You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BIMESTRALE DI INFORMAZIONE DEL SETTORE NAUTICO, ACCESSORI E COMPONENTI<br />
GRUPPO EDITORIALE<br />
COLLINS SRL<br />
With Aqua 7<br />
Maggi fixes<br />
a new<br />
standard<br />
The innovative chain performing a<br />
resistance to tensile stress up to 70 kg/mm 2<br />
GALVANIZED<br />
STEEL AND<br />
SPECIAL<br />
MARKING<br />
IT IS IDEAL FOR<br />
ANCHORAGES<br />
IN ROUGH<br />
WATERS AND<br />
NOT<br />
SHELTERED<br />
PLACES<br />
<strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com<br />
> Organizzazione<br />
Management<br />
Beneteau<br />
€ 1,55<br />
Anno 5 - N. 5/2010<br />
> Dossier generatori<br />
Generators dossier<br />
> Fiere: Seatec 2011<br />
Fairs: Seatec 2011<br />
26<br />
48<br />
> Speciale automatismi<br />
per la vela<br />
Automatisms for<br />
sails special<br />
72<br />
122
L'interruttore di sentina<br />
sempre efficiente in qualsiasi situazione<br />
Si monta dove vuoi,<br />
lontano dal calore, dall’umidità<br />
e dalla sporcizia della sentina<br />
Via G. Galilei, 9 57023 Cecina LI<br />
Tel. 0586 662424 Fax 0586 662437<br />
www.fni.it - info@fni.it<br />
Facilissimo da istallare:<br />
due placche in acciao inox<br />
in dotazione fanno<br />
da sensore livello
Ph: Pietro Lucerni<br />
Aimont leader nel mercato delle<br />
calzature di sicurezza<br />
sponsor ufficiale<br />
LCR Honda MotoGP Team<br />
www.jal-group.com<br />
Performance da scoprire<br />
linea Air Force<br />
mod. Skymaster<br />
Leggermente formidabili<br />
the safety shoes specialist
SOMMARIO / SUMMARY<br />
26 ORGANIZZAZIONE/MANAGEMENT BENETEAU<br />
Vela e motore, binomio vincente/Sailboats and motoryachts, a winning pair<br />
38 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />
Tecnologia e innovazione targate Maggigroup ® /<br />
Technology and innovation by Maggigroup ®<br />
42 FOCUS<br />
Sempre innovativo: Esthec ® un nuovo sviluppo per i superyachts/<br />
Always innovating: Esthec ® introduces another development for super yachts<br />
44 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />
DiMe - La cultura marinara d'arrendo/Marine furniture culture<br />
46 NS TEST<br />
Raimar – Alla prova del mare/Sea tested<br />
48 DOSSIER GENERATORI/GENERATORS DOSSIER<br />
Energia extra/Extra power<br />
58 CHANDLERS & DEALERS<br />
H.S.S.C. - L'acciaio in ogni sua forma/All forms of steel<br />
62 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />
Nanoprom - Le nanotecnologie per la <strong>nautic</strong>a/Nanotechnology for the <strong>nautic</strong>al sector<br />
64 BOATBUILDERS<br />
San Giorgio Sein - Tutte le informazioni sott'occhio/<br />
All information before one's eyes<br />
68 VISTI DA VICINO/CLOSE LOOK<br />
E. Polipodio e la protezione catodica/<br />
E. Polipodio and the cathodic protection<br />
72 SPECIALE AUTOMATISMI PER LA VELA/<br />
AUTOMATISMS FOR SAILS SPECIAL<br />
A vela, senza fatica/Sailing without effort<br />
78 BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />
Getecno - Il mondo delle teste a snodo/The world of rods ends<br />
80 INTERVISTE/INTERVIEWS<br />
IVG Colbachini: protagonista anche nella <strong>nautic</strong>a/<br />
IVG Colbachini: protagonist also in the <strong>nautic</strong>al field<br />
54<br />
78<br />
26<br />
46<br />
NAUTIC SERVICE / 3
SOMMARIO / SUMMARY<br />
84 DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY<br />
Calzature di sicurezza Aimont/<br />
Aimont safety shoes<br />
86 INTERVISTE/INTERVIEWS<br />
Nuove tecnologie on-line per Contec/<br />
New on-line technologies for Contec<br />
90 BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />
International Paint -<br />
L'ecosostenibilità delle vernici <strong>nautic</strong>he/<br />
Eco-sustainability of marine coatings<br />
92 ANALISI DI PRODOTTO/<br />
ANALYSIS OF A PRODUCT<br />
Alla guida con Savoretti/<br />
Boating with Savoretti<br />
122 FIERE/FAIRS<br />
Seatec 2011<br />
INSERZIONISTI<br />
1 A COP MAGGIGROUP<br />
2 A COP FORNITURE NAUTICHE ITALIANE<br />
3A COP TECNOSEAL<br />
4A COP BESENZONI<br />
1 A ROMANA BEHR THERMOT TRONIK<br />
13 AIR TOP ITALIA<br />
14 CAN-SB MARINE PLASTICS<br />
45 CO.FE.ME.<br />
16 COELMO<br />
100 COMARP<br />
17 COMPARATO NELLO<br />
113 CONSILIUM MARINE ITALY<br />
25 CONSORZIO EXPORT NAUTICO<br />
41 DOMETIC ITALY<br />
63 DOUGLAS MARINE<br />
4 / NAUTIC SERVICE<br />
18 EUROPARTS<br />
83 F.LLI CANALICCHIO<br />
110 F.A.G.K.<br />
98 FM FILTER-MONZA<br />
108 G.F.N.<br />
RUBRICHE<br />
> Columns<br />
8 Attualità/News<br />
93 GAVIOTA - TURCO ITALIANA<br />
70 GETECNO<br />
97 HP HIGH PRESSURE<br />
104 H.P.S.<br />
109 H.S.S.C.<br />
101 ITALIA MARINE<br />
5 IVG COLBACHINI<br />
2 JAL GROUP - AIMONT<br />
85 LAYLINE ITALIA<br />
67 MAGGIGROUP<br />
11 MAPPY ITALIA<br />
99 METALARCH<br />
15 MYDRIN<br />
22 Filiera responsabile/Responsible chain<br />
94 Vetrina dell’accessorio/Accessory showcase<br />
112 Visti dal web/Browsing the web<br />
116 Resoconto fiere/Fairs review<br />
118 Fiere nel mondo/Worldwide trade fairs<br />
120 Anteprima fiere/Fairs preview<br />
127 Annunci & Inserzioni/Insertions & ads<br />
Le aziende citate in questo numero possono essere<br />
contattate agli indirizzi che trovate alle pagine 128<br />
The companies present in this issue can be contacted<br />
at the addresses on pages 128<br />
20 NALA MOTORS<br />
121 NAVIGARE<br />
71 NEMO INDUSTRIE<br />
43 NERI<br />
105 OPAC<br />
9 OSCULATI<br />
23 QUICK<br />
117 REGGIANI NAUTICA<br />
6 SAIM<br />
111 SALONE NAUTICO DI VENEZIA<br />
61 SATI TRADING<br />
106 SAVORETTI ARMANDO & C.<br />
37 SCHENKER ITALIA<br />
114-115 SEATEC<br />
96 SISTAR<br />
102-103 SOLIMAR<br />
21 TEXA<br />
12 UNIMEC
parsifaldesign.it<br />
Loving the sea,<br />
respecting the environment.<br />
BOAT FUEL FILL LOW EMISSION HOSE.<br />
PATENTED<br />
EPA Control of emissions<br />
from Spark-ignition Marine<br />
Vessels and Highway<br />
Motorcycles.<br />
SAE J 1527:04<br />
USCG Type A1 Style R2<br />
ISO 7840:04 A1.<br />
<br />
<br />
marketing@ivgspa.it www.ivgspa.it
Collins Srl<br />
Via G. Pezzotti, 4<br />
20141 Milano<br />
Email: collins@netcollins.com - www.netcollins.com<br />
Direttore Responsabile:<br />
David Giardino<br />
Direzione Commerciale:<br />
Natascia Giardino<br />
direzionecommerciale@netcollins.com<br />
Direttore Editoriale:<br />
Tommaso Caravani<br />
Per contattare la redazione:<br />
<strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com<br />
In redazione:<br />
Stefania Antonelli, Susanna Finoli, Cristina Palumbo.<br />
Hanno collaborato a questo numero:<br />
Paolo Bonolis, Giovanni Battista Calì, Andrea Martinello,<br />
Massimo Visconti.<br />
Traffico impianti: Sonia Bardini<br />
pubblicita@netcollins.com<br />
Concessionaria esclusiva per la pubblicità:<br />
Collins S.r.l.<br />
Via G. Pezzotti, 4 - 20141 Milano<br />
tel. 02/8372897 - 8375628 - fax 02/58103891<br />
marketing@netcollins.com<br />
www.netcollins.com<br />
Ufficio Commerciale: Elena De Franceschi, Marialuisa Cera<br />
Ufficio Abbonamenti: Carlo Sangalli<br />
abbonamenti@netcollins.com<br />
Costo copia: € 1,55<br />
Tutti i testi ivi contenuti, sono riproducibili previa autorizzazione scritta da<br />
parte dell’editore e citando la fonte. Tutti i diritti riservati.<br />
Nautic Service viene spedito in abbonamento a cantieri, negozi <strong>nautic</strong>i, fabbricanti,<br />
esportatori, importatori, grossisti, rappresentanti di ricambi, accessori, motori, attrezzature,<br />
impiantistica.<br />
Associata a:<br />
Aderente al Sistema confindustriale<br />
Associazione Nazionale<br />
Editoria Specializzata<br />
Per il periodo 01/01/2009 - 31/12/2009<br />
Tiratura media: 5.010 copie<br />
Diffusione media: 4.721 copie<br />
Certificato CSST n° 2009-1935 del 26/02/2010<br />
Società di revisione: Fausto Vittucci & C. s.a.s.<br />
Tiratura del presente numero: 5.000 copie.<br />
Associata all’USPI<br />
Unione Stampa Periodica Italiana<br />
I.A.P. International<br />
Automotive Press<br />
Testata volontariamente sottoposta a certificazione di tiratura e diffusione in conformità<br />
al Regolamento C.S.S.T. Certificazione Stampa Specializzata Tecnica<br />
Aut. Tribunale di Milano N. 866 del 16/11/2005-Iscrizione ROC n° 7709<br />
Progetto grafico e impaginazione: Laserprint s.r.l. - Milano<br />
Fotolito: Laserprint s.r.l. - Milano<br />
Stampa: Grafiche Pirovano Srl - San Giuliano M.se - (MI)<br />
Nelle rubriche ATTUALITÀ, VETRINE e DALL’INDUSTRIA i testi<br />
e le foto sono forniti dalle aziende.<br />
Informativa ex D. Lgs. 196/03 – Collins Srl titolare del trattamento tratta i dati personali liberamente<br />
conferiti per fornire i servizi indicati (n.d.r. gli abbonamenti).Per i diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. n.196/03<br />
e per l’elenco di tutti i responsabili del trattamento previsto rivolgersi al responsabile del trattamento,<br />
che è l’amministratore. I dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli abbonamenti, al marketing,<br />
all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società del Gruppo per le medesime finalità<br />
della raccolta e a società esterne per la spedizione della rivista e per l’invio di materiale promozionale.<br />
Il responsabile del trattamento dei dati raccolti in banche dati ad uso redazionale è il direttore responsabile<br />
cui, presso l’ufficio abbonamenti Collins Via Giovanni Pezzotti 4 – 20141 Milano, tel.<br />
028372897, fax 0258103891, ci si può rivolgere per i diritti previsti dal D. Lgs. 196/03.<br />
tommaso.caravani@netcollins.com<br />
Nautica che passione<br />
EDITORIALE<br />
In tempi non sospetti, cioè prima della crisi, scrivevamo che legarsi a<br />
doppio filo alla sola fornitura di primo impianto dei cantieri era un politica<br />
rischiosa. Certo, la barca nuova, nella sua interezza, è il cuore del<br />
mercato <strong>nautic</strong>o, il prodotto sul quale tutti fanno affidamento: se non si<br />
vendono barche non c'è futuro. Però, per troppo tempo, si è data meno<br />
importanza a chi le barche le compra. Gli armatori sono animati da una<br />
grande passione: la <strong>nautic</strong>a. Indipendentemente dall'uso che ne farà,<br />
chiunque acquisti una barca impiegherà parte del suo tempo e delle sue<br />
energie per tenerla in efficienza e, ove possibile, migliorarla e arricchirla<br />
di particolari. Anche nel caso dei megayacht gli armatori hanno costantemente bisogno<br />
del rapporto con qualcuno del settore a cui demandare una parte degli oneri derivanti<br />
dalla gestione di una “casa” galleggiante.<br />
Il contatto con il pubblico è un requisito fondamentale di chi vende barche o accessori.<br />
Parlando degli accessori oggi, chi ha investito molto nel rapporto con i cantieri e ha trascurato<br />
i canali dell'aftersale ha sofferto la crisi economica più di altri, mentre chi aveva<br />
un buon marketing mix tra i due canali ha sopportato meglio questo “tsunami” economico<br />
che si è abbattuto sul nostro settore.<br />
Ora è tempo di riflessioni, perché la <strong>nautic</strong>a sta, seppur a fatica, ripartendo e bisogna trovare<br />
un nuovo punto di equilibro che renda il nostro settore competitivo e sostenibile.<br />
Ciò che è certo è che gli armatori di domani saranno più attenti e avranno sempre più<br />
bisogno di un contatto con gli operatori professionali, perché la tecnologia aumenta sempre<br />
più, perché i costi intrinsechi del prodotto “barca” sono relativamente alti e perché<br />
solo gli operatori hanno in mano soluzioni a tutti i problemi degli armatori. Un ruolo,<br />
questo, che spetta proprio ai dealer, ai cantieri di rimessaggio e ai negozi <strong>nautic</strong>i, perché<br />
sono loro a essere costantemente a contatto con il pubblico. Oggi anche alcuni grandi<br />
gruppi, produttori di barche, hanno capito che seguire il cliente è la chiave fondamentale<br />
per continuare a guadagnare: non si vive solo vendendo la barca, ma anche continuando<br />
a offrire servizi post-vendita. Così sono nate, negli ultimi anni, delle società fatte apposta<br />
per offrire servizi ai clienti dei cantieri. Ma è questo il futuro? Davvero delle società esterne,<br />
gestite da manager, possono dare l'assistenza necessaria agli armatori? Probabilmente<br />
ciò è vero nelle barche di grandi dimensioni, ma nella <strong>nautic</strong>a minore (che è maggiore<br />
per numero di unità vendute) questo non è più vero, e allora gli operatori che vinceranno<br />
saranno quelli che terranno in conto ogni singola richiesta dei propri clienti, trovando<br />
soluzioni e facendo vivere l'“esperienza barca” con semplicità e senza complicazioni, perché<br />
la <strong>nautic</strong>a è una passione e i clienti sono i primi a mettere da parte i propositi di<br />
risparmio se il servizio è elevato.<br />
> A PASSION FOR BOATING<br />
Well before the economic crisis, we wrote that depending too much on OEM supplies to boatyards only was a<br />
dangerous policy. Certainly, new boats, as a whole, are the heart of the boating market, the products that everybody<br />
relies on: if no boats are sold, there is no future. However, people who buy such boats have been made little<br />
for too long. Boat owners are driven by a great passion: yachting. Regardless of his purpose, whoever buys a boat<br />
will devote part of his time and energies to keep it efficient and, where possible, improve and embellish it with<br />
details. Also in case of maxi-yachts, owners constantly need to maintain a relationship with somebody in the<br />
industry who will take on a part of the burdens arising from the management of a floating "house".<br />
The contact with the public is a key requirement for those who sell boats or accessories. As for accessories, those<br />
