />

professional sector; 10 three-stroke 87 to 526 kVA units, suitable for professional boats.<br />

Brands<br />

Nanni Diesel<br />

Pluses<br />

3.5 kVA and 526 kVA models are compact, lightweight and noiseless.The Kubota and<br />

Doosan-based range guarantees quality and long life.The E-TVCS combustion system reduces<br />

the fuel consumption and the emission of pollutants. Cooling takes place by means of a heat<br />

exchanger; optional choice between one-phase or three-phase output current.<br />

Certifications<br />

ISO 9001:2000<br />

For additional information<br />

www.nannitrading.it, info@nannitrading,it<br />

54 / NAUTIC SERVICE<br />

RAMA MOTORI - KILO-PAK<br />

Rama Motori distribuisce dal 1975 diverse linee di motori e ricambi per il settore<br />

<strong>nautic</strong>o, industriale, agricolo e giardinaggio. Con sede a Reggio Emilia,<br />

l’azienda conta oltre 50 dipendenti e collaboratori, un ufficio tecnico sviluppo<br />

applicazioni e un ufficio tecnico post-vendita, e ha un sistema di qualità certificato<br />

ISO 9001:2008. Rama Motori ha siglato l’accordo ufficiale per la distribuzione<br />

in Italia e a Malta dei generatori marini KiloPak, marchio dell’americana<br />

Reagan Equipment Co (che ha recentemente avviato un’unità produttiva di<br />

generatori anche in Olanda), realizzati specificatamente per le esigenze del<br />

mercato dei super e mega yacht. Dispongono di un range di potenza che va da<br />

30 a 330 kW, a 50 e a 60Hz. I generatori sono equipaggiati con motori John<br />

Deere e certificati Tier 2 nel rispetto delle normative sulle emissioni.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 30 a 330 kW.A 50Hz (da 30 a 275 kW), a 60 Hz (da 40 a 330kW).<br />

Marchi<br />

Kilo-Pak<br />

I plus<br />

Equipaggiati con motore John Deere di ultima generazione e alternatore<br />

Stamford; particolarmente silenziosi grazie a speciali pannelli insonorizzati<br />

completamente rimovibili, brevettati. Sono provvisti di un sistema di sicurezza<br />

completo che, attraverso vari sensori (come l’indicatore di livello del liquido<br />

refrigerante), segnala prontamente, anche a distanza, ogni anomalia.<br />

Certificazioni<br />

Certificati Lloyd’s Register,ABS e MCA,Tier 2 (emissioni)<br />

Per maggiori informazioni: www.rama.it, commerciale@rama.it<br />

Rama Motors distributes since 1975 several lines of engines and spare parts for the<br />

marine, industrial, agricultural and gardening sectors. Based in Reggio Emilia, the company<br />

has over 50 employees and consultants, a application development technical office and postsales<br />

engineering technical office, and it has a ISO 9001:2008 certified quality system. Rama<br />

Motors has signed an official agreement for distribution in Italy and Malta for KiloPak of marine<br />

generators, the American brand of Reagan Equipment Co (which has recently started a production<br />

of generators also in the Netherlands), manufactured specifically for the needs of the market<br />

of super and mega yachts.They have a power range from 30 to 330 kW, 50 and 60Hz.<br />

The generators are equipped with John Deere engines and certified Tier 2in compliance with<br />

the emission regulations.<br />

Range of marine power supply units<br />

From 30 to 330 kW.At 50 Hz (from 30 to 275 kW), at<br />

60 Hz (fro 40 to 330 kW).<br />

Brands<br />

Kilo-Pak<br />

Pluses<br />

Equipped with the latest generation of<br />

John Deere engine and Stamford alternator,<br />

very quiet due to special soundproof<br />

panels, completely removable, patented.They are<br />

supplied with a complete security system which, through<br />

various sensors (such as the coolant level indicator), indicates<br />

readily, even at a distance, each anomaly.<br />

Certifications<br />

Lloyd’s Register,ABS e MCA,Tier 2 (emissions) certifications<br />

For additional information<br />

www.rama.it, commerciale@rama.it


SAIM - KOHLER<br />

Kohler è una delle più grandi aziende private americane (Wisconsin) attiva dal<br />

1873. Ha una produzione molto diversificata che include motori e generatori<br />

elettrici. Kohler Power Systems è la divisione specializzata nella produzione di<br />

generatori terrestri e marini. La gamma di generatori marini è molto ampia e<br />

utilizza motori Yanmar (fino a 28 kW) e John Deere (dai 33 ai 150 kW), che<br />

vengono marinizzati negli stabilimenti dell’azienda. Kohler ha un proprio reparto<br />

di ricerca e sviluppo e può vantare una rete assistenza a livello mondiale. I<br />

gruppi elettrogeni Kohler sono distribuiti in Italia da Saim, che ha anche il proprio<br />

marchio di generatori Dynamica.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Kohler: da 3,5 kW a 150 kW (50 Hz), da 4 kW a 180 kW (60 Hz), possibili<br />

customizzazioni per potenze superiori. Dynamica: 3,5 kW e 5 kW.<br />

Marchi<br />

Kohler, Dynamica<br />

I plus<br />

Qualità e affidabilità, cabina di insonorizzazione tra le migliori sul mercato, ulteriori<br />

dispositivi di silenziamento, supporti idraulici.Alta tecnologia Kohler e<br />

qualità assoluta della marinizzazione. Robusti, efficienti e dotati di un eccellente<br />

regolatore di tensione.<br />

Certificazioni<br />

ISO 9001, certificazione CE, rispettano standard CARB e EPA (emissioni inquinanti)<br />

Per maggiori informazioni: www.kohlerpower.com,<br />

www.saim-group.com, info@saim-group.com<br />

Kohler is one of the largest US private companies (Wisconsin) that has been active since<br />

1873. Its much diversified production includes electrical motors and generators, of which<br />

it is one of the market leaders. Kohler Power Systems is the division specializing in manufacturing<br />

land and marine generators.The range of marine generators is very wide and uses Yanmar<br />

(up to 28 kW) and John Deere<br />

(33 to 150 kW) engines,<br />

which are adapted for<br />

marine use in the company's<br />

factories. Kohler has its<br />

own research and development<br />

department and<br />

boasts a worldwide <strong>service</strong><br />

network. Kohler power supply<br />

units are distributed in<br />

Italy by Saim, which also<br />

sells generators under its own<br />

Dynamica brand.<br />

Range of marine power supply units<br />

Kohler: from 3.5 kW to 150 kW (50 Hz), from 4 kW to 180 kW (60 Hz), possible customization<br />

for higher powers. Dynamica: 3.5 kW and 5 kW.<br />

Brands<br />

Kohler, Dynamica<br />

Pluses<br />

Quality and reliability, one of the best soundproof cases on the market, additional sound damping<br />

devices, hydraulic supports. Kohler high technology and absolute quality in the adaptiation<br />

for marine use. Strong, efficient and equipped with an excellent voltage regulator.<br />

Certifications<br />

ISO 9001, EC certification, comply with CARB and EPA standards (polluting emissions)<br />

For additional information<br />

www.kohlerpower.com, www.saim-group.com, info@saim-group.com<br />

UFLEX - WHISPER POWER<br />

E WESTERBEKE<br />

Whisper Power, azienda olandese costituita nel 2007 da uno spin-off di<br />

Mastervolt, ha una missione chiara: offrire energia basandosi sulla più moderna<br />

tecnologia applicata ai generatori. Una parte fondamentale di questo approccio<br />

è la meccatronica che porta ad avere prodotti compatti, affidabili ed efficienti.<br />

Westerbeke è un’azienda americana attiva dal 1937 nella produzione di motori<br />

Diesel e generatori elettrici per molteplici applicazioni, con specializzazione<br />

nei gruppi elettrogeni marini.<br />

I generatori Whisper Power e Westerbeke sono distribuiti in Italia da Uflex (del<br />

Gruppo Ultraflex)<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Whisper Power: da 3 a 25 kW, a 3.000 e 1.500 giri<br />

Westerbeke: diesel da 5 a 80 kW, benzina da 3 a 10 kW.<br />

Marchi<br />

Whisper Power<br />

Westerbeke<br />

I plus<br />

Whisper Power:compatti, silenziosi e affidabili. Efficiente insonorizzazione,<br />

assenza di vibrazioni, raffreddamento ad acqua, pannello controllo digitale,<br />

manutenzione e installazione facile, integrazione Can-bus<br />

Westerbeke: avanzata tecnologia costruttiva. La serie NMEA 2000 consente<br />

di ridurre costo, peso e spazio necessario per i cablaggi elettrici in quanto<br />

possono essere collegati a un solo cavo NMEA 2000. Controllo tramite pannello<br />

digitale.<br />

Certificazioni<br />

Conformi alle normative in vigore.<br />

Per maggiori informazioni: www.ultraflexgroup.it,<br />

www.whisperpower.nl, www.westerbeke.com<br />

The mission of Whisper Power, a Dutch company established in 2007 from a<br />

Mastervolt spin-off, is clear: supplying power based on the latest technology applied to<br />

generators.A key part of this approach is Mechatronix, which leads to compact, reliable and<br />

efficient products.<br />

Westerbeke is a US-based company active since 1937 in manufacturing diesel engines and<br />

electrical generators for several occasions, and specialized in marine power supply units.<br />

Whisper Power and Westerbeke generators are distributed in Italy by Uflex (of the Ultraflex<br />

Group).<br />

Range of marine power supply units<br />

Whisper Power: from 3 to 25 kW, at 3000 and 1500 revolutions per minute<br />

Westerbeke: diesel from 5 to 80 kW, gasoline from 3 to 10 kW.<br />

Brands<br />

Whisper Power<br />

Westerbeke<br />

Pluses<br />

Whisper Power : compact, noiseless and reliable. Efficient<br />

soundproofing, no vibrations, water cooling, digital control<br />

panel, easy maintenance and installation, Can-bus integration.<br />

Westerbeke: advanced construction technology.The NMEA 2000 series cuts cost, weight and<br />

the space required for electrical cables, since these units can be connected with just one<br />

NMEA 2000 cable. Control by means of a digital panel.<br />

Certifications<br />

Conformity with current regulations<br />

For additional information<br />

www.ultraflexgroup.it, www.whisperpower.nl, www.westerbeke.com<br />

NAUTIC SERVICE / 55<br />

DOSSIER > dossier


VECO-ICEMASTER<br />

FISCHER PANDA GENERATORS<br />

Icemaster è un’azienda fondata nel 1977 con sede a Padeborn, in Germania.<br />

Produce generatori diesel che vengono venduti in oltre 60 nazioni in tutto il<br />

mondo sotto il marchio “Fischer Panda”. La gamma include oltre 200 modelli,<br />

caratterizzati da un efficace sistema a circolazione d’acqua e una costruzione<br />

leggera e compatta.Veco, che ha sede a Giussano (MI) dove produce impianti<br />

di refrigerazione e condizionamento, è il distributore unico per l’Italia dei<br />

generatori Fischer Panda.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 3,8 kW a 150 kW, oltre 200 modelli<br />

-sistemi per superyacht, sopra 200kW.<br />

Marchi<br />

Fischer Panda Generators<br />

I plus<br />

Stabilità di resa grazie al raffreddamento<br />

a doppio circuito,<br />

raffreddamento ad acqua<br />

dolce per motore e generatore,<br />

esiguo riscaldamento del<br />

vano motore, sistema di<br />

isolamento acustico<br />

supersilenzioso, protezione<br />

dal sovraccarico,<br />

duplice voltaggio (DVS).<br />

Certificazioni<br />

Conformi alle normative in vigore.<br />

Per maggiori informazioni: www.veco.net,<br />

info@veco.net,<br />

www.fischerpanda.de<br />

Icemaster was established in Padeborn, Germany, in 1977. It manufactures diesel generators<br />

that are sold in over 60 countries all over the world under the “Fischer Panda”<br />

trademark.The range includes over 200 models, characterized by an effective water circulation<br />

system and a lightweight and compact construction.Veco, whose headquarters are located in<br />

Giussano (MI), manufactures refrigeration and air conditioning systems, and is the sole distributor<br />

for Italy of Fischer Panda generators.<br />

Range of marine power supply units<br />

From 3.8 kW to 150 kW, over 200 models<br />

-systems for maxi-yachts, over 200 kW.<br />

56 / NAUTIC SERVICE<br />

Brands<br />

Fischer Panda Generators<br />

Pluses<br />

Output stability with double circle<br />

cooling system, fresh water cooling<br />

for engine and generator, little<br />

heating of the engine room,<br />

super-noiseless soundproof<br />

system, protection from overcharge,<br />

double voltage (DVS).<br />

For additional information<br />

www.veco.net, info@veco.net, www.fischerpanda.de<br />

Certifications<br />

Conformity with current regulations<br />

VETUS<br />

Nata nel 1964, l’azienda olandese Vetus si è sviluppata diventando un marchio<br />

internazionale di riferimento per lo sviluppo, la realizzazione e il commercio<br />

di attrezzature tecniche e motori marini Diesel per imbarcazioni da diporto<br />

e piccole navi da lavoro. Sin dalla fondazione, la forza dell’azienda sono stati la<br />

progettazione e lo sviluppo degli esclusivi prodotti VETUS all’interno dell’azienda<br />

stessa, con partner specializzati che ne curano la costruzione e l’assemblaggio.<br />

I prodotti VETUS, tra cui un’ampia gamma di generatori marini,<br />

sono disponibili in oltre 100 paesi in tutto il mondo, con una rete globale di<br />

assistenza.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 4 a 24 kVA a 3.000 giri (50Hz)<br />

Da 4 ,5 a 17 kVA a 3.000 giri (60Hz)<br />

Da 6,5 a 25 kVA a 1.500 giri (50Hz)<br />

Da 7,8 a 30 kVA a 1.800 giri (60Hz)<br />

Marchi<br />

Vetus<br />

I plus<br />

Compattezza, massima silenziosità grazie alla cassa insonorizzante, affidabilità.<br />

Fornitura standard dei componenti per l’installazione, rete assistenza globale.<br />

Certificazioni<br />

Conformi alle normative in vigore.<br />

Per maggiori informazioni: www.vetusitalia.it, info@vetusitalia.it<br />

Established in 1964, Dutch company Vetus has developed and become an international<br />

reference brand for the development, manufacturing and trade of technical equipment<br />

and diesel-fueled marine engines for pleasure boats and small work ships. Since its foundation,<br />

the strengths of the company<br />

have been the design and<br />

in-house development of<br />

exclusive products, with the<br />

help of specialized partners<br />

that carry out the relevant<br />

manufacturing and assembly.Vetus<br />

products, which<br />

include a wide range of<br />

marine generators, are<br />

available in over 100 countries<br />

all over the world, with a<br />

global <strong>service</strong> network.<br />

Range of marine power supply units<br />

From 4 to 24 kVA at 3000 revolutions per minute (50Hz)<br />

From 4 .5 to 17 kVA at 3000 revolutions per minute (60Hz)<br />

From 6.5 to 25 kVA at 1500 revolutions per minute (50Hz)<br />

From 7.8 to 30 kVA at 1800 revolutions per minute (60Hz)<br />

Brands<br />

Vetus<br />

Pluses<br />

Compactness, top noiselessness thanks to the soundproof<br />

case, reliability. Standard supply of installation components,<br />

global <strong>service</strong> network.<br />

Certifications<br />

Conformity with current regulations<br />

For additional information<br />

www.vetusitalia.it, info@vetusitalia.it


VTE - PAGURO GENERATORS<br />

Volpi Tecno energia, fondata nel 1933, ha sempre operato nel settore delle<br />

applicazioni marine di motori sia a benzina che Diesel per uso navale e cantieristico.<br />

Dal 1980 il crescente successo ottenuto dai gruppi elettrogeni per la<br />

<strong>nautic</strong>a da diporto ha indotto l'azienda a tralasciare le altre tipologie di produzione<br />

per dedicarsi esclusivamente alla progettazione e alla costruzione di<br />

generatori sempre più specializzati, puntando sulla riduzione del peso e dell'ingombro<br />

con una drastica riduzione dell'emissione acustica.<br />

Gamma gruppi elettrogeni marini<br />

Da 2,5 kVA a 18 kVA (da 2kW a 16kW).<br />

Marchi<br />

Paguro Generators<br />

I plus<br />

Piccoli, compatti, tra i più silenziosi sul mercato grazie al totale raffreddamento<br />

ad acqua; ciò fa sì che motore diesel e alternatore non necessitino di ventilazione,<br />

per cui il guscio silenziante è privo di aperture. Motorizzazione<br />

Lombardini. Costruzione semplice e basilare che consente di contenere notevolmente<br />

il peso. Il nuovo generatore da 2kW pesa solo 46 kg.<br />

Certificazioni<br />

Conformi alle normative in vigore.<br />

Per maggiori informazioni: www.volpitecno.com, volpi@volpitecno.com<br />

Volpi Tecno Energia, established in 1933, has always been active in marine applications of<br />

gasoline and diesel engines for ship<br />

and boatyard use. Since 1980, the<br />

expanding success of power supply<br />

units for pleasure boating has suggested<br />

the company to quit the<br />

other types of production and focus<br />

only on the design and manufacturing<br />

of more and more specialized<br />

generators, focusing on weight and<br />

size reduction with a dramatic<br />

reduction of noise emissions.<br />

Range of marine<br />

power supply units<br />

From 2,5 kVA to 18 kVA (from<br />

2kW to 16kW).<br />

Brands<br />

Paguro Generators<br />

Pluses<br />

Small, compact, amongst the most noiseless units on the<br />

market with their total water cooling system; thanks to this<br />

feature, the diesel engine and alternator do not require<br />

ventilation, so the soundproof case has no vents. Engines<br />

are supplied by Lombardini. Simple and basic construction<br />

that greatly limits weight.The weight of the new 2kW generator<br />

is 46 kg only.<br />

Certifications<br />

Conformity with current regulations<br />

For additional information<br />

www.volpitecno.com, volpi@volpitecno.com<br />

NAUTIC SERVICE / 57<br />

DOSSIER > dossier


INTERVISTE<br />

Tommaso Caravani<br />

CHANDLERS & DEALERS<br />

L’acciaio,<br />

in ogni sua forma<br />

H.S.S.C. È L'AZIENDA CAPOGRUPPO<br />

DI VARI BRAND CHE COMMERCIALIZZA-<br />

NO PRODOTTI IN ACCIAIO, SIAMO<br />

STATI A VISITARLA PER CAPIRE<br />

PERCHÉ SAREBBE OPPORTUNO DARE<br />

UN'OCCHIATA AL SUO CATALOGO.<br />

La prima cosa da dire è che non è possibile definire in<br />

maniera semplice H.S.S.C. (acronimo di Hotel Ship<br />

Supplier Consortium) attraverso i suoi prodotti, c'è di<br />

tutto: dalle posate (utilizzate nelle maggiori catene di<br />

alberghi e su navi da crociera in tutto il mondo) alle pentole,<br />

fino a soluzioni per i bagni di bordo e le scritte per<br />

imbarcazioni montate spesso in primo impianto dai brand<br />

più prestigiosi. Un unico comune denominatore: l'acciaio.<br />

Ma andiamo con ordine e partiamo dalle origini. La famiglia<br />

Bet, che proviene da un'antica tradizione di produzione<br />

nel settore della coltelleria (dal 1800) acquisisce nel 1956<br />

la Press Inox, azienda di produzione di particolari in acciaio.<br />

La sfida è quella di lanciarsi nel settore <strong>nautic</strong>o e così,<br />

pochi anni dopo nasce H.S.S.C., che ha lo scopo di riunire<br />

vari produttori (che collaborano storicamente con Press<br />

Inox) sotto un unico cappello per offrire una più vasta<br />

58 / NAUTIC SERVICE<br />

All forms of steel<br />

H.S.S.C. IS THE PARENT COMPANY OF SEVERAL BRANDS THAT MARKET<br />

STEEL PRODUCTS. WE HAVE PAID THEM A VISIT TO UNDERSTAND WHY<br />

THEIR CATALOG IS WORTH A LOOK.<br />

First of all, we must say it is impossible to give a simple definition<br />

of H.S.S.C. (the acronym for Hotel Ship Supplier<br />

Consortium) through its products, because they include practically<br />

everything: from cutlery (used in the major hotel chains<br />

and cruise ships all over the world) to pots and pans, to solutions<br />

for onboard bathrooms and writings for boats, which are<br />

often used as an original equipment by the most prestigious<br />

brands. The common denominator of the entire range is steel.<br />

But let's go in an orderly fashion and start from the origin. The<br />

Bet family, the owner of an old manufacturing company in the<br />

cutlery sector (since the nineteenth century), takes over Press<br />

Inox, a manufacturing company of steel small pieces, in 1956.<br />

The challenge is entering the <strong>nautic</strong>al sector and, a few years<br />

later, H.S.S.C. is established with the purpose of gathering several<br />

manufacturers (which have collaborated with Press Inox for


gamma di prodotti a prezzi più vantaggiosi.<br />

H.S.S.C. opera sul mercato attraverso tre marchi:<br />

Press-inox, HSSC./Mepra e Yacht Club Portofino<br />

posizionati, per i prodotti che propongono,<br />

rispettivamente come tecnico, custom e luxory.<br />

Vediamo allora nel dettaglio cosa offre H.S.S.C.<br />

al settore <strong>nautic</strong>o e quali sono le soluzioni che<br />

possono portare maggiore redditività sia ai punti<br />

vendita sia ai dealer.<br />

Posateria e pentole<br />

La posateria è sicuramente uno dei settori<br />

storici in cui opera H.S.S.C.. Oggi l'azienda<br />

Genovese, offre ai propri clienti una gamma<br />

molto ampia di set di posate, ma il vero servizio<br />

è la possibilità di personalizzare ogni singolo set<br />

con i caratteri del cantiere o con un logo di riferimento.<br />

Secondo Franco Bet, che oggi gestisce<br />

l'azienda continuando la tradizione familiare, proprio i servizi<br />

di posate rappresentano uno dei plus da proporre ai<br />

propri clienti. Sia che si tratti di uno shipchandler, che può<br />

mettere una bella confezione in legno aperta in vetrina, sia<br />

di un dealer, che magari può creare un piccolo showroom<br />

all'interno del salone espositivo, questa tipologia di prodotti<br />

garantisce un buon margine sul prezzo di vendita ed è<br />

molto apprezzato dai clienti. Non solo, proporre delle posate<br />

permette anche di allargare il proprio business, seguendo<br />

il cliente magari fino a casa, che può scegliere questi<br />

prodotti di buona qualità per apparecchiare la tavola della<br />

casa al mare. Il punto di forza, ci spiega Franco, è sicuramente<br />

nel prezzo, che è competitivo anche rispetto a prodotti<br />

di fascia bassa. Per il dealer, poi, una possibilità è di far<br />

stampare (o incidere a laser) il marchio del proprio<br />

brand sui manici delle posate così che il<br />

cliente che acquista un'imbarcazione sia<br />

ancora più invogliato a comprare anche il<br />

relativo set di posate. Per il negozio che<br />

opera in prossimità di porti, invece, una<br />

delle possibilità di business è di proporre ai<br />

ristoranti della zona delle posate in “stile”<br />

marinaresco, allargando così la propria<br />

fascia di clienti anche a “vicini” della zona.<br />

In questo settore, inoltre, qualunque cliente<br />

può contare su un'ampia disponibilità a<br />

magazzino che permette, a meno di soluzioni<br />

personalizzate da realizzare su ordinazione,<br />

di avere in un tempo molto ristretto l'approvvigionamento<br />

dei prodotti. I servizi in<br />

questione sono tutti in acciaio inox con molte<br />

accortezze che derivano da anni di ricerca sul<br />

campo. Ad esempio, molti proprietari di imbarcazioni<br />

di livello medio alto amano le posate di argento,<br />

ma questo materiale ha il problema di imbrunirsi a causa<br />

a long time) under one hat to offer a much larger<br />

range of products at better prices. H.S.S.C. is on the<br />

market with three brands: Press-inox, HSSC./Mepra and<br />

Yacht Club Portofino, whose positioning is technical,<br />

custom and luxury respectively according to the type of<br />

products sold. So, let's see in detail what H.S.S.C. offers<br />

the <strong>nautic</strong>al sector and what solutions may give the best<br />

profits to points of sale and dealers.<br />

Cutlery, pots and pans<br />

Cutlery is certainly one of H.S.S.C.’s traditional sectors.<br />

Today, the Genoa-based company offers its<br />

customers a very large range of cutlery sets, but the<br />

true <strong>service</strong> is the option to customize each set with the<br />

boatyard characters or a reference logo.<br />

According to Franco Bet, who manages the<br />

company and continues his family's tradition,<br />

cutlery sets are one of the pluses to present<br />

to their customers. Whether it is a shipchandler,<br />

which may showcase a nice wooden box, or a dealer, which may<br />

create a small showroom within its exhibition place, this type of<br />

products guarantees good margins on the selling price and is<br />

highly appreciated by customers. Not only that: proposing cutlery<br />

also means expanding one's business, following the customers<br />

to their house and giving them the option to select<br />

good quality products for their table settings in their sea houses.<br />

The strength, explains Franco, is definitely the price, which is<br />

competitive also compared to low range products. Dealers,<br />

then, have the option to have their brand printed (or laser<br />

engraved) on the cutlery handles, so the customer who buys a<br />

boat is even more tempted to buy also the relevant<br />

cutlery set. For stores working near ports,<br />

instead, one of the business options is proposing<br />

local restaurants marine-style cutlery, thus<br />

expanding their customer range also to their<br />

"neighbors".<br />

Moreover, customers can rely on a large stock<br />

of these items: this greatly helps to have very<br />

quick delivery times, except for customized<br />

solutions to be made on purpose. All sets are<br />

made of stainless steel with many details<br />

resulting from years of research on the field.<br />

For example, many owners of medium-high<br />

level yachts love silver<br />

cutlery, but this<br />

material easily tarnishes<br />

because of oxidation,<br />

particularly on<br />

boats, which usually<br />

are surrounded by a<br />

highly saline environment. So,<br />

H.S.S.C. makes its silverplated (but<br />

NAUTIC SERVICE / 59<br />

CHANDLERS & DEALERS


dell'ossidazione. Ossidazione che in barca è ancora più rapida<br />

a causa dell'ambiente salino. Così H.S.S.C. realizza le proprie<br />

posate argentate (ma anche dorate e di altri colori)<br />

attraverso la tecnologia PVD (physical vapor deposition), che<br />

deposita uno strato eterno a copertura dell'acciaio.<br />

Anche la nuova batteria di Pentole “Super America”<br />

con i nuovi manici brevettati “Quick-clack ® ”, svilupata<br />

dall’ufficio tecnico dell’H.S.S.C., permette<br />

in poco spazio di avere tutti gli<br />

elementi essenziali per cucinare (ogni<br />

elemento ha un fondo sanwich inoxallumnio-inox<br />

risparmiando i consumi e<br />

predisposti per la cottura su sorgente a<br />

induzione) , dagli otto pezzi fino ai tredici<br />

pezzi. Facile l’utilizzo e lo stoccaggio grazie<br />

alle sue dimensioni ridotte.<br />

Un nome “unico”<br />

La stessa tecnologia PVD è utilizzata anche per colorare<br />

le scritte di personalizzazione delle imbarcazioni, che<br />

comunque sono disponibili anche in solo acciaio. Anche in<br />

questo caso, secondo Franco Bet, le opportunità di business<br />

non mancano, specialmente per i dealer. Ogni armatore,<br />

infatti, vuole che la sua barca sia unica, a partire dal nome<br />

che sceglie e da come è rappresentato. Per questo, oggi,<br />

proporre una scritta in acciaio retroilluminata, o attaccata<br />

direttamente allo scafo senza fori passanti rappresenta un<br />

plus da proporre all'armatore, sia che stia comprando una<br />

imbarcazione nuova, sia che voglia rimodernare la propria.<br />

Se la retroilluminazione a Led è una modalità molto apprezzata<br />

dagli armatori per dare risalto al nome della propria<br />

barca, oggi H.S.S.C. propone anche una soluzione più minimale<br />

molto innovativa: attaccare la scritta in acciaio inox<br />

direttamente sullo scafo grazie a uno speciale biadesivo. La<br />

multinazionale 3M, infatti, fornisce all'azienda genovese<br />

uno speciale nastro biadesivo certificato per supportare carichi<br />

di 90 kg, senza che tale carico si deteriori nel tempo.<br />

Anche il bagno vuole la sua parte<br />

Una soluzione, quella del biadesivo, che H.S.S.C. sta sperimentando<br />

anche nel settore dell'arredo bagno <strong>nautic</strong>o. Uno<br />

dei problemi classici dei produttori, infatti, è proprio montare<br />

a pannello i vari accessori del bagno: dall'appendi asciugamano<br />

al portasaponetta. Per ogni accessorio bisogna forare<br />

la paratia, spesso in posizioni scomode per le maestranze.<br />

Con questa soluzione si velocizza tutta l'attività di allestimento,<br />

senza perdere in portata di carico. Ultima novità in<br />

termini di prodotto, invece è un nuovo lavandino a scomparsa<br />

che, una volta richiuso può funzionare da specchio (grazie<br />

alla superficie in acciaio lucidato). Un'innovazione studiata<br />

per molto tempo che permette di avere un lavandino<br />

anche in spazi molto ridotti, come una cabina equipaggio,<br />

senza ledere l'estetica dell'imbarcazione.<br />

60 / NAUTIC SERVICE<br />

also goldplated and other<br />

colors) cutlery by the PVD<br />

(physical vapor deposition)<br />

technology, which deposits<br />

an everlasting layer that covers<br />

steel.<br />

Also the new battery of<br />

“Super America” pots with<br />

the new “Quick-clack ® ”<br />

patented handles, developed<br />

by H.S.S.C. technical office,<br />

makes it possible to store all essential<br />

cooking tools in a small space (each<br />

element has a stainless steel-aluminum-stainless<br />

steel sandwich bottom that helps saving energy<br />

and is ready to cooking on induction stoves). It<br />

includes eight to thirteen pieces and, thanks to its limited<br />

size, is easy to use and stock.<br />

A "unique" name<br />

The same PVD technology is also used to color the boat customization<br />

writings, which anyway are also available in plain<br />

steel. Also in this case, according to Franco Bet, there are plenty<br />

of business opportunities, about all for dealers. In fact, each<br />

owner wants to have a unique boat, starting from the name<br />

chosen for it and its look. This is why, today, proposing a backlit<br />

steel writing, or a sign directly attached to the hull without<br />

holes is a plus to be proposed to the owner, whether he is buying<br />

a new yacht or renovating an old one. If the Led-based<br />

backlighting is a much appreciated novelty by the owners to<br />

highlight the name of their boat, today H.S.S.C. also proposes<br />

a very innovative, more minimalist solution: glueing the stainless<br />

steel writing directly on the hull with a special two-sided<br />

adhesive tape. Multinational company 3M, in fact, supplies the<br />

Genoa-based company with a special two-sided tape certified<br />

to support loads of up to 90 kilos without deterioration over<br />

time.<br />

Also the bathroom wants its share<br />

The two-sided adhesive tape solution is being tested by H.S.S.C.<br />

also in the bathroom furniture for boats. One of the traditional<br />

problems for manufacturers, in fact, is mounting bathroom<br />

accessories, like towel racks or soap holders, on the walls. Each<br />

accessory requires holes to be drilled in the bulwark, often in<br />

places difficult to reach. This solution helps to speed up the<br />

entire outfitting activity without losing any load support. The<br />

last novelty in terms of products, in fact, is a new collapsible<br />

sink that, when closed, can be used as a mirror (thanks to its<br />

polished steel surface). With this innovation, which has been<br />

studied for a long time, even very small rooms, like a crew<br />

cabin, may be equipped with a sink without spoiling the boat's<br />

look.


DALL’INDUSTRIA<br />

NANOPROM, AZIENDA DI SASSUOLO, CHE OPERA<br />

NEL SETTORE DELLE NANOTECNOLOGIE,<br />

CON POLYSIL SI SPECIALIZZA ANCHE<br />

NEL SEGMENTO NAUTICO.<br />

Dal 1997 Nanoprom opera nel settore delle nanotecnologie;<br />

dopo aver acquisito una grande<br />

esperienza nel campo industriale e automotive,<br />

negli ultimi anni l'azienda, che ha sede a Sassuolo<br />

(MO), ha concentrato la sua ricerca nello sviluppo del<br />

Polysil a uso <strong>nautic</strong>o.<br />

I tecnici dell'azienda emiliana erano alla ricerca di un<br />

prodotto che risolvesse i problemi più frequenti degli<br />

armatori: l'invecchiamento delle murate e la necessità<br />

di proteggere al meglio l'opera morta della propria<br />

barca. Per elaborare tutte le caratteristiche che rendessero<br />

il prodotto idoneo all'uso, Nanoprom ha investito<br />

circa sei anni nella ricerca, presentando al 50°<br />

Salone Nautico di Genova, dopo una prima anteprima<br />

al manifestazione Seatec di Carrara (MS), la versione<br />

definitiva di Polysil per uso <strong>nautic</strong>o.<br />

Cos'è Polysil?<br />

Polysil è un coating a basso spessore di silice nanostrutturata<br />

autolivellante che reticola in un procedimento<br />

sol-gel con l'umidità presente nell'aria; quando<br />

si applica il Polysil si esegue un processo che può esse-<br />

62 / NAUTIC SERVICE<br />

> industry<br />

Le nanotecnologie<br />

per la <strong>nautic</strong>a<br />

Nanotechnology<br />

for the <strong>nautic</strong>al sector<br />

NANOPROM, COMPANY FROM SASSUOLO, DEALS<br />

WITH NANOTECHNOLOGY, WITH POLYSIL<br />

IT CONQUERS THE NAUTICAL SEGMENT.<br />

Nanoprom is a firm that has been working in nanotechnology<br />

since 1997. After having gained extensive experience in the<br />

industrial and automotive sectors, the company, based in<br />

Sassuolo, in Northern Italy, has focused its research on developing<br />

Polysil for <strong>nautic</strong>al use.


e definito come “vetrificazione<br />

a freddo”.<br />

Polysil, ad esclusivo<br />

uso professionale, garantisce un ripristino del gelcoat<br />

opacizzato dell'opera morta, riportando il gloss a valori<br />

simili a quelli della verniciatura originale; allo stesso<br />

tempo Polysil forma una “pellicola” dello spessore di<br />

pochi micron che ha una durezza superficiale superiore<br />

a quella del materiale su cui viene applicato e allo stesso<br />

tempo funge da filtro ai raggi UV.<br />

Its technicians wanted to develop a product that<br />

would not only prevent the hulls of their boats from<br />

perishing, but also protect the topside of them from<br />

similar damage.<br />

Nanoprom spent about six years researching and<br />

developing this product. The final version of Polysil,<br />

for <strong>nautic</strong>al use, was previewed in Seatec in Carrara<br />

before and finally launched at the 50th Salone<br />

Nautico exhibition in Genoa.<br />

What is Polysil?<br />

Polysil is an ultra-thin coating of self leveling nanostructured<br />

silica that automatically sets and hardens when the gel comes<br />

into contact with the sun and the moisture in the air; the<br />

process of applying Polysil is known as “cold vitrification”.<br />

Polysil is only available for professional use, it restores the<br />

original paintwork to its former glory and offers protection<br />

against the sea and the elements. Polysil forms a protective<br />

“film” which, whilst only a few microns thick, is actually harder<br />

than the original surface to which it is applied. It also offers protection<br />

against UV rays.<br />

DALL’INDUSTRIA<br />

> industry


INTERVISTE BOATBUILDERS<br />

Tommaso Caravani<br />

Tutte le informazioni<br />

“sott'occhio”<br />

UNA NUOVA GAMMA DI STRUMENTI<br />

CHE UNISCE DIGITALE E ANALOGICO:<br />

SIAMO STATI IN SAN GIORGIO SEIN<br />

PER VEDERE LE PROSSIME NOVITÀ.<br />

Tanti nuovi prodotti perché “per battere la crisi<br />

bisogna innovare”, così la pensano in San Giorgio<br />

Sein, azienda da oltre 50 anni produttrice di strumenti<br />

per il settore navale (prima) e <strong>nautic</strong>o (dopo).<br />

Così, questa azienda genovese, che ha fatto del Made<br />

in Italy la propria bandiera si è presentata all'ultimo<br />

salone <strong>nautic</strong>o con una importante gamma di novità a<br />

cominciare proprio dal suo core business: gli strumenti<br />

di bordo.<br />

Omni Link: una soluzione globale<br />

Realizzare un quadro di bordo è di per sé un operazione<br />

che richiede tempo e competenze. Se poi si aggiunge<br />

che molti dei segnali passano infatti attraverso le<br />

nuove reti Can Bus, mentre altri sono analogici il risultato<br />

è che spesso, per realizzare un quadro completo<br />

bisogna inserire degli strumenti “master” in grado di<br />

64 / NAUTIC SERVICE<br />

All information<br />

before one's eyes<br />

A NEW RANGE OF INSTRUMENTS THAT MIX DIGITAL AND<br />

ANALOG TECHNOLOGIES: WE HAVE VISITED SAN GIORGIO<br />

SEIN TO SEE THE COMING NOVELTIES.<br />

A lot of new products, because "you must innovate to defeat<br />

the economic crisis": this is the dominant attitude in San<br />

Giorgio Sein, a company that has been manufacturing instruments<br />

for the shipping sector (before) and the boating sector<br />

(after) for over 50 years. So, in the last boat show, this Genoabased<br />

company, which has flown the made in Italy flag,<br />

exhibited a massive range of novelties, including in its core<br />

business: onboard instruments.<br />

Omni Link: a global solution<br />

Designing a control panel is - by itself - an operation that<br />

requires time, skills and know-how. If you consider that many


interpretare i vari segnali e inviarli agli strumenti in<br />

plancia, con tutte le complicazioni del caso. Per ovviare<br />

a questo problema, San Giorgio Sein, ha realizzato una<br />

nuova gamma di strumenti denominata<br />

Omni Link. Si tratta di strumenti di<br />

bordo che sono in grado di<br />

interpretare sia i segnali<br />

Can Bus sia quelli analogici<br />

provenienti dai vari<br />

sensori. Grazie, poi,<br />

all'adozione di un<br />

sistema di cablaggio<br />

standard (sono utilizzati<br />

i connettori RJ-45,<br />

facilmente reperibili<br />

su mercato e all'utilizzo<br />

di due misure standard<br />

a livello internazionale<br />

(rispettivamente da<br />

85 mm e 52 mm di diametro)<br />

anche l'installazione a<br />

bordo è stata notevolmente semplificata,<br />

permettendo al cantiere un notevole<br />

risparmio di tempo nel collegare i vari sensori<br />

agli strumenti.<br />

Il futuro degli strumenti<br />

Una particolarità di questa nuova linea di strumenti<br />

risiede sicuramente anche nella tipologia di visualizzazione<br />

per l'utente. In San Giorgo Sein sono convinti,<br />

infatti, che su una imbarcazione, il modo migliore per<br />

visualizzare le informazioni motore rimanga quello<br />

analogico: cioè la classica lancetta che si sposta su di un<br />

quadrante. Nonostante la tecnologia abbia fatto passi<br />

da giganti, ci dicono i manager dell'azienda, questo<br />

rimane di sicuro il sistema più veloce e sicuro di leggere<br />

un dato anche quando il sole batte sugli strumenti.<br />

Per ridurre però il numero di strumenti presenti in<br />

consolle, l'idea è stata quella di aggiungere (sugli strumenti<br />

da 85 mm di diametro) anche un display grafico<br />

signals pass through the new Can Bus networks, while others<br />

are still analog, in order to design a full board you must<br />

include "master" instruments that are capable to interpret<br />

and send the several signals to the control panel instruments,<br />

with the ensuing complications. In order to obviate this problem,<br />

San Giorgio Sein has designed the new Omni Link range<br />

of tools. These onboard instruments are capable to interpret<br />

Can Bus and analog signals from several sensors.<br />

Then, with a standard wiring system (RJ-45 connectors<br />

are used, which are commonly available on the market)<br />

and two international standard measures (85<br />

mm and 52 mm diameter, respectively) also onboard<br />

installation has been considerably simplified, which<br />

allows the boatyard to save a lot of time<br />

when connecting the sensors with<br />

the instruments.<br />

The future<br />

of instruments<br />

A distinctive feature<br />

of this new line of<br />

instruments is certainly<br />

the type of<br />

user display. People<br />

at San Giorgo Sein,<br />

in fact, are convinced<br />

that the best way to<br />

display engine information<br />

on a boat is the<br />

analog: that is the traditional<br />

needle moving on the<br />

dial. In spite of the giant steps<br />

taken by technology, as the company's<br />

managers tell us, this is certainly the fastest and safest system<br />

to read data, including when the sun hits the dials. However,<br />

in order to cut down the number of instruments in the control<br />

panel, the idea has been to add (on 85 mm diameter<br />

instruments) an LCD graphic display based on transflective<br />

technology (perfect visibility in direct sunlight), which sets<br />

NAUTIC SERVICE / 65<br />

BOATBUILDERS


LCD realizzato con tecnologia transflettiva (perfetta<br />

visibilità alla luce solare diretta), che si programma<br />

automaticamente in funzione del segnale che deve<br />

interpretare. Tutta la nuova linea di strumenti Omni<br />

Link, inoltre è stata equipaggiata con un nuovo sistema<br />

di retroilluminazione a Led, che permette bassi<br />

assorbimenti combinati a un'ampia visibilità notturna.<br />

Infine, sugli strumenti dotati di display, sono<br />

stati inseriti anche due comodi pulsanti stagni per<br />

passare dalla visualizzazione di un<br />

segnale a un altro in maniera<br />

intuitiva.<br />

Il problema<br />

degli standard<br />

Uno dei problemi di chi<br />

installa gli strumenti a<br />

pannello è sicuramente<br />

quello degli standard di<br />

taratura. Perché lo strumento<br />

indichi il dato<br />

inviato dal sensore,<br />

infatti, bisogna che la<br />

taratura sia coerente. Per<br />

fare un esempio se si prende<br />

un sensore di livello questo<br />

può fornire, a seconda della tipologia,<br />

come risposta in Ohm, la massima<br />

resistenza in corrispondenza del livello massimo,<br />

oppure del livello minimo. Mancando in Europa uno<br />

standard unificato (che invece è presente in America),<br />

San Giorgio Sein fornisce nel proprio catalogo tutte le<br />

informazioni relative ai vari tipi di taratura e fornendo<br />

tutte le specifiche tecniche per un installazione a regola<br />

d'arte.<br />

A chi è destinato<br />

Questa nuova gamma di strumenti marchiati<br />

San Giorgio Sein, che permette, attraverso i<br />

vari strumenti di monitorare praticamente<br />

ogni evento di bordo (dai giri motori alla<br />

stazione vento, fino all'ecoscandaglio, sia<br />

con sensori di tipo tradizionale che compatibili<br />

NMEA0183 sono principalmente<br />

destinati a cantieri e produttori di motori,<br />

con cui San Giorgio Sein stringe spesso<br />

accordi di fornitura per prodotti dedicati<br />

alle singole famiglie di propulsori. Uno dei<br />

plus offerti da questa azienda è sicuramente<br />

l'alta flessibilità, che permette al cliente di<br />

poter personalizzare a piacere i quadranti e le<br />

configurazioni degli strumenti.<br />

66 / NAUTIC SERVICE<br />

automatically according to the<br />

signal to be interpreted. The<br />

entire line of Omni Link<br />

instruments has been<br />

also equipped with a<br />

new Led backlighting<br />

system, which features<br />

low consumption<br />

and excellent<br />

night visibility.<br />

Finally, now instruments<br />

with a display<br />

also include two convenient<br />

watertight buttons<br />

that cycle signals in<br />

an intuitive fashion.<br />

The problem of standards<br />

One of the problems for people who install panel<br />

instruments is certainly that of setting standards. In<br />

fact, in order for the instrument to display the data<br />

sent by the sensor, the calibration must be consistent.<br />

Let's make an example: the output of a level sensor,<br />

expressed in Ohms, may indicate, according to the type,<br />

the maximum resistance either by the maximum level or by<br />

the minimum level. Since no unified standard is accepted in<br />

Europe yet (differently from America), the San Giorgio Sein<br />

catalog includes all information on the several types of settings<br />

and provide all technical specifications for proper installation.<br />

What is the target?<br />

This new range of San Giorgio Sein instruments, which monitor<br />

practically every onboard event (from<br />

the engine revolutions to the wind station<br />

and the echo-sounder) with traditional<br />

and NMEA0183-compatible<br />

sensors, is mostly targeted<br />

to boatyards and engine manufacturers,<br />

with which San<br />

Giorgio Sein often enters<br />

supply agreements on products<br />

specifically dedicated to<br />

individual families of<br />

engines. One of the pluses<br />

offered by this company is certainly<br />

its high flexibility, which<br />

gives the customer the opportunity<br />

to customize dials and instruments<br />

configurations at his will.


BIANCHI ERREPI ASSOCIATI<br />

ZINCATURA<br />

A CALDO<br />

E MARCATURA<br />

SPECIALE<br />

L’innovativa catena con performances di resistenza<br />

a trazione pari a 70 kg/mm2 Aqua7 stabilisce un nuovo standard nel settore delle catene calibrate<br />

per verricello da imbarcazioni: quasi il doppio di resistenza meccanica<br />

a trazione di rottura rispetto alle normali catene che hanno performances<br />

comprese fra 30 e 50 kg/mm 2 .<br />

Aqua7 garantisce, a parità di peso, condizioni di massima sicurezza in<br />

caso di ancoraggi in acque poco riparate e molto agitate, consentendo<br />

di utilizzare il medesimo verricello già installato sul natante quando sia<br />

richiesta una superiore portata.<br />

MAGGI CATENE Spa - Divisione Marine - Tel. 0341 605235 - Fax 0341 605352 - info@maggigroup.com - www.maggigroup.com - www.nautilium.com<br />

8000<br />

7000<br />

6000<br />

5000<br />

4000<br />

3000<br />

2000<br />

1000<br />

Forza KG<br />

INOX 316<br />

G 50<br />

IDEALE PER<br />

ANCORAGGI<br />

IN ACQUE<br />

POCO<br />

RIPARATE<br />

E MOLTO<br />

AGITATE<br />

ZINCATA<br />

G 70<br />

AQUA7<br />

Catena Ø8x24 mm<br />

G 30<br />

L. mm<br />

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60


VISTI DA VICINO<br />

Susanna Finoli<br />

ABBIAMO INCONTRATO I VERTICI DELLA E. POLIPODIO, SPECIALIZZATA<br />

NELLA PROTEZIONE CATODICA NEI LORO UFFICI IMMERSI NELLA CORNI-<br />

CE DEL PORTO DI GENOVA, PER CONOSCERE MEGLIO<br />

L'AZIENDA E LE SUE PROPOSTE PER IL MERCATO NAUTICO.<br />

accumulata dall'azienda di Genova nel<br />

settore navale, petrolifero e industriale nel campo<br />

L’esperienza<br />

della protezione catodica e anche nel monitoraggio<br />

e nel controllo dei fenomeni ad essa collegati ha permesso<br />

di trasferire parti di know-how specifici al settore della<br />

<strong>nautic</strong>a, dai megayachst in acciaio o in alluminio ai lussuosi<br />

yachts in vetroresina. Vediamo come.<br />

Perché un cantiere dovrebbe scegliere E.Polipodio come fornitore per gli<br />

zinchi e gli altri prodotti di protezione?<br />

Per due motivi principalmente: qualità ed esperienza.<br />

Produciamo anodi galvanici (conosciuti nell'universo<br />

marino come "zinchi") da oltre 50 anni e nel tempo<br />

abbiamo toccato e sviluppato esperienze legate alla protezione<br />

catodica in tutti i settori possibili dalla <strong>nautic</strong>a al<br />

navale, dall’industria al petrolifero acquisendo una professionalità<br />

che mi verrebbe da definire "unica" proprio<br />

perché frutto di una combinazione di elementi legati alla<br />

corrosione e alla sua prevenzione provenienti da settori<br />

totalmente diversi tra loro per caratteristiche ed esigenze<br />

specifiche.<br />

68 / NAUTIC SERVICE<br />

> close look<br />

E. Polipodio<br />

e la protezione catodica<br />

E. Polipodio and<br />

the cathodic protection<br />

WE MET THE TOP MANAGEMENT OF THE COMPANY E. POLIPODIO,<br />

SPECIALIZAD IN THE CATHODIC PROTECTION, IN THEIR OFFICES<br />

IN GENOA PORT, TO KNOW THE COMPANY AND ITS OFFERS<br />

FOR THE NAUTICAL MARKET.<br />

The experience achieved by the company from Genoa in the<br />

naval, oil, and industrial fields and also in monitoring and control<br />

of cathodic protection devices, permited it to transfer its know<br />

how to the leisure boating industry both for yachts in alloy or steel<br />

and fibreglass. Let us discover in which way.<br />

Why should a boatyard choose E. Polipodio as a supplier of galvanic anodes<br />

and other protection products?<br />

Mainly because of two reasons: quality and experience. We have<br />

been manufacturing galvanic anodes for more than 50 years and<br />

over the time we have had and accrued experience in the cathodic<br />

protection in all possible sectors, from <strong>nautic</strong>al to shipbuilding,<br />

from industry to oil. So, we have developed a professionalism that<br />

I would say it is unique, just because it is the result of a special<br />

combination of elements linked to corrosion and its prevention<br />

from totally different sectors by their characteristics and specific<br />

requirements.<br />

Moreover, our entire production process is constantly monitored<br />

by a strict quality system certified by the RINA - Italian Naval<br />

Register – as far as product quality (certificate number 162/95/S -<br />

ISO 9001-2008) and environmental impact (certificate number<br />

EMS-107/S - ISO 14001-2004) are concerned. Both of these factors


Inoltre, tutto il nostro processo produttivo è costantemente<br />

monitorato da un rigido sistema di qualità certificato dal<br />

RINA, sia per quanto riguarda la qualità del prodotto (cert.<br />

N° 162/95/S - ISO 9001-2008), sia per quanto riguarda<br />

l’aspetto dell’impatto ambientale (cert. N° EMS-107/S - ISO<br />

14001-2004 ). Questi due fattori, ci consentono di mettere<br />

in secondo piano il terzo fattore fondamentale: la convenienza.<br />

È chiaro che i prezzi finali hanno sempre il proprio<br />

appeal, per cui monitoriamo costantemente il mercato in<br />

cui ci muoviamo, cercando però di non squalificare mai la<br />

componente qualità che deve avere il proprio valore.<br />

Oggi i vostri clienti hanno chiara l'importanza della protezione<br />

catodica o anodica?<br />

Guardi, la protezione catodica e tutti gli<br />

aspetti correlati sono sempre stati poco<br />

conosciuti a esperti e con risvolti tutt'ora<br />

poco chiari anche a esperti del settore, tuttavia,<br />

anche da parte dell'utente finale, negli<br />

ultimi decenni sono stati fatti passi da gigante<br />

nella conoscenza dei problemi legati alla<br />

corrosione e nella presa di coscienza dell'importanza<br />

della protezione catodica. Mi lasci<br />

dire, senza alcuna presunzione, che una<br />

buona parte del merito di questa consapevolezza<br />

degli operatori (cantieri di costruzione<br />

in primis) e degli utenti finali (possessori di<br />

imbarcazioni) possa esserci tranquillamente<br />

attribuita grazie al trasferimento costante del nostro<br />

know-how da parte delle ormai tre generazioni che si sono<br />

avvicendate alla guida del gruppo Polipodio e di tutti i<br />

dipendenti del reparto tecnico commerciale, ai cantieri di<br />

costruzione e di riparazione così come agli armatori stessi.<br />

In definitiva, credo che ormai la consapevolezza delle problematiche<br />

legate alla protezione catodica abbia raggiunto<br />

un buon livello generale e nel panorama odierno della<br />

comunicazione immediata e dell'accessibilità alle informazioni<br />

tramite internet, potrà solo che migliorare.<br />

C'è una tipologia tra i prodotti da voi proposti che secondo voi è sottovalutata<br />

dal mercato, ma che ha invece buone possibilità?<br />

Più che di sottovalutazione parlerei di poca conoscenza da<br />

parte dei clienti di tutto ciò che è legato agli impianti attivi<br />

(a corrente impressa) e agli impianti di monitoraggio che<br />

progettiamo e produciamo da più di 30 anni anche se in<br />

verità nell'ultimo decennio abbiamo riscontrato un forte<br />

cambiamento di tendenza e oggi i cantieri di costruzione<br />

più importanti del panorama <strong>nautic</strong>o si avvalgono dei<br />

nostri impianti e soprattutto della nostra consulenza specifica<br />

che normalmente forniamo gratuitamente alla nostra<br />

clientela.<br />

Cosa propone oggi la vostra azienda al mercato <strong>nautic</strong>o?<br />

Ovviamente la professionalità raggiunta nel settore della<br />

overshadow the third key factor: good prices.<br />

Clearly, the final price has always its appeal, so<br />

we steadily monitor our reference market, but<br />

we always try not to disqualify the quality<br />

aspect, which must hold its importance.<br />

Today, do your customers have a clear idea of how<br />

important cathodic or anode protection is?<br />

Look, cathodic protection and all related aspects<br />

have always been poorly known and some matters<br />

are still fuzzy also for expert in this sector.<br />

However, in the last decade, also the final user<br />

has taken giant steps to get better knowledge of<br />

the problems linked to corrosion and to become<br />

more aware of the importance of cathodic protection.<br />

Let me say, without any pride, that we should be credited<br />

with a large part of this enhanced awareness by operators (first of<br />

all, building yards) and final users (boat owners) thanks to the<br />

steady transfer of our know-how from the three generations that<br />

have followed each other at the helm of the Polipodio group and<br />

the employees in the technical and commercial department, to<br />

building and repair yards and boat owners themselves.<br />

All in all, I believe that now the awareness of the problems linked<br />

to cathodic protection has achieved a good general level and,<br />

within the present overview of fast communication and accessibility<br />

to information through the Internet, can only improve.<br />

Is there a specific type of your products that is underestimated by the<br />

market, but, in your opinion, has good potential?<br />

More than underestimate, I would say that customers have poor<br />

knowledge of all aspects linked to active equipment (with<br />

impressed current) and the monitoring systems we have been<br />

designed and manufactured for over 30 years. As a matter of fact,<br />

a strong change in the trend has occurred in the past decade and<br />

presently the main building boatyards use our systems and above<br />

all take advantage of our specific counseling, which we usually<br />

provide to our customers on a free basis.<br />

What is your company's current offer to the <strong>nautic</strong>al market?<br />

Of course, the professionalism achieved in the sector of cathod-<br />

NAUTIC SERVICE / 69<br />

VISTI DA VICINO > close look


protezione catodica, resa unica, e di<br />

questo sono convinto, dall'insieme che<br />

scaturisce tra longevità della nostra<br />

presenza nel mondo della corrosione e<br />

della protezione catodica e la varietà<br />

dei settori in cui interveniamo. Tengo a<br />

sottolineare che c'è un continuo<br />

aggiornamento tecnico del nostro personale<br />

con la partecipazione a corsi<br />

specifici nei vari settori di competenza<br />

e attraverso collaborazioni con istituti<br />

e università in cui forniamo anche la<br />

nostra consulenza a titolo gratuito.<br />

Oggi uno dei nostri punti di forza nel campo della <strong>nautic</strong>a è<br />

proprio il <strong>service</strong> completo che diamo al nostro cliente con la<br />

disponibilità totale (24 ore su 24) dei nostri uffici tecnico e<br />

commerciale nell'ottica del customer care, aspetto ereditato<br />

dai settori navale e industriale dove risulta fondamentale.<br />

Si aggiunga inoltre la possibilità della messa a disposizione<br />

di una banchina nel porto di Genova utilizzabile 360 giorni<br />

all'anno, in uso esclusivo alla General Naval Control , facente<br />

parte del gruppo Polipodio, impegnata nella manutenzione<br />

e riparazione di megayacht.<br />

ic protection, which is unique - and I am<br />

strongly convinced of this - because it is<br />

the result of the combination of many<br />

years of involvement in the world of corrosion<br />

and cathodic protection and the<br />

variety of sectors in which we operate. I<br />

want to make it clear that our staff follow<br />

ongoing technical updating by participating<br />

in specific courses in the several<br />

sectors they specialize in and through<br />

collaborations with institutions and universities,<br />

to which we give free-of-charge ounseling.<br />

Today, one of our strengths in the <strong>nautic</strong>al sector is the full<br />

<strong>service</strong> we provide to our customer with the total help (24<br />

hours a day) of our technical and commercial offices in the customer<br />

care perspective, an aspect inherited from the ship and<br />

industrial sectors, where it holds key importance.<br />

Moreover, there is the option to make a wharf in the port of<br />

Genoa available 360 days a year: such a wharf is reserved for<br />

the exclusive use by General Naval Control, a company belonging<br />

to the Polipodio group involved in the maintenance and<br />

repair of maxi-yachts.


SPECIALE AUTOMATISMI PER LA VELA<br />

Andrea Martinello<br />

A vela, senza fatica<br />

GLI AUTOMATISMI PER LA VELA STANNO RIVOLUZIONANDO<br />

LA NAVIGAZIONE DI MOLTI, AUMENTANDO COMODITÀ<br />

E CONTROLLO. LA MOTORIZZAZIONE DEI VARI SISTEMI<br />

DI AVVOLGIMENTO SI STA INOLTRE RIVELANDO<br />

UN BUSINESS INTERESSANTE ANCHE PER IL RIGGER.<br />

72 / NAUTIC SERVICE<br />

> automatisms<br />

for sails special<br />

Sailing<br />

without effort<br />

AUTOMATISMS FOR SAILS ARE REVOLUTIONIZING<br />

SAILING FOR MANY PEOPLE, IMPROVING COMFORT AND CONTROL.<br />

MOTORIZING THE SEVERAL FURLING SYSTEMS IS ALSO PROVING<br />

TO BE AN INTERESTING BUSINESS FOR THE RIGGER.