who have focused on the relationship with boatyards and overlooked the aftersales channels have been heavily<br />
affected by the economic crisis, while those with a good marketing mix between the two channels have stood the<br />
economic tsunami that has swept our sector better than others.<br />
Now, the time has come to reflect, because yachting is recovering, although sluggishly, and a new point of balance<br />
must be found that makes our sector competitive and sustainable.<br />
Certainly, tomorrow's boat owners will be more careful and need an increasingly closer contact with professional<br />
operators, because technology is expanding and intrinsic costs of boats are relatively high, and specialized operators<br />
only can solve all of the owners' problems. This is a role that must be played by dealers, garaging yards and<br />
<strong>nautic</strong>al supplies stores, because it is them who are in contact with the public on a daily basis. Today, also a few<br />
large boat manufacturing groups have understood that the customer follow up is the key to keep earning money:<br />
you cannot survive by just selling boats, but also keeping offering aftersale <strong>service</strong>s. So, in recent years, companies<br />
have been established specifically to provide <strong>service</strong>s to boatyards' customers. However, is this the future? Can<br />
external companies, directed by managers, truly provide the necessary <strong>service</strong> to owners? Probably, this is true for<br />
large sized boats, but in the smaller boat sector (which sells the largest number of units) this is no longer true, so<br />
the most successful operators will be those who will treasure every single request from their customers, finding<br />
solutions and having their customers live the "boat experience" friendly and without complications, because<br />
yachting is a passion and customers are ready to put savings aside if they get a good <strong>service</strong>.<br />
NAUTIC SERVICE / 7<br />
EDITORIAL
ATTUALITÀ > news<br />
Navigare -<br />
Raddoppia<br />
Navigare – Raddoppia l’emozione”, per la<br />
sua 22a edizione sorprende gli appassionati<br />
del mare con un ricco calendario per<br />
l’appuntamento invernale. L’evento promosso<br />
dall’ANRC (Associazione Nautica<br />
Regionale Campana), con due settimane<br />
interamente rivolte al mondo della <strong>nautic</strong>a,<br />
dal 23 ottobre al 1º novembre con<br />
“Navigare – Gommoni” e, a seguire, dal 6<br />
al 14 novembre l'appuntamento con il<br />
“Navigare – Imbarcazioni”, nella storica<br />
sede del Circolo Posillipo, con ingresso<br />
gratuito tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00,<br />
per ammirare un centinaio di modelli<br />
esclusivi, tra gommoni e barche, per soddisfare<br />
tutti i gusti. Insieme alla consueta<br />
prova in acqua dei modelli proposti: un’opportunità<br />
che da sempre Navigare offre ai<br />
suoi visitatori per garantire un acquisto più<br />
consapevole e far conoscere al meglio le<br />
caratteristiche di un’imbarcazione che<br />
piace.<br />
NAVIGARE DOUBLED<br />
Navigare – Raddoppia l’emozione for its 22nd edition<br />
surprises the lovers of the sea with a full schedule for its<br />
winter meeting.The event promoted by ANRC<br />
(Associazione Nautica Regionale Campana), with two<br />
weeks devoted to the world of sailing, from 23 October<br />
to 1 st November with "Navigare – Gommoni" and, followed<br />
from 6 th to 14 th November with “Navigare –<br />
8 / NAUTIC SERVICE<br />
Imbarcazioni” in the historic Clubhouse of Posillipo, with<br />
free admission every day from 10 a.m. to 18 p.m., to<br />
admire hundreds of exclusive models, including rafts and<br />
boats, to answer all requests. Along with the usual water<br />
test of the proposed models: an opportunity that<br />
Navigare’s visitors always have to ensure a more<br />
informed purchase and to know the best characteristics<br />
of a boat.<br />
Helybase Concept<br />
al Salone<br />
Besenzoni ha presentato a Genova<br />
Helybase Concept, una piattaforma autolivellante,<br />
che può raggiungere i 60 mq di<br />
grandezza ed è in grado di scomparire<br />
completamente sotto al prendisole a<br />
poppa dell’imbarcazione. Questo è possibile<br />
grazie alla struttura a petalo: da chiusa la<br />
piattaforma si compatta per entrare sottocoperta,<br />
alla luce del sole Helybase<br />
Concept si schiude invece come un fiore,<br />
raddoppiando la propria dimensione.<br />
Questo prodotto è il frutto di due anni di<br />
ricerca, effettuata in collaborazione con<br />
Sergio Baragetti, professore dell’Università<br />
degli Studi di Bergamo e impegnato in<br />
ricerche a livello internazionale anche con<br />
la US NAVY (Office of Naval Research,<br />
ONR). L’azienda bergamasca supera così il<br />
problema dell’oscillazione dello yacht e<br />
ottiene un supporto stabile che amplia la<br />
superficie a disposizione dell’armatore.<br />
Sfruttabile come area ricreativa, supera<br />
anche la prova del golf, rendendo possibile<br />
anche giocare comodamente a bordo del<br />
proprio yacht.<br />
> HELYBASE CONCEPT<br />
AT GEOA BOAT SHOW<br />
Besenzoni presented Helybase Concept in Genoa, a selflevelling<br />
platform that reaches a surface of up to 60<br />
square metres and which is able to completely hide itself<br />
under the sundeck positioned at the yacht’s stern. It<br />
retracts itself under the floor level, whereas under the<br />
sunlight Helybase Concept opens like a flower, doubling<br />
its surface.This product is the result of two years of scientific<br />
research in cooperation with Sergio Baragetti,<br />
Professor of the Università degli Studi di Bergamo who<br />
deals with research at an international level even with<br />
the US NAVY (Office of Naval Research, ONR).The<br />
Bergamo based company thus overcomes the problem
of the yacht’s oscillations and obtains a perfectly stable<br />
support which broadens the surface at the owner’s disposal.<br />
Exploitable as a recreation area, it<br />
also passes the golf test as it allows to<br />
comfortably play aboard one’s yacht.<br />
Premio per<br />
Foresti &<br />
Suardi<br />
Nella Sala Montanelli nella sede<br />
del Corriere della Sera di<br />
Milano il 21 ottobre si è svolta<br />
la conferenza stampa indetta da<br />
Yacht & Sail e ADI, che ha rivelato<br />
al pubblico i nomi dei dieci<br />
vincitori dei Nautical Design<br />
Awards, primo riconoscimento<br />
italiano all’eccellenza nel design<br />
<strong>nautic</strong>o internazionale. Le categorie<br />
in competizione erano<br />
dieci e cinque i progetti candidati<br />
per ognuna, valutati da una<br />
giuria di esperti. In particolare<br />
nella categoria<br />
Accessori e tecnologie<br />
la giuria ha voluto premiare<br />
la lampada<br />
Halley di Foresti &<br />
Suardi. Si tratta di un<br />
accessorio che può<br />
essere posizionato in più<br />
punti dello yacht, sia all’interno sia<br />
all’esterno, disponibile in due differenti<br />
versioni, in vetro o con paralume<br />
conico utilizza un sistema di illuminazione<br />
a Led.<br />
> FORESTI &<br />
SUARDI AWARDED<br />
AT THE NAUTICAL<br />
DESIGN AWARDS<br />
In the Montanelli Hall at the headquarters of Corriere<br />
della Sera in Milan on October 21 it was held the press<br />
conference organized by Yacht & Sail e ADI, that<br />
revealed to the public the names of the ten winners of<br />
the Nautical Design Awards, the first award for excel-<br />
lence in Italian international <strong>nautic</strong>al<br />
design.The categories in the competition<br />
were ten and five the projects for each<br />
candidate, judged by a group of<br />
experts. In particularly in the<br />
Accessories and technology category<br />
the jury awarded Halley lamp by<br />
Foresti & Suardi.This is an accessory<br />
that can be positioned at various points of<br />
the yacht, both inside and outside, and it is available in<br />
two different versions, with glass or pleated lampshade,<br />
supplied with LED module.<br />
Lancio<br />
ufficiale<br />
per HIDRO<br />
In occasione del Salone Nautico<br />
Internazionale di Genova, HIDRO – il<br />
primo tender a idrogeno, è tornato sotto i<br />
riflettori per il lancio ufficiale. La versione<br />
ATTUALITÀ<br />
> news
definitiva di questo importante progetto<br />
conferma l’impegno costante di Acta<br />
Energy e Marine Supply (Gruppo<br />
Baldassari) nella promozione di un futuro<br />
sostenibile, dove l’idrogeno gioca un ruolo<br />
come risorsa per l’alimentazione dei battelli.<br />
Le due aziende italiane continuano a<br />
sviluppare nuove idee con l’obiettivo di<br />
inserire HIDRO all’interno di una realtà<br />
più ampia, innovativa e sostenibile. HIDRO<br />
SYSTEM, questo il nome del progetto che<br />
coinvolge le due aziende comprende quattro<br />
aree d’intervento: ACTIVE HIDRO,<br />
HIDRO SELF POWER, HIDRO ENGINE<br />
SYSTEM, HIDRO TENDERS & BOATS.<br />
> OFFICIAL LAUNCH FOR HIDRO<br />
During the latest Genoa Boat Show, HIDRO - the first<br />
hydroen tender - was back in the spotlight for its official<br />
launch.The final version of this important project confirms<br />
the continued collaboration between the companies<br />
Acta Energy and Marine Supply (Baldassari Group)<br />
in promoting a sustainable future, where hydrogen plays<br />
the role of resource for power boats. The two Italian<br />
companies continue to develop new ideas with the aim<br />
to place HIDRO within a larger,<br />
innovative and sustainable context .<br />
HIDRO SYSTEM is the name of the<br />
project, which involves the two companies<br />
and includes four areas:<br />
ACTIVE HIDRO, HIDRO SELF POWER<br />
SYSTEM ENGINE HIDRO, HIDRO TEN-<br />
DERS & BOATS.<br />
OPAC sui “taxi”<br />
di Venezia<br />
OPAC di Torino, ha sviluppato l’idea di<br />
fornire una doppia protezione sulle<br />
celebri imbarcazioni veneziane utilizzate<br />
per il trasporto dei turisti in laguna.<br />
10 / NAUTIC SERVICE<br />
È prevista l’applicazione di due progetti<br />
differenti che possono convivere contemporaneamente<br />
sulla stessa barca,<br />
oppure anche singolarmente, in funzione<br />
delle esigenze dell’utilizzatore:<br />
capottina per la postazione di guida e<br />
lamelle a copertura del pozzetto passeggeri.<br />
Lo sviluppo di entrambi i progetti è<br />
stato vincolato dalle particolari condizioni<br />
di navigazione di Venezia e in particolare<br />
dalla necessità di transitare<br />
sotto i molteplici ponti con un’altezza<br />
assai ridotta. Entrambi i progetti, messi<br />
a punto con la collaborazione del<br />
Cantiere Moto<strong>nautic</strong>o Serenella di<br />
Venezia, (famoso per la costruzione<br />
delle caratteristiche imbarcazioni veneziane),<br />
sono in fase avanzata di realizzazione<br />
e saranno esposti al Seatec.<br />
> OPAC FOR VENICE TAXES<br />
OPAC of Turin (Italy), has developed the idea of manufacturing<br />
a double protection on the famous Venetian<br />
boats used to transport tourists in the lagoon. It is<br />
expected the application of two different projects that<br />
can coexist simultaneously in the same boat, or individually,<br />
depending on the user's needs: sun canopy for<br />
the driver's seat and panels to cover the passenger<br />
cockpit.<br />
The development of both projects was constrained by<br />
the special conditions of navigation in Venice and in<br />
particular by the need to pass under the many bridges<br />
with very low height. Both projects have been developed<br />
in collaboration with Cantiere Moto<strong>nautic</strong>o<br />
Serenella from Venice, (famous for the construction of<br />
its Venetian typical boats), are nearing completion<br />
and will be show at Seatec 2011.<br />
Wavestream<br />
Raccomandata<br />
per l’utilizzo<br />
La gamma di filtri per scarico sentina<br />
Wavestream di Wave International è<br />
ufficialmente Raccomandata per l’utilizzo<br />
( RFU ), su tutte le imbarcazioni<br />
costruite in accordo con la<br />
Recreational Craft Directive ( RCD ).<br />
Distribuiti in Italia dalla Uflex, i filtri<br />
Wavestream rimuovono le sostanze<br />
oleose e combustibili dall’acqua di scarico<br />
delle sentine, assicurando così che<br />
l’acqua scaricata fuoribordo sia pulita. Il<br />
prestigioso riconoscimento arriva sei<br />
mesi dopo che la gamma rinnovata dei<br />
filtri sentina<br />
Wavestream ha<br />
ricevuto l’approvazione<br />
ufficiale<br />
dell’ente certificatore<br />
della<br />
RCD, il Regional<br />
Sector Group<br />
(RSG). I filtri sentina<br />
Wavestream<br />
sono stati identificati<br />
come un<br />
modo, economico<br />
e sostenibile<br />
per l’ambiente,<br />
per prevenire lo<br />
scarico in mare di<br />
acqua di sentina<br />
contaminata da<br />
olii combustibili.<br />
> WAVESTREAM RECOMMENDED<br />
FOR USE<br />
Wavestream bilge filters by Wave International are<br />
officially recommended for Use (RFU), in all boats built<br />
to the Recreational Craft Directive (RCD). Distributed<br />
by Uflex in Italy,Wavestream is a filter system that<br />
removes oil from bilge water, ensuring only clear water<br />
is discharged overboard.The prestigious recognition<br />
comes just six months after the renowned bilge filters<br />
received official RCD Approval from the RCD’s governing<br />
body - the Regional Sectoral Group (RSG).<br />
Wavestream bilge filters have been identified as a<br />
cost effective and environmentally friendly way for<br />
leisure and commercial boat owners to prevent oily<br />
bilge water from being discharged overboard.
Garmin per ABA<br />
Garmin International,specializzata nel settore della navigazione satellitare,<br />
è stata scelta dall'American Boatbuilders Association (ABA)<br />
come fornitore privilegiato di strumenti per i prossimi tre anni.<br />
L'associazione ABA è composta da di tredici importanti cantieri indipendenti<br />
statunitensi ed è il più grande gruppo d’acquisto del Nord<br />
America. Insieme, i marchi che costituiscono il gruppo, vantano barche<br />
da 16 a 58 piedi coprendo per questa fascia il 15% della produzione<br />
nazionale.<br />
Fanno parte di ABA: Chaparral Boats, Cobalt Boats, Correct Craft,<br />
Ebbtide Corporation, Godfrey Marine, Grady-White Boats,<br />
Monterey Boats, Regal Marine Industries, Rinker Boat Company,<br />
Tiara, Pursuit, Stingray Boats e Formula by Thunderbird Products.<br />
> GARMIN FOR ABA<br />
Garmin International, specialized in the field of satellite navigation, has been chosen by the<br />
American Boatbuilders Association (ABA) as a preferred supplier of devices for the next<br />
three years. ABA association is composed of thirteen major U.S. independent shipyards and<br />
it is the largest buying group in North America.Together, the brands that make up the<br />
group, have boats from 16 to 58 feet and for these covering 15% of the national production.Those<br />
who are part of ABA are: Chaparral Boats, Cobalt Boats, Correct Craft, Ebbtide<br />
Corporation, Godfrey Marine, Grady-White Boats, Monterey Boats, Regal Marine Industries,<br />
Rinker Boat Company,Tiara, Pursuit, Stingray Boats and Formula by Thunderbird Products.<br />
È nato il Collegio Yacht<br />
Designers<br />
Alcuni tra i professionisti più classificati dello Yachting Italiano hanno<br />
deciso di riunirsi sotto l'egida di un nuovo sodalizio: il Collegio Yacht<br />
Designers detto CYD. Lo statuto permette di associarsi non solo ai<br />
professionisti, ma anche ad altre figure professionali la cui attività si<br />
strettamente inerente allo yachting e al naviglio minore. E, ancora, a<br />
utenti del mondo <strong>nautic</strong>o di riconosciuto talento che hanno con le<br />
loro imprese agevolato e supportato la cultura <strong>nautic</strong>a. Il Collegio è<br />
aconfessionale, laico, a statuto democratico e senza fini di lucro e ha<br />
come oggetto l'impegno a operare in qualità di rappresentante di<br />
categorie di professionisti a vario titolo, associati (siano essi soci singoli<br />
o società), che operano nel settore <strong>nautic</strong>o per un corretto
La presentazione del Collegio Yacht Designers a Genova.<br />
The presentation of the Collegio Yacht Designers in Genoa.<br />
scambio di notizie, informazioni, suggerimenti,consulenze<br />
secondo un codice etico<br />
ben definito dallo statuto.<br />
> THE COLLEGIO YACHT DESIGNERS<br />
WAS BORN<br />
Some of the most classified professionals of the Italian<br />
Yachting decided to meet under the auspices of a new<br />
association: the Collegio Yacht Designers said CYD.<br />
The statute allows not only professionals to join, but also<br />
to other professional figures whose work is closely relating<br />
to the yachting and minor shipping. And, again, recognized<br />
people in the <strong>nautic</strong>al world that supporte the<br />
<strong>nautic</strong>al culture.The Collegio is non-sectarian, secular,<br />
democratic and a non-profit organization and it has as<br />
its object the commitment to work as a representative<br />
of the categories of professionals in various capacities,<br />
the members (whether individual ones or companies)<br />
involved in the <strong>nautic</strong>al sector for a proper exchange of<br />
news, information, suggestions, advice, according to a<br />
code of ethics clearly defined in the statute.<br />
User Generated<br />
Content di<br />
Navionics<br />
Ora le carte <strong>nautic</strong>he possono essere<br />
modificate dagli stessi utenti e le correzioni<br />
sono distribuite in tempo reale a tutti<br />
quegli utenti che sono nel mondo<br />
Navionics. Con User Generated Content<br />
chi scopre uno scoglio non segnalato o un<br />
buon meccanico, in pochi secondi può<br />
inserirlo sulla carta Navionics e in questo<br />
modo tutte le carte Navionics su smatphone,<br />
iPad e pc vengono aggiornate di<br />
conseguenza. Tutto ciò salvaguardando<br />
rigorosamente la privacy degli utenti.<br />
> NAVIONICS USER GENERATED<br />
CONTENT<br />
An entire community's revisions to navigation aid and<br />
points of interest can be done in real time for all the<br />
users of Navionics charts.Thanks to User Generated<br />
Content who discovers an unmarked rock or a good<br />
mechanic and so on, in few seconds can place then on<br />
Navionics charts. In this way all the cards on smatphone,<br />
iPad and pc are updated. Everything strictly safeguarding<br />
privacy.
Singum C & W<br />
vista da vicino<br />
L'azienda nasce all’inizio del 2008 rilevando<br />
la precedente gestione che già contava su<br />
oltre trent’anni di esperienza nel settore<br />
dello stampaggio della gomma. Oggi la<br />
nuova società può contare su un valore<br />
tecnologico aggiunto di notevole livello che<br />
consente di proporre alla propria clientela<br />
prodotti specifici e mirati le cui caratteristiche<br />
chimiche e tecniche votate all’impiego<br />
la pongono all’avanguardia nel settore dei<br />
prodotti tecnici della gomma a compressione.<br />
In particolare per il settore <strong>nautic</strong>o<br />
Singum C & W produce: rulli centrali, rulli<br />
conici, piattelle per prua, rulli laterali, bilancini<br />
doppi o quadrupli, rulli con supporti<br />
e/o staffe, paracolpi in gomma.<br />
> CLOSE LOOK AT SINGUM C & W<br />
The company was established in early 2008, when it took<br />
over from the previous management, with its over thirty<br />
KNOW HOW<br />
AND PASSION<br />
info@cansb.com<br />
WWW.CANSB.COM<br />
SALVAGENTI<br />
BOE D’ORMEGGIO<br />
MARMITTE<br />
SALVAGENTI<br />
SERBATOI ACQUA<br />
SERBATOI ACQUE NERE<br />
SERBATOI CARBURANTE<br />
SPORTELLI<br />
INFO LINE +39 0376/737031
Leader nella Tecnologia MS<br />
Adesivi e sigillanti<br />
atossici<br />
Assenza di<br />
solventi e isocianati,<br />
inodori.<br />
alte prestazioni<br />
Elevata resistenza ai raggi U.V. ed alle temperature.<br />
Compatibili con il policarbonato,<br />
senza primer su vetro e<br />
molti substrati chiusi.<br />
Mydrin srl - via Arconati, 1 - 20135 Milano - tel. +39 02 59918.1 - fax +39 02 59918.815 - info.mydrin@bostik.com - www.mydrin.it<br />
Soggetta a direzione e coordinamento di
years' experience in the rubber modeling<br />
sector.Today, it can rely on top-level technological<br />
added value, offering clients customized<br />
and targeted products with userready<br />
chemical and technical characteristics.<br />
Its history, and commitment to quality,<br />
place Singum C & W at the forefront of the compressed<br />
rubber technical product sector. For the marine<br />
sector the company produces: central spools. conical<br />
spools. bow-side disks, lateral spools, double or quadruple<br />
balancers, spools with supports and/or clamps, rubber<br />
protections.<br />
Harken Italy<br />
distribuisce<br />
Spinlock<br />
Spinlock ha scelto Harken Italy come<br />
nuovo distributore esclusivo per l'Italia.<br />
Giampaolo Spera, Global CEO di<br />
Harken e direttore generale di Harken<br />
Italy ha detto da Spinlock “è un'azienda<br />
molto innovatrice e la sua gamma è<br />
complementare alla gamma Harken.<br />
Harken è soddisfatta di questa nuova<br />
collaborazione e in particolare punta a<br />
diffondere la linea di giubbotti di salvataggio<br />
autogonfiabili Deckvest promuovendo<br />
una campagna atta a sensibilizzare<br />
il velista e chi naviga al tema<br />
della sicurezza in mare”. La gamma<br />
Spinlock è stata presentata all'ultimo<br />
Salone Nautico di Genova.<br />
> HARKEN ITALY DISTRIBUTES<br />
SPINLOCK<br />
Spinlock chose Harken as new exclusive distributor<br />
for Italy.<br />
Giampaolo Spera, Global CEO of Harken<br />
and general manager of Harken said that<br />
Spinlock “is a very innovative and its range<br />
is complementary to Harken range.We are<br />
extremely pleased with this new collaboration<br />
and in particular we aim to spread the<br />
line of Deckvest inflatable life jackets capable by promoting<br />
a campaign to raise awareness the sailor and<br />
htose who navigatee about the safety at sea in our<br />
country.” Spinlock range was presented at the latest<br />
Genoa Boat Show.<br />
SLAM: un libro<br />
per i 30 anni<br />
È stato presentato al Salone Nautico di<br />
Genova, presso lo stand SLAM, il libro<br />
che celebra i 30 anni di vita, di sfide, di<br />
innovazioni e di vittorie, vissute e conquistate<br />
dall'azienda. Sono intervenuti la<br />
presidente SLAM Carla Gardino, Beppe
Da sinistra: Beppe Casalini, Carla Gardino, Giuliano Luzzatto,<br />
Pietro D'Alì e Mauro Melandri.<br />
From the left: Beppe Casalini, Carla Gardino, Giuliano Luzzatto,<br />
Pietro D'Alì e Mauro Melandri.<br />
COMPLETE SPARE PARTS RANGE<br />
ENGINES SPARE PARTS FOR:<br />
CATERPILLAR, CUMMINS, GM DETROIT<br />
DIESEL, FIAT-HITACHI, KOMATSU.<br />
ELECTRICAL SPARE PARTS FOR:<br />
DELCO-REMY, PRESTOLITE MOTOROLA,<br />
LEECENEVILLE, NIPPONDENSO,<br />
BOSCH, HITACHI,<br />
MITSUBISHI, MAGNETI MARELLI.<br />
MANUFACTURER, DEALER, EXPORTER<br />
OF MORE THAN 50,000 SPARE PARTS AVAILABLE AT STOCK.<br />
www.europarts.it<br />
Casalini, Giuliano Luzzatto (autore del libro) e molti amici<br />
che hanno voluto festeggiare ufficialmente questo importante<br />
avvenimento, tra cui per esempio Pietro D'Alì, famoso<br />
skipper italiano. Il libro ripercorre i maggiori successi<br />
commerciali e agonistici conquistati da SLAM; è uno scorrere<br />
di immagini, personaggi ed eventi che hanno fatto la<br />
storia della vela, oltre che la storia di SLAM in questi ultimi<br />
30 anni.<br />
> SLAM A BOOK FOR ITS 30 TH ANNIVERSARY<br />
It was presented at the Genoa Boat Show, at the SLAM booth , the book that<br />
celebrates 30 years of life, challenges, innovations and victories won by the<br />
company. Speakers included the SLAM president Carla Gardino, Beppe<br />
Casalini, Giuliano Luzzatto (author of the book) and so many friends who<br />
wanted to officially celebrate this important event, including, for example,<br />
Pietro D'Ali, the famous Italian skipper.The book covers the major commercial<br />
successes and won competitions by SLAM, it is a stream of images, characters<br />
and events that have shaped the history of sailing, as well as the history of<br />
SLAM in the last 30 years.<br />
FPT presenta C90 650<br />
FPT – Fiat Powertrain Technologies, in occasione del<br />
Salone Nautico Internazionale di Genova, ha presentato il<br />
propulsore C90 650. Silenzioso, affidabile, efficiente e<br />
compatto,è ideale per imbarcazioni da diporto fino a 16<br />
metri. La tecnologia d’avanguardia con cui è stato concepito<br />
e realizzato ha permesso di coniugare prestazioni<br />
sportive e consumi specifici contenuti (228,5 g/kw).<br />
Grazie a moderni sistemi d’iniezione e gestione lettronica,<br />
il motore ha un ridottissimo impatto ambientale e<br />
rispetta le più estrittive norme antinquinamento internazionali.<br />
Le caratteristiche di potenza e affidabilità del<br />
nuovo C90 650 sono state dimostrate lo scorso agosto in<br />
occasione della più antica gara<br />
endurance al<br />
mondo, la
Cowes – Torquay – Cowes (si svolge dal<br />
1903), in cui lo scafo Kerakoll di Mario<br />
Invernizzi e Peter Dredge, equipaggiato<br />
con una coppia dei nuovi motori, ha<br />
conquistato il primo premio nella propria<br />
categoria (classe B) e si è aggiudicato<br />
il secondo posto assoluto alle spalle<br />
di Red FPT.<br />
> FPT PRESENTA C90 650<br />
Fiat Powertrain Technologies presented an important<br />
novelty at the Genoa Boat Show.The new C90 650 is<br />
extremely quiet running, reliable and efficent, packed<br />
in extremely compact measurements, an ideal choice<br />
for leisure boats up to 16 metres long.The cutting<br />
edge technology that went into the design and development<br />
of the new C90 650 made it possible to combine<br />
sporty performance and low specific consumption<br />
(228.5 g/kWh). Moreover, the engine has a minimal<br />
environmental impact and respects the most restrictive<br />
international standards, including Imo Marpol, Epa<br />
Recreational and 2003/44/EC.The power, delivery<br />
and reliability of the new C90 650 were amply<br />
demonstrated in August at the Cowes – Torquay –<br />
Cowes, the world’s oldest endurance race, which is<br />
held since 1903.The Kerakoll, piloted by Mario<br />
Invernizzi and Peter Dredge, and equipped by two<br />
units of the new engine, took first place in its class<br />
(class B), and second place overall behind the Red<br />
FPT, another boat from FB Design.<br />
Arimar per la<br />
Protezione Civile<br />
Arimar, azienda specializzata nella realizzazione<br />
di prodotti gonfiabili e nella<br />
commercializzazione di strumentazione<br />
elettronica e componentistica per la<br />
<strong>nautic</strong>a da diporto e professionale, ha<br />
realizzato 25 battelli per la Colonna<br />
Mobile della Regione Lombardia.<br />
I battelli, 12 da 5 m, 14 da 7 m e uno da<br />
7,60 m, verranno utilizzati come mezzi<br />
per la Protezione Civile e destinati in<br />
uso ai Vigili del Fuoco della Lombardia.<br />
La cerimonia di consegna si è svolta alla<br />
presenza delle autorità della Regione<br />
Lombardia e del ministro Roberto<br />
Maroni presso la Caserma dei Vigili del<br />
Fuoco di Lodi.<br />
> ARIMAR FOR THE CIVIL<br />
PROTECTION<br />
Arimar, a manufacturer specialised in inflatable products<br />
and marketing of electronic products and components<br />
for the recreational and professionalboating, has<br />
produced 25 boats for the Colonna Mobile of<br />
Lombardy Region.The boats, 12 of 5 m, 14 of 7 and<br />
one of 7.60 m, will be used as a means for the Civil<br />
Protection and intended to use by the National fire of<br />
Lombardy.The ceremony, which took place in the pres-<br />
ence of authorities of Lombardy Region and the minister<br />
Roberto Maroni by the Lodi Fire Department.<br />
35 anni<br />
con F.O.A.N.<br />
F.O.A.N. (Fonderia Ottone Arredi Nautici)<br />
azienda artigiana a conduzione familiare di<br />
antiche origini soresi (GE), che quest'anno<br />
ha compiuto 35 anni e porta avanti, grazie<br />
alla terza generazione, un sistema di lavo-<br />
razione di cui si stanno perdendo la origini:<br />
la fusione a staffa o fusione in terra.<br />
Attenta alle esigenze della clientela affianca<br />
alla produzione tradizionale di lampade in<br />
ottone massiccio da interno ed esterno e<br />
complementi d'arredo in stile marinaro,<br />
una produzione di articoli su richiesta.<br />
Oltre la lavorazione dell'ottone, ma più<br />
legata alla <strong>nautic</strong>a da diporto, produce<br />
porte ad anta e scorrevoli, finestrature,<br />
passi uomo e oblò in alluminio.<br />
> F.O.A.N. FOR 35 YEARS<br />
F.O.A.N. (Fonderia Ottone Arredi Nautici) foundry artisan<br />
family of ancient origin from Sori (Italy), has this year its<br />
35th anniversary and goes ahead thanks its 3rd generation<br />
an old way of work "cast in melt". Attentive to its<br />
customer requirements it supplements the traditional<br />
production of solid indoor and out door lamps with the<br />
manufacture of custom-made articles.<br />
In addition, the firm also uses alluminium, especially for<br />
<strong>nautic</strong>al items such as portholes, hatches, windows and<br />
sliding or regular doors for plasure craft.<br />
NAUTIC SERVICE / 19<br />
ATTUALITÀ > news
ECONAVIGARE a<br />
Fieramilano<br />
ECONAVIGARE - il salone dedicato alle<br />
imprese artigiane del settore <strong>nautic</strong>o, con<br />
particolare riferimento alle imbarcazioni<br />
carrellabili, agli accessori e al turismo<br />
diportistico - dopo l’esperienza della<br />
prima edizione dello scorso anno - si svolgerà<br />
a Fieramilano (Rho) dal 4 al 12 dicembre<br />
2010 nel corso della manifestazione<br />
Artigianato in fiera.<br />
> ECONAVIGARE AT<br />
FIERAMILANO<br />
ECONAVIGARE - the exhibition devoted to small businesses<br />
in the marine industry, with particular emphasis<br />
on trailerable boats, accessories and leisure tourism -<br />
after the experience of the first edition of last year, will<br />
take place in Fieramilano (Rho - Italy) from 4 th to 12 th<br />
during Artigianato in fiera exhibition .