Veleggiare con un 40 metri completamente da soli e<br />

senza fatica? In passato sembrava una cosa impossibile,<br />

pura utopia. Da qualche tempo, invece, barche<br />

di tutte le metrature possono essere condotte stando al<br />

timone e controllando con un dito, dalla plancia di controllo<br />

avvolgifiocco, avvolgiranda, winch, sistemi di controllo<br />

del carrello di randa e tutto il piano velico della barca.<br />

Dove prima era necessario un equipaggio, ora l’armatore<br />

può fare tutto da sé, in totale autonomia. Tutto questo<br />

grazie all’introduzione di efficienti automatismi e a una<br />

massiccia “elettrificazione” della barca a vela, una tendenza<br />

che negli ultimi anni ha portato a motorizzare con<br />

motori elettrici o idraulici i principali sistemi di avvolgimento<br />

vele. Inizialmente su barche di grosse dimensioni, rendendo<br />

possibile l’avvolgimento di vele sempre più grandi,<br />

ma poi via via anche su barche di dimensioni più contenute,<br />

grazie ai costi più accessibili di questi dispositivi. Questo<br />

si traduce ovviamente in una maggiore comodità e facilità<br />

di navigazione, anche se tali innovazioni restano comunque<br />

appannaggio delle fasce di una certa metratura, sopra<br />

i 13 metri. Nella fascia medio-bassa il mercato è ancora<br />

dominato dai tradizionali sistemi di avvolgimento manuale.<br />

C’è chi, inoltre, non vuole piegarsi alle comodità e preferisce<br />

ancora un po’ di sana fatica.<br />

Elettrico VS manuale<br />

Gli automatismi per barche a vele possono essere manuali,<br />

elettrici o idraulici. L’avvolgifiocco, montato sullo strallo di<br />

prua, è sicuramente il più diffuso, e la maggior parte delle<br />

imbarcazioni ne è attualmente dotata, anche a livello di<br />

primo equipaggiamento. La randa viene avvolta invece<br />

all’interno del boma o in appositi alberi predisposti per<br />

ospitarla all’interno. I sistemi manuali assorbono ancora la<br />

percentuale maggiore delle richieste del mercato, ma negli<br />

ultimi anni, come confermano le principali aziende produttrici,<br />

i sistemi dotati di motore elettrico stanno guadagnando<br />

posizioni. Le soluzioni elettriche vengono infatti montate<br />

sempre più spesso di primo equipaggiamento su<br />

metrature medio-alte da crociera (mentre le barche da<br />

regata rimangono fedelmente legate al manuale), e anche<br />

a livello di aftermarket c’è un mercato di “sostituzione”<br />

che, in fase di refit, si orienta verso l’installazione di sistemi<br />

elettrici, compresi i winch. Si stanno inoltre diffondendo<br />

anche automatismi che consentono di gestire il gennaker<br />

e le altre vele, che raramente vengono proposti in<br />

primo equipaggiamento. Generalmente la “soglia” che fa<br />

propendere alla scelta di un sistema di avvolgimento elettrico<br />

è quella dei 45-55 piedi (quindi sopra i 13 metri),<br />

tenendo ovviamente in considerazione anche la lunghezza<br />

e il diametro dello strallo. Sotto i 13 metri avvolgifiocco e<br />

avvolgiranda e altri automatismi sono quasi sempre<br />

manuali, corredati eventualmente da kit per il rinvio in<br />

pozzetto della manovra costituiti da bozzelli a sfere (fissi e<br />

snodati) adattabili a candelieri e pulpito e relative cime.<br />

Sailing a 40 m yacht absolutely alone and without effort? In<br />

the past, this seemed to be an impossible, almost utopian<br />

task. Recently, instead, boats of all sizes can be sailed while<br />

staying at the wheel and controlling the jib furler, mainsail<br />

furler, winch, boom traveler control systems and the entire<br />

sail-plan of the boat from the navigating bridge by one finger<br />

only. While once a crew was required, now the owner can<br />

do it all by himself, fully autonomously. All of the above is<br />

possible because of the introduction of efficient automatic<br />

systems and a massive "electrification" of the sailboat, a<br />

trend that, in recent years, has brought the mainsail furling<br />

systems to be equipped with electric or hydraulic motors.<br />

Initially, this change was reserved to large yachts, where furling<br />

larger and larger sails became possible, but little by little<br />

such equipment found its way also in smaller sized boats,<br />

thanks to their increasingly affordable prices. Of course, this<br />

translates into more comfortable and easy sailing, even if<br />

such innovations anyway remain the prerogative of somewhat<br />

large yachts, usually above 13 m. In the medium-small<br />

range, the market is dominated by traditional manual furling<br />

systems. There is also somebody who does not want to submit<br />

to comfort and still likes better to strain a little.<br />

A.R.TE. - BAMAR<br />

La nuova linea di avvolgifiocco<br />

motorizzati “flush-deck” è caratterizzata<br />

dal particolare ancoraggio a<br />

sfera autoallineante. Il sistema consente<br />

di tenere sottocoperta la<br />

motorizzazione con un risultato<br />

“low profile”. Disponibili in differenti<br />

dimensioni e con motorizzazioni<br />

elettriche o idrauliche, gli avvolgitori<br />

sono equipaggiabili con cilindro<br />

interno per il tensionamento dello<br />

strallo.<br />

Vantaggi: drastica riduzione ingombri<br />

delle parti esposte sul ponte,<br />

riduzione distanza occhio-golfare<br />

mura vela dal ponte, sistema sferico<br />

autoallineante da fissare a incasso<br />

sul ponte senza lande e snodi,<br />

emergenza manuale con attacco-innesto standard, connessioni<br />

oleodinamiche/elettriche sotto il ponte coperta.<br />

The new line of flush-deck motorized jib furlers is characterized by the distinctive self-aligning<br />

swivel anchorage.With this system, the motor remains below deck with a low-profile<br />

result.Available in several sizes and with electrical or hydraulic motors, furlers can be equipped<br />

with an internal cylinder to pull the stay.<br />

Advantages: dramatic reduction of the encumbrance of the exposed parts on the bridge,<br />

reduction of the distance between the eyelet-clevis sail tack and the deck, self-aligning swiveling<br />

system to be fixed flush on the deck without chain plates and swivels, manual emergency<br />

with standard coupling, oil dynamic/electrical connections under the deck.<br />

NAUTIC SERVICE / 73<br />

SPECIALE VELE<br />

> sails special


Questione di metratura e costi<br />

Il fattore costo influisce pesantemente sulla scelta del sistema<br />

di avvolgimento. Installare sistemi elettrici su barche<br />

inferiori ai 13 metri risulta infatti una spesa per certi versi<br />

sproporzionata rispetto al valore stesso della barca, e dunque<br />

poco interessante commercialmente anche per gli stessi<br />

produttori. Parlando di avvolgifiocco, ad esempio, i prezzi<br />

dei modelli elettrici partono generalmente dai 5.000<br />

euro e salgono rapidamente all’aumentare della potenza.<br />

Anche il fattore peso è fondamentale, visto che su barche<br />

medio-piccole la presenza di uno o più motori elettrici<br />

potrebbe essere troppo gravosa. Non tutte le barche di<br />

questa fascia sono inoltre dotate di un adeguato impianto<br />

elettrico per supportare ulteriori carichi.<br />

C’è da dire comunque che quello che prima era un mercato<br />

rivolto a velieri e superyacht, con prodotti e soluzioni<br />

customizzate, oggi coinvolge sempre di più anche le<br />

fasce medie e medio-alte. Con l’aumentare della metrature<br />

ci si orienta maggiormente verso soluzioni elettroidrauliche,<br />

mentre nella fascia media (e ultimamente<br />

anche in quella medio-alta) sono apprezzati i sistemi<br />

elettrici. Se in passato per garantire elevate potenze di<br />

tiro erano indicati soprattutto i motori idraulici, oggi<br />

anche i motori elettrici brushless di ultima generazione<br />

G&G RIGGING<br />

LEISURE FURL E RECKMANN<br />

Leisure Furl è il marchio che identifica i sistemi di avvolgimento della randa nel<br />

boma prodotti in Nuova Zelanda dalla KZ Marine. Le caratteristiche principali di<br />

questo sistema sono la possibilità di avere una vela completamente steccata e con un<br />

discreto allunamento, e l’estrema facilità nel controllarne agevolmente la forma attraverso<br />

una miriade di possibili regolazioni che vengono effettuate in totale sicurezza<br />

dal pozzetto, dove la cima di comando rinviata può essere comandata da una persona<br />

sola. La gamma di avvolgifiocchi elettrici Reckmann EF90 combina un design accattivante<br />

e performance superiori. Possono equipaggiare imbarcazioni dai 36 ai 70<br />

piedi con stralli in tondino da #12 a #60, disponibili anche con motori idraulici.<br />

Vantaggi: sistema di tensionamento integrato e sistema di emergenza manuale, massima<br />

silenziosità, estremamente leggeri (in alluminio o carbonio).<br />

Entrambi i prodotti sono distribuiti da G&G Rigging.<br />

Leisure Furl is the brand that identifies the furling systems of the mainsail in the boom manufactured<br />

by KZ Marine in New Zealand.The main features of this systems are: the sail can be fully<br />

battened and with a good roach, and the shape can<br />

be easily controlled through a number of possible<br />

adjustments that are carried out in full safety from<br />

the cockpit, where the control line can be controlled<br />

by one person.The range of Reckmann EF90 electrical<br />

jib furlers mixes an attractive design and higher<br />

performance.They can be installed in 36 to 70 footers<br />

with stays made of #12 to #60 rod, and may<br />

also come with hydraulic motors.Advantages: built-in<br />

pulling system and manual emergency system, top<br />

noiselessness, extremely lightweight (made of aluminum<br />

or carbon).<br />

Both products are distributed by G&G Rigging.<br />

74 / NAUTIC SERVICE<br />

Electrical vs. manual<br />

Automatic systems for sailboats are manual, electrical or hydraulic.<br />

The jib furler, mounted on the bow stay, is certainly the most popular,<br />

and most boats are currently equipped with it, also as an<br />

OEM accessory. The mainsail, instead, is furled inside the boom or<br />

in specific masts prepared to contain it. Manual systems still<br />

account for most sales, but in recent years, as confirmed by the<br />

main manufacturers, sales of systems equipped with an electric<br />

motor are growing. Electrical solutions, in fact, are being used as<br />

OEM equipment on medium-large size cruise yachts (while competition<br />

yachts remain loyal to manual equipment), and also in<br />

the aftermarket sector there is a "replacement" market that, in<br />

the refitting stage, tends to install electrical systems, including<br />

winches. Automatic systems for the control of the gennaker and<br />

other sails, which are seldom proposed as OEM equipment, are<br />

also spreading. Usually, the "threshold" for choosing an electrical<br />

furling system is 45-55 feet (that is beyond 13 meters), of course<br />

also considering the length and diameter of the stay. Below 13<br />

meters, jib furler, mainsail furler and other automatic systems are<br />

almost always manual, in case complemented by kits consisting of<br />

fixed and (swiveling and fixed) swivel blocks adjustable to stanchions<br />

and pulpit and relevant lines that enable the rigging to be<br />

carried out from the cockpit.<br />

HARKEN ITALY<br />

Il winch elettrico Radial Rewind è una novità assoluta sviluppata da Harken. Il<br />

Radial Rewind permette di cazzare, ma soprattutto lascare, in tutta sicurezza le<br />

vele anche sotto carico massimo senza mai dover togliere la scotta dal self-tailing<br />

(brevetto Harken). Come tutti i radial elettrici, il Rewind Harken lavora<br />

come un normale winch elettrico a due<br />

velocità ed è sufficiente lo switch<br />

rosso posizionato sulla base del<br />

winch per azionare la modalità<br />

“rewind”: la staffa self-tailing, realizzata<br />

in un pezzo unico di acciaio<br />

inox,“incanala” e mantiene la scotta<br />

in posizione. Il winch Rewind è<br />

disponibile solo in alluminio nella<br />

versione 12 volt orizzontale.<br />

The Radial Rewind electrical winch is<br />

an absolute novelty developed by<br />

Harken.With the Radial Rewind, one<br />

can haul, and above all loosen, sails in<br />

full safety even when they are under maximum<br />

load without having to take the sheet<br />

out of the self-tailing (Harken patent). Like all<br />

electric Radial, the Rewind Harken works like<br />

a 2-speed standard electrical winch and the red<br />

switch located on the winch base is enough to trigger the "rewind" mode: the self-tailing<br />

bracket, made of one stainless steel piece," channels" and maintains the sheet in the proper<br />

position.The winch is only available in aluminum in the horizontal 12 V version.


assolvono brillantemente a tale funzione.<br />

Il segmento dei superyacht resta comunque un target fondamentale<br />

per i produttori di automatismi, e a esso sono<br />

spesso associate soluzioni ad hoc, sviluppate in co-partecipazione<br />

con i progettisti e gli uffici tecnici del cantiere, che<br />

in molti casi prevedono l’utilizzo di sistemi idraulici che<br />

assicurino prestazioni particolarmente elevate, affidabilità<br />

e durata nel tempo.<br />

Opportunità per i rigger<br />

Nella vela l’aftermarket ha tradizionalmente un peso rilevante.<br />

Il “rigging” è infatti un concetto che va ben oltre la<br />

semplice manutenzione/riparazione dell’imbarcazione,<br />

come invece avviene nel motore. Il velista è infatti costantemente<br />

alla ricerca di nuove migliorie per la sua barca, e<br />

si trova spesso a sostituire attrezzature e dispositivi , non<br />

solo perché usurati ma anche per sperimentate nuove soluzioni<br />

e migliorare la navigazione. Il rigger è dunque colui<br />

che, step by step, attrezza una barca su misura per il cliente,<br />

facendo collimare le sue esigenze. Se molte soluzioni<br />

vengono inserite in primo equipaggiamento, o comunque<br />

come optional, molte altre vengono aggiunte e installate<br />

dal rigger in un secondo momento. E questo può valere<br />

anche per i sistemi di avvolgimento di cui stiamo appunto<br />

LEWMAR<br />

Vista la tendenza a<br />

nascondere le<br />

manovre sotto<br />

coperta, che dai<br />

maxi sta arrivando a<br />

barche sempre più<br />

piccole, Lewmar lancia<br />

sul mercato un<br />

Captive Winch elettrico<br />

per imbarcazioni di circa<br />

15 m. Il CW800 è il più piccolo<br />

Captive Winch mai prodotto<br />

da Lewmar ed equivale<br />

a un winch 46, ha una capacità<br />

di tiro di 800 kg e tenuta di 1.500 kg. Il modello base ha<br />

un tamburo di ridotte dimensioni adatto a ospitare fino a 10 m di cima da 10 o<br />

12 mm, mentre la versione maggiorata, pensata per le drizze tratterrà una quantità<br />

maggiore di cima. Con il semplice tocco di un interruttore, il CW800 è in<br />

grado di recuperare la cima senza carico a 30 m/min e quella al carico massimo<br />

a 5 m/min. Peso 38,3 kg.<br />

Given the trend towards hiding ropes below deck, which has been extending from maxiyachts<br />

to smaller and smaller boats, Lewmar launches onto the market an electric Captive<br />

Winch for boats of approximately 15 meters.The CW800 is the smallest Captive Winch<br />

ever manufactured by Lewmar and is equivalent to a winch 46, has a pulling strength of<br />

800 kg and a holding strength of 1,500 kg.The small-sized drum of the basic model is suitable<br />

to accommodate up to 10 meters of 10 or 12 mm rope, while the larger version, designed<br />

for halyards, holds larger lengths of rope. By simply touching a switch, the CW800 is<br />

capable to pull a loadless rope at a speed of 30 m/minute and a rope with maximum load<br />

at 5 m/minute.Weight 38.3kg.<br />

A matter of size and costs<br />

The "cost factor" really affects the choice of the furling system.<br />

In fact, installing electrical systems on yachts shorter than 13 m<br />

is a somewhat disproportionate expense to the craft's value,<br />

and therefore of little interest for manufacturers from the commercial<br />

point of view. Prices of electric jib furlers generally start<br />

from 5,000 euros and quickly grow as the power increases. Also<br />

the weight factor is key, since one or more electrical engines<br />

might be too heavy for medium-small boats. Moreover, not all<br />

boats in this range are equipped with an electric system suitable<br />

to support additional loads.<br />

It should be said, anyway, that this market was once targeted to<br />

sailing ships and maxi-yachts, with customized products and<br />

solutions, while it presently involves medium and medium-high<br />

ranges. As the size grows, electrical-hydraulic solutions are the<br />

most popular, while in the medium range (and lately also the<br />

medium-high range) electrical systems are best appreciated. If<br />

in the past hydraulic engines were the most suitable solutions<br />

that guaranteed high pulling strengths, today also latest generation<br />

brushless electric motors carry out this function brilliantly.<br />

The maxi-yacht segment, anyway, remains a key target for manufacturers<br />

of automatic systems, and specific solutions are often<br />

associated with them: they are developed in collaboration with<br />

NEMO INDUSTRIE<br />

WONDERFURL è l’avvolgifiocco progettato dalla NEMO<br />

per poter regolare il genoa comodamente dal pozzetto e<br />

senza rischi. I cambiamenti improvvisi di vento non<br />

saranno più un problema, poiché non sarà necessario<br />

affrontare interventi pericolosi in coperta, né cambiare<br />

la vela, basterà semplicemente ridurla, tirando la cima del<br />

tamburo; in soli quattro secondi è possibile avvolgere<br />

una superficie velica di 80 mq.<br />

Vantaggi: tamburo smontabile, semplice e veloce da<br />

montare, testa girevole, feeder per avvolgifiocco, smagritore,<br />

profilo a sezione circolare, materiali di qualità. Non<br />

richiede nessun tipo di manutenzione né lubrificazione, salvo<br />

qualche lavaggio con acqua dolce.<br />

WONDERFURL is the jib furler designed by NEMO to comfortably<br />

adjust the genoa from the cockpit without risks. Sudden wind changes<br />

will no longer be a problem, since it will be unnecessary to carry out<br />

any risky operations on the deck, nor to change the sail: it can be just<br />

reduced by pulling the drum top; an 80 square meter sail surface can<br />

be furled in just four seconds.<br />

Advantages: removable drum, simple and easy to assemble, swiveling<br />

head, jib furler feeder, slimmer, round section profile, quality materials. It<br />

requires neither maintenance nor lubrication, except from some washes<br />

with freshwater.<br />

NAUTIC SERVICE / 75<br />

SPECIALE VELE > sails special


parlando, che per il rigger possono rivelarsi un’interessante<br />

opportunità di business. Gli avvolgifiocco, ad esempio,<br />

sono normalmente già installati sulla barca, ma generalmente<br />

nella versione manuale (anche per contenere il<br />

costo complessivo della barca). Gli avvolgitori elettrici, in<br />

sostituzione di quelli manuali, possono dunque rivelarsi<br />

un’importante leva commerciale. Nelle grosse metrature i<br />

sistemi elettrici vengono invece proposti normalmente di<br />

primo equipaggiamento, e infatti i cantieri figurano tra i<br />

principali clienti dei produttori di automatismi. Al primo<br />

equipaggiamento si affianca comunque il mercato aftermarket,<br />

che in fase di refit vede gli armatori rivolgersi<br />

direttamente al rigger per far installare i nuovi sistemi di<br />

avvolgimento elettrici. Qualora la barca disponga già di<br />

avvolgifiocco avvolgiranda manuali, questi possono essere<br />

“motorizzati” attraverso appositi sistemi. I produttori mettono<br />

a disposizione motorizzazioni elettriche da applicare<br />

agli avvolgifiocco manuali esistenti in sostituzione del tamburo<br />

avvolgicima. Per la randa troviamo invece apposite<br />

motorizzazioni avvolgiranda da applicare all’interno di<br />

alberi con sezione speciale per avvolgiranda verticale o<br />

all’interno del boma avvolgibili (normalmente per boma<br />

dai 5 metri in su). Il discorso vale anche per i winch, con<br />

possibilità di motorizzare quelli già esistenti.<br />

REL NAUTICA<br />

Con Magicsail l’avvolgiranda diventa elettrico, automatico e radiocomandato.<br />

Si applica sulla maggior parte degli avvolgiranda esistenti. Il radiocomando consente<br />

la gestione della randa a distanza, dal pozzetto e senza fili. Si applica in<br />

modo estremamente semplice all’albero, senza alcuna modifica, senza fori e<br />

operazioni complicate. Necessita solamente di alimentazione a 12 o 24 volts.<br />

È fornito di due radiocomando<br />

(multicanale e<br />

impermeabile) e tutti gli<br />

accessori necessari (staffa,<br />

cavo, passacavo, eccetera).<br />

76 / NAUTIC SERVICE<br />

With Magicsail, the mainsail<br />

furler becomes electric, automatic<br />

and radio controlled. It<br />

can be applied to most jib furlers<br />

on the market.The radio<br />

control manages the mainsail<br />

from a remote location, for<br />

instance from the cockpit, in a<br />

wireless fashion. It is applied<br />

to the mast very easily,<br />

without any changes, holes<br />

and complex operations.<br />

It only requires a 12 or 24<br />

volt power supply. It comes<br />

with two multi-channel and<br />

waterproof radio controls and<br />

all necessary accessories<br />

(bracket, cable, fairlead, etc.).<br />

the boatyard's designers and technical departments, which in<br />

many cases provide for the use of hydraulic systems that guarantee<br />

particularly good performance, reliability and long life.<br />

Opportunities for riggers<br />

The aftermarket has traditionally played an important role in<br />

the sailboat market. In fact, the concept of rigging goes much<br />

beyond simple yacht maintenance/repair, as it happens for the<br />

engine. The yachtsman, in fact, is constantly looking for new<br />

enhancements for his craft, and often replaces equipment and<br />

devices, not only because they are worn out, but also to trying<br />

new solutions and improve sailing. The rigger, then, is a person<br />

who, step-by-step, customizes a boat to fulfill his customer’s<br />

requirements. Many solutions are included in the initial equipment,<br />

many others are added and installed by the rigger at a<br />

later time. This may also apply for the furling systems we are<br />

covering in this article, which may be an interesting business<br />

opportunity for the rigger. Jib furlers, for instance, are already<br />

installed on the boat as standard equipment,yet generally in<br />

the manual version (also to reduce the overall cost of the boat).<br />

Therefore, electric furlers as replacements for manual types,<br />

may prove to be an important commercial leverage. In large<br />

yachts, electric systems instead are proposed as OEM equipment,<br />

and in fact boat yards are the main customers of manufacturers<br />

of automatic systems. In any case, the OEM market<br />

goes side-by-side with the aftermarket: in the refit stage, in<br />

fact, owners directly ask the rigger to get the new electrical<br />

furling systems installed. If the yacht is already equipped with<br />

a manual jib furler or a mainsail furler, these can be "motorized"<br />

by specific systems. Manufacturers propose electric<br />

motors to be applied to the existing manual jib furlers as a<br />

replacement of the rope furling drum. For the mainsail,<br />

instead, specific mainsail furlers are available to be applied<br />

inside booms with a special section for vertical mainsail furler<br />

or inside folding booms (usually for booms of 5 meters and<br />

above). The same also applies to winches, with the option to<br />

motorize the existing ones.<br />

Also the overall refit of the boat provides excellent opportunities.<br />

The owner who wants to renew the sail-plan of its yacht,<br />

in fact, is a potential buyer of all new electrical and hydraulic<br />

solutions that go below deck, including winch motorization.<br />

It should be also pointed out that electric systems require more<br />

<strong>service</strong> than manual systems (which usually do not require <strong>service</strong>),<br />

in both the installation and operation stages. And this is<br />

an additional business opportunity for the rigger or <strong>service</strong><br />

centers.<br />

Also the owner’s age plays an important part. The older the age<br />

and the weaker the body, the greater the desire to equip one's<br />

yacht with electrical winches and furlers and to control everything<br />

by a few buttons on the dashboard. The operators active<br />

in this sector we have met in the Genoa Boat Show confirm this<br />

trend and state that lately yachtsmen - although many of them


Ottime opportunità si possono trarre anche in caso di refit<br />

integrale dell’imbarcazione. All’armatore che vuole rinnovare<br />

il piano velico della sua barca possono essere infatti<br />

proposte tutte le nuove soluzioni elettriche e idrauliche<br />

sottocoperta, compresa la motorizzazione dei winch.<br />

Va ricordato inoltre che i sistemi elettrici richiedono una<br />

maggiore assistenza rispetto a quelli manuali (solitamente<br />

esenti da manutenzione), sia in fase di installazione sia di<br />

esercizio. E questa è un ulteriore possibilità di business per<br />

il rigger o i centri di assistenza.<br />

Ad avere un peso rilevante è anche l’età dell’armatore.<br />

Con l’avanzare dei capelli bianchi e il diminuire della forma<br />

fisica, la tentazione di dotare la propria barca di winch e<br />

avvolgitori elettrici – e comandare il tutto con qualche pulsante<br />

sulla plancia di comando – è molto forte. Gli operatori<br />

del settore che abbiamo incontrato al Salone di<br />

Genova confermano questo trend, affermando che negli<br />

ultimi tempi i velisti – sebbene molti di loro non lo vogliano<br />

ammettere – sono più propensi a spendere per la<br />

“comodità” piuttosto che sulla tecnica, e dunque su prodotti<br />

che facilitino e rendano meno faticosa la navigazione.<br />

L’età media dei velisti si sta inoltre spostando verso l’alto,<br />

e il mercato risponde di conseguenza.<br />

Low-profile<br />

Anche l’occhio vuole la sua parte, e il low profile è diventato<br />

ultimamente un vero e proprio trend, anche nel<br />

comparto degli automatismi per la vela. Una coperta<br />

libera da ingombri e quanto più lineare è il sogno di ogni<br />

velista. Negli ultimi tempi sono state sviluppate pertanto<br />

soluzioni a “filo coperta”, con motori invisibili sospesi<br />

sotto la coperta e, nel caso di Bamar, con un cilindro per<br />

tensionare lo strallo in real time e una sfera che si autoallinea<br />

a seconda della direzione del tiro. In questo caso<br />

è la prua di una barca a essere progettata appositamente<br />

per ospitare un avvolgifiocco a sfera e non l’avvolgifiocco<br />

ad adattarsi alla prua. Oltre all’avvolgifiocco e<br />

all’avvogliranda, sono stati introdotti sistemi di avvolgimento<br />

(manuali ed elettrici) anche per vele complesse<br />

come il gennaker o altre vele asimmetriche da vento portante.<br />

Inoltre si stanno diffondendo anche sulle medie<br />

metrature i captive winch, capaci di immagazzinare con<br />

sicurezza e precisione nel loro vano drizze e scotte<br />

randa, e liberando in tal modo la coperta da matasse di<br />

cime e da stopper e winch sulla tuga.<br />

Anche l’elettronica, nei sistemi di avvolgimento, è sempre<br />

più spinta. I sistemi di ultima generazione hanno<br />

infatti controlli elettronici che gestiscono velocità, accelerazione,<br />

carico. Alcuni modelli, qualora percepiscano<br />

picchi di accelerazioni e assorbimenti anomali di energia,<br />

hanno sistemi di autoregolazione per limitare la potenza<br />

erogata e prevenire possibili danni alla parte meccanica<br />

del sistema di avvolgimento. La tecnologia continua<br />

dunque a fare passi da gigante.<br />

do not want to admit it - are more willing to spend for "comfort"<br />

than for technique, so for products that help turn sailing<br />

less tiring. Additionally, the average age of yachtsmen is rising<br />

and the market moves accordingly.<br />

Low-profile<br />

Looks also count, and the "low profile" has lately become a fullbloom<br />

trend, also in the compartment of automatic systems for<br />

sailing. An unobstructed and clean deck is the dream of every<br />

sailor. So, flush-deck solutions have been developed recently,<br />

with invisible motors suspended under the deck and, in case of<br />

Bamar, with a cylinder that stretches the stay in real time and a<br />

sphere that self-aligns according to the pulling direction. In this<br />

case, the bow of the boat is specifically designed to house a<br />

swivel jib furler, and it is not the jib furler that must fit the bow.<br />

In addition to the jib furler and the mainsail furler, manual and<br />

electric furling systems have been introduced also for complex<br />

sails like the gennaker or other asimmetric sails for leading<br />

wind. Moreover, other accessories have been becoming popular<br />

also on medium-sized yachts: for example, captive winches,<br />

which are able to store mainsail halyards and sheets safely and<br />

precisely in their hollow, thus clearing the deck from skeins of<br />

rope and stoppers and winches on the deck-house.<br />

Also electronics in furling systems is increasingly state of the art.<br />

Latest generation systems, in fact include electronic controls<br />

that manage speed, acceleration, load. Whenever some models<br />

detect acceleration peaks and abnormal energy inputs, selfadjustment<br />

systems kick in and limit the power released and<br />

prevent possible damage to the mechanical section of the furling<br />

system. So, technology is taking giant steps ahead.<br />

SI RINGRAZIANO LE SEGUENTI AZIENDE<br />

WE THANK THE FOLLOWING COMPANIES<br />

• A.R.TE. - BAMAR<br />

• HARKEN ITALY<br />

• G&G RIGGING<br />

• LEWMAR<br />

• NEMO INDUSTRIE<br />

• REL NAUTICA<br />

NAUTIC SERVICE / 77<br />

SPECIALE VELE > sails special


INTERVISTE<br />

Tommaso Caravani<br />

BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />

Il mondo delle<br />

teste a snodo<br />

Le teste a snodo sono un componente meccanico relativamente<br />

semplice nella complessità di una imbarcazione.<br />

Sono generalmente utilizzate nei rinvii dei<br />

comandi motore e timonerie e nella parte propulsiva (con<br />

particolare impiego nelle eliche di superficie). Eppure<br />

questo semplice componente è fondamentale per la riuscita<br />

dell'imbarcazione e sulla sua qualità non devono<br />

esserci dubbi. Getecno è un'azienda genovese che ha realizzato<br />

su questo particolare un intero business (ovviamente<br />

le applicazioni delle teste a snodo non sono solo<br />

in ambito <strong>nautic</strong>o, ad esempio, sono molto utilizzate nel<br />

settore automotive) puntando sul servizio al cliente a<br />

360°. Nella sede genovese dell'azienda si trova la logistica<br />

e la parte di supporto alla produzione, perché, proprio<br />

questi due aspetti rappresentano il cuore dell'attività di<br />

Getecno. Vediamo allora come funziona e come è organizzata<br />

quest'azienda.<br />

Logistica: al servizio del cliente<br />

Con oltre 4.600 tipologie di teste a snodo disponibili a<br />

magazzino, Getecno è forse il più assortito centro di teste<br />

a snodo d'Europa. Si passa dai minuscoli occhielli di meno<br />

di mezzo centimetro fino a teste a snodo di grandi<br />

dimensioni utilizzate nel settore navale. Una disponibilità<br />

che permette a Getecno di evadere praticamente ogni<br />

ordine in poco tempo. Se, invece, la richiesta fosse fuori<br />

standard per un prodotto non a catalogo, i tempi si protraggono,<br />

perché la testa a snodo deve essere costruita<br />

78 / NAUTIC SERVICE<br />

GETECNO È UN'AZIENDA SPECIALIZZATA<br />

IN TESTE A SNODO, SIAMO STATI PRESSO<br />

LA LORO SEDE PER CAPIRE COME SI<br />

CREA VALORE SPECIALIZZANDOSI IN UNA NICCHIA.<br />

The world of<br />

rod ends<br />

GETECNO IS A COMPANY'S SPECIALIZING IN ROD ENDS:<br />

WE HAVE VISITED THEIR PREMISES TO UNDERSTAND HOW<br />

THEY CREATE VALUE IN SUCH A SPECIALIZED NICHE.<br />

Rod ends are a rather simple mechanical component in a complex<br />

boat. They are generally used in the transmission of engine and<br />

rudder controls and in the propulsion system (they are used particularly<br />

in surface propellers). In spite of this, these components<br />

play a key role in a successful boat, and their quality must be<br />

absolutely top. Getecno is a Genoa-based company that has<br />

founded its whole business on these parts (of course, applications<br />

of rod ends are not limited to yachting, but, for example, are<br />

widely used in the automotive sector), focusing on all-round customer<br />

<strong>service</strong>. The company's headquarters in Genoa are home<br />

to logistics and production support departments, because these<br />

two aspects are the heart of Getecno operations. So, let's have a<br />

look at how this company works and is organized.<br />

Logistics: at the customer's <strong>service</strong><br />

With over 4,600 types of rod ends available in stock, perhaps<br />

Getecno is the rod end center with the best assortment in Europe.<br />

Products range from tiny, less than 5 millimeters, eyes to large-size<br />

rod ends used in the shipbuilding sector. Such a large stock enables<br />

Getecno to fulfill practically every order in a short time. When,<br />

instead, a request is received for a nonstandard item or a product<br />

not included in the catalog, the lead time is longer, because the rod<br />

end must be manufactured on purpose. In this case, timing<br />

depends on the production factory that will take care of manufacturing<br />

and may range from three weeks, as requested from<br />

European factories, to up to seven weeks when the production is<br />

carried out in America. The choice of factory mostly depends on<br />

the type of project, which is proactively helped by Getecno.


appositamente. In questo caso<br />

la tempistica dipende dallo stabilimento<br />

di produzione che si<br />

occuperà della realizzazione e<br />

può variare dalle tre settimane<br />

richieste dagli stabilimenti europei,<br />

fino a un massimo di sette<br />

se la produzione avverrà in<br />

America. La scelta di uno dei<br />

due continenti, dipende principalmente<br />

dalla tipologia del<br />

progetto, a cui collabora attivamente<br />

la stessa Getecno.<br />

Una consulenza<br />

personalizzata<br />

Oltre a occuparsi della logistica, infatti, la sede genovese<br />

di Getecno si occupa anche del supporto alla produzione,<br />

fornendo informazioni tecniche e dettagli di progettazione<br />

direttamente agli stabilimenti. Una competenza utilizzata<br />

però non solo per realizzare prodotti che rispondano<br />

alle esigenze del cliente, ma anche per fornire suggerimenti<br />

di progettazione proprio a questi ultimi. La parte<br />

consulenza è un supporto fondamentale per il corretto<br />

dimensionamento e utilizzo di questi componenti e<br />

Getecno offre, ai propri clienti che lo richiedono, la possibilità<br />

di coinvolgerli nei vari progetti, cosicché il risultato<br />

sia sempre a livello delle aspettative.<br />

Customized advice<br />

In addition to logistics, in fact, Getecno's Genoa headquarters<br />

are also responsible for the production support, providing<br />

technical information and design details directly to factories.<br />

However, such an expertise is not only used to manufacture<br />

a product that comply with the customer's requirements,<br />

but also to give design suggestions to customers.<br />

Advising is a fundamental support tool to determine the<br />

correct size and use of these components and Getecno<br />

offers its customers - upon their request - the option to be<br />

involved in the projects, so the result is always up to their<br />

expectations.<br />

NAUTIC SERVICE / 79<br />

BOATBUILDERS & REFITTINGS


INTERVISTE > interviews<br />

IVG Colbachini,<br />

protagonista anche<br />

nella <strong>nautic</strong>a<br />

DARIO BAESSATO, DIRETTORE GENERALE DI IVG COLBACHINI,<br />

CHE CI HA PARLATO DELLE CARATTERISTICHE<br />

DI QUEST'AZIENDA VENETA CHE OPERA ANCHE NEL SETTORE<br />

NAUTICO, SIA PER L'AFTERMARKET, SIA PER IL PRIMO IMPIANTO.<br />

IVG, da più di quattro decenni realizza tubi industriali in<br />

gomma per la conduzione di fluidi: polveri, granuli, gas,<br />

liquidi. I sistemi e servizi trovano applicazione nei settori più<br />

diversi, anche la cantieristica navale e da diporto. Prodotti<br />

affidabili che rispettano gli standard internazionali.<br />

Le tubazioni giocano un ruolo cruciale nella realizzazione e nella manutenzione<br />

delle imbarcazioni, che prodotti propone IVG Colbachini per questo<br />

settore?<br />

La varietà della gamma di tubi in gomma dedicata da IVG<br />

Colbachini alla <strong>nautic</strong>a da diporto è molto completa.<br />

Realizziamo tubi per il passaggio di carburanti, di scarico<br />

di gas combusti, di acqua sanitaria, di mare e di raffreddamento<br />

motore. Tutti i nostri tubi, inoltre, sono realizzati in<br />

accordo con normative internazionali e omologati da enti<br />

accreditati.<br />

80 / NAUTIC SERVICE<br />

Susanna Finoli<br />

IVG Colbachini:<br />

protagonist also in the <strong>nautic</strong>al field<br />

DARIO BAESSATO, GENERAL MANAGER OF IVG COLBACHINI, SPOKE.<br />

WITH US ABOUT THIS ITALIAN COMPANY, WHICH ALSO DEALS WITH<br />

THE NAUTICLA MARKET, BOTH IN THE AFTERMARKET AND IN THE OEM.<br />

IVG, for more than four decades ha been involved in the production<br />

of industrial rubber hoses to convey powders, granular,<br />

liquid or gas products. Its systems and <strong>service</strong>s include also<br />

the boat industry. Safe products with answer also the international<br />

standards.<br />

Hoses play a key role in manufacturing and maintaining boats.What are<br />

the products proposed by IVG Colbachini for this sector?<br />

The variety of the rubber hose range dedicated by IVG<br />

Colbachini to pleasure boating is extremely comprehensive.<br />

We manufacture hoses for the flow of fuel, exhaust gas, sanitary<br />

water, seawater and engine cooling water.<br />

Moreover, all of our hoses are manufactured according to<br />

international standards and homologated by reliable organizations.


Il settore <strong>nautic</strong>o<br />

per un’azienda come IVG<br />

Colbachini è solamente una delle attività<br />

di business, in quali altre aree operate e<br />

quali tecnologie possono essere portate al settore <strong>nautic</strong>o?<br />

Il settore <strong>nautic</strong>o è solo uno tra i tanti ai quali IVG<br />

Colbachini si rivolge. Ambiti per noi altrettanto rilevanti<br />

sono quelli dell’oil & gas, dell’industria chimica, alimentare,<br />

dell’edilizia e anche il settore ferroviario.<br />

Ci risulta per altro molto naturale travasare le tecnologie<br />

e i materiali tra i tubi destinati all’industria ferroviaria<br />

e quelli per utilizzi <strong>nautic</strong>i.<br />

Spesso le esigenze di sicurezza, le prove di comportamento<br />

al fuoco delle gomme o le garanzie richieste sono<br />

simili, così come sono analoghe le esigenze dettate dal<br />

tipo di installazione in spazi angusti che impongono l’ottimizzazione<br />

di tutti i materiali. Quindi raggi di curvatura<br />

estremamente ridotti, massima flessibilità, resistenza<br />

meccanica alle vibrazioni, resistenza alle variazioni di<br />

temperatura.<br />

Quanta parte dei vostri prodotti nel<br />

settore yachting, è destinata al primo<br />

impianto e quanta all'aftermarket?<br />

Quale dei due settori ritenete sia<br />

strategico per la vostra proposta?<br />

Direi che i tre quarti dei<br />

nostri prodotti yachting<br />

sono destinati all’aftermarket,<br />

tuttavia noi continuiamo<br />

a considerare strategica<br />

anche e soprattutto la relazione<br />

con i primi equipaggiamenti.<br />

È proprio ascoltando le esigenze di chi progetta<br />

le imbarcazioni che riusciamo a realizzare i nostri prodotti<br />

migliori e affermare l’unicità dei tubi a marchio<br />

IVG. Soddisfare le esigenze specifiche di ogni singolo<br />

cliente è per tutti noi una vera missione.<br />

Ci sono dei prodotti che, secondo voi, sono sottostimati dal mercato, in<br />

altre parole, ci sono dei prodotti che secondo voi meriterebbero una<br />

maggiore attenzione da parte degli operatori?<br />

Apprezzo molto questa domanda perché mi da l’opportunità<br />

di commentare un prodotto veramente unico<br />

della nostra gamma, che ritengo a oggi ancora sottostimato<br />

e anche esempio emblematico di una mentalità<br />

For a company like IVG Colbachini, the yachting sector is just one of several<br />

business areas: what other areas do you work in and what technologies<br />

can be taken to the yachting sector?<br />

Pleasure boating is just one of the many sectors targeted by<br />

IVG Colbachini. Other equally important sectors for us are oil<br />

& gas, chemical industry, food industry, building sector and<br />

railway sector.<br />

On the other hand, it is quite natural for us to transfer the<br />

technologies and materials used for hoses destined to the<br />

railway sector and those for the <strong>nautic</strong>al sector.<br />

Safety requirements, flame resistance tests of rubbers or<br />

requested guarantees are often similar, and also the requirements<br />

are similar, since they are obliged by the type of installation<br />

in narrow spaces, which force the optimization of all<br />

materials. So, very small bending radii, great flexibility,<br />

mechanical resistance to vibrations, resistance to temperature<br />

changes.<br />

How much do OEM and aftermarket account for in your supplies to the<br />

yachting sector? Which one is the sector you hold to be strategic for your<br />

proposal?<br />

I would say that three quarters of our yachting products are<br />

destined to the aftermarket, but we keep considering strategic<br />

also and above all the relation with the OEM. We just listen<br />

to the requirements of yacht designers and manufacture<br />

our best products and maintain the uniqueness of IVG-branded<br />

products. Meeting the specific<br />

requirements of each<br />

customer is a true mission for<br />

all of us.<br />

Are there any products that, in your<br />

opinion, are underestimated by the<br />

market, or, in other words, are there<br />

any products that you think would<br />

deserve more attention by the operators?<br />

If so, what are they and<br />

why?<br />

I like this question very much,<br />

because it gives me the<br />

opportunity to talk about a truly unique product in our<br />

range, which I think is still underestimated and also the typical<br />

example of a mentality that we would like to help change.<br />

It is the Boat Fuel Fill Low Emission, a fuel adduction hose<br />

with very low permeation, less than 5 gr/m2 per day, according<br />

to US standard E.P.A. - Control of Emissions from Spark-<br />

Ignition Marine Vessels and Highway Motorcycles.<br />

Our product, which has been patented for a couple of years,<br />

guarantees a safe barrier against fuel evaporation, so it guarantees<br />

respect for and preservation of the environment.<br />

In my opinion, the market should emphasize a product that<br />

meets requirements linked to the environment that are com-<br />

NAUTIC SERVICE / 81<br />

INTERVISTE > interviews


che ci piacerebbe contribuire a cambiare.<br />

Si tratta del Boat Fuel Fill Low Emission, un tubo per<br />

adduzione carburanti con permeazione estremamente<br />

bassa, inferiore a 5 gr/m 2 al giorno, in accordo con la normativa<br />

americana E.P.A. - Control of Emissions from<br />

Spark-Ignition Marine Vessels and Highway Motorcycles.<br />

Il nostro prodotto, brevettato ormai da un paio di anni,<br />

garantisce una barriera sicura contro l’evaporazione dei<br />

carburanti, e quindi rappresenta una certezza di rispetto<br />

e difesa dell'ambiente.<br />

A mio avviso il mercato dovrebbe dare maggiore importanza<br />

a un prodotto che soddisfa quelle necessità legate<br />

all’ambiente che sono di interesse comune e che credo<br />

sia indispensabile rispettare da parte di tutti, aziende o<br />

singoli cittadini, per poter guardare al futuro.<br />

Alte temperature, combustibili e tante altre problematiche, per ogni<br />

applicazione bisogna utilizzare le tubature giuste, come supportate gli<br />

installatori e i vostri clienti nella scelta? Quali errori vengono generalmente<br />

compiuti dagli installatori durante la messa in opera delle tubazioni<br />

nel settore <strong>nautic</strong>o?<br />

Da sempre la nostra filosofia è quella di essere a fianco<br />

ai nostri clienti, e per questo realizziamo presso la nostra<br />

sede, o all’esterno, molte ore di formazione ogni anno.<br />

Si tratta di un principio che vale per tutte le aree di<br />

applicazione dei prodotti IVG Colbachini, e proprio questo<br />

modo di procedere ci consente di ridurre al minimo<br />

gli errori in fase di messa in opera, ma anche di stoccaggio,<br />

raccordatura, o utilizzo dei nostri tubi.<br />

In sostanza direi che non sono molti o non sono rilevabili<br />

gli errori da parte di chi installa i<br />

nostri prodotti.<br />

Come stanno andando le vendite nel settore <strong>nautic</strong>o?<br />

Ritenete ci sia una ripresa in corso per<br />

quanto riguarda i vostri prodotti?<br />

Le vendite per il settore <strong>nautic</strong>o in<br />

questo momento sono abbastanza<br />

soddisfacenti, sia per quanto riguarda<br />

la tipologia dei prodotti sia per i loro<br />

volumi. Posso affermare che i risultati<br />

consolidati a oggi per l’anno in corso<br />

ci hanno consentito un buon recupero<br />

di quanto perso nel corso del difficile<br />

2009. Ma non per questo riteniamo di<br />

essere completamente fuori dalla crisi,<br />

in un settore che per altro ne ha risentito<br />

particolarmente. Ecco perché la<br />

ricerca di nuove soluzioni, l’attento<br />

ascolto dei clienti, e una cauta prudenza<br />

permangono le linee guida di<br />

tutte le nostre politiche di sviluppo.<br />

82 / NAUTIC SERVICE<br />

mon interest, which I believe should be respected by everybody,<br />

whether companies or individual citizens, in order to look<br />

favorably at the future.<br />

High temperatures, fuels and many more issues; for each application, you<br />

must use proper hoses: how do you support installers and your customers in<br />

this choice? What mistakes are usually made by installers during the installation<br />

of hoses in the yachting sector?<br />

Our philosophy has always been that of working side by side<br />

with our customers, and this is why we organize a large number<br />

of training classes in our premises or elsewhere every year.<br />

It is a principle that applies to all application areas of IVG<br />

Colbachini products, and this operating procedure allows us to<br />

cut down to a minimum mistakes in the installation, stocking,<br />

joining or use stages of our hoses.<br />

All in all, I would say that the mistakes made by the installers of<br />

our products are not many or cannot be noticed.<br />

How are sales in the yachting sector going? Do you think the recovery is on<br />

as far as your products are concerned?<br />

Current sales in the yachting sector are rather satisfactory, in<br />

terms of both types of products and volumes. I can say that current<br />

year’s consolidated results to date have brought a good<br />

recovery of what we lost during difficult 2009. This is not<br />

enough, anyway, for us to believe that we have fully overcome<br />

the problems, in a sector that has been heavily affected by the<br />

crisis. This is why search for new solutions, careful consideration<br />

of customers and prudent caution remain the guidelines of all<br />

of our development policies.


Il nostro palcoscenico<br />

è il mare...<br />

La Fratelli Canalicchio SpA realizza accessori particolarmente<br />

raffinati in acciaio inox, per l’allestimento di yachts di lusso.<br />

La gamma aziendale comprende una vasta produzione<br />

di parti in acciaio inox: tientibene automatici per balconi<br />

armatore, per ponti heli-deck e per spiaggiola,<br />

pulpiti, corrimano, capi di banda, cerniere e<br />

chiusure, fermaporta, copriviti,<br />

inserti per fissaggio su vetroresina,<br />

ombrinali, bitte, parabordi, porta<br />

parabordi, flabelli, puntelli,<br />

aste porta bandiera e alberi<br />

porta elementi.<br />

CRN – My Blue Eyes


DALL’INDUSTRIA<br />

Calzature di sicurezza<br />

Aimont<br />

DESIGN INCONFONDIBILE, ALTO LIVELLO DI PRESTAZIONI<br />

E COMFORT, QUESTE SONO LE CALZATURE AIMONT.<br />

Air Force - Delta S1P SRC.<br />

La linea di calzature di sicurezza AIMONT AIR<br />

FORCE si distingue per il look attuale e sportivo<br />

ed è dotata di componenti di protezione in composito<br />

(puntale Light-Plus e soletta antiperforazione<br />

Flex-System) e materiali tecnici e traspiranti. I modelli<br />

sono particolarmente leggeri e flessibili, grazie anche<br />

alla suola in poliuretano monodensità studiata per<br />

ottimizzare il grip e dotata di impact-zone per l’assorbimento<br />

di shock e micro-vibrazioni nella zona del<br />

tallone.<br />

I modelli<br />

Comodità, protezione e look sono i plus della gamma<br />

che prevede modelli in nubuck e pelle fiore idrorepellente<br />

(S3 SRC) e in morbida pelle scamosciata (S1P).<br />

I modelli AF-One e AF-Two sono dotati di inserti in<br />

Air-Texplus, un nuovo materiale in fibra sintetica leggera<br />

e super traspirante, nonché altamente resistente<br />

84 / NAUTIC SERVICE<br />

> industry<br />

Aimont<br />

safety shoes<br />

UNIQUE DESIGN, HIGH LEVEL OF PERFORMANCES<br />

AND COMFORT, THESE ARE AIMONT’S SHOES.<br />

Dominus Flos - S1P SRC.<br />

The AIMONT AIR FORCE collection stands out for its young<br />

and sporty design and its lightness and flexibility, thanks to<br />

the anti-abrasion and anti-slip PU sole and the “light-tech<br />

package”, made of Light-Plus composite toe cap and Flex-<br />

System pierce resistant sole. Air Force comes in a complete<br />

metal free range, with high and low shoes in full leather,<br />

nubuck and suede leather (categories: S1P SRC and S3 SRC).<br />

The range<br />

Comfort, look and protection are the plus of this collection,<br />

which includes AF-One and AF-Two styles in suede leather<br />

and Air-Texplus, an innovative synthetic fibre, highly breathable<br />

and resistant to abrasion, which helps in keeping the<br />

optimal microclimate inside the shoe: they are particularly


all’abrasione: la calzatura mantiene il microclima<br />

interno al livello ottimale,<br />

sono quindi ideali per le<br />

attività indoor e per condizioni<br />

climatiche calde e si<br />

distinguono per la particolare<br />

leggerezza (peso 430 g).<br />

Dominus è l’innovativa proposta<br />

di calzature di sicurezza<br />

Aimont: versatile, leggera<br />

e contemporaneamente<br />

robusta, dal design essenziale<br />

e moderno, caratterizzato<br />

dalla W-Tech<br />

Wrapping Technology, un<br />

nuovo concept produttivo della<br />

suola, che garantisce comfort nonché alto<br />

livello di resistenza allo scivolamento e<br />

all’abrasione.<br />

I modelli Dominus sono metal free e vengono proposti<br />

in una gamma completa in grado di soddisfare le esigenze<br />

di ambienti di lavoro e condizioni climatiche<br />

diverse.<br />

recommended for indoor activities and warm weather conditions<br />

and stand out for their lightweight (only 430 gr).<br />

Dominus is the brand new Aimont’s safety shoes<br />

range featuring versatility, lightweight and<br />

robustness, and an innovative and essential<br />

design, characterized by the W-Tech<br />

Wrapping Technology, the<br />

new concept of the dual<br />

density PU sole which<br />

assures optimal antislipping<br />

and antiabrasionperformances<br />

and a cushioning<br />

effect whilst<br />

walking.<br />

Metal free and non-<br />

Air Force - Skymaster S3 SRC.<br />

magnetic protection<br />

components for unique performances<br />

and an unequalled comfort: within Dominus<br />

range everyone can easily find the safety shoes responding<br />

to their needs.<br />

DALL’INDUSTRIA<br />

> industry


INTERVISTE<br />

Cristina Palumbo<br />

INTERVISTE > interviews<br />

Nuove<br />

tecnologie<br />

on-line<br />

per Contec<br />

ECCO UN’AZIENDA CHE HA DECISO DI INVESTIRE NELLE TECNOLOGIE<br />

ON-LINE PER LAVORARE MEGLIO; PER DARCENE UNA DIMOSTRAZIONE<br />

GIORGIO BESTENTE, RESPONSABILE CONTEC, CHE CI HA PROPOSTO<br />

UN’INTERVISTA SU SKYPE, PER PARLARE DEL NUOVO SITO<br />

E DELLE SUE POTENZIALITÀ E CONFRONTARCI SUL MERCATO.<br />

Da Alba, Località San Cassiano, Contec gestisce i mandati<br />

ufficiali di Holset, IHI e Turbo Technics, come esclusivisti<br />

per l’Italia, oltre a quelli per altri marchi di prestigio<br />

quali Webasto e IndelB. L’azienda ha una presenza capillare<br />

sul territorio e si offre un servizio al cliente attento e scrupoloso.<br />

Per migliorarlo sempre più ha deciso di puntare sulle<br />

tecnologie on-line, senza dimenticare che gli attori in questo<br />

panorama sono persone, risorse fondamentali per far funzionare<br />

al meglio tutte le attività.<br />

Dobbiamo ammettere che questa è la nostra prima intervista in chat, come<br />

le è venuto in mente?<br />

Da anni Contec utilizza skype. Sul nostro sito e sul nostro catalogo<br />

on-line ci sono tasti che permettono ai clienti di contattarci,<br />

gratis, per chiedere qualsiasi chiarimento: basta schiacciare<br />

un tasto senza cercare e comporre il numero. Oltretutto,<br />

86 / NAUTIC SERVICE<br />

Giorgio Bestente, responsabile Contec.<br />

Giorgio Bestente, Contec’s manager.<br />

New On-Line<br />

Technologies<br />

for Contec<br />

HERE IS A COMPANY THAT HAS TAKEN THE DECISION TO INVEST<br />

IN ONLINE TECHNOLOGIES TO WORK BETTER; IN ORDER TO GIVE US<br />

EVIDENCE OF THIS APPROACH, GIORGIO BESTENTE, CONTEC’S<br />

MANAGER, HAS PROPOSED AN INTERVIEW THROUGH SKYPE WITH<br />

THE PURPOSE OF TALKING ABOUT THE NEW WEBSITE AND,<br />

ITS POTENTIAL AND DISCUSSING ABOUT THE MARKET.<br />

The company Contec, located in Alba, Località San Cassiano, is<br />

the exclusive dealer for Italy of Holset, IHI and Turbo Technics,<br />

and also manages other prestigious brands like Webasto and<br />

IndelB. The company has a widespread coverage of the territory<br />

and offers a careful and scrupulous customer <strong>service</strong>. In order<br />

to further enhance it, it has taken the decision to rely on online<br />

technologies, without forgetting that the players involved in<br />

this business are people, key resources that strive to have the<br />

operation work at their best.<br />

We must admit that this is our first chat interview: how did you get this<br />

idea?<br />

Contec has been using Skype for years. Our website and our<br />

online catalog feature buttons that enable customers to contact<br />

us free of charge to ask for explanations: just click a button,


questa tecnologia permette di fare videoconferenze e accorciare<br />

le distanze, perché non utilizzarla per un’intervista?<br />

Contec è un acronimo che sta per comfort e tecnologia comfort<br />

and technology, come nel nostro marchio); noi trattiamo<br />

pochi prodotti ad alto contenuto tecnologico, con un<br />

approccio molto specialistico, e questo ci spinge naturalmente<br />

a utilizzare al meglio gli aspetti positivi delle tecnologie<br />

disponibili.<br />

A proposito del vostro sito web contecturbo.it, abbiamo notato che è cambiato<br />

radicalmente: si tratta sempre di attenzione alle nuove tecnologie e ai<br />

nuovi media?<br />

Il nostro sito web è cambiato radicalmente quest’anno. Il<br />

primo impatto è la veste grafica e, visti i risultati, potrebbe<br />

sembrare che questa sia stata l’unica ragione del cambiamento.<br />

In realtà, questo è solo un “effetto secondario”; il vero<br />

obiettivo che ci ha spinto a rifare il sito, perché è stato rifatto<br />

interamente, è riuscire a integrare la parte di comunicazione<br />

con il catalogo on-line e il servizio e-commerce. Volevamo<br />

rendere disponibili ai nostri clienti professionisti tutto quello<br />

di cui hanno bisogno in modo semplice, veloce e intuitivo.<br />

Crediamo di esserci riusciti: oggi dal sito si accede al video<br />

aziendale, alle news tecniche e commerciali, alle offerte, ma<br />

soprattutto a tutta la documentazione tecnica dei prodotti<br />

trattati e all’apprezzatissimo catalogo on-line dei turbocompressori,<br />

con migliaia di codici e costantemente aggiornato.<br />

Con un click il cliente può chiedere un’offerta o la registrazione<br />

al servizio e-commerce per verificare prezzi e disponibilità<br />

e acquistare on-line; con un altro click può chiamarci gratis via<br />

skype.<br />

Credo che il nostro sito web, integrato con l’e-commerce, sia<br />

diventato oggi il principale strumento col quale i nostri clienti<br />

interagiscono e lavorano con noi. I risultati lo dimostrano e<br />

i clienti che lo utilizzano hanno avuto notevoli vantaggi in<br />

termini di risparmio di tempo. E sarà sempre meglio, perché<br />

ci sono molte altre implementazioni in programma.<br />

without looking for and<br />

dialing the number.<br />

Moreover, this technology<br />

gives us the opportunity<br />

to do video conferences<br />

and cut distances: why<br />

should it be not used for<br />

an interview?<br />

Contec is an acronym for<br />

comfort and technology<br />

(as it appears in our<br />

logo); we deal with few<br />

high-technology products,<br />

with a very specialized<br />

approach, and this naturally leads us to use the useful<br />

aspects of available technologies at best.<br />

We have noticed that your website contecturbo.it has changed radically: is it<br />

an additional result of your attention to new technologies and new media?<br />

Our website has changed radically this year. The first impact is<br />

its graphic look: based on the results, it might appear this has<br />

been the only reason for the change. As a matter of fact, this is<br />

just a "secondary effect"; the true objective that has pushed us<br />

to redo the website, because it does have been fully redesigned,<br />

is being able to integrate the communication section with the<br />

online catalog and the e-commerce <strong>service</strong>. We wanted to put<br />

at our professional customers' disposal whatever they need in a<br />

simple, quick and intuitive way. We believe that we have managed<br />

to achieve it: today, from the website you can access the<br />

corporate video, technical and commercial news, offers, and<br />

above all the entire technical documentation of the products<br />

we deal with and the highly appreciated and steadily updated<br />

online catalog of turbo compressors with thousands of items.<br />

By just a click, the customer may ask for an offer or to register<br />

in the e-commerce <strong>service</strong> to check prices and availability and to<br />

purchase online; by clicking another button, he can call us<br />

through Skype free of charge.<br />

I believe that our website, integrated with the e-commerce, has<br />

become the main tool by which our customers interact and<br />

work with us. Results are the evidence of that and the customers<br />

who use it have found considerable benefits in terms of<br />

time saving. And it will be better and better, because we are<br />

planning many additional implementations.<br />

Contec's future, then, is fully oriented towards the expansion of technology?<br />

Certainly, but not only that: technology alone does not go anywhere<br />

unless it is driven by people, and we rely a lot also on this<br />

aspect.<br />

Contec has never upset business policies with sudden changes<br />

of course. And it has always been able to evolve, in step with<br />

time and often anticipating changes, to always offer customers<br />

what they expect. And this is what we hope we will keep doing.<br />

NAUTIC SERVICE / 87<br />

INTERVISTE > interviews


Il futuro di Contec dunque è tutto orientato verso l’espansione<br />

della tecnologia?<br />

Sicuramente, ma non solo: la tecnologia da sola non<br />

porta da nessuna parte se non è guidata da persone<br />

e noi puntiamo molto anche su questo.<br />

Contec non ha mai stravolto le politiche aziendali,<br />

con cambiamenti di rotta improvvisi. Si è sempre<br />

saputa evolvere, al passo coi tempi e spesso anticipandoli,<br />

per offrire sempre ai clienti quello che si<br />

aspettano. E così speriamo di riuscire a continuare a<br />

fare.<br />

Quello che si conosce poco, e che con le nuove tecnologie<br />

forse si perde, è che la nostra azienda è fatta di<br />

persone che lavorano con passione e dedizione. I<br />

clienti conoscono soprattutto la professionalità dei<br />

commerciali e del personale che si occupa dell’assistenza<br />

tecnica, ma accanto a loro ci sono altre persone<br />

che fanno sì che tutto funzioni al meglio. Fra coloro<br />

i quali godono di una minore visibilità fuori dall’azienda<br />

ci sono sicuramente i tecnici che lavorano in<br />

officina, occupandosi delle riparazione e revisione<br />

dei prodotti trattati. È grazie a loro se riusciamo a<br />

rispondere in 24 ore a una perizia su un prodotto che ci viene<br />

restituito in riparazione o per analisi in garanzia.<br />

Lei ci sembra particolarmente fiducioso nel futuro. Come la mettiamo con le<br />

attuali difficoltà del mercato e la crisi dell’economia in generale?<br />

In realtà, secondo me la crisi è già finita. Non a livello sociale<br />

e di disoccupazione purtroppo, per questo ci vorrà ancora un<br />

po’ di tempo, ma il mercato è ripartito e questo è un bel<br />

segnale. Inoltre, credo che le aziende solide e serie non abbiano<br />

avuto grossi contraccolpi per questa crisi. Noi non ci siamo<br />

mai fermati, abbiamo continuato a portare avanti i nostri<br />

progetti.<br />

L’unico vero problema che abbiamo avuto è stata la disponibilità<br />

di materiali. Le case che rappresentiamo hanno dovuto<br />

modificare i loro piani di produzione in base alla contrazione<br />

della domanda del primo impianto e questo ha avuto ripercussioni<br />

anche nell’aftermarket. Abbiamo cercato in tutti i<br />

modi di limitare i danni con la nostra disponibilità di magazzino,<br />

da sempre un punto di forza di Contec, e in buona parte<br />

ci siamo riusciti, ma purtroppo qualcosa è mancato.<br />

Un’ultima curiosità: Lei ha avuto esperienze lavorative anche nel settore del<br />

primo impianto, che differenza c’è con quello dell’aftermarket?<br />

Le esigenze sono diverse, il primo impianto richiede più rigore<br />

e burocrazia, mentre l’aftermarket è più immediato e<br />

diretto e con richieste molto più frenetiche, che richiedono<br />

risposte immediate.<br />

Ma l’aspetto più affascinante dell’aftermarket è che i clienti<br />

hanno sempre un nome e un cognome, è gente schietta,<br />

legata al proprio lavoro e alla propria attività, nel bene e nel<br />

male: se si lavora bene, il cliente continuerà ad apprezzarti,<br />

ma gli errori non sono ammessi.<br />

88 / NAUTIC SERVICE<br />

What is little known, and<br />

which may get lost with<br />

new technologies, is that<br />

our company is formed by<br />

people who work with<br />

dedication and enthusiasm.<br />

Customer mostly<br />

know the professionalism<br />

of the commercial staff<br />

and the people involved in<br />

technical <strong>service</strong>, but next<br />

to them are other people<br />

who strive for everything<br />

to work at best. Those who<br />

enjoy less visibility out of<br />

the company are certainly<br />

the workshop experts,<br />

who take care of repairs<br />

and revisions of the products<br />

we deal with. Thanks<br />

to them, we can give an<br />

answer on a survey on a product that is returned for repair or<br />

analysis under guarantee within 24 hours.<br />

You sound to be particularly hopeful in the future.What is your opinion on<br />

current market troubles and the general economic crisis?<br />

As a matter of fact, in my opinion the economic crisis is already<br />

over. Not on the social level and in terms of unemployment,<br />

unfortunately: some more time will be required, but the market<br />

has started again and this is a favorable sign. Moreover, I<br />

believe that strong and reliable companies have not had serious<br />

consequences because of this crisis. We have never stopped, we<br />

have continued taking our projects ahead.<br />

The only true problem we have had has been the availability of<br />

materials. The brands we represent have had to change their production<br />

plans according to the drop in the OEM demand and this<br />

has had repercussions also in the aftermarket. We have tried in<br />

any way to limit damages with our stocks, which has always been<br />

one of Contec's strengths, and we managed to do it to a great<br />

extent, but unfortunately something has been missing.<br />

A last curiosity: you have business experience in the OEM sector.What is the<br />

difference with the aftermarket sector?<br />

Needs are different, the OEM requires more accuracy and<br />

bureaucracy, while aftermarket is more immediate and direct,<br />

and with much more frantic requests, which require immediate<br />

responses.<br />

But the most fascinating aspect of aftermarket is that customers<br />

always have a name and a surname, they are straight people,<br />

linked to their work and their business, in the good and evil: if<br />

you work well, the customer will keep appreciating you, but<br />

mistakes are not admitted.