MADE IN ITALY<br />
SE SEI AGGIORNATO...<br />
...TEXA TI OFFRE SEMPRE DI PIÙ!<br />
Dalla release CAR 40.0, TRUCK 22.0, BIKE 15.0, AGRI 3.0 e MARINE 3.0, il<br />
sistema operativo TEXA si rinnoverà.<br />
Il celebre IDC3 si evolve in IDC4, con molte innovative funzioni, che permetteranno al tecnico riparatore ancora maggiore<br />
efficienza e soddisfazione professionale.<br />
Se sei abbonato TEXPACK, assieme al consueto aggiornamento ricco di nuovi modelli, scaricherai gratuitamente anche il fantastico<br />
IDC4. Se non sei abbonato, è il momento di diventarlo!<br />
TEXA S.p.A.<br />
Via 1 Maggio, 9<br />
31050 Monastier di Treviso (TV)<br />
Tel. +39 0422 791311<br />
Fax +39 0422 791300<br />
info@texa.it<br />
www.texa.com
FILIERA RESPONSABILE<br />
> RESPONSIBLE CHAIN<br />
Paolo Bonolis.<br />
Socio responsabile dei dipartimenti<br />
Banking & Finance e Marine Finance.<br />
Partner of the Banking & Finance<br />
and Marine Finance departments.<br />
Parte prima – Rilevanza della qualificazione dell’operazione<br />
22 / NAUTIC SERVICE<br />
Giovanni Battista Calì.<br />
Socio del dipartimento Tax.<br />
Partner of the Tax department.<br />
Uno degli elementi cui pone attenzione chi si appresta ad<br />
acquistare una unità per la navigazione è sicuramente costituito<br />
dal regime fiscale dell’operazione, per tale intendendosi<br />
non tanto l’imposizione diretta quanto piuttosto l’imposizione indiretta<br />
che, in caso di acquisto presso cantieri navali o comunque presso<br />
soggetti esercenti attività d’impresa (fattispecie cui si fa riferimento<br />
in questa sede), è costituita dall’imposta sul valore aggiunto.<br />
In tale ambito, determinante è la qualificazione dell’operazione, cioè<br />
se nel caso specifico sia ravvisabile ai fini IVA una cessione di beni<br />
ovvero una prestazione di servizi. Diverse sono infatti le conseguenze<br />
della classificazione dell’operazione nell’una o nell’altra tipologia.<br />
Non v’è dubbio che l’acquisto di una unità per la navigazione finita,<br />
magari già visionabile nel salone di esposizione, costituisca ai fini IVA<br />
una cessione di beni. Più complesso appare invece l’inquadramento ai<br />
fini IVA dell’acquisto di una unità per la navigazione non da catalogo,<br />
per tali intendendosi non solo quelle costruite sulla base di un progetto<br />
interamente realizzato da parte del cessionario ma anche quelle<br />
che il cantiere <strong>nautic</strong>o propone con dei progetti di massima che poi<br />
il cliente definisce nei dettagli.<br />
Punto di partenza dell’indagine è capire cosa si intende per cessione<br />
di beni e prestazione di servizi.<br />
In base alla normativa comunitaria di riferimento, costituisce “cessione<br />
di beni” il trasferimento del potere di disporre di un bene materiale<br />
come proprietario mentre costituisce “prestazione di servizi”<br />
ogni operazione che non costituisce cessione di un bene.<br />
Determinante ai fini di tale analisi è peraltro l’esame, a prescinde-<br />
a cura di<br />
Il trattamento ai fini IVA della compravendita<br />
in Italia di unità per la navigazione<br />
Sale of boats in Italy:<br />
the treatment for VAT purposes<br />
Part one - Importance of the operation qualification<br />
><br />
One of the elements that are carefully considered by a person who is<br />
going to buy a boat is certainly the tax regime of the operation: this<br />
does not mean direct taxes, yet indirect taxes, which, if the purchase<br />
takes place from boatyards or, in general, business subjects (this is the<br />
type we are covering in this article), means the value added tax.<br />
In this connection, the determining factor is the qualification of the<br />
operation, that is whether a transfer of goods or a supply of <strong>service</strong>s<br />
take place in this specific case for VAT purposes. In fact, classifying the<br />
operation in either typology leads to different consequences.<br />
It is indubitable that the purchase of a finished boat, which may be<br />
already visible in the showroom, is a transfer of goods for VAT purposes.<br />
A more complicated case, instead, is framing - for VAT purposes -<br />
the purchase of a nonstandard boat, that is boats that are manufactured<br />
based on a project fully made by the seller, and also those proposed<br />
by the boatyard through draft projects that are defined in detail<br />
by the customer in a later stage.<br />
The starting point of the investigation is understanding the meaning<br />
of transfer of goods and supply of <strong>service</strong>s.<br />
Based on the reference EC regulations, a "transfer of goods" is the >
MADE IN ITALY<br />
Esperti di Nautica dal 1983<br />
www.quickitaly.com<br />
www.quickmarinelighting.com<br />
Quick srl è certificata ISO 9001:2008<br />
Quick srl - 48124 Piangipane (RA) ITALY Tel +39 0544 415061 - Fax +39 0544 415047<br />
HIGH<br />
QUALITY<br />
NAUTICAL<br />
EQUIPMENT<br />
Gli accessori Quick<br />
sono prodotti affidabili, garantiti<br />
da una profonda conoscenza<br />
del settore <strong>nautic</strong>o<br />
e delle sue specifiche esigenze.<br />
Salpa ancora<br />
Verricelli da tonneggio<br />
Eliche di manovra<br />
Carica Batterie<br />
Separatori di carica<br />
Riduttori di tensione<br />
Inverter<br />
Scalda acqua<br />
Comandi remoti<br />
Accessori elettrici<br />
Fanali di navigazione<br />
Luci per interni ed esterni<br />
METS Amsterdam 2010 - Pad.1- Stand 01.333
FILIERA RESPONSABILE<br />
> RESPONSIBLE CHAIN<br />
re dalla denominazione che le parti danno al contratto, della causa<br />
effettiva del rapporto, individuabile dal complesso delle pattuizioni<br />
negoziali, e della natura delle obbligazioni delle parti.<br />
Come anche sostenuto dall’Agenzia delle Entrate, quando il programma<br />
negoziale ha quale scopo principale la cessione di un bene e l’esecuzione<br />
dell’opera sia esclusivamente diretta ad adattare il bene alle<br />
esigenze del cliente, o a consentirne la fruizione, senza modificarne la<br />
natura, il contratto è senz’altro qualificabile quale cessione con posa<br />
in opera (potrebbe essere il caso delle imbarcazioni realizzate su un<br />
progetto del cantiere che il cliente accetta in toto, a parte marginali<br />
modifiche).Al contrario, se la volontà contrattuale è quella di addivenire<br />
a un risultato diverso e nuovo rispetto al complesso dei beni utilizzati<br />
per l’esecuzione dell’opera, allora la prestazione di servizi si<br />
deve considerare assorbente rispetto alla cessione del materiale<br />
impiegato (ciò avviene ad esempio quando il cessionario affida in<br />
appalto al cantiere la realizzazione di una imbarcazione interamente<br />
ideata secondo le proprie esigenze e i propri gusti). In tale ambito<br />
occorre comunque anche considerare il valore del materiale impiegato<br />
rispetto al valore delle lavorazioni effettuate e il soggetto che fornisce<br />
in prevalenza il materiale impiegato.<br />
Ove l’operazione sia da qualificare ai fini IVA come una cessione di<br />
beni ad essa saranno applicabili tutte le regole proprie di tale tipologia.<br />
Quindi, fermo restando il regime di non imponibilità previsto in<br />
modo oggettivo per le cessioni di navi destinate all'esercizio di attività<br />
commerciali o della pesca o a operazioni di salvataggio o di assistenza<br />
in mare, ovvero alla demolizione, l’operazione sarà imponibile<br />
o non imponibile in dipendenza primariamente del luogo di destinazione<br />
dell’imbarcazione e, in taluni casi, anche dello status dell’acquirente.<br />
Più precisamente:<br />
1) se la consegna avverrà nel territorio dello Stato l’operazione sarà<br />
imponibile ai fini IVA (salvo casi particolari);<br />
2) se la consegna avverrà al di fuori dell’Unione Europea l’operazione<br />
non sarà imponibile in Italia (indipendentemente dallo status dell’acquirente);<br />
3) se la consegna avverrà nel territorio di un altro paese membro<br />
dell’Unione Europea (ovvero anche in Italia ma con successivo trasporto<br />
in un altro paese membro dell’Unione Europea) assumerà<br />
invece rilevanza lo status dell’acquirente: se l’acquirente sarà un soggetto<br />
passivo IVA nell’altro paese membro l’operazione non sarà<br />
imponibile in Italia e sarà imponibile nell’altro paese membro; se l’acquirente<br />
non sarà un soggetto passivo IVA l’operazione sarà imponibile<br />
in Italia e non sarà imponibile nell’altro paese membro (salvo casi<br />
particolari in cui trova applicazione il cosiddetto regime dei mezzi di<br />
trasporto nuovi).<br />
Ove invece l’operazione sia da qualificare ai fini IVA come una prestazione<br />
di servizi le sopra menzionate regole di non imponibilità non<br />
troveranno applicazione e assumeranno invece rilevanza le regole di<br />
territorialità delle prestazioni di servizi, come peraltro recentemente<br />
rivoluzionate per effetto dell’implementazione del cosiddetto VAT<br />
package (a decorrere dal 1° gennaio 2010).<br />
24 / NAUTIC SERVICE<br />
transfer of the power to have material goods available as their owner,<br />
while every operation that is not a transfer of goods is a "supply of<br />
<strong>service</strong>s".<br />
Key for the purpose of such notices is the examination, regardless of<br />
the name given to the agreement by the parties, of the actual ground<br />
of the relationship, to be identified by the set of the trading agreement,<br />
and the nature of the parties' obligations.<br />
As also stated by the Italian Revenue Agency, when the purpose of the<br />
negotiation is the transfer of goods and the execution of the work<br />
only aims at fitting the goods to the customer's requirements, or at<br />
letting the customer enjoy such goods, without changing their nature,<br />
the agreement can be certainly qualified as a transfer with execution<br />
(it might be the case of boats made after the boatyard project, which<br />
is fully accepted by the customer, except for marginal changes). On the<br />
contrary, if the contractual will is to reach a different and new result<br />
compared to the set of goods used for carrying out the work, then the<br />
supply of <strong>service</strong>s must be considered predominant over the transfer<br />
of the material used (this happens, for example, when the seller contracts<br />
out to the boatyard the execution of a boat that is fully<br />
designed according to the seller’s requirements and taste). In this case,<br />
the value of the materials used versus the value of the workings made<br />
and the subject that supplies most of the material used should be also<br />
considered.<br />
When the operation is qualified for VAT purposes as a transfer of<br />
goods, it will be governed by all rules specific to such typology. So, subject<br />
to the non-taxable regime established objectively for the transfers<br />
of ships destined to carry out trading activities, fishing, rescue or help<br />
operations at sea, or to be demolished, the operation will be either taxable<br />
or nontaxable mainly according to the place of destination of the<br />
boat and, in some cases, also to the buyer's status. More specifically:<br />
1) when the boat is delivered on the Italian territory, the operation<br />
shall be subject to VAT (except for particular cases);<br />
2) when the boat is delivered out of the European Union, the operation<br />
shall be not subject to VAT in Italy (regardless of the buyer's<br />
status);<br />
3) when the boat is delivered in the territory of another member state<br />
of the European Union (or in Italy, yet with subsequent transportation<br />
to another member state of the European Union), the buyer's status<br />
will become important: when the buyer is a VAT subject in the other<br />
member state, the operation will be not taxable in Italy and taxable in<br />
the other member state; when the buyer is not a VAT subject, the<br />
transaction will be taxable in Italy and not taxable in the other member<br />
state (except for particular cases, when the so-called new transportation<br />
means regime is applied).<br />
When, instead, the operation is to be qualified - for VAT purposes - as<br />
a supply of <strong>service</strong>s, the above-mentioned non-taxability rules will be<br />
not applied, while the territoriality rules of the supply of <strong>service</strong>s will<br />
become important, as on the other hand they have been recently<br />
changed by the implementation of the so-called VAT package (effective<br />
from January 1, 2010).