MAINTENACE AND SERVICES<br />

NOTIZIARIO<br />

ATTREZZATURE<br />

è la rivista semestrale<br />

bilingue dell’industria e<br />

del commercio<br />

di attrezzature<br />

e utensili per officine,<br />

elettrauto, carrozzieri,<br />

rettificatori, gommisti<br />

e centri di revisione.<br />

CATALOGO<br />

MOTORISTICO<br />

Dal 1962 è la selezione<br />

annuale dei ricambi,<br />

accessori e attrezzature<br />

dell’industria motoristica<br />

italiana divisa per voci<br />

merceologiche.<br />

Un utile strumento<br />

di lavoro.<br />

Disponibile anche<br />

su CD-Rom.<br />

NOTIZIARIO<br />

MOTORISTICO<br />

dal 1965 è la rivista italiana<br />

più letta da ricambisti,<br />

accessoristi, autoriparatori<br />

e distributori. Informa i suoi<br />

lettori sulle più interessanti<br />

novità del settore<br />

Automotive e realizza<br />

mensilmente specifiche<br />

analisi di mercato.<br />

VEICOLI<br />

INDUSTRIALI<br />

è la rivista quadrimestrale<br />

bilingue dell’industria<br />

e del commercio<br />

di componenti, accessori,<br />

allestimenti e servizi<br />

per veicoli industriali,<br />

commerciali e bus.<br />

✃<br />

NAUTIC SERVICE<br />

è il periodico bimestrale bilingue dedicato al mondo della<br />

<strong>nautic</strong>a da diporto. È lo strumento di informazione dedicato<br />

al negozio specializzato nella vendita di articoli <strong>nautic</strong>i, ai<br />

cantieri e ai broker <strong>nautic</strong>i.<br />

Vi prego di volermi inviare maggiori informazioni sulle modalità<br />

per sottoscrivere un abbonamento alle vostre riviste.<br />

❑ Nautic Service<br />

❑ Notiziario Motoristico<br />

❑ Notiziario Veicoli Industriali<br />

❑ Notiziario Attrezzature<br />

❑ Catalogo Motoristico<br />

Nome Cognome<br />

Denominazione aziendale<br />

Indirizzo Numero<br />

C.A.P. Città<br />

Provincia Nazione<br />

Tel. Fax<br />

E-mail Firma<br />

GRUPPO EDITORIALE<br />

COLLINS SRL<br />

Collins S.r.l. - Via G. Pezzotti 4 - 20141 Milano<br />

tel. 0039/028372897 - fax 0039/025810389<br />

E-mail: abbonamenti@netcollins.com<br />

www.netcollins.com


INTERVISTE<br />

Tommaso Caravani<br />

BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />

INTERNATIONAL PAINT HA FATTO<br />

DELL'ATTENZIONE ALL'AMBIENTE<br />

UN PROPRIO PUNTO DI ORGOGLIO.<br />

MA SE È VERO CHE DI SOLO<br />

AMBIENTE NON SI VIVE,<br />

VEDIAMO PERCHÉ RISPETTARLO<br />

PORTA ANCHE VANTAGGI ECONOMICI.<br />

La compatibilità ambientale, fattore che oggigiorno è<br />

in grado di condizionare in misura sostanziale lo sviluppo<br />

tecnologico e al quale va sempre più indirizzandosi<br />

l’attenzione dell’opinione pubblica, non è certamente<br />

estraneo al settore dei prodotti destinati alla verniciatura<br />

delle barche.<br />

In realtà, molte delle scelte dei produttori nascono anche<br />

dall'intento dei legislatori, che per il “bene pubblico”<br />

impongono regole a livello nazionale, europeo e mondiale<br />

per validare nuove soluzioni tecniche, ma non solo.<br />

I ricercatori, infatti, devono considerare con attenzione le<br />

possibili evoluzioni nella regolamentazione dell’impatto<br />

ambientale dei prodotti vernicianti e<br />

cercare di stare un passo a vanti al legislatore,<br />

in modo da non rischiare di<br />

dover produrre un prodotto che presto<br />

non sarà commercializzabile.<br />

In questo contesto International Paint,<br />

gruppo Akzo Nobel, tra i più importanti<br />

player nel settore delle pitture yacht e<br />

navali da anni porta avanti nei sui laboratori<br />

di ricerca e sviluppo dedicati,<br />

ricerche volte a offrire prodotti con prestazioni<br />

pari o migliori a quelli precedentemente<br />

utilizzati ma con un’effettiva<br />

riduzione dell’impatto ambientalequindi<br />

realmente ecologici.<br />

90 / NAUTIC SERVICE<br />

L’ecosostenibilità<br />

delle<br />

vernici<br />

<strong>nautic</strong>he<br />

Eco-sustainability of<br />

marine coatings<br />

CARE FOR THE ENVIRONMENT IS ONE OF THE STRENGTHS OF<br />

INTERNATIONAL PAINT. ALTHOUGH IT IS TRUE THAT WE CANNOT LIVE<br />

BY THE ENVIRONMENT ONLY, LET'S SEE WHY CARING FOR IT ALSO<br />

BRINGS ECONOMIC BENEFITS.<br />

Environmental compatibility, a factor that is capable to substantially<br />

affect today’s technological development and on which the<br />

public opinion is focusing more and more deeply, is certainly not<br />

foreign to the sector of products designed to paint boats.<br />

As a matter of fact, many of the manufacturers' choices also<br />

come from the intentions of lawmakers, which establish<br />

domestic, European and world rules to validate new technical<br />

and non-technical solutions "for the public well-being".<br />

Researchers, in fact, must carefully consider possible evolutions<br />

in the regulations on the environmental impact of painting<br />

products and try to be a step ahead of the lawmaker, in order<br />

not to risk to manufacture a product that may be not marketable<br />

after a short time.<br />

In this framework, the specific research and<br />

development laboratories of International<br />

Paint, a company belonging to the Akzo<br />

Nobel group, one of the major players in the<br />

marine paints sector, have carried out<br />

research for many years aimed at offering<br />

products with performance equivalent to or<br />

even better than those used previously, yet<br />

with an actual reduction of the environmental<br />

impact, so truly ecological.<br />

Why does ecology bring business? We must<br />

analyze marine coatings on a case basis to<br />

understand that.


Ma perché l'ecologia porta business?<br />

Bisogna analizzare caso per<br />

caso i prodotti vernicianti del settore<br />

<strong>nautic</strong>o per comprenderlo.<br />

Negli interni...<br />

Il primo caso è relativo alle pitture<br />

per interni. Le ultime soluzioni di<br />

Internationale Paint riducono le<br />

emissioni di solvente del 50%.<br />

Una cosa buona ma che da sola<br />

non spiega altri vantaggi: ad<br />

esempio, l'Interior Primer 860 (ma<br />

lo stesso discorso vale anche per<br />

gli altri prodotti della stessa linea,<br />

come la finitura Interior Finish 750<br />

o la finitura poliuretanica bicomponente<br />

di alta qualità Interior<br />

Satin Finish 770), un primer epossidico<br />

multiuso, con basso VOC e<br />

alti volumi solidi, richiede una<br />

ridotta preparazione della superficie<br />

e brevi intervalli di attesa per<br />

la calpestabilità. Grazie a questa<br />

caratteristica, si velocizza il processo<br />

d'applicazione e si riduce l'impatto della pitturazione<br />

sulle altre attività, migliorando quindi le performance<br />

del cantiere. E siccome il tempo è denaro, le nuove soluzioni<br />

ecologiche permettono di lavorare più barche in<br />

meno tempo.<br />

...e in carena<br />

Quando si parla di International Paint, però, il primo pensiero<br />

va alle antivegetative e, nella direzione dell'ecologia<br />

il prodotto più evoluto di questa azienda è l’antivegetativa<br />

Fluoropolimerica. Il lavoro portato avanti da<br />

International Paint su questa tipologia di prodotti è stato<br />

sviluppato e sperimentato per decenni sulle navi, e oggi<br />

l'ultima versione utilizza quella che viene definita come<br />

l'evoluzione del silicone, grazie alla tecnologia “Foul<br />

release”. Intersleek 900 è il prodotto più amico dell’ambiente<br />

nel campo delle antivegetative proposte a<br />

International Paint, perché totalmente privo di biocidi.<br />

Per queste sue caratteristiche, oltre alle più basse emissioni<br />

di solventi anche in fase di applicazione, all'efficacia<br />

antiaderente nei confronti di ogni tipo di vegetazione e<br />

molto altro ancora, Intersleek 900, rappresenta l'ultima<br />

avanguardia di International Paint sul fronte delle antivegetative<br />

ecologiche. E il risparmio? In questo caso il<br />

risparmio è garantito all'armatore. Secondo i tecnici di<br />

International Paint, Intersleek 900 permette un risparmio<br />

di carburante (e di quindi anche di emissioni) fino al 9%<br />

rispetto alle antivegetative tradizionali applicate sia su<br />

yacht sia su superyacht.<br />

In interiors ...<br />

The first case is interior paints. The<br />

latest solutions of International Paint<br />

reduce emissions of solvents by 50<br />

percent. This is a good result by itself,<br />

but does not explain other benefits:<br />

for instance, Interior Primer 860 (the<br />

same applies also to the other products<br />

of the same line, like Interior<br />

Finish 750 or high-quality bicomponent<br />

polyurethane finish Interior<br />

Satin Finish 770), a multipurpose<br />

epoxy primer, with low VOC and high<br />

solid volumes, requires a limited surface<br />

preparation and short waiting<br />

intervals before becoming ready for<br />

treading. This feature speeds up<br />

application process and reduces the<br />

impact of painting on other operations,<br />

thus improving the boatyard's<br />

performance. And, since time is<br />

money, the new ecologic solutions<br />

makes it possible to work on more<br />

boats in a shorter time.<br />

... and on the hull<br />

Talking about International Paint,<br />

however, the first thought goes to<br />

antifouling coatings and the most<br />

advanced product of this company in<br />

ecological terms is fluoropolymer<br />

antifouling. The work carried out on<br />

this type of products by International<br />

Paint has been developed and tested<br />

on ships for decades, and presently<br />

the latest version is based on the socalled<br />

silicon evolution, based on the<br />

"foul release" technology. Intersleek<br />

900 is the most environmental friendly<br />

product in the antifouling range<br />

proposed by International Paint,<br />

because it is absolutely free from biocides.<br />

With these features, its lower<br />

emissions of solvents also in the application stage, the effective<br />

non-stick performance against all types of vegetation and much<br />

more, Intersleek 900 is the spearhead of International Paint in<br />

ecological antifouling coatings. What about savings? In this<br />

case, the owner is guaranteed to make savings. According to<br />

the International Paint experts, Intersleek 900 brings an up to 9<br />

percent saving on fuel (and, consequently, on emissions too)<br />

versus traditional antifouling coatings applied to yachts and<br />

maxi-yachts.<br />

NAUTIC SERVICE / 91<br />

BOATBUILDERS & REFITTINGS


ANALISI DI PRODOTTO<br />

Susanna Finoli<br />

Alla guida con<br />

Savoretti<br />

L'AZIENDA SAVORETTI ARMANDO & C<br />

È SPECIALIZZATA NELLA REALIZZAZIONE<br />

DI VOLANTI, DA DIVERSI ANNI SI<br />

È AFFERMATA NEL MERCATO ITALIANO<br />

ED ESTERO PER L'INTERESSANTE<br />

RAPPORTO QUALITÀ PREZZO DEI<br />

SUOI PRODOTTI.<br />

Savoretti Armando & C è<br />

stata fondata nel 1965<br />

dall'omonimo titolare, il<br />

quale grazie all'esperienza<br />

maturata negli anni precedenti<br />

decise di costruire in<br />

proprio le ruote del timone<br />

per governare i pescherecci.<br />

Attualmente l'azienda marchigiana pur rimanendo una<br />

ditta artigianale a conduzione famigliare è nota in Italia<br />

nel settore della costruzione di ruote del timone e<br />

volanti per imbarcazioni.<br />

T5P<br />

Si tratta di<br />

un volante<br />

ideale per<br />

le barche a<br />

vela, ricoperto<br />

in camoscio.<br />

Un prodotto<br />

robusto<br />

che è disponibile in<br />

diversi diametri a partire<br />

da 50 fino a 130/140 cm<br />

su richiesta.<br />

This steering wheel is ideal for sailing boats, covered with<br />

shammy leather. It is a stardy and available in different<br />

diameters from 50 cm and, on requests, to 130/140 cm.<br />

92 / NAUTIC SERVICE<br />

> analysis of a product<br />

Boating with<br />

Savoretti<br />

THE COMPANY SAVORETTI & C.<br />

IS SPECIALISED IN THE PRODUCTION OF<br />

STEERING WHEELS, DURING THESE<br />

YEARS THE FIRM HAS BECOME MORE<br />

AND MORE IMPORTANT IN THE ITALIAN<br />

AND FOREIGN MARKETS FOR THE<br />

INTERESTING RATIO QUALITY/PRICE<br />

OF ITS PRODUCTS.<br />

Savoretti Armando & C. was<br />

founded in 1965 by the same<br />

owne, that thanks to the matured<br />

experience in the previous years,<br />

decided to make on his own helms<br />

to conduct fishing boats.<br />

Savoretti Armando & C. firm, even<br />

if remains an artisan firm "with family" management, it is<br />

weel-known in Italy for producting helms and steering wheels<br />

for boats.<br />

T17<br />

La ruota da timone presenta una cerchiatura<br />

in carbonio, raggi conici e mozzo<br />

completamente in acciaio. Disponibile in<br />

diversi colori, ta cui nero, grigio, avorio,<br />

legno e anche teak. Il prodotto<br />

può essere ralizzato<br />

secondo richiesta dal<br />

cliente.<br />

The product is in<br />

carbon with<br />

cone-shaped<br />

spokes and<br />

hub in stainless<br />

steel.<br />

Available in<br />

different<br />

colours, among<br />

these: black, gray,<br />

avory, wood and<br />

teak. The model<br />

is also customizable.


T21<br />

Volante<br />

robusto<br />

con strutturainternaantimagnetica.<br />

Il prodotto è<br />

anche personalizzabile<br />

mettendo<br />

il logo del cliente<br />

al centro.<br />

È disponibile in carbonio, in<br />

radica e in altri colori, tra cui<br />

grigio, nero e bianco.<br />

Robust steering wheel with internal<br />

anti-magnetic structure.<br />

The product is also customizable<br />

with the client's logo in the centre.<br />

It is available in carbon, in<br />

roots and other colors, including<br />

gray, black and white.<br />

T18PA/35<br />

Il volante presenta<br />

una<br />

razza in acciaio<br />

inox, con<br />

un cerchio in<br />

poliuretano e<br />

raccordi in<br />

vera pelle<br />

cucita a mano.<br />

Realizzabile in<br />

diversi colori.<br />

The steering wheel has<br />

a stailess steel spoke, a<br />

polyurethane hangrip and genuine<br />

leather hand-sewn fittings.<br />

It is available in differente colours.<br />

ANALISIDIPRODOTTO > analysis of a product


VETRINA DELL’ACCESSORIO > accessory showcase<br />

ANCOR MARINE SUPPLIES<br />

Il nuovo tergivetro<br />

Tra le novità del 2010, Ancor presenta<br />

il tergivetro nato per<br />

imbarcazioni di minimo 48 piedi.<br />

Il tergivetro si presenta con bracci fino<br />

a 1.300 mm con sezione maggiorata a<br />

sagoma quadrata-motore 160 watt,<br />

doppia velocità più eventuali pause se<br />

corredato del sistema elettronico di<br />

controllo. Facilità nella regolazione e<br />

silenziosità della meccanica derivate<br />

dalla presenza dei leverismi esterni.<br />

I materiali di alta qualità utilizzati per<br />

il tergivetro riescono a garantire<br />

un’elevata resistenza all’ambiente<br />

marino, caratteristica comune a tutti i<br />

prodotti dell’azienda. Ancor mette in<br />

primo piano le esigenze del cliente,<br />

offrendo un prodotto sempre di qualità,<br />

a prezzi molto competitivi e con un<br />

livello di servizio molto alto.<br />

> THE NEW WIPER ARM<br />

Among the novelties of 2010, Ancor presented<br />

the wiper arm born for minimum 48-foot boats.<br />

The wiper arms show arms up to 1,300 mm with<br />

a square shape cross-section 160-watt engine,<br />

double speed with breaks if accompanied by the<br />

electronic control<br />

system. Ease of<br />

adjustment and the<br />

silence of the<br />

mechanical noise<br />

resulting from the<br />

presence of external<br />

levers.The high quality<br />

materials are used for<br />

ensuring high<br />

resistance to the<br />

marine environment, a<br />

feature common to all<br />

products by the<br />

company. Ancor focuses<br />

on customer needs,<br />

always offering quality<br />

products at very<br />

competitive prices and<br />

with a high level of<br />

<strong>service</strong> at the highest<br />

levels.<br />

94 / NAUTIC SERVICE<br />

Eliche FLEXOFOLD UFIN<br />

ideale<br />

per la vela<br />

ideale per la vela deve<br />

essere efficiente sia in mar-<br />

L’elica<br />

cia avanti che in retromar-<br />

OSCULATI<br />

La tromba a membrana Q Box<br />

Tra le novità di Osculati recentemente<br />

presentate segnaliamo la<br />

tromba a membrana Q Box. Il<br />

codice 21.104.00 è in versione bianca,<br />

a 12 volt e con una potenza di 109 dB.<br />

Mentre le sue dimensioni sono di<br />

105x105x52 mm. Invece, il codice<br />

21.104.01 è in versione cromata; mantiene<br />

i 12 Volt e la potenza di 109 dB,<br />

così come le dimensioni.<br />

Le novità e l'ampia gamma di prodotti<br />

di Osculati sono presenti anche<br />

sui cataloghi che si trovano sul sito<br />

dell'azienda.<br />

> THE Q BOX DIAPHRAGM<br />

HORN<br />

Among the novelties that Osculati has<br />

cia e deve garantire il minore trascinamento<br />

possibile nella navigazione<br />

a vela. Le eliche<br />

Flexofold sono definite da<br />

vari test indipendenti come<br />

efficienti e con il minore trascinamento<br />

durante la navigazione<br />

a vela. Le loro caratteristiche<br />

sono: pale larghe ed<br />

efficienti con spigoli arrotondati<br />

per il massimo rendimento<br />

e il minimo rumore, costruzione<br />

in lega nibral per la<br />

massima durata, set di pale<br />

facilmente intercambiabili per<br />

la modifica del passo. Inoltre,<br />

le pale sono le uniche parti<br />

mobili e la pulizia è l’unica<br />

manutenzione richiesta. Le<br />

eliche a pale abbattibili<br />

Flexofold a 2,3 e 4 pale<br />

abbattibili sono utilizzate dai<br />

migliori costruttori di barche a<br />

vela e sono disponibili in una<br />

ampia varietà di misure da 12”<br />

recently presented there is the Q Box<br />

diaphragm horn. The 21.104.00 code is in<br />

white , with a power of 109 dB.and its size<br />

is 105x105x52 mm. Instead, the 21.104.01 is<br />

chromed, with the same power and sizes of<br />

the white one.<br />

Novelties can ben be found together with<br />

the wide range of products<br />

distributed by Osculati<br />

on the catalogues<br />

which are on-line.


a 24”di diametro e con mozzi per<br />

linea d’ asse o piedi sail drive.<br />

> FLEXOFOLD <br />

PROPELLERS IDEAL<br />

FOR SAILBOATS<br />

The ideal sailboat propeller will efficiently<br />

convert the engine’s horsepower into thrust<br />

in forward and reverse and will have the<br />

lowest drag possible so you can sail faster<br />

or further<br />

Flexofold propellers are defined by<br />

independent test as efficient prop and the<br />

one with lowest drag. Their design features<br />

are: large blades with rounded edges for<br />

maximum efficiency and minimum noise,<br />

nickel-aluminum-bronze blades and hub to<br />

minimize corrosion while maximizing<br />

strength and durability, interchangeable<br />

bladesets for easy adjustment of pitch,<br />

cleaning is the only maintenance required,<br />

blades are the only moving parts.<br />

Flexofold 2, 3 or 4 blade,folding<br />

propellers, are currently used by top boat<br />

manufacturers and are available in a large<br />

variety of measures from 12 to 24 inches<br />

diameter with hubs for shaft line or sail<br />

drive transmission.<br />

COMPARATO NELLO<br />

COELMO<br />

Generatori silenziosi ed affidabili<br />

Igeneratori Coelmo Marine sono<br />

raffreddati ad acqua di mare<br />

diretta e sono gestisti dall’innovativo<br />

sistema di controllo elettronico<br />

EOS®, che mette a disposizioni dell’armatore<br />

tutte le<br />

informazioni di stato e<br />

di allarme del sistema.<br />

Cuore dell’offerta<br />

Coelmo, è Integra®,<br />

un rivoluzionario sistema<br />

di controllo e<br />

gestione di delle fonti<br />

energetiche di bordo,<br />

che ha integrato un<br />

inverter, caricabatterie,<br />

un UPS e un isolatore<br />

galvanico. Il tutto,<br />

controllato da un<br />

unico pannello EOS®.<br />

Alla 22° Edizione di<br />

Navigare, è stata presentata la<br />

nuova serie di generatori Coelmo<br />

Marine Olos. Un generatore a giri<br />

variabili, un inverter, un caricabatterie,<br />

un UPS e un isolatore galvanico,<br />

il tutto integrato in un’unica<br />

cofanatura insonorizzata, facile da<br />

installare e manutenere.<br />

> SILENT AND RELIABLE<br />

GENERATORS<br />

Coelmo Marine generators are<br />

cooled with seawater, and are<br />

directed by the innovative<br />

electronic control system EOS®,<br />

which offers the owner all the<br />

status and alarm system<br />

information. There is also<br />

Integra®, a revolutionary<br />

system of control and<br />

management of the energy<br />

sources on board, which has an<br />

integrated inverter, charger,<br />

UPS and a galvanic isolator.<br />

Everything is controlled by a<br />

single panel EOS®. At the 22nd<br />

edition of Navigare was<br />

presented the new series of Coelmo Marine<br />

Olos. A variable speed generator, an inverter,<br />

a charger, UPS and a galvanic isolator, all<br />

integrated into one soundproof case, easy to<br />

install and maintain.<br />

Servocomandi in corrente continua ultrarapidi<br />

Comparato Nello presenta la<br />

nuova serie di valvole motorizzate<br />

in corrente continua 12 V e<br />

24 V con tempi di manovra ultrarapidi<br />

(da 50 secondi fino a 1 secondo,<br />

per rotazione di 90°). Grazie ai nuovi<br />

motori a elevate prestazioni, le valvole<br />

trovano particolare impiego in<br />

tutti quegli impianti <strong>nautic</strong>i e industriali<br />

che necessitano di precisione,<br />

sicurezza ed elevata affidabilità.<br />

Le nuove valvole motorizzate ultrarapide<br />

sono anche disponibili con<br />

attacco ISO 5211, distanziale per la<br />

coibentazione, apertura manuale dal<br />

basso, tutte con tre anni di garanzia<br />

e la certezza di un prodotto completamente<br />

Made in Italy.<br />

> DIRECT CURRENT HIGH-<br />

SPEED SERVO CONTROLS<br />

Comparato Nello presents the new series<br />

of 12 V and 24 V direct current<br />

motorized valves with high-speed<br />

working times (from 50 seconds up to<br />

1 second, for 90° rotation). Thanks to<br />

very new high performing motors, these<br />

valves can be particularly suitable for<br />

those <strong>nautic</strong>al and industrial systems<br />

where accuracy, safety and high<br />

reliability are needed. New high-speed<br />

motorized valves are also available with<br />

ISO 5211 connection, spacer for<br />

insulation, lever for manual opening, all<br />

valves are 3-year guaranteed and<br />

represent the certainty of a complete<br />

Made in Italy product.<br />

NAUTIC SERVICE / 95<br />

VETRINA<br />

> accessory showcase


DOMETIC ITALY<br />

Dometic presenta SmartStart<br />

Dometic SmartStart è un avviatore<br />

progressivo di corrente<br />

con cui è possibile ridurre la<br />

corrente d’avvio fino al 65%. In<br />

questo modo è possibile mettere in<br />

moto l’impianto A/C senza problemi<br />

anche in attacchi con bassa protezione<br />

del circuito. Dometic<br />

SmartStart è compatto, leggero,<br />

facile da installare e si adatta a<br />

qualsiasi impianto A/C. Il dispositivo<br />

è disponibile in tre diversi<br />

voltaggi/frequenze e si può montare<br />

esternamente o direttamente<br />

all’interna della scatola elettrica<br />

dell’impianto di aria condizionata.<br />

> DOMETIC PRESENTS<br />

SMARTSTART<br />

Dometic SmartStart is a soft start power with<br />

which it is possible to reduce the starting<br />

beauty for boats<br />

current of up to 65%. This makes it possible to<br />

start the A/C system without any problem in<br />

attack with low circuit protection. Dometic<br />

SmartStart is compact, lightweight, easy to<br />

install and adapts to any A/C. The device is<br />

available in three different voltages and<br />

frequencies and can<br />

be mounted<br />

externally or<br />

directly into the<br />

electrical box of<br />

the installation<br />

of air<br />

conditioning.<br />

RS NAUTIC LINE,<br />

la linea di prodotti professionali<br />

per la cura della tua barca<br />

e del tuo gommone.<br />

SISTAR s.a.s. - Desio - MB - Tel. (+39) 0362.367350 - Fax (+39) 0362.367352<br />

www.sistar.it - sales@sistar.it


AUDIO PRO GROUP<br />

Nuova antenna<br />

per le imbarcazioni<br />

NAUTICAL DVB-<br />

T TV è il prodotto ideale<br />

L’antenna<br />

per applicazioni <strong>nautic</strong>he<br />

per installazioni su barche<br />

a vela, barche a motore, yacht<br />

e navi commerciali. NAUTICAL<br />

DVB-T TV è un’antenna passiva<br />

non direttiva che riceve segnali<br />

TV polarizzati verticalmente ed<br />

orizzontalmente che assicurano<br />

una visione nitida e continuativa<br />

delle immagini senza<br />

alcuna interferenza (non necessita di orientamento).<br />

A completamento del sistema di antenna possono essere<br />

abbinate diverse tipologie di decoder caratterizzati da una<br />

o più uscite video. È anche disponibile la versione con CAM<br />

che consente di vedere oltre ai canali gratuiti anche i canali<br />

a pagamento inserendo la carta prepagata ricaricabile.<br />

L’antenna è passiva e non necessita di amplificatore.<br />

Non è omnidirezionale, ma si comporta come tale.<br />

E la polarizzazione è indifferentemente, orizzontale o verticale.<br />

Inoltre, è racchiusa in un guscio di vetroresina, così<br />

risulta completamente stagna, e in assenza di connettori<br />

esterni, è praticamente inattaccabile da agenti atmosferici<br />

e quindi adatta quindi per l'ambiente marino. Risultati<br />

interessanti si ottengono abbinandola anche ai decoder<br />

dell'azienda realizzati per sfruttare al massimo le caratteristiche<br />

di ricezione.<br />

> NEW ANTENNA FOR MARINE APPLICATIONS<br />

NAUTICAL DVB-T TV antenna is ideal for marine applications and<br />

installations on sailboats, motor boats, yachts and merchant ships.<br />

NAUTICAL DVB-T TV is a passive antenna, not directional. It receives TV<br />

signals polarized vertically and horizontally ensuring a clear and<br />

continuous vision with no interference (no orientation needed).<br />

The antenna system can be combined with many different types of<br />

decoder featuring one or video outputs. The decoder is also available<br />

with CAM socket that enables to watch pay per view channels by<br />

inserting the prepaid card. It is a Passive antenna, and no amplifier is<br />

required. It is not affected by the polarization, being either horizontal or<br />

vertical. It has a weather resistant fiberglass enclosure, which is ideal for<br />

marine applications.<br />

Surprising results are<br />

obtained by combining it<br />

with the decoder by the<br />

company, designed to<br />

maximize the signal<br />

reception characteristics.