ORGANIZZAZIONE<br />
BENETEAU<br />
PROTAGONISTA MONDIALE<br />
DELLA VELA, CON UNA POSIZIONE<br />
SEMPRE PIÙ RILEVANTE ANCHE<br />
NEL SETTORE MOTORYACHT.<br />
BENETEAU SPINGE<br />
L’ACCELERATORE, CON<br />
UN CORPOSO PIANO DI INVESTIMENTI<br />
E UN’ATTENZIONE PARTICOLARE<br />
AL MERCATO ITALIANO.<br />
Andrea Martinello<br />
26 / NAUTIC SERVICE<br />
> management<br />
Vela e<br />
motore,<br />
binomio<br />
vincente<br />
Sailboats and<br />
motor yachts,<br />
a winning pair<br />
A PROTAGONIST OF THE SAILING WORLD, WITH AN INCREASINGLY<br />
IMPORTANT POSITION ALSO IN THE MOTOR YACHT SECTOR. BENETEAU<br />
PUSHES ON THE ACCELERATOR WITH A MASSIVE INVESTMENT PLAN<br />
AND A SPECIAL ATTENTION TO THE ITALIAN MARKET.
Il marchio Beneteau è indissolubilmente<br />
associato alla vela, di cui è<br />
protagonista a livello mondiale. Da<br />
diversi anni il cantiere francese ha puntato<br />
anche sul motore, ampliando<br />
costantemente la propria gamma e<br />
penetrando un mercato complesso e<br />
altamente concorrenziale come quello<br />
italiano. Tutto questo sfruttando la<br />
capillarità della propria rete<br />
vendita/assistenza e ponendo la customer<br />
satisfaction al vertice delle priorità<br />
del gruppo. Ne deriva un rapporto<br />
particolarmente stretto e vincolante<br />
tra dealer e armatore. In questa analisi<br />
ci siamo calati nel mondo Beneteau,<br />
con l’obiettivo di analizzare l’organizzazione<br />
sul territorio italiano e le dinamiche<br />
sul versante vendita e assistenza,<br />
raccogliendo in presa diretta le<br />
impressioni degli stessi dealer.<br />
Chi è Beneteau<br />
Tra i più grandi costruttori di barche al<br />
mondo, e numero uno nella vela,<br />
Beneteau produce barche a vela e a<br />
motore da 20 a 60 piedi. L'avventura<br />
del chantier francese comincia nel<br />
1884, sul molo di Croix-de-Vie, in<br />
Vandea, nella regione francese della<br />
Loira. Per molti decenni il cantiere produce<br />
barche da pesca, poi negli anni<br />
’60 ha inizio la specializzazione nelle<br />
barche a vela. Da quel momento<br />
l’espansione è stata inarrestabile. Una<br />
decina di anni fa Beneteau ha inoltre<br />
acquisito il suo principale competitor,<br />
Jeanneau, diventando il protagonista<br />
Beneteau secondo i dealer<br />
PIÙ<br />
> prezzo estremamente competitivo<br />
> si compra ciò che si vende, nessun problema<br />
di stock<br />
> formazione di alto livello<br />
MENO<br />
> migliore suddivisione delle aree<br />
di competenza dei dealer<br />
> showroom permanente in Italia<br />
di tutti i modelli<br />
> possibilità di trattare solo certe fasce di<br />
grandezza, a seconda del business del dealer<br />
The Beneteau trademark is indissolubly<br />
associated with sailing, of which it is a<br />
world player. The French boatyard has<br />
been focusing also on motor yachts for several<br />
years, steadily expanding its range and<br />
entering the complex and highly competitive<br />
Italian market. All that by taking<br />
advantage of its widespread sales/<strong>service</strong><br />
network and making customer satisfaction<br />
the group's top priority. The result is a particularly<br />
close and binding relationship<br />
between the dealer and the boat owner.<br />
So, we have entered the Beneteau world,<br />
with the objective to analyze its organization<br />
on the Italian territory and the sales<br />
and <strong>service</strong> dynamics, through the dealers'<br />
opinions.<br />
Who is Beneteau<br />
One of the largest boat manufacturers in<br />
the world and the number one in the sailing<br />
sector, Beneteau manufactures 20’ to<br />
60’ sailboats and motor yachts. The adventure<br />
of the French boatyard started in 1884<br />
Beneteau according to the dealers<br />
PLUSES<br />
> extremely competitive price<br />
> you buy what you sell, no stock problems<br />
> high-level training<br />
MINUSES<br />
> better subdivision of the dealers' competence<br />
areas<br />
> permanent showroom in Italy with all models<br />
> possibility to deal with certain sizes only, according<br />
to the dealer's business<br />
NAUTIC SERVICE / 27<br />
ORGANIZZAZIONE<br />
> management
DEALER<br />
della vela. Oggi il Gruppo Beneteau è quotato in borsa,<br />
attivo anche in altri settori oltre la <strong>nautic</strong>a, e comprende i<br />
marchi Jeanneau, Lagoon, CNB (yacht di alta gamma),<br />
oltre ai brand Prestige Yacht e Monte Carlo Yacht. Ha cinque<br />
stabilimenti produttivi in Francia e uno negli Stati<br />
Uniti, e una rete di oltre 260 concessionarie, agenti, punti<br />
vendita e servizi presenti in tutti e cinque i continenti.<br />
A oggi, più di 36.000 barche Beneteau hanno navigato sui<br />
mari del mondo intero.<br />
In Italia i vari marchi del Gruppo hanno reti vendite distinte.<br />
Il marchio Beneteau, sia vela sia motore, è distribuito da<br />
Beneteau Italia, filiale del cantiere francese di proprietà del<br />
Gruppo (con una partecipazione di minoranza dell’amministratore<br />
delegato di Beneteau Italia Massimo Mariotti).<br />
Fino al 1988 le barche Beneteau erano importate in Italia<br />
da Azimut. Poi le strade si sono divise, ed è stata costituita<br />
appunto Beneteau Italia, che ha una propria rete di una<br />
ventina di dealer che trattano la gamma vela, motore o<br />
entrambe e che garantiscono la copertura capillare di tutte<br />
le coste italiane.<br />
Attore principale nella vela, Beneteau ha puntato moltissimo<br />
anche sulla gamma motore, decuplicando negli ultimi<br />
anni l’offerta di nuovi modelli. Ciò rende il cantiere francese<br />
estremamente competitivo anche nel mercato italiano,<br />
dove i cantieri di barche a motore sono numerosi e la concorrenza<br />
è forte. L’elevata industrializzazione dei processi ,<br />
unita all’efficienza produttiva e a una strategia di conteni-<br />
Blue Freedom<br />
Basovizza e Muggia (TS)<br />
Con Beneteau dal 2006, anno<br />
in cui è nata l’azienda, dealer vela e motore in area Friuli Venezia Giulia.<br />
Considera Beneteau un’organizzazione solida, capace di investimenti continui<br />
in ricerca e sviluppo e di un rinnovamento costante dei modelli. L’ottimo rapporto<br />
qualità/prezzo fa sì che le barche Beneteau si vendano bene, soprattutto<br />
la fascia 40-55 piedi.<br />
With Beneteau since 2006, the company's foundation year, it is the sailboat and motor yacht<br />
dealer in the Friuli Venezia Giulia area. It holds Beneteau to be a sound organization, which is<br />
capable to make continuous investments in research and development and constantly renew its<br />
models.The excellent quality/price ratio is a good drive for the sales of Beneteau boats, above<br />
all the 40-55 footer range.<br />
28 / NAUTIC SERVICE<br />
on the dock of Croix-de-Vie, Vandée, in the Pays-de-la-Loire<br />
region of France. The boatyard manufactured fishing boats for<br />
several decades, then started to specialize in sailboats in the 1960s.<br />
Ever since, its expansion has been unstoppable. About 10 years<br />
ago, Beneteau has also taken over its main competitor, Jeanneau,<br />
and has become the protagonist of the sailing world. Currently,<br />
the Beneteau group is quoted at the stock exchange, is active also<br />
in other sectors besides yachting, and includes brands like<br />
Jeanneau, Lagoon, CNB (top range yachts), in addition to Prestige<br />
Yacht and Monte Carlo Yacht. It has five manufacturing factories<br />
in France and one in the USA, and a network of over 260 dealers,<br />
agents, points of purchase and <strong>service</strong>s in 5 continents. So far, over<br />
36,000 Beneteau boats have sailed the seas of the whole world.<br />
In Italy, the several brands of the Group have separate sales networks.<br />
Beneteau branded sailboats and motoryachts are distributed<br />
by Beneteau Italia, the branch of the French boatyard that is<br />
owned by the Group (with a minority interest held by the managing<br />
director of Beneteau Italia, Massimo Mariotti). Until 1988,<br />
Beneteau boats were imported in Italy by Azimut. Then, their<br />
courses parted and Beneteau Italia was established, which has its<br />
own network of some 20 dealers that deal with sailboats, motor<br />
yachts or both ranges and guarantee the widespread coverage of<br />
the entire Italian coast.<br />
A major player in the sailboat sector, Beneteau has greatly focused<br />
also on the motor yacht range and has increased the offer of new<br />
models by 10 folds in recent years. This makes the French boatyard<br />
Blumed<br />
La Spezia<br />
Concessionario Beneteau dal 1994 per la Liguria di Levante, sia<br />
vela sia motore. La forza di Beneteau, secondo il dealer, è di aver<br />
radicato in Italia un concetto di barca a vela meno “elitario” rispetto<br />
al passato, grazie a un’industrializzazione dei processi produttivi<br />
che ha reso possibile un maggiore contenimento dei costi e soluzioni<br />
alla portata dei clienti. Il motore sta guadagnando quote di<br />
mercato sui molti concorrenti italiani. Possibili miglioramenti:<br />
Beneteau potrebbe crescere ulteriormente potenziando il versante<br />
dell’esposizione delle barche, creando magari uno showroom italiano<br />
permanente dove il cliente possa toccare<br />
con mano tutta l’offerta.<br />
Beneteau dealer since 1994 for Eastern Liguria, for<br />
both sailboats and motor yachts. In the dealer’s opinion,<br />
Beneteau strength is having established in Italy a<br />
less "elitist" concept of sailboat than in the past, with<br />
an industrialization of production processes that has<br />
made it possible to better keep costs down and to offer<br />
customers affordable solutions. Motor yachts are gaining<br />
market shares over many Italian competitors.<br />
Possible improvements: Beneteau might grow even further<br />
by improving the boat exposure, maybe creating a<br />
permanent Italian showroom where the customer may<br />
touch the entire range firsthand.
mento dei costi, consente infatti a Beneteau di approcciare<br />
il mercato italiano in maniera aggressiva e con un pricing<br />
particolarmente concorrenziale.<br />
Ruolo centrale del dealer<br />
Nell’organizzazione Beneteau il dealer gestisce a 360 gradi<br />
il rapporto con l’armatore: pre-vendita, vendita, post vendita,<br />
assistenza, permuta dell’usato. Il suo ruolo è dunque<br />
di vitale importanza, perché di fatto rappresenta Beneteau<br />
nella propria area di competenza (di cui ha l’esclusiva di<br />
vendita) ed è a tutti gli effetti l’interfaccia del cantiere con<br />
l’armatore italiano. Ne consegue che per essere dealer<br />
Beneteau, e dimostrarsi all’altezza, occorrono precisi requisiti:<br />
in primo luogo quello di avere una propria struttura di<br />
vendita e di essere in grado di fornire autonomamente<br />
l’assistenza all’armatore. Il concessionario deve dunque<br />
avere un proprio <strong>service</strong> o appoggiarsi a una propria rete<br />
Columbus Yachting<br />
Palermo, Catania, Messina<br />
extremely competitive also on the Italian market, where are many<br />
motorboat shipyards and competition is strong. High process<br />
industrialization, in fact, together with productive efficiency and<br />
cost control strategy, enables Beneteau to approach the Italian<br />
market aggressively and with a particularly competitive pricing<br />
policy.<br />
The key role played by the dealer<br />
In the Beneteau organization, the dealer manages the relationship<br />
with the boat owner in all of its aspects: pre-sale, sale, postsale,<br />
<strong>service</strong>, exchange of second-hand boats. So, it plays a truly<br />
key role, because it actually represents Beneteau in its competence<br />
area (where it is the exclusive seller) and is the interface of<br />
the boatyard with the Italian owner for all practical purposes.<br />
Consequently, precise requirements must be met to become a<br />
Beneteau dealer and to prove to be up to the mark: first of all,<br />
having its own sales structure and being able to provide <strong>service</strong> to<br />
the owner on an independent basis. The dealer, then, must have<br />
its own <strong>service</strong> or rely on its <strong>service</strong> network to guarantee the solution<br />
of any problem at all times. As for the subdivision between<br />
sailboats and motor yachts, some dealers distribute both products,<br />
while others focus on either one only. The choice is up to the dealer,<br />
based on its experience and business. The Jeanneau brand,<br />
instead, is distributed through a separate sales network from<br />
Beneteau, and the agencies of the two brands do not overlap. The<br />
policy of the dealer's independence in following its owners<br />
Dealer per tutta la Sicilia con sedi a<br />
Palermo, Catania, Ragusa,Trapani e<br />
Messina. Da oltre 20 anni con<br />
Beneteau, distribuisce sia vela sia<br />
motore. Considera Beneteau<br />
un’azienda lungimirante e innovativa, capace di realizzare modelli apprezzati dal pubblico<br />
grazie anche a collaborazioni con design come Stark, Pininfarina e Andreani.<br />
La formazione che Beneteau fornisce ai propri dealer è costante e di alto livello, e ciò<br />
rende possibile un’elevata customer satisfaction.<br />
The dealer for entire Sicily with premises in Palermo, Catania, Ragusa,Trapani, and Messina.A Beneteau dealer<br />
for over 20 years, it deals with sailboats and motor yachts. It considers Beneteau a farsighted and innovative<br />
company, capable to design models appreciated by the public also through collaborations with designers like<br />
Starck, Pininfarina and Andreani.The quality training given by Beneteau to its dealers is constant, and this helps<br />
to achieve great customer satisfaction.<br />
NAUTIC SERVICE / 29<br />
ORGANIZZAZIONE > management
DEALER<br />
di assistenze per garantire sempre e in ogni momento la<br />
risoluzione di qualsiasi problema. Per quanto riguarda la<br />
suddivisione tra vela e motore, alcuni concessionari distribuiscono<br />
entrambi i prodotti, mentre altri si concentrano<br />
soltanto su uno dei due. La scelta spetta al dealer, in base<br />
alla sua esperienza e al suo business. Il marchio Jeanneau<br />
viene invece distribuito attraverso una rete vendita separata<br />
e distinta da Beneteau, senza sovrapposizioni di concessioni<br />
tra i due marchi. Rimane comunque la stessa la politica<br />
dell’“autosufficienza” del dealer nel seguire i propri<br />
armatori. Chiaramente il dealer non è lasciato solo, e<br />
Beneteau coordina tramite le sue filiali nazionali la rete<br />
vendita e fornisce gli strumenti (marketing, supporto tecnico,<br />
ricambi, gestione finanziaria, eccetera) perché i propri<br />
concessionari possano esprimersi al meglio. Da due anni<br />
Beneteau ha cambiato inoltre la propria politica di vendita.<br />
Se prima i dealer dovevano acquistare dal cantiere uno<br />
stock minimo di imbarcazioni e poi rivenderle, la nuova<br />
politica è incentrata sul sell out e prevede che i concessionari<br />
acquistino le barche già vendute. Questo per alleggerire<br />
i dealer, evitare l’asfissia degli stock invenduti e, di conseguenza,<br />
far sì che la rete sia costituita da aziende sane.<br />
Il contratto con il cliente<br />
L’impegno che il concessionario prende nei confronti del<br />
cliente è sancito da un vero e proprio contratto, firmato<br />
nel momento della dimostrazione d’uso della barca. Con<br />
Meta Mare<br />
Porto Santa Margherita-Caorle (VE)<br />
Da sempre dealer Beneteau, vela e motore, con area di competenza da Venezia<br />
fino a Bibione. Punto di forza di Beneteau è il prezzo competitivo delle imbarcazioni,<br />
oltre che la notorietà del marchio e la solidità e serietà del gruppo.<br />
Possibili miglioramenti: i dealer si sforzano ogni giorno per garantire il massimo<br />
dell’assistenza, e questo ha costi elevati, e non sempre si riesce ad avere la marginalità<br />
voluta.<br />
It has always been a Beneteau dealer for sailboats and motor yachts, whose competence area<br />
stretches from Venice to Bibione. Beneteau’s strengths are the competitive price of boats, besides<br />
the famous name and the group's soundness and reliability. Possible improvements: dealers strive<br />
every day to guarantee best<br />
<strong>service</strong>, and this implies high<br />
costs, while margins are not<br />
always as good as desired.<br />
30 / NAUTIC SERVICE<br />
applies also to this case. Of course, the dealer is not left alone, and<br />
Beneteau coordinates, through its national branches, the sales<br />
network and provides the tools (marketing, technical support,<br />
spare parts, financial management, etc.) so that his dealers can<br />
work at best. Moreover, Beneteau has changed its policy for two<br />
years. While, earlier on, dealers had to buy from the boatyard a<br />
minimum stock of boats to resell, the new policy is focused on the<br />
sellout, and provides that dealers must only buy those boats they<br />
have already sold. The purpose of this change is to relieve the<br />
dealers, to avoid unsold stocks and, consequently, to have a network<br />
consisting of sound companies.<br />
The agreement with the customer<br />
The dealer's commitment with the customer is established in a<br />
true agreement, signed upon the boat's practical demonstration.<br />
This document starts the guarantee term and also starts a customer<br />
loyalty and monitoring program, whose purpose is meeting<br />
the customer’s requirements and expectations. In short, the agreement<br />
focuses on the dealer's active role in following the customer<br />
in every step (including boat slot, registration, insurance, naviga-<br />
Nautica del<br />
Delta<br />
Codigoro (FE))<br />
Dal ‘96 con il cantiere<br />
francese, tratta sia<br />
vela sia motore, dealer<br />
per Emilia Romagna e<br />
Marche. Punto di<br />
forza di Beneteau è di<br />
essere un’organizzazione fortemente capitalizzata, finanziariamente<br />
solida e in grado di investire costantemente. Il<br />
prezzo delle barche è inoltre particolarmente competitivo,<br />
rendendo il prodotto appetibile sul mercato. Possibili<br />
miglioramenti: i dealer trattano tutte le metrature, forse<br />
sarebbe più consona una suddivisione per fasce di grandezza,<br />
a seconda del business del dealer.
tale documento ha inizio il periodo di garanzia, e in più<br />
esso dà il via a un programma di fidelizzazione e di monitoraggio<br />
del cliente con l'obiettivo di soddisfarne le esigenze<br />
e le aspettative. Sintetizzando, il contratto pone<br />
l’attenzione sul ruolo attivo del concessionario nel seguire<br />
il cliente in ogni passo (compresi posto barca, immatricolazione,<br />
assicurazione, regolamenti della navigazione) e nel<br />
suo dovere di fornire un’assistenza personalizzata.<br />
Beneteau, tramite i suoi dealer, si impegna formalmente<br />
ad assicurare la manutenzione della barca, la trasparenza<br />
dei prezzi per ogni operazione (fornendo un preventivo<br />
dettagliato prima di ogni intervento), il rispetto dei tempi<br />
di intervento, la rapida ed efficiente fornitura dei ricambi,<br />
una garanzia di tre anni su tutti i componenti della barca<br />
e la manodopera per i relativi interventi e una garanzia<br />
strutturale di cinque anni su scafo e ponte. Inoltre, un servizio<br />
assistenza sempre attivo ed efficiente, in qualsiasi<br />
zona di navigazione, e il supporto per la vendita alle<br />
miglior condizioni dell’imbarcazione come usato.<br />
Customer satisfaction: i clienti danno il voto<br />
Al centro della politica commerciale di Beneteau c’è senza<br />
dubbio la customer satisfaction, tanto che i dealer, al di là<br />
di commissioni fisse e margini, vengono remunerati anche<br />
in base al grado di soddisfazione espresso dal cliente. Su<br />
questo punto Beneteau fa davvero sul serio, invitando<br />
periodicamente gli acquirenti a dare un voto da uno a dieci<br />
The dealer for Emilia Romagna and Marche has been linked to the<br />
French boatyard since 1996 and deals with sailboats and motor<br />
yachts. Beneteau’s strengths are the company’s strong capitalization,<br />
financial soundness, and the capacity to carry out constant investments.The<br />
price of boats, moreover, is particularly competitive,<br />
which makes the product attractive on the market. Possible improvements:<br />
the dealers cover all sizes, while it would be more suitable to<br />
make a subdivision by size, according to the dealer's business.<br />
tion regulations) and its task to provide customized <strong>service</strong>.<br />
Beneteau, through his dealers, formally commits itself to guarantee<br />
the boat maintenance, price transparency for each operation<br />
(by providing a detailed estimate before every operation), the<br />
compliance with the operation times, the fast and efficient supply<br />
of spare parts, a three-year guarantee on all components of the<br />
boat, and the labor for the relevant operations and a 5-year structural<br />
guarantee on hull and deck. Moreover, an ever active and<br />
efficient <strong>service</strong>, in any sailing area, and support to sell a secondhand<br />
boat at the best terms.<br />
Customer satisfaction: customers give their marks<br />
Beneteau's commercial policy undoubtedly focuses on customers<br />
satisfaction, and dealers are partly remunerated, besides fixed<br />
commissions and margins, according to the satisfaction level<br />
expressed by the customer. Beneteau is very serious on this aspect,<br />
inviting customers from time to time to give a mark from one to<br />
ten to the <strong>service</strong> received from their dealer and its skill to solve<br />
problems. Customer satisfaction, which is considered a true asset,<br />
in fact, is the mainspring that, on one side, pushes the dealer to<br />
do its best to receive high marks, and on the other side puts the<br />
customer in the position to exercise his "power" and receive proper<br />
care. This way, Beneteau, on its side, also receives a steady flow<br />
of feedbacks from owners, assesses the activity of its dealers and<br />
takes actions so that it can improve constantly. The French boatyard<br />
is one of the few <strong>nautic</strong>al organizations that has made<br />
Offshore Unimar<br />
Lignano Sabbiadoro (UD)<br />
Dealer per il Friuli sull’area di Lignano, insieme a Beneteau fin dai tempi in cui era<br />
importata da Azimut.Apprezza la progressione continua di Beneteau, un cantiere<br />
che ha il merito di aver industrializzato al meglio i processi produttivi e di essere<br />
riuscito a contenere i prezzi, offrendo prodotti affidabili e apprezzati dal mercato.<br />
Anche sul motore si sta facendo molto, e un ulteriore plus è quello di aver introdotto<br />
in molti modelli una buona dose di stile e gusto italiano.<br />
Beneteau’s dealer for Friuli in the Lignano area since the line was imported by Azimut. It likes the continuous<br />
expansion of Beneteau, a boatyard that must be credited for industrializing production processes<br />
at best and keeping prices down, offering reliable products that are appreciated by the market.A<br />
lot is being done also in the motor yacht compartment, and an additional plus is having introduced a<br />
good amount of Italian style and taste into several models.<br />
NAUTIC SERVICE / 31<br />
ORGANIZZAZIONE<br />
> management
DEALER<br />
al servizio che ricevono dal loro concessionario e alla sua<br />
capacità di risolvere i problemi. La soddisfazione del cliente,<br />
considerata un vero e proprio patrimonio aziendale, è<br />
infatti la molla che da una parte spinge il dealer a prodigarsi<br />
al meglio per ricevere un voto elevato, dall’altra<br />
mette il cliente nella posizione di esercitare il proprio<br />
“potere” e ricevere le giuste attenzioni. Beneteau, da<br />
parte sua, può inoltre ricevere un flusso costante di feedback<br />
da parte degli armatori, valutare l’operato dei propri<br />
concessionari e intraprendere azioni per migliorarsi<br />
costantemente. Il cantiere francese è una delle poche organizzazioni<br />
<strong>nautic</strong>he ad aver investito in uno strutturato<br />
programma di CSI (Customer Satisfaction Index), con sondaggi<br />
e survey rivolti al 100% dei clienti che hanno firmato<br />
il Contratto di Navigazione di cui sopra accennato.<br />
La parola ai delaer<br />
Ma come valutano i dealer l’organizzazione di cui fanno<br />
parte? Il giudizio complessivo è più che positivo, anche perché<br />
negli ultimi due anni – in cui la crisi ha stravolto l’assetto<br />
di numerosi Cantieri – Beneteau si è dimostrata<br />
un’azienda solida e capace di fronteggiare le turbolenze<br />
finanziarie. La decisione di non appesantire i concessionari<br />
con l’acquisto di stock minimi di imbarcazioni e di lavorare<br />
solo sul “venduto” è stata una boccata d’ossigeno, scongiurando<br />
la saturazione dei magazzini e l’“abuso” del ritiro/permuta<br />
dell’usato, che come si sa ha riempito di barche<br />
Top Yachts<br />
Porto Ercole (GR)<br />
Dal ’96 dealer Beneteau per Toscana, Umbria e parte del Lazio, tratta<br />
sia la vela che il motore.Apprezza il cantiere francese per la tecnologia<br />
costruttiva ai massimi livelli e la politica di massicci investimenti;<br />
negli ultimi anni è quadruplicata la gamma motore, e pertanto sono<br />
aumentate le carte da giocare. I dealer possono inoltre sempre contare<br />
sul supporto dello staff tecnico Beneteau. Possibili miglioramenti: è<br />
auspicabile una più corretta definizione delle aree di competenza e<br />
delle zone di copertura dei vari dealer.<br />
32 / NAUTIC SERVICE<br />
investments into a structured CSI (Customer Satisfaction Index)<br />
program, with surveys targeted to 100 percent of its customers<br />
that have signed the above-mentioned Navigation Agreement.<br />
The dealers’ opinions<br />
How do the dealers evaluate the organization they belong to?<br />
The overall opinion is highly favorable, partly because in the past<br />
two years, when the financial crisis has upset the structure of several<br />
boatyards, Beneteau has proved to be a sound company that<br />
has been able to face financial instability. The decision not to<br />
encumber the dealers with the purchase of minimum stocks of<br />
boats and to work only with "sold" items has been a breath of<br />
fresh air, thus preventing the saturation of stocks and the "abuse"<br />
of the return/exchange of second-hand boats, which, as everybody<br />
knows, has filled the yard of many dealers with unsold<br />
boats. Thumbs up, then, for the boatyard's commercial policy,<br />
which, in a period of recession has been brave enough to launch<br />
a 3-year investment plan (500,000,000 over three years) to keep<br />
renovating its range with new and technologically innovative<br />
models. In recent years, also the motor yacht range has been<br />
greatly expanded, and this has allowed the dealers to expand<br />
their offer and to act in parallel on two fronts. The target of<br />
prospects, then, is particularly wide, given the option to offer sailboats<br />
and motor yachts, from small sizes (6 meters) to top models<br />
(35 meters). Possible drops in sales of specific sizes, then, have<br />
been offset by stable or growing results with other sizes.<br />
The Beneteau’s dealer for Tuscany, Umbria and part of Latium since 1996, it deals with sailboats and motor yachts. It likes the French<br />
boatyard because of the top building technology and the massive investment policy; the motor yacht range has expanded four-folds,so<br />
the trump cards have expanded. Moreover, the dealers can always rely on the support from the Beneteau technical staff. Possible improvements:<br />
it would be desirable to get to a better definition of the competence areas and the territories covered by the individual dealers.