QUICK Nuove eliche di<br />

manovra Quick retrattili<br />

IBTQ (bow thruster Quick) sono un progetto studiato e<br />

sviluppato da Quick. La struttura e la meccanica dell'impianto<br />

di ogni BTQ sono il frutto di un'attenta ricerca<br />

mirata ad ottenere elevate prestazioni in ogni<br />

condizione. Durata e resistenza alla corrosione<br />

e all'acqua salata sono altrettanto assicurate<br />

data la qualità dei materiali e dei componenti<br />

scelti. Le eliche di prua Quick sono<br />

costruite e collaudate internamente<br />

all'azienda per garantirne la perfetta integrità<br />

ed il corretto funzionamento. Quest'anno,<br />

poi, Quinck ha presentato<br />

anche una nuova gamma<br />

eliche retrattili e di comandi<br />

a distanza, con joystick<br />

in placia o trasmettitore<br />

wireless.<br />

> NEW RANGE OF<br />

RETRACTABLE BOW<br />

THRUSTER BY QUICK<br />

BTQ (bow thruster Quick) is a project<br />

carefully prepared and developed by<br />

Quick. The structure and the mechanics of<br />

the system of every BTQ are the fruit of<br />

careful research aimed at obtaining high<br />

levels of performance in every condition.<br />

Duration and resistance to corrosion and to<br />

seawater are ensured, given the quality of the<br />

materials and of the selected components. The Quick bow thrusters are<br />

manufactured and tested internally in the company to guarantee<br />

perfect integrity and correct operation. Moreover, Quick has already<br />

introduced a new range of retractable thurster and of remote controls,<br />

both by joystick or by a wireless transmitter.<br />

G.F.N. GIBELLATO FORNITURE NAUTICHE<br />

Il barbecue<br />

pratico in ogni occasione<br />

Barbetu è il nuovo barbecue distribuito da<br />

G.F.N.Gibellato Forniture Nautiche che rivoluziona i<br />

metodi di cottura all’aria aperta, utilizzando un pratico<br />

braciere usa e getta. Così mentre tutte le componenti<br />

sono“fisse” e realizzate in acciaio inox lavabile (anche in<br />

lavastoviglie), la griglia diventa un elemento mobile. In<br />

questo modo Barbetu potrà essere utilizzato anche in<br />

barca. L’utilizzo di carbonella pressata all’interno di sacchetti<br />

garantisce inoltre<br />

una brace sempre calda<br />

per ben due ore di cottura.<br />

> THE HANDY<br />

BARBECUE FOR ANY<br />

OPPORTUNITY<br />

Barbetu is the new barbecue<br />

distributed G.F.N.Gibellato<br />

Forniture Nautiche by which<br />

changes the outdoor cooking<br />

methods, using a practical<br />

throwaway brazier. Thus all the<br />

elements are “fixed”and made in<br />

stainless steel and dishwashable,<br />

the grill becomes a mobile<br />

element. So it can be used also<br />

onboard. Moreover, the use of<br />

pressed charcoal included in the<br />

bags assured a continuous hot for<br />

almost 2 cooking hours.


WD-40 La manutenzione<br />

con WD-40<br />

WD-40 è ideale per la manutenzione<br />

di ogni natante.<br />

Spruzzato prima su raccordi,<br />

argani e gruppi motore ne preserva il<br />

funzionamento. Può essere applicato<br />

su motori entro e fuori bordo, radar e<br />

attrezzature sonar per proteggerli<br />

dalla corrosione causata dall'acqua di<br />

mare. Facilita anche il funzionamento<br />

dei verricelli, lubrificandoli, e proteggiandoli<br />

dagli effetti corrosivi e inceppanti della salsedine e<br />

dell'umidità. Inoltre, lubrifica anche le carrucule delle vele e<br />

degli argani.<br />

> MANTEANCE BY USING WD-40<br />

WD-40 is ideal for the maintenance of each vessel. First sprayed on joints,<br />

winches and power units preserves their work. It can be applied to inboard<br />

and outboard engines, radar and sonar equipment to protect them from<br />

corrosion caused by sea water. It also facilitates the work of winches,<br />

lubricating them, and protectung them from the corrosive effects of salt and<br />

humidity. In addition, it lubricates also carrucules of the sails and winches.<br />

FARAONI<br />

La ricca offerta<br />

di Faraoni<br />

Faraoni nasce nel 1967 come azienda specializzata nella<br />

lavorazione meccanica di lastre acriliche, policarbonato,<br />

pvc, abs, nylon. Negli anni novanta l’azienda entra nel settore<br />

arredamento degli interni civili e <strong>nautic</strong>i acquisendo contratti<br />

con marchi prestigiosi (Plexiglas – Makrolon – Lexan) e<br />

collaborando con studi di architettura e di ingegneria <strong>nautic</strong>a.<br />

Inoltre, Faraoni produce articoli in Plexiglas con finiture in<br />

oro, mattonelle in pelle naturale per pavimenti civili e <strong>nautic</strong>i,<br />

pavimenti in legno con lamina d’oro, argento e rame di<br />

altissima rifinitura.<br />

> THE WIDE OFFER BY FARAONI<br />

Faraoni was established in 1967 and specializes in the machining of acrylic<br />

sheets, polycarbonate, PVC, ABS, nylon. In the nineties, the company joined the<br />

sector of civil and <strong>nautic</strong>al internal furnishings signing contracts with brands<br />

(Plexiglass, Makrolon, Lexan) and cooperating with studies of architecture and<br />

<strong>nautic</strong>al engineering.<br />

Moreover, Faraoni has<br />

been producing items in<br />

Plexiglas with finishing in<br />

gold, natural leathertiles<br />

for civil and <strong>nautic</strong>al<br />

flooring, a highly refined<br />

type of flooring in wood<br />

with gold leaf, silver and<br />

copper foil.


LECHLER Nuove tecnologie<br />

per il settore yachting<br />

Stoppani, sotto la spinta tecnologica<br />

e le competenze di Lechler, ha<br />

arricchito la sua offerta con la<br />

nuova linea di finiture per lo yachting<br />

Isofan Marine. Isofan Marine HP PRE-<br />

MIUM smalto poliacrilico alto solido<br />

bi-componente<br />

brillante di<br />

innovativa formulazione<br />

a<br />

basso impatto<br />

ambientale.<br />

Piena sicurezza<br />

nella fase<br />

applicativa<br />

anche su ampie<br />

superfici verticali.<br />

Isofan Marine 2K BASECOAT + UV<br />

ACRILIC CLEAR è un sistema di finitura<br />

a doppio strato bi-componente in<br />

grado di valorizzare le linee e il design<br />

delle imbarcazioni, grazie a esclusivi<br />

effetti cromatici metallizzati, perlati e<br />

pastello. I sistemi doppio strato ISO-<br />

FAN MARINE 2K Basecoat<br />

garantiscono protezione,<br />

resistenza al graffio e<br />

tenuta nel tempo.<br />

Isofan Marine FAST FINISH<br />

è uno malto bi-componente di rapido<br />

utilizzo, semplice lavorabilità e sicurezza<br />

di impiego, realizzabile in una vasta<br />

gamma di tonalità pastello. Isofan<br />

Marine 2K FILLER Fondo poliacrilico bicomponente<br />

isolante ad alto riempimento<br />

favorisce una migliore copertura<br />

delle finiture. Può essere Integrato<br />

con le finiture Isofan Marine in tutti i<br />

cicli di verniciatura, sia bagnato su<br />

bagnato che secco su secco (che prevedono<br />

la carteggiatura del fondo.<br />

> NEW PAINTING<br />

TECHNOLOGIES FOR THE<br />

YACHTING FIELD<br />

Stoppani, thanks to Lechler technologies, has<br />

enriched its offer with the new line for the<br />

yachting field Isofan Marine. Isofan Marine HP<br />

PREMIUM: high solid bicomponent<br />

glossy<br />

polyacrylic enamel with<br />

innovative formulation and low impact on<br />

the environment. The application yield and high<br />

coverage ensure high reliability in the application<br />

process and also in broad vertical surfaces. Isofan<br />

Marine 2K BASECOAT + UV ACRILIC CLEAR Bicomponent<br />

double coat finishing system which is<br />

able to give value to the lines and design of<br />

boats, thanks to exclusive chromatic effects:<br />

metallised pearled and solid effects. The double<br />

coat ISOFAN MARINE 2K Basecoat systems,<br />

ensures excellent protection, scratch resistance<br />

and longevity. Isofan Marine FAST FINISH Bicomponent<br />

enamel with rapid usage, simple and<br />

safe to use. It can be produced in a wide range of<br />

solid colours. Isofan Marine 2K UNDERCOAT<br />

Bi-component insulating and high filling<br />

polyacrylic filler. It can be produced in endless<br />

colours to encourage better finishing coverage. It<br />

can be used together with ISOFAN MARINE top<br />

coats in all the painting cycles recommending the<br />

filler on dry on dry.


OptiMate 6 ampmatictTM TECMATE<br />

:<br />

tutto in uno<br />

Il nuovo OptiMate 6 ampmatict TM è un caricabatterie, manutentore<br />

e tester avanzato e versatile. L'unità ha un involucro<br />

elegante, robusto e resistente alle intemperie, facile da<br />

montare a muro. Appena collegato, il microprocessore<br />

ampmatict TM diagnostica automaticamente le condizioni<br />

della batteria e imposta la corrente di carica<br />

e il programma ottimali. Una versione perfezionata<br />

dell’apprezzato programma di desolfatazione<br />

multifase OptiMate TM darà anche<br />

automaticamente un’iniezione di vita a<br />

molte batterie molto scariche o<br />

“morte”. Quando la carica è completa,<br />

la modalità ecologica di risparmio energetico<br />

assicura un consumo molto<br />

basso di alimentazione, mantenendo la<br />

batteria sempre carica, sempre pronta e sicura, prolungandone<br />

la durata fino al 400%.<br />

> OPTIMATE 6 AMPMATICT TM : ALL IN ONE<br />

The new OptiMate 6 ampmatict TM is an advanced and versatile battery charger,<br />

maintainer and tester. All in one unit, in a stylish, robust, weatherproof<br />

enclosure, easily wall-mountable. The ampmatict TM microprocessor<br />

automatically diagnoses your battery’s condition and sets the optimal charge<br />

current and program. An enhanced version of the acclaimed OptiMate TM multistage<br />

desulphation program will even automatically give many deepdischarged<br />

and otherwise “dead” batteries a new lease of life. When the<br />

charge is complete, the eco power-saving mode ensures ultra low power<br />

consumption while maintaining your battery, optimally charged, always cool<br />

and safe, prolonging its life by up to 400%.<br />

SVELT Sicurezza e professionalità<br />

per la <strong>nautic</strong>a<br />

Il sistema di camminamento di Svelt è costituito da trabattelli<br />

modulari mobili su ruote e passerelle che girano tutto<br />

intorno al perimetro dell'imbarcazione permettendo agli<br />

operatori di effettuare tutti i lavori in piena comodità, rapidità<br />

e soprattutto sicurezza. Il sistema modulare è stato appositamente<br />

studiato per essere utilizzato su qualsiasi modello di<br />

imbarcazione di diversa larghezza o forma in quanto si adatta<br />

attraverso sistemi telescopici a tutti i progetti possibili.<br />

> SAFETY AND PROFESSIONALISM<br />

FOR NAUTICAL PURPOSE<br />

The communication system by Svelt consists of modular alloy towers and<br />

gangways turning round the perimeter of the boat. It allows the operators to<br />

work comfortably, quickly and, above<br />

all, safely. The modular system has<br />

been designed to be used on each<br />

boat of different length and shape: it<br />

fits to all possible projects thanks to<br />

its telescopic devices.


MAX-PROP L’elica MAX-PROP<br />

Ecowind antishock<br />

La rigidità del sistema propulsivo, così come attualmente<br />

concepito, rende praticamente impossibile sfruttare gli<br />

aiuti naturali e non consente di realizzare il risparmio energetico.<br />

Il maggior consumo viene pertanto richiesto, non per<br />

soddisfare una reale necessità di<br />

potenza, ma semplicemente per far<br />

raggiungere all’imbarcazione la velocità<br />

desiderata. Tale progetto prevede di<br />

dotare l’elica di uno speciale dispositivo<br />

elastico, estremamente sensibile e<br />

rapido, che sia in grado di comandare<br />

e variare istantaneamente e autonomamente<br />

il passo dell’elica, per adattarlo<br />

in maniera ottimale alla forza che<br />

si oppone all’avanzamento dell’imbarcazione.<br />

L’elica MAX PROP Ecowind<br />

antishock offre anche altri vantaggi,<br />

quali maggior durata del motore,<br />

minore rumorosità durante la navigazione,<br />

eccetera.<br />

> THE ECOWIND ANTISHOCK<br />

MAX PROP<br />

The strictness of the propulsive system, as it is<br />

today, makes it impossible to use the helps of<br />

nature and does not allow energy saving. This<br />

project plans to supply the propeller with a special elastic device, extremely<br />

sensitive and quick, that can control and vary immediately and independently<br />

the propeller pitch. In order to help pointing out the difference in working<br />

that a boat owner has fitting on the boat a traditional propeller with fixed<br />

pitch, or an Ecowind Antishock Max Prop with the pitch that changes<br />

automatically during navigation. Ecowind Antishock Max Prop offers, besides<br />

the energy saving, also other advantages, that is longer lasting of engine, less<br />

noise in navigation, etcetera<br />

UNIFIX<br />

Anti Rost Plus<br />

professional<br />

Si tratta di uno sbloccante lubrificante protettivo<br />

di alta qualità. In grado di sbloccare viti, bulloni e<br />

dadi arruginiti, di sbloccare e lubrifica parti meccaniche<br />

assemblate o soggette a movimento. Inoltre<br />

di proteggere a fondo da ruggine e corrosione e di<br />

pulire e lubrificare catene di trasmissione e tiranti,<br />

aumentandone la funzionalità. Senza dimenticare che<br />

respinge l’umidità da contatti elettrici ed elimina<br />

fischi, stridori e cigolii, senza intaccarre i metalli e le<br />

vernici. Non avendo come propellente una miscela<br />

infiammabile, può essere comodamente utilizzato in<br />

quegli ambienti dove c'è poca circolazione d'aria.<br />

> ANTI ROST PLUS PROFESSIONAL<br />

It is a high quality unblocking protective lubricant. It is able<br />

to release screws, bolts and nuts rusty, to unlock and<br />

lubricates mechanical parts assembled or subjected to<br />

movement. In addition it fully protectes against rust and<br />

corrosion and cleans and lubricates drive chains and rods,<br />

enhancing the functionality. Not to mention that<br />

repels moisture from<br />

electrical contacts and<br />

eliminates whistling,<br />

squeaking and screeching,<br />

without damaging metals<br />

and paints. Not having a<br />

flammable mixture as<br />

propellant, it can be<br />

conveniently used in those<br />

places where there is little<br />

air circulation.


LALIZAS MARINE ITALY<br />

Salpa ancore<br />

AnchorWinch<br />

Questo nuovo prodotto è studiato per l’uso gravoso.<br />

Solido,veloce ed efficiente è dotato di un<br />

asse in acciaio inox e di un potente motore.<br />

Ideale per cime e o catena. Tutti i componenti sopra<br />

coperta sono<br />

costruiti in<br />

acciaio inox A4.<br />

Questi salpancore<br />

assicurano<br />

prestazioni<br />

ideali per permettere<br />

un<br />

ancoraggio<br />

veloce e in<br />

totale sicurezza<br />

in qualsiasi circostanza.<br />

Tutti i prodotti<br />

AnchorWinch hanno<br />

una garanzia di due anni.<br />

> ANCHORWINCH WINDLASSES<br />

The new series of windlasses, AnchorWinch, has been specially<br />

manufactured for the rigid conditions of the sea. They are strong<br />

fast and effective. They consist of stainless steel axis and powerful<br />

motor and are ideal for using with chain and/or rope. All the<br />

windlasses’ parts above the deck are made of polished stainless<br />

steel 316, while they can be easily installed vertically. The<br />

windlasses’ high performance allow you to moor fast and with<br />

great safety under any circumstances. All AnchorWinch products<br />

have two year warranty.<br />

AXITUDE Controllo stabilizzazione<br />

automatica dell’assetto<br />

Ax-Marine è un sistema modulare integrato prodotto da<br />

Axitude per il controllo dei dati di navigazione e la stabilizzazione<br />

automatica dell’assetto di imbarcazioni. La<br />

stabilizzazione è ottenuta attraverso il controllo dei flaps di<br />

poppa sulla base dei dati misurati dai sensori del sistema AHRS<br />

GPS aided. Questi sensori hanno elevate prestazioni e sono sviluppati<br />

in tecnologia MEMS. Mentre L’interfaccia grafica (personalizzabile<br />

su richiesta) è<br />

stata progettata per essere<br />

gradevole, intuitiva, funzionale<br />

e ben visibile anche in condizioni<br />

di illuminazione forte.<br />

La tecnologia touch screen<br />

rende il controllo del sistema<br />

ancora più semplice.<br />

> CONTROL<br />

STABILIZATOR<br />

BUOYANCY OF BOATS<br />

Ax-Marine is a modular system<br />

manufactured by Axitude for control<br />

of navigation data and automatic<br />

stabilization buoyancy of boats.<br />

The stabilization is achieved by controlling the stern flaps on the basis of<br />

measured data from the sensors of the GPS aided AHRS system. These sensors<br />

have high performances and are developed in MEMS technology. While the<br />

graphical user interface (can be customized on request) has been designed to<br />

be attractive, intuitive, functional and visible even in strong lighting<br />

conditions. The touch-screen technology makes the control system even easier.<br />

VETRINA<br />

> accessory showcase


F&B YACHTING Nuovi sistemi<br />

antivegetativi<br />

Isistemi sono molto semplici e assolutamente non invasivi: basta<br />

appendere sommersi in acqua (a prua e a poppa dell’imbarcazione)<br />

i due elettrodi, si accende la centralina, e così si forma<br />

un campo parabolico che si estende (a seconda del grado conduttività<br />

dell’acqua) fino a circa 20 metri di lunghezza e circa 8<br />

metri di larghezza. La gamma include il 2B Sure Anti-Fouling, che<br />

funziona indifferentemente con corrente continua a 12 volt o<br />

alternata 150- 240 volt. Il suo consumo è limitato: a seconda del<br />

livello di potenza scelta (basso d’inverno, più alto d’estate), il<br />

consumo va da 600 mA all’ora fino a 1 Ampere all’ora. E Clean &<br />

Ready Anti-Fouling che funziona a 12 volt ed è alimentato da un<br />

pannello solare da 50 Ampere, e integra al suo interno anche la<br />

funzione di carica batterie di bordo. Entrambi i sistemi possono<br />

essere calati da bordo oppure,<br />

dove si stazione regolarmente,<br />

applicati direttamente<br />

e in maniera fissa nel<br />

posto barca.<br />

> NEW NON-INVASIVE<br />

SYSTEMS<br />

The systems are very simple and<br />

completely non-invasive: just hang<br />

submerged in water (at bow and<br />

stern of the boat) the two electrodes<br />

and the unit switches, and thus forming a parabolic field extending (depending on<br />

the degree of water conductivity) to about 20 feet long and 8 meters wide. The<br />

range includes the Anti-Fouling 2B Sure, that works with either direct current to 12<br />

volts AC or 150 to 240 volts. Its consumption is limited: depending on the power<br />

level chosen (low in winter, higher in summer), the consumption ranges from 600<br />

mA up to 1 hour Ampere hour. Clean & Ready Anti-Fouling works at 12 volts and is<br />

powered by a solar panel of 50 Amperes, and also integrates the function of<br />

charging batteries on board. Both systems can be dropped from board or, where<br />

you stay regularly, and applied directly in a fixed place in the boat.<br />

DOUGLAS MARINE ITALY<br />

Prodotti per<br />

l’ormeggio<br />

Douglas ha inventato Mooring belt, una cinghia<br />

plastica ad alta tenuta, che si consuma meno<br />

della cima e sporca meno della catena. La resistenza<br />

rispetto all’acciaio è elevata (B.L superiore alla<br />

catena di diametro<br />

14 mm) con<br />

un minor peso<br />

complessivo (1/10<br />

rispetto alla catena).<br />

Grazie alla<br />

sua composizione<br />

tessile ed ai suoi<br />

rivestimenti evita<br />

il danneggiamento<br />

per attrito<br />

delle bitte e o<br />

degli anelli.<br />

> DEVICES<br />

FOR MOORING<br />

Douglas invented the<br />

Mooring belt, a high<br />

strength plastic belt,<br />

which consumes less mooring line and gets dirty less than a chain.<br />

The strength is higher than steel (B.L. higher than the 14 mm<br />

chain) with a lower overall weight (1/10 compared to the chain).<br />

Due to its composition and its textile coatings it prevents damage<br />

due to friction of bollards and or the rings.


TR.EM.<br />

La passerella “Tris”<br />

TR.EM. ha inserito in catalogo un nuovo modello di passerella<br />

pieghevole in tre parti, denominata “Tris”. Si<br />

tratta di un modello di passerella versatile, lunga 220<br />

cm e larga 30 cm, che una volta ripiegata ha una dimensione<br />

di soli 82 cm di lunghezza e 14 cm di spessore, così da renderla<br />

ideale per stivarla nel gavone. La passerella è realizzata<br />

con piano in legno carabottino ed è completa di sacca per<br />

il trasporto una volta ripiegata.<br />

> “TRIS” GANGWAY<br />

TR.EM.has added to its catalogue a new model of gangway folding into three<br />

parts, called "Tris". It is versatile model, 220 cm long and 30 cm wide, which<br />

when folded has a size of only 82 cm in length and 14 cm thick, thus making<br />

it ideal for stowing in the locker. The ganway is built with grating wooden<br />

and is complete with a carrying bag to use when folded.<br />

E-T-A APPARECCHI ELETTROTECNICI<br />

Interruttori<br />

sicuri e accattivanti<br />

Inuovi circuit breakers E-T-A della serie 3131 sono una combinazione<br />

unica tra un interruttore dal design accattivante<br />

e una sicura protezione elettrica. Il grado di protezione<br />

IP66 da acqua e spruzzi ne fanno la scelta ideale per le applicazioni<br />

<strong>nautic</strong>he, anche nelle condizioni ambientali più difficili.<br />

Svariate tipologie di comando, serigrafie, simboli e illuminazioni,<br />

offrono una scelta molto vasta in grado di soddisfare<br />

le più diverse esigenze dell'industria <strong>nautic</strong>a. La variante<br />

dell'interruttore (solo switch) a tre posizioni completa la<br />

gamma delle opzioni disponibili.<br />

> FASCINATING AND SAFE CIRCUIT BREAKERS<br />

The new circuit breakers ETA type 3131 are a unique combination between a<br />

fascinating design switch and a reliable<br />

electrical protection. Its degree of protection<br />

IP66 from water and splashes, make it the<br />

ideal choice for marine applications,<br />

including those in more difficult<br />

environmental conditions. Several types of<br />

command, serigraphs, symbols and lighting,<br />

offer a wide choice able to meet the more<br />

dissimilar needs of <strong>nautic</strong>al industry. Three<br />

positions switch variant, is available to<br />

complete the whole range of the series.


ATLANTIS<br />

Il giubbotto<br />

che occupa<br />

poco spazio<br />

Il giubbotto di salvataggio 150N, il più<br />

conosciuto della sua categoria, è disegnato<br />

per ridurre al minimo lo spazio<br />

del suo stivaggio a bordo. Viene prodotto<br />

in materiale resistente ad alta<br />

visibiltà, ed è dotato di nastri retroriflettenti<br />

e fischietto omologati, sistemi<br />

di regolazione composti da nastri e fibbia<br />

anti-panico a sgancio rapido, maniglia<br />

di sollevamento e sottogamba.<br />

> THE LIFEJACKET STORED<br />

IN MINIMUM SPACE<br />

The most popular 150N lifejacket is designed to<br />

obtain a minimum spacewhen correctly stored on<br />

board. It is made with durable hogh visibility<br />

fabric and it is equipped with retroreflective<br />

tapes, whistle, adjustable system made of straps<br />

and fast release antipanic buckle, lifting handle<br />

and crotch strap.<br />

ELICHE RADICE<br />

Tenute assiali tipo RMTA<br />

RMTA è una tenuta assiale progettata, prodotta e commercializzata da<br />

Eliche Radice e destinata a sostituire il tradizionale premitreccia. La<br />

gomma autoestinguente con la quale è costruita la tenuta, ha una base<br />

elastometrica "CR" e caratteristiche speciali per resistere al contatto con olio,<br />

per grantire bassi valori di attrito ed essere adatta a temperature da - 10° a +<br />

80°. La tenuta RMTA è di ridotte dimensioni, di facile montaggio, ed è venduta<br />

completa delle apposite fascette inox ed di una confezione di un grasso<br />

al silicone resistente all’acqua di mare che riduce l'atrito e mantiene basse le<br />

temperature prodotte dalla rotazione<br />

dell'asse. Particolarmente importante è<br />

che, oltre all’ingresso per il grasso lubrificante<br />

con un suo particolare tappo di<br />

chiusura, la RMTA è munita anche di un<br />

attacco separato per l’ingresso dell’acqua<br />

per la necessaria idrolubrificazione.<br />

Le tenute RMTA possono essere installate<br />

sia sopra sia sotto la linea di galleggiamento<br />

e sono adatte per velocità<br />

sino a 30 nodi.<br />

> RADICE AXIAL SEAL<br />

TYPE RMTA<br />

The RMTA is an innovative axial seal designed, produced and sold by Eliche Radice, which is<br />

destined to replace the traditional packing. The self extinguishing rubber used to produce the<br />

RMTA has an elastometric base and it is a low-friction one which has also special characteristics of<br />

being oil-resistant and suitable for temperature from - 10° to + 80°. The seals are of reduced<br />

dimensions, easily assembled and come complete with two stainless steel clamps and a tube of sea<br />

water-restistant silicone based grease which reduces friction and keeps down the temperature<br />

produced by the propeller shaft rotation. Compared to similar products already available on the<br />

market, the RMTA seal not only has an entrance point for the lubricant grease, including a special<br />

closing cap, but it also comes provided with a separate attachment for the water to enter in order<br />

to grant the necessary hydrolubrification of the seal. The RMTA seals can be mounted above or<br />

below water level and they're suitable for speed up to 30 knots.


YACHT CONTROLLER<br />

YC Dual-Band, ancora più avanzato<br />

Il modello Dual Band pone un ulteriore<br />

ed definitivo distacco tra<br />

l’originale e brevettato Yacht<br />

Controller. YC Dual Band dà infatti<br />

ancora più sicurezza: è infatti dotato<br />

di ben due diverse bande di trasmissione<br />

per evitare qualsiasi interferenza<br />

causata dalla presenza di<br />

eventuali apparecchi nelle vicinanze,<br />

che non rispondono alle norme<br />

di legge.<br />

Nel trasmettitore è stato aggiunto<br />

un pulsante che permette, a ricevitore<br />

acceso, di prendere il comando<br />

per ormeggiare. Inoltre adotta<br />

anch’esso le speciali leve a membrana<br />

siliconica, garantite per oltre<br />

200.000 azionamenti, per comandare<br />

contemporaneamente i due<br />

motori, l’elica di prua e di poppa ed<br />

il verricello salpa ancora. Il trasmet-<br />

titore è resistente all’immersione in<br />

acqua ed è galleggiante. Il vano batterie<br />

rende facile e veloce il cambio<br />

delle pile ministilo, semplici da<br />

reperire.<br />

> YC DUAL BAND, EVEN<br />

MORE ADVANCED<br />

The Yacht Controller Dual-Band model is the<br />

latest technological advance in the field of<br />

remote wireless controls for boat mooring.<br />

Technologically even more advanced than the<br />

original patented YC model, the Dual-Band<br />

version has finally left behind its many<br />

imitators. By operating on two<br />

completely separate frequency<br />

bands, the YC Dual-Band model<br />

makes your mooring procedure even<br />

safer than before, by eliminating<br />

external interference from any nearby<br />

unscreened devices that do not comply with<br />

the legal requirements for wireless<br />

transmissions. When your receiver is turned<br />

on, a switch on the transmitter handset<br />

gives you full control over the mooring<br />

operations. The special silicone membrane<br />

switches are robust enough to withstand<br />

more than 200,000 movements. The<br />

transmitter is waterproof and will float if<br />

dropped overboard.


MA-FRA<br />

Woody: “due in uno”<br />

Woody è il nuovo prodotto<br />

professionale concentrato<br />

di Ma-Fra per il mantenimento<br />

e la rigenerazione delle parti<br />

in teak delle imbarcazioni. Woody è<br />

un prodotto “due in uno”.<br />

Puro, infatti, permette di eseguire<br />

operazioni di pulizia disgregando lo<br />

sporco, rimuovendo macchie nere,<br />

impurità e ogni traccia di muffa e<br />

alghe, ripristinando le condizioni originarie<br />

del materiale senza necessità<br />

di laminare o carteggiare la superficie.<br />

Diluito, secondo gli schemi suggeriti,<br />

è adatto al lavaggio periodico<br />

del legno in normali condizioni.<br />

Woody può essere diluito anche con<br />

acqua di mare.<br />

> WOODY: "TWO IN ONE"<br />

Woody is the new professional product of<br />

Ma-Fra for the maintenance and<br />

regeneration of parts of teak boats.<br />

Woody is a"two in one" product. Pure,<br />

in fact, is used to perform the<br />

cleaning operations, breaking up the<br />

dirt, removing black spots, dirt and<br />

all traces of mold and algae,<br />

restoring the original condition of<br />

the material without laminating or<br />

sanding the surface. Diluted<br />

according to the schemes suggested,<br />

is suitable for periodic cleaning of<br />

the timber under normal conditions.<br />

Woody can be diluted with sea<br />

water.<br />

VETRINA<br />

> accessory showcase


SNAI Uno stucco<br />

per qualsiasi<br />

imbarcazione<br />

Snai ha presento al Salone di Genova<br />

2010 il nuovo prodotto Prolight<br />

Epoxy Filler. Si tratta di uno stucco a<br />

spesse epossidico bi-componente per il<br />

livellamento di imperfezioni e la rasatura<br />

di superfici. L'articolo è caratterizzato<br />

da bassa densità, alto livello di carteggiabilità<br />

e minima contrazione. Il nuovo<br />

prodotto è utilizzabile su qualsiasi tipo<br />

di imbarcazione e di superficie: vetresina,<br />

compositi, legno, acciaio e alluminio.<br />

> A FILLER FOR EVERY BOAT<br />

Snai introduced at latest Genoa Boat Show the<br />

new product Prolight Epoxy Filler. It is a new two<br />

component epoxy filler, which levels smoothing<br />

surface imperfections. It has low density and itis<br />

very easy to sand. Moreover it may be used on any<br />

kind of baot and surface: fiberglass, composite,<br />

wood, steel and aluminium.<br />

F.A.G. K. Srl<br />

via Bergamo 1910<br />

21042 Caronno Pertusella (VA)<br />

tel. +39 02 96450575 - fax +39 02 47941640<br />

email: info@fagk.it - www.fagk.it<br />

FACOT CHEMICALS Disinfezione<br />

e stabilizzazione<br />

dell’acqua<br />

Sistema avanzato a rapido effetto<br />

per la disinfezione e stabilizzazione<br />

dell’acqua destinata agli<br />

usi domestici. Ampio spettro battericida,<br />

biocida, virucida. Efficace contro<br />

la Legionella pneumophila e molteplici<br />

infettanti, grazie alla sostanza<br />

biocida attiva a base di Biossido di<br />

Cloro molto più efficace dei tradizionali<br />

disinfettanti. Efficace sui microrganismi,<br />

ideale per le acque di raccolta<br />

dei serbatoi, cisterne, vasche.<br />

Prodotto conforme alla Norma UNI-<br />

EN 12671 per l’acqua potabile, ed<br />

approvato secondo Norma BS EN<br />

1276. Prodotto stabilizzato disponibile<br />

in pastiglie, oppure liquido con attivatore.<br />

> DISINFECTION AND<br />

STABILIZATION OF WATER<br />

Advanced quick-acting system for the<br />

disinfection and stabilization of water for<br />

domestic use. Broad bactericide, biocide,<br />

virucidal spectrum. Thanks to the<br />

the chlorine dioxide-based active<br />

biocide substance - which is much<br />

more effective than traditional<br />

disinfectants - it is powerful against<br />

Legionella pneumophila and<br />

different infective agents. Effective<br />

against microorganisms, ideal for<br />

collection water of tanks and<br />

reservoirs. Product compliant with<br />

Regulation UNI-EN 12671<br />

concerning drinking water and<br />

approved according to BS EN 1276.<br />

L'esperienza FILIPPINI di nuovo sull'onda


VISTI DAL WEB > browsing the web<br />

@ @@@@@@@@ @@@<br />

www.comparato.com<br />

Sulla homepage d'azienda Comparato Nello, specializzata<br />

nella produzione di valvole motorizzate a sfera e a farfalla<br />

per l’intercettazione e la regolazione dei fluidi, sono<br />

presenti i link per accedere al sito in italiano, francese,<br />

inglese, tedesco e spagnolo. Per conoscere invece l'offerta<br />

dell'azienda ligure l'utente deve accedere alla pagina<br />

Prodotti e poi posizionarsi sull'articolo d'interesse per<br />

visualizzare i dettagli e scaricare le specifiche tecniche, le<br />

istruzioni e le certificazioni. Cliccando invece sul collegamento<br />

Download è possibile scaricare tra gli altri anche in<br />

cataloghi che sono disponibili<br />

in formato pdf. Per<br />

visualizzare invece i Listini la<br />

registrazione è obbligatoria,<br />

l'accesso all'aria riservata<br />

per chi è registrato e chi si<br />

vuole registrare. Dove è presente<br />

il anche il collegamen-<br />

@ @@@@@@@@ @@@<br />

www.unimecsrl.net<br />

Unimec presenta<br />

quasi su tutta la sua<br />

homepage il prodotto<br />

Sigma Drive, il suo<br />

innovativo giunto<br />

che riduce vibrazioni<br />

e rumorosità dell'asse<br />

elica. Cliccando poi<br />

sul collegamento<br />

Produzione, posizionato<br />

sulla sinistra<br />

della pagina appaiono<br />

delle immagini che rappresentano le lavorazioni<br />

all'interno dell'azienda e sono accompagnate da alcune<br />

descrizioni. I modelli invece sono visualizzabili sulla<br />

pagina Models con i dettagli tecnici. Sulla pagina<br />

Azienda scopriamo che Unimec espone al Mets di<br />

Amsterdam con alcune importanti novità.<br />

> Unimec shows on its homepage Sigma Drive, the innovative coupling<br />

which reduces propeller shaft noise and vibration.<br />

112 / NAUTIC SERVICE<br />

to per accedere alla<br />

pagina dove sono<br />

visualizzabili tutte le<br />

certificazioni di qualità<br />

che l'azienda ha<br />

ottenuto e che dimostrano<br />

l'alto livello dell'azienda e della sua produzione.<br />

> On the homepage of the company Comparato Nello, there are the links<br />

to access the website in Italian, French, English, German and Spanish.<br />

To know the offer of the Italian company the user can enter the Products<br />

page and then click on the interested item to see the technical specifications,<br />

and certifications and to read the instructions. While clicking on the<br />

Download join it is possible to download the catalogues, which are available<br />

in pdf format. To visualize the lists it is necessary to be registered<br />

users, the reserved are is on the left of the page, where there is also the<br />

link to enter the page where there are all the certifications, which show<br />

the high level of the company and of its production.<br />

Clicking on the Produzione link which is on the left of the page<br />

some images of the manufacturing in the company, together<br />

with some descriptions. The models appears on the Models page<br />

which their technical details. On the Azienda link we discover<br />

that Unimec shows some important novelties at Mets in<br />

Amsterdam.


@ @@@@@@@@ @@@<br />

www.lacasadelleruote.it<br />

Sulla homepage dell'azienda La Casa delle Ruote l'utente<br />

deve scegliere il collegamento Nautica che si trova sulla<br />

destra della pagina<br />

per accedere alla<br />

pagina dove appeare<br />

un lungo elenco<br />

di articoli dedicati a<br />

questo settore.<br />

È sufficiente cliccare<br />

sull’articolo d'interesse<br />

per vedere<br />

apparire un'immagine<br />

dell’articolo e i<br />

suoi dettagli tecnici.<br />

Per inviare una comunicazione all'azienda di Caronno<br />

Pertusella (VA), sarà sufficiente cliccare sul link Contatti<br />

perchè si apra direttamente un’email sullo schermo.<br />

Invece, cliccando su Dove siamo appare una cartina con le<br />

indicazioni per raggiungere<br />

l'azienda.<br />

Se invece l'utente è interessato<br />

alla storia della<br />

Casa della Ruote, nata nel<br />

1949, può leggere tutti i<br />

dettagli sulla pagina<br />

Azienda.<br />

> On the homepage of the company it is neccesary to choose the Nautica<br />

link, which is on the right of the page, to enter the page where there isa a<br />

long list of its articles manufactured for this sector. It is enough to click on<br />

a item to see an image of it, or two, and its technical data.<br />

To send an email to the company from Caronno Pertusella (Italy) the surfer<br />

can click on Contatti and an email will appear on the desktop. While, clicking<br />

on Dove siamo a map to visualize the company position is shown.<br />

If the user is interested in the history about the company can find all the<br />

details on the Azienda page<br />

VISTI DAL WEB<br />

> browsing the web


seatec<br />

SEATEC IS A MEMBER OF:<br />

CarraraFiere<br />

Viale Galileo Galilei, 133<br />

54033 Marina di Carrara (MS) Italy<br />

Tel. +39 0585 787963<br />

Fax +39 0585 787602<br />

ORGANIZER:<br />

Business on the Move<br />

compotec<br />

SUPPORTED BY: SOLE SPONSORING BANK:<br />

REGIONE<br />

TOSCANA<br />

PROMOZ IONE<br />

GRUPPO BANCA CARIGE<br />

Cassa<br />

di Risparmio<br />

di Carrara S.p.A.


SEATEC AWARDS<br />

QUALITEC<br />

DESIGN AWARD<br />

components<br />

production & furniture<br />

QUALITEC<br />

TECHNOLOGY AWARD<br />

ABITARE<br />

LA BARCA<br />

Targa<br />

Rodolfo Bonetto<br />

16/18 Febbraio 2011 Carrara<br />

seatec 9<br />

seatec 9<br />

RASSEGNA INTERNAZIONALE<br />

TECNOLOGIE, SUBFORNITURA<br />

E DESIGN PER IMBARCAZIONI,<br />

YACHT E NAVI<br />

compotec<br />

RASSEGNA INTERNAZIONALE<br />

COMPOSITI & TECNOLOGIE<br />

CORRELATE<br />

www.sea-tec.it www.compotec.it<br />

info@sea-tec.it info@compotec.it<br />

COMPOTEC<br />

3<br />

www.thetis.tv


RESOCONTO FIERE > fairs review<br />

Il Salone Nautico di Genova<br />

a bilancio<br />

Numeri e dati dell'edizione<br />

appena conclusa.<br />

SCOPRIAMO INSIEME I RISULTATI DEL SALONE<br />

NAUTICO INTERNAZIONALE DI GENOVA 2010,<br />

CHE SI È SVOLTO DAL 2 AL 10 OTTOBRE<br />

E CHE COME OGNI ANNO RIUNISCE TUTTO<br />

IL MONDO DELLA NAUTICA.<br />

Il Salone Nautico Internazionale di Genova si è chiuso<br />

registrando 260.300 presenze. Il risultato, -7,2%<br />

rispetto alle 280.500 presenze del 2009, è stato giudicato<br />

positivo dagli organizzatori, Fiera di Genova e<br />

Ucina, in considerazione del contesto economico<br />

generale e di quanto avvenuto nei primi giorni.<br />

Infatti, le manifestazioni di protesta che nella giornata<br />

inaugurale hanno compromesso l’accesso alla città e<br />

al quartiere fieristico e l’emergenza alluvione di lunedì<br />

e martedì hanno tenuto distanti i visitatori da<br />

Genova. Da mercoledì invece il Salone è stato protagonista<br />

di una ripresa sostenuta che ha consentito di arrivare<br />

a un risultato soddisfacente. Gli espositori sono<br />

stati 1.400 da 36 paesi e hanno costituito per i visitatori<br />

un’offerta merceologica completa: 2.300 imbarcazioni<br />

esposte e più di 500 sono state novità. Di rilievo<br />

anche le presenze internazionali tra il pubblico e gli<br />

addetti ai lavori; 700 gli incontri B2B organizzati nell’ambito<br />

della missione organizzata da ICE e Ucina cui<br />

hanno partecipato operatori provenienti da<br />

Argentina, Brasile, Cina, India, Regno Unito, Stati<br />

Uniti, Vietnam ed Emirati Arabi Uniti. Inoltre, hanno<br />

116 / NAUTIC SERVICE<br />

Genoa International<br />

Boat Show<br />

Figures and data of the latest edition.<br />

LET US DISCOVER THE RESULTS OF THE GENOA INTERNATIONAL<br />

BOAT SHOW 2010, WHICH TOOK PLACE FROM 2 ND TO 10 TH AND<br />

GATHERED ALL THE NAUTICAL FIELD.<br />

With a final number of 260,300 visitors, Genoa International Boat Show has<br />

confirmed its authoritativeness and international leadership. This result, -<br />

7.2% compared to the 280,500 presences of 2009) is considered positive by<br />

the organisers, Fiera di Genova and Ucina, in light of the general economic<br />

scenario and of the events that took place over the first few days of the


visitato il Salone anche il comitato esecutivo dell’IFBSO<br />

con il segretario Tom Willis, il presidente Andrew<br />

Williams, in rappresentanza dei saloni di Londra e<br />

Southampton, Ben Wold di NMMA Boat Shows, Jordi<br />

Freixas e Luis Conde Moller del Salone Nautico di<br />

Barcellona, Goetz-Ulf Jungmichel della Boot di<br />

Dusseldorf, Bengt Wallin del Goteborg e ancora Heike<br />

Schlimbach della Fiera di Amburgo e i vertici del Kintex<br />

Complex, l’ente fieristico di Seul.<br />

Invece, sono stati ottantuno gli eventi collaterali svoltisi<br />

al Teatro del Mare, in sala stampa al Fieracongressi<br />

e nella sala Mezzanino del nuovo padiglione B, tra<br />

convegni, dibattiti, presentazioni e conferenze.<br />

Cinque i convegni organizzati da Ucina: “La <strong>nautic</strong>a in<br />

cifre. Analisi del mercato per l’anno , “Dall’Italia<br />

all’Europa, le politiche per la competitività”, “Dal presente<br />

al futuro, la <strong>nautic</strong>a guarda avanti”, “Il Gpl per<br />

la <strong>nautic</strong>a: un esempio di propulsione impatto”, “Dallo<br />

Stato alle Regioni, sostenere la crescita”.<br />

Via Boccioni 9/a<br />

42124 Reggio Emilia - Italy<br />

Tel. +39 0522 51.33.15<br />

Fax +39 0522 51.32.53<br />

reggiani.<strong>nautic</strong>a@re<strong>nautic</strong>a.com<br />

www.reggiani<strong>nautic</strong>a.com<br />

Show: mainly the protests that on the opening day considerably hindered<br />

access to the city and to the fairground and the terrible weather that<br />

struck the area on Monday and Tuesday, keeping visitors away from<br />

Genoa. Starting on Wednesday, the Show experienced a remarkable<br />

recovery that allowed to achieve a satisfactory final result. The participation<br />

of 1,400 exhibitors from 36 countries has ensured that all visitors<br />

could find a complete range of products on display. Moreover, Genoa<br />

Boat Show confirmed its role: 2,300 boats on display, more than 500 were<br />

new models. Morever, the number of foreigners was considerable among<br />

visitors and professional operators alike; 700 B2B meetings were organised<br />

within the framework of the mission organised by the Italian<br />

Institute for Foreign Trade and Ucina, with operators coming from<br />

Argentina, Brazil, China, India, the United Kingdom, the USA, Vietnam,<br />

and the United Arabian Emirates. The Executive Committee of IFBSO (the<br />

International Federation of Boat Show Organisers) met in Genoa and visited<br />

the Boat Show: the secretary, Tom Wills, the President, Andrew<br />

Williams -representing London and Southampton Boat Shows -, Ben Wold<br />

from NMMA Boat Shows, Jordi Freixas and Luis Conde Moller from<br />

Barcelona Boat Show, Goetz-Ulf Jungmichel from Dusseldorf’s Boot,<br />

Bengt Walling representing Gothenburg Boat Show, Heike Schlimbach<br />

from Hamburg Messe, and the Management of the Kintex Complex<br />

(Seoul's Fair and Exhibition Centre). Eighty-one side events, including conferences,<br />

debates, workshops and presentations, were held at the Sea<br />

Theatre, the Press Centre, Fieracongressi (the congress centre), and in the<br />

Mezzanine Hall of the new Pavilion B. Ucina organised five conferences:<br />

“La <strong>nautic</strong>a in cifre. Analisi del mercato per l?anno 2009” (The boating<br />

sector in figures. Market analysis for the year 2009), “Dall’Italia<br />

all’Europa, le politiche per la competitività” (From Italy to Europe.<br />

Competitiveness-oriented policies), “Dal presente al futuro, la <strong>nautic</strong>a<br />

guarda avanti” (From the present to the future, the boating sector looks<br />

ahead), “Il Gpl per la <strong>nautic</strong>a: un esempio di propulsione a basso impatto”(LPG<br />

for the boating sector: an example of low-impact propulsion),<br />

“Dallo Stato alle Regioni, sostenere la crescita”(From the State to the<br />

Regions: sustaining growth).<br />

Flangie d’accoppiamento<br />

Coupling fl anges<br />

Assi portaelica, tenute, accoppiamenti<br />

ed accessori di alta qualità<br />

High Hig igh quality quali lity ty propeller ppropeller<br />

shafts, sea seals, eals ls, couplings and fitt fi ttings ttin ings<br />

RESOCONTO FIERE<br />

> fairs review


118 / NAUTIC SERVICE<br />

FIERE NEL MONDO<br />

NOVEMBRE<br />

BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />

Barcelona (Spain)<br />

6/14 <strong>Novembre</strong> 2010<br />

www.salon<strong>nautic</strong>o.com<br />

SCANDIVIAN BOAT SHOW<br />

Stockholm (Sweden)<br />

10/14 <strong>Novembre</strong> 2010<br />

www.scandinavianboatshow.se<br />

METS<br />

Amsterdam (the NL)<br />

16/18 <strong>Novembre</strong> 2010<br />

www.metstrade.com<br />

LUXURY & YACHTS<br />

Verona (Italy)<br />

18/21 novembre 2010<br />

www.luxuryyachts.it<br />

DICEMBRE<br />

SALON NAUTIQUE DE PARIS<br />

Paris (France)<br />

4/12 Dicembre 2010<br />

www.salonnautiqueparis.com<br />

ECONAVIGARE<br />

Rho-Pero (Italy)<br />

4/12 Dicembre 2010<br />

www.econavigare.com<br />

GOA INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />

Goa (India)<br />

10/12 Dicembre 2010<br />

www.goaboatshow.biz<br />

GENNAIO<br />

PHUKET INTERNATIONAL MARINE EXPO (PIMEX)<br />

Phuket (Thailand)<br />

6/9 Gennaio 2011<br />

www.phuketboatshow.com<br />

LONDON INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />

London (UK)<br />

7/16 Gennaio 2011<br />

www.londonboatshow.com<br />

2010<br />

2011


WORLDWIDE TRADE FAIRS<br />

TORONTO INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />

Toronto (Canada)<br />

8/16 Gennaio 2011<br />

www.torontoboatshow.com<br />

ATLANTA BOAT SHOW<br />

Atlanta (USA)<br />

13/16 Gennaio 2011<br />

www.atlantaboatshow.com<br />

NEW YORK BOAT SHOW<br />

New York (USA)<br />

19/23 Gennaio 2011<br />

www.nyboatshow.com<br />

BOOT<br />

Duesseldorf (Germany)<br />

22/30 Gennaio 2011<br />

www.boot.de<br />

STRICTLY SAIL CHICAGO<br />

Chicago (USA)<br />

27/30 Gennaio 2011<br />

www.strictlysailchicago.com<br />

FEBBRAIO<br />

ATLANTIC CITY INTERNATIONAL POWER BOAT SHOW<br />

Atlantic City (USA)<br />

2/6 Febbraio 2011<br />

www.acboatshow.com<br />

NAUTICAMPO<br />

Lisbon (Portugal)<br />

2/6 febbraio 2011<br />

www.lisboaboatshow.fil.pt<br />

BOOT HOLLAND 2011<br />

Leeuwarden (NL)<br />

11/16 Febbraio 2011<br />

www.boot-holland.nl<br />

EURASIA BOAT SHOW<br />

Istanbul (Turkey)<br />

11/20 Febbraio 2011<br />

www.eurasiaboatshow.com<br />

SUISSE NAUTIC<br />

Bern (Switzerland)<br />

12/20 Febbraio 2010<br />

www.suisse<strong>nautic</strong>.ch<br />

SEATEC<br />

Marina di Carrara (Italy)<br />

16/18 Febbraio 2011<br />

www.sea-tec.it<br />

COMPOTEC<br />

Marina di Carrara (Italy)<br />

16/18 Febbraio 2011<br />

www.sea-tec.it<br />

MUMBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />

Mumbai (India)<br />

17/20 Febbraio 2011<br />

www.mumbaiboatshow.com<br />

BIG BLU<br />

Roma (Italy)<br />

19/27 Febbraio 2011<br />

www.big-blu.it<br />

MOSCOW BOAT SHOW<br />

Moscow (Russia)<br />

22/27 Febbraio 2011<br />

www.mosboatshow.ru<br />

MARZO<br />

DUBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />

Dubai (UAE)<br />

1/5 Marzo 2011<br />

www.boatshowdubai.com<br />

NAUTIC SUD<br />

Napoli (Italy)<br />

12/20 Marzo 2011<br />

www.<strong>nautic</strong>sud.info<br />

LUGANONAUTICA<br />

Lugano (Svizzera)<br />

17/20 Marzo 2011<br />

www.lugano<strong>nautic</strong>a.ch<br />

APRILE<br />

NAUTIC SHOW<br />

Porto Turistico di Jesolo (Italy)<br />

9/10 Aprile 16/17 Aprile 2011<br />

www.<strong>nautic</strong>show.com<br />

CIBS<br />

Shanghai (P.R.C.)<br />

7/10 Aprile 2011<br />

www.boatshowchina.com<br />

SALONE NAUTICO INT. DI VENEZIA<br />

Venezia (Italy)<br />

7/11 Aprile 2011<br />

www.festivaldelmare.com<br />

La redazione di NAUTIC SERVICE non si<br />

assume alcuna responsabilità in merito a date<br />

e luoghi di fiere diverse da quelli qui riportati<br />

e consiglia agli interessati di mettersi in<br />

contatto direttamente con gli enti<br />

organizzatori.<br />

Invitiamo, inoltre, i nostri lettori a segnalarci<br />

ulteriori eventuali fiere di interesse<br />

all’indirizzo <strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com.<br />

The NAUTIC SERVICE editorial staff does not take<br />

responsibility about fair dates and places.<br />

We suggest those readers who are interested in,<br />

to contact fair organizers directly.<br />

We also invite our readers to communicate<br />

us other not mentioned sector fairs at:<br />

<strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com.<br />

NAUTIC SERVICE / 119


ANTEPRIMA FIERE > fairs preview<br />

Salone Nautico<br />

Internazionale<br />

di Venezia<br />

Nuova location e nuovo format per il<br />

Salone Nautico Internazionale di<br />

Venezia per la promozione <strong>nautic</strong>a<br />

dell'Adriatico.<br />

L'evento, in programma dal 7 al 10<br />

aprile 2011, festeggia quest'anno il suo<br />

decennale. Il core dell'edizione 2011<br />

sarà il Parco San Giuliano, raggiungibile<br />

in auto e dall'acqua, quindi una location<br />

comoda da raggiungere e anche<br />

con ampi parcheggi.<br />

Qui sarà possibile una più vasta esposizione<br />

e troveranno spazio anche<br />

package e gommoni. L’esposizione si<br />

articolerà in aree espositive (tensocoperte),<br />

aree esterne e ormeggi in<br />

acqua.<br />

Mentre il segmento della grande <strong>nautic</strong>a<br />

prevede il coinvolgimento<br />

dell'Arsenale, con banchine dedicate,<br />

aree lounge e di accoglienza. Il collegamento<br />

dal Parco San Giuliano sarà<br />

garantito con uno shuttle in soli 20<br />

minuti.<br />

120 / NAUTIC SERVICE<br />

SALONE NAUTICO<br />

INTERNAZIONALE DI VENEZIA<br />

> Dove/ Venue: Parco San Giuliano/<br />

Arsenale, Venice, Italy<br />

> Data/ Date: 7-10 Aprile 2010<br />

> Cadenza/ Frequency: annuale/ annual<br />

Photo: Matteo Bertolin<br />

SALONE NAUTICO<br />

INTERNAZIONALE DI VENEZIA<br />

New location and new format for the Venice<br />

International Boat Show to promote sailing in the<br />

Adriatic.The event, scheduled for 7 th to 10 th April<br />

2011, will celebrate its tenth anniversary.The core will<br />

be at San Giuliano Park, accessible by car and water,<br />

then a location easy to reach and with ample parking.<br />

Here you can find a wider exhibiton of products and<br />

with package and dinghies too.The show will be in<br />

exhibition areas, outdoor areas and moorings in water.<br />

While the segment of the yachting includes the<br />

involvement of the Arsenale, with dedicated docks,<br />

lounge and reception areas.The link to San Giuliano<br />

Park will be provided with a shuttle in 20 minutes.<br />

BIG BLU 2011<br />

Dal 19 al 27 febbraio 2011 torna Big<br />

Blu, il salone della <strong>nautic</strong>a e del mare<br />

dedicato agli appassionati del settore.<br />

Il doppio weekend viene incontro alla<br />

esigenze del comparto <strong>nautic</strong>o naziona-<br />

BIG BLU 2011<br />

> Dove/ Venue: Big Blu, Fiera di Roma,<br />

Italy<br />

> Data/ Date: 19-27 febbraio 2010<br />

> Cadenza/ Frequency: annuale/ annual<br />

Photo: Matteo Bertolin


le e internazionale. Nella formula espositiva<br />

di quest'anno si spazia dalla cantieristica<br />

all'enogastronomia, dall'abbigliamento<br />

<strong>nautic</strong>o alle attrezzature per<br />

il turismo all'aria aperta, dalla fotografia<br />

subacquea alla strumentazione tecnologica.<br />

Big Blu si svilupperà attraverso<br />

alcune aree espositive e tematiche: Boat<br />

Show Roma, Gommonshow, World<br />

Fishining.<br />

L'edizione 2010 si era conclusa regi-<br />

strando con successo registrando la<br />

presenza di 140.000 visitatori, circa<br />

800 imbarcazioni esposte e numerose<br />

anteprime mondiali.<br />

BIG BLU 2011<br />

From the 19 th to 27 th February 2011 Big Blue will be<br />

back, the event is devoted to the <strong>nautic</strong>al sector and<br />

to the fans of the sea.The two weekends meet the<br />

needs of operators of the national and international<br />

marine chain. The formula of this year's edition<br />

ranges from shipbuilding to food and wine, from<br />

clothing to <strong>nautic</strong>al equipment for outdoor tourism,<br />

from photography to underwater, to instrumentation<br />

technology. Big Blue will be developed through a<br />

number of display areas and themes: Boat Show<br />

Roma, Gommonshow,World Fishining.The 2010 edition<br />

had successfully closed recording the presence of<br />

140,000 visitors, about 800 boats on display and<br />

numerous world premieres.<br />

ANTEPRIMA FIERE > fairs preview


FIERE > fairs<br />

Susanna Finoli<br />

Seatec 2011<br />

ABBIAMO INCONTRATO PARIS MAZZANTI, DIRETTORE GENERALE<br />

CARRARAFIERE, PER PARLARE DELL’ORMAI PROSSIMA EDIZIONE<br />

DELLA MANIFESTAZIONE CHE SI SVOLGERÀ DAL 16 AL 18 FEBBARIO<br />

A MARINA DI CARRARA.<br />

Seatec, è la rassegna internazionale di tecnologie, subfornitura<br />

e design per imbarcazioni, yacht e navi ed è<br />

l'unica in Italia dedicata esclusivamente alle aziende che<br />

si rivolgono alla fornitura della cantieristica navale e da<br />

diporto. Gli espositori sono tutte aziende che si occupano di<br />

componentistica, allestimenti, meccanica, materie prime,<br />

lavorazioni conto terzi, progettazione, arredamento, design<br />

e servizi per l'industria <strong>nautic</strong>a.<br />

Perché un operatore dovrebbe venire al Seatec?<br />

I motivi di interesse per espositori e visitatori di Seatec sono<br />

molteplici. Principalmente Seatec rappresenta l’unico salone<br />

in Italia riservato esclusivamente agli operatori del settore<br />

<strong>nautic</strong>o e questo aspetto lo rende un’ottima opportunità di<br />

business. A Seatec il visitatore viene per incontrare le aziende<br />

più qualificate del settore, a vedere le novità dei prodotti,<br />

a capirne la valenza tecnologica e commerciale, a chiedere<br />

approfondimenti al personale qualificato che è presente<br />

allo stand, a frequentare i numerosi incontri riservati all’aggiornamento<br />

e alla crescita professionale e, da quest’anno,<br />

grazie all’unione con il Compotec, a cercare un confronto<br />

con settori industriali che hanno già sperimentato e consolidato<br />

tecnologie che consentono l’ottimizzazione e il risultato<br />

di processi produttivi che possono essere molto utili alla<br />

<strong>nautic</strong>a. Tutto ciò senza dimenticare l’enorme importanza<br />

che ricopre il settore design, al quale è dedicato un intero<br />

padiglione e a cui sono legati prestigiosi riconoscimenti che<br />

assegneremo in fiera, nonché convegni con relatori di spicco.<br />

122 / NAUTIC SERVICE<br />

Seatec 2011<br />

WE MET PARIS MAZZANTI, GENERAL MANAGER OF CARRARAFIERE, TO<br />

TALK ABOUT THE FORTCOMING EDITION OF SEATEC WHICH WILL TAKE<br />

PLACE FROM 16TH TO 18TH FEBRUARY IN MARINA DI CARRARA (ITALY).<br />

Seatec, the International Exhibition of technology, subcontracting<br />

and design for boats, megayachts and ships. is the only<br />

exhibition in Italy exclusively focussed on boatyards and shipyards<br />

suppliers.<br />

Its exhibitors are companies involved in the production of components,<br />

equipment, mechanical parts, raw materials, third parties<br />

works, design and <strong>service</strong>s for the marine industry.<br />

Why should an operator come to Seatec?<br />

Seatec offers several grounds for interest to exhibitors and visitors.<br />

Above all, Seatec is the only exhibition in Italy reserved<br />

exclusively to operators of the yachting sector and this aspect<br />

makes it an excellent business opportunity. The visitor comes to<br />

Seatec to meet the most qualified companies in the sector, to<br />

see product novelties, to understand their technological and<br />

commercial importance, to ask for in-depth explanations to<br />

qualified staff in the stands, to attend the several meetings that<br />

are reserved for professional updating and growth. From this<br />

year on, as the result of the connection with Compotec, they<br />

will also come to make a comparison with industrial sectors that<br />

have already tested and consolidated optimization technologies<br />

and the best result of production processes that may be<br />

very useful to the yachting sector. All of the above without forgetting<br />

the huge importance of the design sector, which has<br />

been reserved an entire hall and is linked to prestigious awards<br />

that will be assigned during the exhibition, as well as meetings<br />

with leading speakers.