invendute i piazzali di molti concessionari. Pollice in su<br />
dunque per la politica commerciale del cantiere, che in<br />
un’epoca di vacche magre ha avuto il coraggio di mettere<br />
sul piatto un piano triennale di investimenti (500 milioni in<br />
tre anni) per continuare a rinnovare la propria gamma con<br />
modelli sempre nuovi e tecnologicamente innovativi. Negli<br />
ultimi anni è stata inoltre notevolmente potenziata la<br />
gamma motore, consentendo ai dealer di allargare la propria<br />
offerta e di agire parallelamente su due versanti. Il target<br />
di potenziali clienti risulta dunque particolarmente<br />
esteso, vista la possibilità di offrire barche sia a vela sia a<br />
motore, dalle piccole metrature (6 metri) fino alla fascia<br />
più alta (35 metri). Eventuali cali di vendite in determinate<br />
metrature sono stati dunque compensati dalla tenuta o<br />
crescita in altre fasce.<br />
I dealer valutano inoltre positivamente la competitività, a<br />
livello di prezzo, delle barche Beneteau, che si è rivelata<br />
un’importante leva commerciale e che ha attratto verso il<br />
marchio francese numerosi nuovi armatori. La maggior<br />
parte dei concessionari afferma infatti che le barche<br />
Beneteau godono al momento dei migliori prezzi sul mercato,<br />
anche sulla gamma motore, dove stanno strappando<br />
quote di mercato a diversi cantieri italiani posizionati su<br />
una fascia di prezzo più elevata. È quindi opinione diffusa<br />
che sia opportuno continuare sulla strada del contenimento<br />
dei prezzi, piuttosto che introdurre finiture o equipaggiamenti<br />
che facciano lievitare i prezzi. Meglio dunque<br />
una barca leggermente più “spartana” di altre, e con<br />
meno possibilità di personalizzazione, ma a prezzi più<br />
accessibili e strutturalmente affidabile.<br />
Il prodotto Beneteau è considerato dunque valido, vendibile<br />
e in linea con le richieste del mercato.<br />
Essere concessionari Beneteau richiede tuttavia un grande<br />
impegno, visto che il dealer è chiamato a gestire con le<br />
proprie forze tutta l’assistenza al cliente. A differenza di<br />
altre organizzazioni, problematiche o interventi complessi<br />
non possono essere scaricati sulla casa madre, ma deve<br />
essere il dealer, con il supporto del cantiere, a essere strutturato<br />
in modo tale da risolvere qualsiasi problema. Ciò<br />
richiede uno sforzo elevato, anche economico, ripagato<br />
tuttavia dalla serietà e precisione di Beneteau nel gestire i<br />
rapporti con la rete e nel coordinare, anche a livello di<br />
garanzie e ricambi, gli interventi. Il ruolo attivo del cliente<br />
nel valutare l’operato dei dealer, e di riferirlo al cantiere,<br />
mette i concessionari “sotto pressione”: una condizione<br />
che fa da volano al costante miglioramento del servizio,<br />
ma che talvolta si traduce in uno sforzo che richiederebbe<br />
una maggiore marginalità di guadagno. Un’altra esigenza<br />
manifestata dai dealer è quella di una migliore individuazione<br />
delle aree di competenza dei singoli concessionari, in<br />
modo tale da evitare sovrapposizioni e non avere clienti che<br />
comprino da un dealer estraneo alla loro zona di navigazione<br />
e poi per l’assistenza si rivolgano invece al loro dealer di<br />
zona, scaricandone su di esso l’onere.<br />
The dealers also favorably assess the price competitiveness of<br />
Beneteau boats, which has proved to be an important commercial<br />
leverage and has attracted many new owners towards the French<br />
brand. Most dealers, in fact, state that the presently Beneteau<br />
boats have the best prices on the market, including the motor<br />
yacht range, where they are conquering market shares from several<br />
Italian boatyards that are positioned in a higher price range.<br />
So, it is a widespread opinion that it would be suitable to keep<br />
prices down, rather than introduce finishes or equipment that<br />
push prices upwards. So, it is better to have a slightly more<br />
"Spartan" yacht, with less customization options, yet structurally<br />
reliable and at more affordable prices.<br />
Beneteau products, then, are held to be good, sellable and<br />
aligned with the market demand.<br />
Being Beneteau dealers, however, requires great commitment,<br />
since the dealer is asked to manage the entire <strong>service</strong> to the customer<br />
by itself. Differently from other organizations, complex<br />
problems or operations cannot be shifted to the parent company,<br />
but it is the dealer, with the support of the boatyard, that must be<br />
structured in such a way as to solve any problem. This requires a<br />
great effort, including an economic one, which is however repaid<br />
by Beneteau's reliability and precision in managing the relations<br />
with the network and coordinating actions in terms of warranties<br />
and spare parts. The customer's active role in evaluating the dealer's<br />
operation, and referring it to the boatyard, puts the dealers<br />
"under pressure": this condition is like a flywheel to the steady<br />
improvement of <strong>service</strong>, but sometimes it translates into an effort<br />
that would require greater margins. The dealers also require a<br />
better identification of the competence areas of individual dealers,<br />
so there are no overlaps and customers do not buy from a<br />
dealer foreign to their navigation area and then address require<br />
their area dealer for <strong>service</strong>, shifting costs on the latter.<br />
NAUTIC SERVICE / 33<br />
ORGANIZZAZIONE > management
Intervista a<br />
Massimo Mariotti,<br />
amministratore delegato<br />
di Beneteau Italia<br />
MASSIMO MARIOTTI È L’AMMINISTRATORE DELEGATO<br />
DI BENETEAU ITALIA, FILIALE DIRETTA DI BENETEAU<br />
CON SEDE A PARMA CHE COORDINA TUTTE LE ATTIVITÀ<br />
DELLA RETE VENDITA ITALIANA. LO ABBIAMO INTERVISTATO<br />
PER CONOSCERE MEGLIO COME OPERA BENETEAU SUL<br />
NOSTRO TERRITORIO, QUALI SONO LE STRATEGIE IN ATTO<br />
E PER AVERE IL POLSO DEL MERCATO ITALIANO.<br />
Come è organizzata Beneteau Italia?<br />
In Italia Beneteau ha creato la propria filiale Beneteau<br />
Italia, che ha il compito di coordinare la rete vendita di<br />
dealer italiani e i rapporti con istituzioni, Saloni, omologazioni,<br />
attività di marketing. Fino al 1988 le barche<br />
Beneteau erano importate da Azimut, poi il gruppo francese<br />
ha deciso di separare le strade e creare diverse filiali<br />
per i vari marchi. Beneteau Italia ha una propria rete vendita/assistenza,e<br />
anche i marchi Jeanneau, Lagoon e CNB<br />
hanno reti distinte. Noi ci occupiamo quindi delle barche<br />
Beneteau, sia a vela sia a motore, e coordiniamo l’attività<br />
di tutti i dealer italiani.<br />
Come ha affrontato il vostro gruppo le turbolenze degli ultimi due anni?<br />
Abbiamo avuto la fortuna e la lungimiranza di recepire<br />
con anticipo i segnali della crisi che ha colpito il comparto<br />
<strong>nautic</strong>o, e di mettere in atto una politica di autolimitazione<br />
– anche in termini produttivi – che ci ha consentito di<br />
non subire una situazione finanziaria così pesante. A differenza<br />
di molti competitor, abbiamo avuto il vantaggio di<br />
avere molta “liquidità”: la situazione di crisi non ci ha fatto<br />
paura, e anzi abbiamo colto l’occasione per spingere sull’acceleratore.<br />
Molti cantieri, come si sa, erano all’asfissia,<br />
Beneteau invece ha avviato un piano di investimento triennale<br />
di 500 milioni con lo scopo di lanciare sul mercato<br />
nuove gamme e nuovi prodotti. Credo che in una situazione<br />
come quella attuale aumenterà il gap tra i cantieri che<br />
faticano a sopravvivere e quelli che hanno la possibilità di<br />
accelerare e fare qualcosa in più.<br />
Vela e motore hanno strutture e reti distinte? Come si riescono a conciliare<br />
questi due mondi?<br />
Per quanto riguarda il marchio Beneteau, vela e motore<br />
34 / NAUTIC SERVICE<br />
Interview<br />
to<br />
Massimo<br />
Mariotti,<br />
managing director<br />
of Beneteau Italia<br />
MASSIMO MARIOTTI IS THE MANAGING DIRECTOR OF BENETEAU<br />
ITALIA, THE PARMA-BASED DIRECT BRANCH OF BENETEAU THAT<br />
COORDINATES ALL OPERATIONS OF THE ITALIAN SALES<br />
NETWORK. WE HAVE INTERVIEWED HIM TO LEARN HOW<br />
BENETEAU WORKS IN OUR TERRITORY, WHAT CURRENT STRATE-<br />
GIES ARE, AND TO FEEL THE PULSE OF THE ITALIAN MARKET.<br />
What is the organization of Beneteau Italia?<br />
In Italy, Beneteau has created its own branch, Beneteau Italia,<br />
with the task of coordinating the sales network of the Italian<br />
dealers and the relations with institutions, shows, homologations,<br />
marketing activities. Beneteau boats were imported by<br />
Azimut until 1988, then the French group decided to part the<br />
routes and create different branches for the several brands.<br />
Beneteau Italia has its own sales/<strong>service</strong> network, and also the<br />
Jeanneau, Lagoon and CNB brands have different networks. So,<br />
we take care of Beneteau boats, both sailboats and motor<br />
yachts, and coordinate the operations of all Italian dealers.<br />
How has your group faced the ups and downs in the past two years?<br />
We have been lucky and farsighted to understand in advance<br />
the signals of the crisis that has affected the yachting sector and<br />
to implement a self-limitation policy - also in production terms<br />
- that has spared us such a dramatic financial situation.<br />
Differently from many competitors, our advantage was our<br />
large liquidity: the critical situation has not scared us, but we<br />
have caught the opportunity to press down the accelerator.<br />
Many boatyards, as you know, were gasping; Beneteau, instead,<br />
started a 500,000,000 three year investment plan with the purpose<br />
of launching new ranges and new products on the market.<br />
I believe that in the present situation, the gap will expand<br />
between boatyards that have trouble at surviving and those<br />
who have the capacity to accelerate and do something more.<br />
Do sailboats and motor yachts have separate structures and networks? How<br />
can you reconcile these two worlds?<br />
As far as the Beneteau brand is concerned, sailboats and motor<br />
yachts are dealt with in parallel. There are dealers with enough<br />
business skills to deal with both products, while others only deal
vengono trattati parallelamente. Vi sono dealer che hanno<br />
capacità imprenditoriali per trattare entrambi i prodotti,<br />
altri che invece si occupano solo di vela o di motore.<br />
Dipende quindi dalla “specializzazione” del dealer, al<br />
quale Beneteau offre tutto il supporto commerciale e tecnico<br />
per sviluppare la vela, il motore o entrambi. Il marchio<br />
Beneteau è storicamente legato alla vela, e molti dei nostri<br />
concessionari sono infatti partiti dalla vela e hanno inserito<br />
in un secondo momento il motore. Sulla vela Beneteau<br />
ha una posizione di leadership mondiale, mentre sul motore<br />
stiamo guadagnando spazi importanti, anche in un mercato<br />
difficile, strutturato e pieno di competitor come quello<br />
italiano.<br />
Il marchio Jeanneau, di proprietà Beneteau, ha invece una<br />
rete vendita totalmente distinta, e nessun dealer tratta<br />
entrambi i marchi.<br />
Avete preso qualche misura per supportare i dealer in<br />
un momento di crisi generale del settore <strong>nautic</strong>o?<br />
Nell’ultimo biennio, proprio per non scaricare<br />
il peso sul distributore finale,<br />
abbiamo deciso di adottare una politica<br />
basata sul “venduto”, chiedendo al concessionario<br />
di acquistarci solo le barche<br />
che ha venduto. Prima dovevano comprare<br />
un minimo di stock e lavorare su quello,<br />
oggi invece comprano solo ciò che<br />
vendono. Questo ha alleggerito notevolmente<br />
i dealer, consentendo loro di non<br />
trovarsi “impiccati”, come invece sta succedendo<br />
a molti concorrenti. È nostro<br />
interesse che la rete sia sana, serena e<br />
pronta a seguirci nelle operazioni di marketing<br />
e commerciali, per questo abbiamo<br />
puntato decisamente sul sell-out.<br />
Cosa chiedete ai vostri dealer?<br />
I nostri dealer non sono semplici venditori,<br />
devono essere il principale punto di rifermento del cliente<br />
e occuparsi di tutti gli aspetti dell’assistenza. Beneteau<br />
vende solo tramite i concessionari, che hanno l’esclusiva<br />
assoluta nella propria area di competenza, il che dà loro<br />
una certa serenità di investimento. I dealer sono obbligati<br />
ad avere una struttura, e da parte nostra selezioniamo solo<br />
quelle aziende che siano capaci di darci delle garanzie di<br />
competenza e un ottimo <strong>service</strong> al cliente. Noi forniamo a<br />
latere tutti gli strumenti per fare in modo che i concessionari<br />
possono esprimersi al meglio: servizi finanziari tramite<br />
la nostra società di leasing, servizio centralizzato per la<br />
vendita dell’usato (EYB, European Yacht Brokerage), supporto<br />
tecnico, marketing, eccetera. Da quattro anni tutti i<br />
dealer sono obbligati a partecipare almeno tre volte l’anno<br />
a corsi di formazioni tecnica, commerciale, marketing e<br />
finanziaria organizzati presso la nostra “Beneteau<br />
with sailboats or motor yachts. So, it all depends on the dealer's<br />
"specialization": Beneteau gives its full commercial and technical<br />
support to develop the sailboat or the motor yacht sectors,<br />
or both. The Beneteau brand is historically linked to sailboats,<br />
and many of our dealers, in fact, started from sailboats and<br />
have added motor yachts at a later stage. Beneteau is a world<br />
leader in the yachting world, while it is gaining important market<br />
shares in motor yachts, even in a difficult, structured and<br />
competitive market like Italy.<br />
The sales network of the Jeanneau brand, a property of<br />
Beneteau, instead, is totally separate, and no dealer deals with<br />
both brands.<br />
Have you taken any measures to support the dealers in a general critical<br />
moment for the <strong>nautic</strong>al sector?<br />
In the past two years, just not to shift the burden to the final<br />
distributor, we have decided to adopt a<br />
policy based on the boats "sold", asking<br />
the dealer to buy from us only the boats<br />
he has already sold. Before, they had to<br />
buy a minimum stock and work with<br />
that, while today they only buy what<br />
they sell. This has considerably unburdened<br />
the dealers, which are no longer<br />
"hanged", as, instead, it is happening to<br />
many competitors. It is in our interest<br />
that our network be healthy, relaxed<br />
and ready to follow us in marketing and<br />
commercial operations: this is why we<br />
have definitely focused on the sellout.<br />
What do you ask from your dealers?<br />
Our dealers are not just salespeople, yet<br />
they must be the main reference point<br />
for the customer and take care of all<br />
<strong>service</strong> aspects. Beneteau only sells<br />
through dealers, who are the sole dealers<br />
in their area, which gives them a certain investment security.<br />
The dealers are obliged to have a structure, and we only<br />
select those companies that are capable to give us guarantees<br />
in terms of expertise and an excellent <strong>service</strong> to the customer.<br />
We provide them with all side tools in order for them to work<br />
at best: financial <strong>service</strong>s through our leasing company, a centralized<br />
<strong>service</strong> for the sale of second-hand boats (EYB,<br />
European Yacht Brokerage), technical support, marketing, etc.<br />
All dealers have been obliged, for four years now, to take part,<br />
at least three times a year, in technical, commercial, marketing<br />
and financial training courses organized at our “Beneteau<br />
Academy”. It is an all-round training, which enables us to have<br />
partners that are capable to relate to private customers as if<br />
they were Beneteau itself. Although the new European regulations<br />