Alcuni operatori sostengono che il Seatec sia una manifestazione rivolta<br />

maggiormente ai costruttori e progettisti di barche, è così? Che ruolo gioca<br />

l'aftermarket e il refitting all'interno della fiera? In particolare, perché un<br />

imprenditore di questi ultimi due settori dovrebbe venire a Marina di<br />

Carrara?<br />

Che la manifestazione sia rivolta a costruttori e progettisti<br />

è fuor di dubbio, per la sua stessa natura: a Seatec non si<br />

espongono imbarcazioni, ma tutto quello che occorre per<br />

realizzarle, dalle viti agli oblò, dai motori agli arredi a ogni<br />

tipo di materiale, passando per i software più innovativi<br />

fino agli studi di progettazione. Seatec è un momento dedicato<br />

principalmente alle figure decisionali dei cantieri, nonché<br />

a tutti i principali player del settore. I cantieri di refitting<br />

hanno anche la possibilità di proporsi come espositori,<br />

in quanto la lavorazione ha per noi un valore molto importante,<br />

anche se a oggi non abbiamo creato all’interno della<br />

fiera un settore appositamente dedicato. In ogni caso tecnologie,<br />

componenti e servizi sono elementi fondamentali<br />

per chi opera nel settore del refitting e dell’aftermarket.<br />

Quest'anno il Seatec è stato abbinato al Compotec, che vantaggi porta questa<br />

sinergia ai visitatori?<br />

Questa scelta è volta al conseguimento di specifici vantaggi,<br />

sia per l'espositore che il visitatore. Gli espositori, partecipando<br />

con uno stand unico - ottimizzando così notevolmente<br />

i costi - incontreranno operatori attivi non solo nella<br />

<strong>nautic</strong>a, ma anche nei numerosi ambiti d’interesse per i<br />

compositi cioè trasporti, costruzioni, energia, medicale,<br />

sport, edilizia, design e molti altri. Lo stesso vale, ovviamente,<br />

per i visitatori che potranno visitare due eventi in contemporanea:<br />

qualunque sia il loro settore d’interesse principale,<br />

l’esposizione del 2011 darà modo di raccogliere stimoli<br />

diversi, di verificare sul campo quali sono le innovazioni<br />

tecnologiche e i materiali più interessanti sul mercato e<br />

di riflettere su quelle che potranno essere, nel prossimo<br />

futuro, le applicazioni e le “implicazioni” più originali e<br />

d’avanguardia dei materiali compositi. CarraraFiere ha<br />

voluto ribadire questa scelta anche attraverso l’organizzazione<br />

di un convegno specifico su questo tema dal titolo<br />

Some operators say that Seatec is an event mostly targeted to yacht manufacturers<br />

and designers: is this true? What is the role played by aftermarket and<br />

refitting in the exhibition? In particular, why should a businessman in the latter<br />

sectors come to Marina di Carrara?<br />

It is beyond question that, by its own nature, the exhibition is targeted<br />

to manufacturers and designers: Seatec is not a show to display<br />

yachts, but everything that is required to manufacture them,<br />

from screws to portholes, from engines to furnishing to all types of<br />

materials, from the most innovative software to design firms.<br />

Seatec is an event mostly dedicated to decision-makers in boatyards<br />

and all major players in the sector. Also refitting yards have<br />

the opportunity to present themselves as exhibitors, since workings<br />

are very important to us, even no specific sector dedicated to this<br />

aspect has been created so far within the exhibition. In any case,<br />

technologies, components and <strong>service</strong>s are key elements for those<br />

who work in the refitting and aftermarket sectors.<br />

This year, Seatec has been coupled with Compotec: what are the benefits of this<br />

synergy for visitors?<br />

The purpose of this choice is achieving specific benefits, for both<br />

the exhibitor and the visitor. Exhibitors will participate in a single<br />

stand - with a great cost optimization - and meet operators that<br />

are active not only in the yachting sector, but also in the many environments<br />

that are interested in composites, that is transportation,<br />

construction, energy, medical, sport, building, design and many<br />

more. The same, of course, applies to visitors, who will have the<br />

opportunity to visit two simultaneous events: whatever is their<br />

main interest, the 2011 exhibition will give them the opportunity<br />

to have different motivations, to verify on the field the most interesting<br />

technological innovations and materials on the market and<br />

to reflect on the applications and "implications" of composites<br />

that might be the most original and state-of-the-art in the near<br />

future. CarraraFiere wanted to confirm this choice also by organizing<br />

a specific conference on this subject entitled "Evolution and<br />

valorization of composites: the state of the art" during which influential<br />

and very famous voices of design working in different industrial<br />

environments will meet exhibitors and visitors, illustrating<br />

their use of these very special and unbelievable materials. In this<br />

NAUTIC SERVICE / 123<br />

FIERE > fairs


“Evoluzione e valorizzazione dei materiali compositi: lo<br />

stato dell’arte” in occasione del quale autorevoli e molto<br />

noti esponenti del design attivi in differenti ambiti industriali<br />

incontreranno espositori e visitatori illustrando l’utilizzo<br />

che hanno fatto di questi particolarissimi e incredibili<br />

materiali. In questo senso il nostro auspicio è che si pongano<br />

le basi per una reale occasione di dibattito e di aggiornamento<br />

fra i relatori e quanto presenzieranno alla conferenza.<br />

La scorsa edizione avete stipulato un accordo con l'ICE per portare buyer<br />

da altri paesi, che risultati ha dato? In particolare, per quest'anno prevedete<br />

di ripetere la formula?<br />

Per Seatec 2010 abbiamo organizzato incontri B2B fra<br />

espositori italiani e operatori stranieri che prevenivano da<br />

Argentina, Brasile, Polonia, Turchia, Francia, Sud Africa e<br />

Paesi Bassi.<br />

Il meccanismo prevede, come noto, l’individuazione di operatori<br />

specializzati interessati ad aprire rapporti commerciali<br />

o di collaborazione tecnica con aziende che abbiano specializzazioni<br />

complementari. Il risultato è stato molto positivo,<br />

come ci ha testimoniato Alessandra Vighetto, dell’area<br />

Beni strumentali dell’ICE, e come è risultato anche dai questionari<br />

raccolti fra i partecipanti all’iniziativa. Gli incontri<br />

sui tavoli dello spazio ICE sono stati oltre 400, molti dei<br />

quali hanno avuto un follow up operativo negli stand<br />

espositivi per i successivi contatti commerciali, dato che il<br />

primo appuntamento serve sostanzialmente a verificare le<br />

caratteristiche dei due partecipanti. Quest’anno riproporremo<br />

la stessa formula di collaborazione con ICE ed implementeremo<br />

l’incoming dall’estero grazie ad altri due progetti<br />

supportati da Regione Toscana e le Camere di<br />

Commercio di Massa Carrara e Lucca.<br />

Indipendentemente dall'ICE, perché un visitatore straniero dovrebbe visitare<br />

il Seatec?<br />

Perché chi si occupa di <strong>nautic</strong>a non dovrebbe mancare a un<br />

appuntamento sul quale convergono i principali attori della<br />

filiera <strong>nautic</strong>a, e quindi anche i più importanti fornitori dei<br />

cantieri in Italia e all’estero, e questo nell’ambito di un territorio<br />

che mantiene, a dispetto delle indubbie difficoltà<br />

legate alla crisi finanziaria internazionale, il primato per la<br />

costruzione degli yacht e dei megayacht più belli e prestigiosi<br />

del mondo. Seatec ospita infatti l’eccellenza delle<br />

aziende produttrici di componenti, tecnologie e design, che<br />

grazie al loro prestigio, propongono le migliori soluzione<br />

sul mercato internazionale, in un contesto che consente<br />

ancora una visita approfondita e gradevole grazie alla<br />

dimensione importante, ma non eccessiva e alla fruibilità<br />

del complesso fieristico.<br />

Le fiere, oltre al lato espositivo sono da sempre l'occasione per dei momenti<br />

di riflessione sul mercato e sulle tecnologie, cosa proponete per quest'anno?<br />

Uno dei problemi delle fiere verticali B2B è che gli espositori e<br />

124 / NAUTIC SERVICE<br />

sense, our hope is that the grounds will be set for a real opportunity<br />

for discussion and update amongst the speakers and the people<br />

attending the conference.<br />

The past edition you entered an agreement with ICE (Italian Trade Commission)<br />

to bring buyers from other countries: what are the results? In particular, do you<br />

plan to repeat this formula this year?<br />

For Seatec 2010, we have organized business-to-business meetings<br />

amongst Italian exhibitors and foreign operators from Argentina,<br />

Brazil, Poland, Turkey, France, South Africa and the Netherlands.<br />

The mechanism, as known, is based on the identification of specialized<br />

operators interested in starting trading or technical collaboration<br />

relations with companies specialized in complementary business.<br />

The result has been very encouraging, as confirmed by<br />

Alessandra Vighetto of the Instrumental Goods area of ICE and the<br />

questionnaires filled in by the participants in the initiative. There<br />

have been over 400 meetings at the tables of the ICE room, many<br />

of which were followed up in the exhibition stands for subsequent<br />

commercial contacts, since the first meeting substantially serves to<br />

verify the participants' characteristics. This year, we will propose<br />

again the same collaboration formula with ICE and implement the<br />

incoming from abroad with two additional projects supported by<br />

the Regione Toscana and the Chambers of Commerce of Massa<br />

Carrara and Lucca.<br />

Apart from ICE, why should a foreign visitor go to the Seatec?<br />

Because nobody who is involved in the yachting sector should miss<br />

an event that attracts the major players of the yachting sector, so<br />

also the main suppliers of Italian and foreign shipyards, and all that<br />

in a territory that maintains, regardless of certain difficulties linked<br />

to the international financial crisis, the supremacy in manufacturing<br />

the most beautiful and prestigious yachts and maxi-yachts in<br />

the world. Seatec, in fact, hosts the best companies manufacturing<br />

components, technologies and design, which, based on their prestige,<br />

propose the best solutions to the international market, in a<br />

setting that enables attendants to enjoy a comprehensive and<br />

pleasant visit thanks to the large, yet not exaggerated size of the<br />

exhibition compound.<br />

Shows, in addition to the exhibition aspect, have always been suitable opportunities<br />

to reflect on the market and technologies: what will you propose this year?<br />

One of the problems of business-to-business vertical shows is that, in general,<br />

exhibitors and visitors have little time for in-depth sessions: what is the conference<br />

schedule?<br />

Since their inception, Seatec, and also Compotec, have been characterized<br />

by a series of "collateral events" - conferences, congress-


i visitatori hanno, in generale, poco tempo per gli approfondimenti, come<br />

è schedulato il programma delle conferenze?<br />

Seatec, ma anche Compotec, sono state contraddistinte fin<br />

dai loro esordi da una serie di “eventi collaterali” - convegni,<br />

conferenze, workshop e seminari di approfondimento<br />

anche su tematiche tecniche specifiche – che abbiamo organizzato,<br />

co-organizzato e ospitato cercando di porre sempre<br />

la massima attenzione a quelle che riteniamo essere le<br />

tematiche di maggiore attualità e interesse per i vari settori<br />

implicati, come evidenziano anche i riscontri ricevuti in tal<br />

senso da visitatori ed espositori. Anche nel 2011 non mancheranno<br />

le numerose iniziative legate alle tematiche del<br />

design navale e <strong>nautic</strong>o e ai concorsi dedicati a progettisti<br />

esordienti e professionisti quali il MYDA e il Targa Rodolfo<br />

Bonetto – ormai una vera tradizione – oltre a numerose<br />

altre iniziative di carattere convegnistico rispetto alle quali<br />

il lavoro organizzativo è già in pieno svolgimento. La gran<br />

parte del programma è già visibile on-line sul nostro sito<br />

anche se non sono ancora disponibili tutti i dettagli. Oltre a<br />

quelle legate al design, con tre importanti convegni organizzati<br />

direttamente da CarraraFiere, le altre tematiche<br />

saranno inerenti alla sicurezza sui luoghi di lavoro, alla<br />

manutenzione industriale, all’eolico, alla saldatura, alle<br />

lavorazioni in vetroresina, ai prototipi per la <strong>nautic</strong>a nonché<br />

– grazie alla presenza di ISTI-CNR – alla ricerca. Si ripeteranno,<br />

dato anche il successo raccolto nel 2010 nel corso<br />

di questi momenti dedicati alla cultura <strong>nautic</strong>a e al design,<br />

le presentazioni di libri nell’area dei media. Finora la frequentazione<br />

da parte degli addetti ai lavori, cioè espositori<br />

e visitatori, alle nostre numerose iniziative collaterali, è<br />

stata molto soddisfacente, a riprova che gli eventi in programma<br />

toccavano gli argomenti giusti. È indubbio che il<br />

tempo per gli approfondimenti non sia molto, in una tre<br />

giorni tutta dedicata al business, tuttavia il tipo di programmazione<br />

adottata, con l’alternarsi di eventi sia molto tecnici<br />

sia più “discorsivi” quali le premiazioni o i seminari di<br />

design dei vincitori dei nostri concorsi, ha garantito un<br />

buon equilibrio fra le varie tematiche presentate, dando<br />

modo agli operatori di non “perdersi” le iniziative di loro<br />

interesse.<br />

Quest'anno il Seatec sarà una fiera in crescita o rimarrà sul livello di espositori<br />

e visitatori dello scorso anno? Avete già qualche numero da darci<br />

sulle prenotazioni degli espositori e delle previsioni?<br />

Ovviamente come ogni evento fieristico, Seatec rispecchia<br />

la situazione del settore. Attualmente non siamo in grado<br />

di fornire un’ipotesi sui numeri finali degli espositori, possiamo<br />

però anticipare che in confronto al numero delle<br />

adesioni dello scorso anno in questo periodo, registriamo<br />

un numero maggiore, dato che conferma la fiducia delle<br />

aziende nella validità dell’evento. Ci sono addirittura delle<br />

aree, legate al composito e ai materiali e applicazioni, per<br />

le quali si stanno verificando delle difficoltà a trovare gli<br />

spazi per tutti i richiedenti.<br />

es, workshops and discussion seminars also on specific technical<br />

subjects - which we have organized, co-organized and hosted<br />

while trying to always pay the best attention to the most current<br />

and interesting subjects for the several sectors involved, as also<br />

confirmed by visitors and exhibitors. Also in 2011, there will be several<br />

initiatives linked to the subjects of ship and yacht design, and<br />

the competitions dedicated to brand-new and professional designers<br />

like the MYDA and the Targa Rodolfo Bonetto - which have<br />

already become a time honored tradition - besides several other<br />

meeting initiatives, whose plan is already underway. A large part<br />

of the program is already visible online, although not all details are<br />

available yet. In addition to the design-related subjects, with three<br />

important meetings organized directly by CarraraFiere, the other<br />

subjects will be safety on workplaces, industrial maintenance, wind<br />

power, welding, fiberglass workings, prototypes for the yachting<br />

sector, and also research with the presence of ISTI-CNR. Based on<br />

the successful results obtained in 2010 in these moments dedicated<br />

to the <strong>nautic</strong>al culture and design, there will also be presentations<br />

of books in the media area. The attendance by the people in<br />

the trade, that is exhibitors and visitors, in our several collateral initiatives<br />

has been very encouraging, the evidence that the scheduled<br />

events covered the right subjects. Unquestionably, there is not<br />

much time for in-depth discussions during a three-day event fully<br />

dedicated to the business, but the type of schedule, with very technical<br />

events alternating with much "lighter" events, like awards or<br />

design seminars held by the winners of our competitions, has guaranteed<br />

a good balance amongst the various subjects, so the operators<br />

have had the opportunity not to miss the initiatives they<br />

were interested in.<br />

This year, will the Seatec be an expanding exhibition or will the number of<br />

exhibitors and visitors remain like last year? Do you already have any figures on<br />

exhibitors' reservations and any forecast?<br />

Of course, like any show, Seatec mirrors the situation of the sector.<br />

Presently, we are unable to give any forecast on the final number<br />

of exhibitors. However, we can anticipate that the number of registrations<br />

to these days last year was lower than this year's, which<br />

confirms the companies' confidence in this event. There are even<br />

some areas, linked to composites and materials and applications, in<br />

which we have troubles in accommodating all applicants.<br />

NAUTIC SERVICE / 125<br />

FIERE > fairs


SONO UNA<br />

<br />

DAVVERO<br />

<br />

Io sono la comunicazione su carta. Quando una campagna<br />

pubblicitariauniscelastampaallatveinternet,lanotorietàdellamarcaaumenta<br />

del150%elapropensioneall’acquistodel50%.Fonte:MarketingEvolution(USA).<br />

Scopriimieipuntidiforzasu:www.printpower.eu<br />

Per saperne di più scarica il<br />

software dal sito www.upcode.fi e<br />

scatta una foto del codice con il tuo<br />

telefono cellulare.<br />

ADD PRINT, ADD POWER


Insertions & ads<br />

ANNUNCI & INSERZIONI<br />

Esthec ® is a rapidly growing business that has been the wake up call of the yacht industry. Esthec ® produces and sells a patented, ecologically<br />

sound, composite decking material of the same name. Our innovative, world wide operating company exists for just a couple of years now,<br />

but the interest in the exclusive possibilities is mind blowing. More and more, Esthec ® ’s potential takes a prominent place in the hearts<br />

of yacht builders, both small boats and mega yachts, designers and end users.<br />

Who we are looking for<br />

Due to this continuous success, we are looking for an ambitious colleague for the position of<br />

SALES MANAGER SOUTHERN EUROPE<br />

who will, just like the current team, cross every ocean and climb every mountain to increase Esthec ® ’s market share in the international market.<br />

Your focus will be on Southern Europe. To not miss the boat to join Esthec ® , you are/you have: young, enthusiastic and open minded, an<br />

independent entrepreneur, internationally oriented, a traveller in heart and soul. Travelling to different countries does not discourage you.<br />

On the contrary, it is a joy to and a challenge for you. Good English and Italian language skills; speaking other foreign languages would be a plus;<br />

good communication skills; you like to talk and when you do, it is comfortable, convincing and enthusiastic.<br />

What we have to offer<br />

Esthec ® was founded by a Dutch specialist in resin synthetics and therefore Esthec ® enjoys 45 years of specialism and experience.<br />

Partly due to our short existence, but mainly due to our believe in personal talent, Esthec ® will offer you the following: an excellent future;<br />

good opportunities to grow into the future; freedom to approach the market by practicing your personal ideas; complete involvement in creating<br />

a leading position of Esthec ® in Southern Europe, an innovative, prominent company, variety of work strategy focused on world wide expansion.<br />

Application<br />

If the information above makes you believe that you can support us with your qualities, please send your letter of application<br />

and your CV to info@esthec.com, to the attention of Mr M. van der Spek<br />

COMARP sta selezionando RIVENDITORI<br />

interessati alla commercializzazione di TIRSTOP,<br />

l’innovativo ammortizzatore per ormeggio.<br />

Per ulteriori informazioni:<br />

02 9980072 info@comarp.it.<br />

H.S.S.C., Hotel Ship Supplying Manufacturers Consortium,<br />

CERCA AGENTI E DISTRIBUTORI<br />

Per informazioni tel. 0103771515 info@hssc.it<br />

H.S.S.C., Hotel Ship Supplying Manufacturers Consortium,<br />

LOOKS FOR AGENTS AND DISTRIBUTORS.<br />

For information tel. 00390103771515 info@hssc.it<br />

ANNUNCI E INSERZIONI • INSERTIONS AND ADS<br />

VOGLIATE PUBBLICARE LA SEGUENTE RICHIESTA<br />

Please publish the following request<br />

(SCRIVERE A MACCHINA O IN STAMPATELLO) - (Fill in type-writing or in block letters)<br />

___________________________________________________________________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________________________________________________________________<br />

NOME E COGNOME / DITTA - Name and surname / company________________________________________________________________________________________________<br />

INDIRIZZO / Address __________________________________________________________________________________________________________________________________<br />

CAP. / Zip code ____________________ CITTÁ / City ____________________________________ PROV _______________________ DATA ________________________________<br />

TEL / Telephone_____________________________FAX __________________________________FIRMA (leggibile) / Signature (Readable) ________________________________<br />

n.5/2010<br />

NAUTIC SERVICE / 127


RUBRICA / PHONE GUIDE<br />

Aziende/Firms Phone Internet Aziende/Firms Phone Internet<br />

A.R.T.E-BAMAR 0543798670 www.bamar.it<br />

ACTA ENERGY 050644281 www.actaenergy.it<br />

AIMONT-JAL GROUP ITALIA 0322539111 www.jal-group.com<br />

ANCOR 029657321 www.ancor.it<br />

ARAVON 0321652838 www.aravon.it<br />

ARIMAR 0544965466 www.arimar.com<br />

ATLANTIS 0966878809 www.atlantisitalia.com<br />

AUDIO PRO GROUP 010964000 www.apgweb.it<br />

AXITUDE 0815918132 www.axitude-avionics.com<br />

BENETEAU 0033251605000 www.beneteau.com<br />

BESENZONI 035910456 www.besenzoni.it<br />

CANTIERE NAUTICO SERENELLA 041739792 www.cantiereserenella.com<br />

CARRARA FIERE - SEATEC 0585787963 www.carrarafiere.com<br />

CMS ADONNINO ASCOLI & CAVASOLA SCAMONI 06478151 www.cms-aacs.com<br />

COELMO 0818039731 www.coelmo.it<br />

COLLEGIO YACHT DESIGNERS 3486749521 non disponibile<br />

COMPARATO NELLO 019510371 www.comparato.com<br />

CONTEC 0173281171 www.contecturbo.it<br />

CUMMINS ITALIA 026155581 www.cummins.it<br />

DIME DISTRIBUZIONE MARE 0721401340 www.dime-italy.com<br />

DOMETIC ITALY 0543754901 www.dometic.it<br />

DOUGLAS MARINE 0255011389 www.douglasmarine.com<br />

E-T-A Apparecchi Elettrici 0233496444 www.e-t-a.it<br />

E. POLIPODIO 010254981 www.polipodio.com<br />

ELICHE RADICE 0266049348 www.elicheradice.com<br />

ESTHEC DIV. OF BOLIDT KUNSTSTOFTOEPASSING 0031786845444 www.esthec.com<br />

F.LLI STAMEGNA 0771727146 www.stamegna.com<br />

F.O.A.N 0185701397 www.foan.it<br />

F&B YACHTING 01851990856 www.fbyachting.it<br />

FACOT CHEMICALS 0373450642 www.facot.it<br />

FARAONI LIBERO 051798059 www.dittafaraoni.it<br />

FIAT POWER TECHNOLOGIES 0110031347 www.fptpowertrain.com<br />

FORESTI & SUARDI 035938066 www.forestiesuardi.it<br />

G.F.N. GIBELLATO FORNITURE NAUTICHE 0499200196 www.gfn.it<br />

G&G RIGGING 0245481190 www.gegrigging.it<br />

GARMIN ITALIA 0236576411 www.garmin.it<br />

GETECNO 0108356016 www.getecno.com<br />

H.S.S.C. 0103771515 www.hssc.it<br />

HARKEN ITALY 0313523511 www.harken.it<br />

INTERNATIONAL PAINT ITALIA 0106595741 www.yachtpaint.com<br />

IVG COLBACHINI 0499997311 www.ivgspa.it<br />

128 / NAUTIC SERVICE<br />

LA CASA DELLE RUOTE 0296459193 www.casadelleruote.it<br />

LALIZAS MARINE ITALIA 0106513446 www.lalizas.com<br />

LEWMAR 00442392471841 www.lewmar.com<br />

LOMBARDINI 0522 934598 www.lombardinimarine.com<br />

MA-FRA 023569981 www.mafra.com<br />

MAGGIGROUP 0341605235 www.maggigroup.com<br />

MARINE SUPPLY 0564455458 www.marinesupply.it<br />

MASE GENERATORS 0547354311 www.masegenerators.com<br />

MAX-PROP 0233404325 www.maxprop.it<br />

MTU ITALIA 0187952611 www.mtu-online.com<br />

NANNI TRADING 0630884251 www.nannitrading.it<br />

NANOPROM DI FALETTI GIAN LUCA 0536871677 www.nanoprom.it<br />

NAVIONICS 0584329111 www.navionics.com<br />

NEMO INDUSTRIE 054796567 www.nemoindustrie.com<br />

OPAC 0119038581 www.opacgroup.com<br />

OSCULATI 022699111 www.osculati.it<br />

QUICK 0544415061 www.quickitaly.com<br />

RAMA MOTORI 0522930711 www.rama.it<br />

REL NAUTICA 0481537975 www.rel-italy.com<br />

SAIM 02488531 www.saim-group.com<br />

SAN GIORGIO SEIN 027380600 www.sangiorgiosein.com<br />

SAVORETTI ARMANDO & C. 0733672521 www.savorettisnc.com<br />

SEAJET PAINT C/O BICINQUE 0583401402 www.raimar.it<br />

SINGUM C. & W 049630646 www.singumcw.it<br />

SLAM 01084201 www.slam.com<br />

SNAI 0396886119 www.arasnai.it<br />

SPINLOCK 00441983295555 www.spinlock.co.uk<br />

STOPPANI - LECHLER 031586111 www.lechler.eu<br />

SVELT 035681104 www.svelt.it<br />

TECMATE 003216805440 www.tecmate-int.com<br />

TR.EM. 0516950511 www.trem.net<br />

UFIN 0222478015 www.ufin.com<br />

UFLEX 0109620203 www.ultraflexgroup.it<br />

UNIFIX SWG 0471545200 www.unifix.it<br />

UNIMEC 0386734351 www.unimecsrl.net<br />

VECO 036235321 www.veco.net<br />

VETUS ITALIA 057157122 www.vetusitalia.it<br />

VTE VOLPI TECNO ENERGIA 040231715 www.volpitecno.com<br />

WD-40 051341063 www.wd40.co.uk<br />

YACHT CONTROLLER 02613100301 www.yachtcontroller.it


CORROSIONE GALVANICA E<br />

PROTEZIONE CATODICA<br />

GALVANIC CORROSION<br />

AND CATHODIC PROTECTION<br />

saveyourdreams<br />

Saremo Espositori al<br />

Marine Equipment Trade Show<br />

METS 2010<br />

dal 16 al 18 Nov.2010<br />

Stand 01.675<br />

We will be exhibiting at METS 2010<br />

From 16 to 18 Nov.2010<br />

Visit our stand 01.675<br />

PROTEZIONE CATODICA ATTIVA E PASSIVA SETTORE NAUTICA, PESCA, NAVALE,<br />

AREE PORTUALI, INDUSTRIALI E CIVILI.<br />

ACTIVE AND PASSIVE CATHODIC PROTECTION FOR YACHTING, FISHING, NAVAL, PORTS, INDUSTRIAL AND CIVIL SECTORS.<br />

PRODUZIONE ANODI SACRIFICALI IN ZN, AL E MG.<br />

SACRIFICIAL ANODES PRODUCTION IN ZINC, ALUMINUM, AND MAGNESIUM.<br />

CONSULENZA PER DISPOSIZIONE ANODICA<br />

SU NUOVE COSTRUZIONI NAUTICHE E NAVALI.<br />

CONSULTING FOR ANODES POSITIONING ON NEW BOATS AND SHIPS.<br />

PROGETTAZIONE, INSTALLAZIONE E<br />

MANUTENZIONI DI IMPIANTI A CORRENTE<br />

IMPRESSA E MONITORAGGIO PONTILI.<br />

DESIGN, INSTALLATION AND MAINTENANCE FOR IMPRESSED CURRENT<br />

SYSTEMS AND PIERS PROTECTION REMOTE MONITORING.<br />

RICERCA E SVILUPPO.<br />

RESEARCH AND DEVELOPMENT.<br />

QUALITA' ITALIANA E INNOVAZIONI TECNOLOGICHE RENDONO TECNOSEAL<br />

LEADER IN CAMPO MONDIALE, CON LE SUE FILIALI NEI PAESI U.E, CANADA,<br />

USA, AFRICA E AUSTRALIA.<br />

ITALIAN QUALITY PRODUCTION AND TECHNOLOGICAL INNOVATION MAKE TECNOSEAL A LEADER IN THE WORLD<br />

WITH ITS SUBSIDIARIES IN U.E, CANADA, USA, AFRICA AND AUSTRALIA.<br />

TECNOSEAL - 58100 GROSSETO, Via Genova, 6 – ITALY<br />

Tel. +39 (0) 564 453792 FAX +39 (0) 564 453794 - e-mail: info@tecnoseal.com - www.tecnoseal.com<br />

UFF. COMMERCIALE: Tel. +39 (0) 564 465483 - e-mail: <strong>nautic</strong>a.italia@tecnoseal.it<br />

UFF. EXPORT: Tel. +39 (0) 564 453917 - e-mail: sales@tecnoseal.com


1000 metri di saldature<br />

5000 rivetti<br />

40 m 2 di superficie calpestabile<br />

BESENZONI S.p.A. - www.besenzoni.it - info@besenzoni.it<br />

Benvenuti nel punto d’incontro<br />

tra scienza ed esperienza.<br />

2 anni di ricerca scientifica<br />

43 anni di esperienza<br />

200 bar di pressione 13 attuatori idraulici<br />

900 kg di titanio<br />

Oltre 100 modelli numerici<br />

virtuali tridimensionali<br />

200 kg di carbonio<br />

20 metri di funi metalliche

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!