have been not implemented yet, they provide for a<br />
NAUTIC SERVICE / 35<br />
ORGANIZZAZIONE > management
Academy”. Una formazione a tutto tondo, che ci consente<br />
di avere dei partner capaci di rapportarsi al privato come<br />
fosse Beneteau stessa. Le nuove regolamentazioni europee,<br />
sebbene non abbiano ancora trovato applicazione,<br />
prevedono il passaggio dal concetto di “esclusiva di vendita”<br />
a quello della “selettività”, replicando quanto già avvenuto<br />
nel più maturo mercato delle auto. La selettività si<br />
giocherà su precisi standard che noi andremo a chiedere:<br />
superficie, posti barca, capacità finanziaria, personale, assistenza.<br />
Stiamo dunque “allenando” i nostri dealer per<br />
rispondere a queste esigenze e per trovarci pronti ad applicare<br />
la normativa europea quando questa verrà in essere.<br />
È noto che la customer satisfaction ha per voi un peso fondamentale.<br />
Come viene misurata e su quali livelli è oggi il gradimento dei clienti?<br />
Consideriamo la soddisfazione del cliente un vero e proprio<br />
patrimonio aziendale. Oggi, infatti, un cantiere che<br />
non sa soddisfare al meglio il cliente è destinato a sparire.<br />
Da tre anni la remunerazione dei nostri concessionari è<br />
legata alla customer satisfaction, con margini e differenziali<br />
più significativi laddove vi sia un elevato livello di soddisfazione.<br />
Effettuiamo market survey contattando direttamente<br />
tutti i nostri clienti e verificando quali sono gli indici<br />
di soddisfazione sui servizi pre e post vendita e sulla<br />
barca stessa. Il cliente dà un voto da uno a dieci, e la sua<br />
valutazione va a incidere sulla remunerazione del concessionario:<br />
se l’armatore parla bene di lui avrà certamente un<br />
vantaggio economico, e comunque potrà capire dove<br />
migliorare. Attualmente il livello di soddisfazione è alto,<br />
con un voto medio di 8,2.<br />
È stato positivo il Salone di Genova? Che segnali si avvertono?<br />
Rispetto all’anno scorso il Salone di Genova è andato sicuramente<br />
meglio, seguendo la scia positiva di saloni come<br />
Cannes, Southampton, La Rochelle. C’è da dire che il mercato<br />
italiano è stato colpito pesantemente dalla crisi dell’anno<br />
scorso, noi stessi l’abbiamo subita parzialmente, ma<br />
la situazione sta migliorando, siamo confident e contiamo<br />
di recuperare. Quest’anno Beneteau è cresciuta in Italia del<br />
10% rispetto all’anno precedente, e del 19% a livello globale.<br />
Per il mese di settembre ci eravamo fissati dei target<br />
estremamente importanti e gli abbiamo ottenuti. Essendo<br />
un gruppo quotato in borsa i nostri sono numeri che si possono<br />
toccare con mano e non sono viziati da aiuti statali,<br />
finanziari o da operazioni di cleaning.<br />
Quali sono le prospettive per Beneteau e per la <strong>nautic</strong>a nel suo complesso?<br />
Penso che nei prossimi anni i cantieri correranno a velocità<br />
diverse. Ci sarà chi, come noi, aumenterà il gap rispetto a<br />
molti concorrenti, grazie a investimenti importanti che ci<br />
consentiranno di avere un tasso di crescita superiore. In<br />
generale credo comunque che ci troveremo di fronte a una<br />
torta più piccola, come accade già oggi, che però sarà suddivisa<br />
tra un numero minore di invitati a tavola.<br />
36 / NAUTIC SERVICE<br />
change from the "sales exclusivity" concept to the "sales selectivity"<br />
concept, repeating what has already happened in the<br />
more mature automotive market. Selectivity will be played on<br />
precise standards that we will ask for: surface, boat slots, financial<br />
capacity, staff, <strong>service</strong>. So, we are "training" our dealers to<br />
meet these requirements and find ourselves ready to apply the<br />
European regulations when they are finally implemented.<br />
It is well known that customer satisfaction is of key importance to you. How<br />
do you measure it and what is the customers' liking level today?<br />
We hold customer satisfaction to be a true company's assets.<br />
Today, in fact, a boatyard that cannot satisfy the customer at<br />
best is destined to disappear. The remuneration of our dealers<br />
has been linked to customer satisfaction for three years, with<br />
the most significant margins and differentials where a high satisfaction<br />
level is present. We carry out a market survey by directly<br />
contacting all of our customers and verifying the satisfaction<br />
indexes on pre- and post-sale <strong>service</strong>s and the boat itself. The<br />
customer gives a mark from 1 to 10, and his evaluation affects<br />
the remuneration of the dealer: if the owner speaks well of<br />
him, he will certainly receive an economic benefit, and anyway<br />
will be able to understand where he can improve. Presently, the<br />
satisfaction level is high, the average mark being 8.2.<br />
How do you rate the last Genoa International Boat Show? What signals have<br />
you perceived?<br />
The Genoa Boat Show has been definitely better than last year,<br />
following the positive trail of Cannes, Southampton, La<br />
Rochelle shows. It should be pointed out that the Italian market<br />
has been badly affected by last year's crisis: we ourselves have<br />
suffered it partially, but the situation is improving, we are confident<br />
and expect to recover. This year, Beneteau has grown in<br />
Italy by 10 percent compared to the last year and 19 percent on<br />
the global level. We had set extremely high targets for<br />
September and have achieved them. Since ours is a public<br />
group, our figures can be touched and are not vitiated by state<br />
or financial subsidies or cleaning operations.<br />
What are the perspectives for Beneteau and the <strong>nautic</strong>al world as a whole?<br />
I think that boatyards will run at different speeds next years.<br />
There will be someone who, like us, will expand the gap with<br />
many competitors, thanks to important investments that will let<br />
us have a higher growth rate. In general, anyway, I believe that<br />
we will have to share a smaller cake, as it already happens<br />
today; however, it will be subdivided from amongst a smaller<br />
number of guests.
DALL’INDUSTRIA<br />
FORTE DI UNA<br />
SOLIDA TRADIZIONE<br />
PLURIDECENNALE E<br />
DI UNA AUTENTICA<br />
VOCAZIONE ALL’INNOVAZIONE<br />
MAGGIGROUP ® PROPONE UNA<br />
COMPLETA LINEA DI CATENE E<br />
CIME, ADEGUATA ALLE NECESSITÀ<br />
DEL MERCATO MODERNO E DELLE<br />
MOLTEPLICI ESIGENZE APPLICATIVE.<br />
The new Maggigroup ® range of chains and ropes is a comprehensive<br />
proposal for the professional in the boating sector.<br />
The knowledge of the chain manufacturing process starts in<br />
1925, but the company has been able over several decades to<br />
refine its production methods and innovate its technologies to<br />
supply quality products at competitive prices. Inspections show<br />
the strictness of product control, which goes beyond the simple<br />
functional testing of the pieces and also includes the identification<br />
and evaluation of the impact of the product on the<br />
environment and risks, in order not only to satisfy requirements<br />
relating to the product use, but also to protect and<br />
guarantee consumers.<br />
38 / NAUTIC SERVICE<br />
> industry<br />
Tecnologia e innovazione<br />
targate Maggigroup ®<br />
targate Maggigroup ®<br />
La nuova gamma Maggigroup ® di catene e cime rappresenta<br />
una proposta completa per il professionista del<br />
settore <strong>nautic</strong>o. La conoscenza dei processi di manifattura<br />
delle catene del gruppo Maggi nasce 1925, ma nel<br />
tempo ha saputo affinare i metodi di produzione e innovare<br />
le tecnologie per fornire dei prodotti di qualità a prezzi<br />
competitivi. I collaudi attestano il rigore di un controllo di<br />
prodotto che va oltre la semplice verifica funzionale del<br />
pezzo, ma si spinge a identificare e a valutare l’impatto del<br />
prodotto in termini di ambiente e di rischio per garantire<br />
non solo il soddisfacimento dei requisiti d’uso, ma in senso<br />
assoluto la tutela e la garanzia del consumatore.<br />
Technology and innovation by Maggigroup ®<br />
BASED ON A SOLID TRADITION STRETCHING BACK SEVERAL DECADES<br />
AND A REAL VOCATION FOR INNOVATION, MAGGIGROUP ® PRESENTS A<br />
COMPLETE LINE OF CHAINS AND ROPES, SUITABLE FOR THE DEMANDS<br />
OF THE MODERN MARKET AND DIVERSIFIED APPLICATION NEEDS.<br />
From all-purpose chains (Genoan) to heat treated calibrated<br />
chains made of high-alloy content steels, Maggi products<br />
express the desire to satisfy the broadest range of use<br />
requirements.<br />
All of Maggi products are the response to the demands from<br />
an increasingly discerning and knowledgeable consumer base<br />
to whom quality proposals are dedicated, without ever forgetting<br />
the economic satisfaction of our partner customers,<br />
whether they are shipchandlers, dealers or boatyards. Thanks<br />
to a tradition of several decades, Maggigroup ® constantly<br />
presents innovative product solutions such as, for example,<br />
the new Aqua7 calibrated chain, and often redefines market
La gamma<br />
Dalle catene all purpose (genovesi) alle catene calibrate<br />
costruite con acciai a elevati tenori di elementi di lega e<br />
trattate termicamente, i prodotti Maggi esprimono la<br />
passione per soddisfare le più ampie esigenze d’utilizzo.<br />
Tutti i prodotti Maggi nascono dalle richieste di un pubblico<br />
sempre più attento e preparato al quale sono dedicate<br />
le varie proposte di valore, senza mai dimenticare la<br />
soddisfazione economica del cliente partner, sia esso uno<br />
shipchandler, un distributore o un cantiere. Grazie a una<br />
tradizione pluridecennale, Maggigroup ® non manca di<br />
proporre soluzioni innovative di prodotti quali, per esempio,<br />
la catena calibrata Aqua7 e spesso ridefinisce gli<br />
standard stessi del mercato, interpretando le esigenze dei<br />
clienti in nuove generazioni di prodotti.<br />
Un nuovo catalogo<br />
In tal senso Maggigroup ® ha lanciato quest'anno il nuovo<br />
catalogo, che contiene apposite pagine informative<br />
Fokus, dedicate ai prodotti più innovativi, con lo scopo di<br />
informare adeguatamente il cliente delle caratteristiche<br />
tecnologiche e delle principali particolarità. Nella sezione<br />
standards by interpreting the customer’s requirements with<br />
new generations of products.<br />
A new catalog<br />
This year, Maggigroup ® has launched its new catalogue with specific<br />
Fokus informative pages, dedicated to its most innovative<br />
products, in order to adequately inform customers on their technological<br />
characteristics and main distinctive features. In the<br />
chain and rope section of the Maggigroup ® catalogue, you will<br />
easily find the product best suited to your specific requirements,<br />
because Maggigroup ® not only provides a list of the dimensional<br />
and technical characteristics of its products, but also tries to<br />
guide customers towards a more rational search by highlighting<br />
chain and rope materials, capacities, reference standards, surface<br />
finishes and user markets by means of a system of userfriendly<br />
icons.<br />
delle catene e delle corde per trovare il prodotto adatto<br />
alle proprie esigenze progettuali Maggigroup ® non si<br />
limita a proporre un elenco delle caratteristiche dimensionali<br />
e tecniche dei prodotti, ma cerca di guidare il<br />
cliente a una consultazione razionale evidenziando i<br />
materiali, le portate, la normativa di riferimento, le finiture<br />
superficiali e i mercati d’utilizzo delle catene e delle<br />
cime, tramite un sistema di icone di immediata interpretazione.<br />
Le tecnologie<br />
La produzione di catene Maggigroup ® è contraddistinta<br />
dalla presenza di alcuni processi speciali. Oltre ad acquisire<br />
le tecnologie per la manifattura delle catene, disponibili<br />
per tutti sul mercato, i tecnici dell'azienda hanno in<br />
parte creato dei propri standard, costruendo macchinari<br />
e impianti ad hoc che rappresentano l’eccellenza tecnologica<br />
del settore. vediamone alcune.<br />
ZINCATURA A CALDO - L’impianto di Zincatura a Caldo in<br />
linea (Zincomet), operativo presso gli stabilimenti del<br />
gruppo, è in grado di garantire lunghezze chilometriche<br />
di catena impenetrabile alla corrosione. L’impianto è in<br />
Technologies<br />
Maggigroup ® chain production stands out for the presence of a<br />
number of special processes. The company’s engineers have partly<br />
acquired the chain manufacturing technologies available on<br />
the market and partly created their own standards, building ad<br />
hoc machinery and systems that represent the technological<br />
excellence of the industry. Some of them are listed here below:<br />
HOT DIP GALVANIZING - The in-line Hot Dip Galvanizing plant<br />
(Zincomet), in operation in the group facilities, is able to ensure<br />
miles and miles of totally corrosion-proof chain. The plant<br />
defines a new class of low-roughness zinc-coated chain, ideal in<br />
particular to make calibrated anchor winch chains.<br />
HARDENING AND TEMPERING OVEN - The group has recently<br />
purchased a new hardening and tempering and casehardening<br />
oven for chains and composites that features top German technology<br />
for the automated control of the physical parameters of<br />
NAUTIC SERVICE / 39<br />
><br />
><br />
DALL’INDUSTRIA<br />
> industry
grado di definire una nuova classe di catene zincate a<br />
bassa rugosità, particolarmente gradita nella costruzione<br />
di catene calibrate per salpancora.<br />
FORNO DI BONIFICA - Di recentissima acquisizione è<br />
anche un nuovo forno di bonifica e cementazione per<br />
catene e composti, che si avvale della migliore tecnologia<br />
tedesca per il controllo automatizzato dei parametri fisici<br />
dei gas presenti in camera. Questo al fine di condurre<br />
dinamicamente il processo verso le specifiche di durezza<br />
e profondità dell’acciaio desiderate. Il forno è inoltre<br />
dotato di un magazzino di asservimento controllato interamente<br />
via computer. TECNOLOGIA X-CLEAN - Fra le tecnologie<br />
spicca il nuovo impianto di pickling X-CLEAN, per<br />
la pulizia degli ossidi di saldatura delle catene in acciaio<br />
inossidabile: frutto dell’esperienza maturata con innumerevoli<br />
prove in camera salina, in aggiunta alla pulizia<br />
meccanica operata con buratti, consente di ottenere la<br />
migliore finitura di acciaio inossidabile, eliminando completamente<br />
gli ossidi che si formano a lato delle saldature<br />
e che non vengono asportati dalla sola azione meccanica<br />
di pulizia. INNOVATIVO SET DI SALDATURA - Il processo<br />
stesso di saldatura, fondamento della giunzione tra<br />
the gases inside the chamber in order to dynamically complete<br />
the process towards the required steel hardness and depth<br />
specifications. The oven also has a fully computer-controlled<br />
interlocking storeroom.<br />
X-CLEAN TECHNOLOGY - The X-CLEAN pickling system stands<br />
out from amongst the new technologies. It is designed to<br />
clean stainless steel chain welding oxides: the result of countless<br />
tests carried out in the salt chamber, in addition to the<br />
mechanical cleaning by means of tumblers, it produces a better<br />
finish on stainless steel by fully eliminating the oxides that<br />
form alongside the welds and that cannot be removed by<br />
mechanical action only.<br />
INNOVATIVE WELDING SET - Maggigroup ® constantly pays<br />
attention to and monitors the welding process, the basis of<br />
the welding of the chain links, to obtain possible alternative<br />
solutions. An evidence is the innovative machinery set for TIG<br />
40 / NAUTIC SERVICE<br />
le maglie di catena, è oggetto in Maggigroup ® di costante<br />
attenzione e monitoraggio per raggiungere possibili<br />
soluzioni alternative. Lo dimostra l’innovativo set di macchinari<br />
di saldatura per maglie di catene a TIG.AVVOLGI-<br />
TRICI AUTOMATICHE - Speciali macchine avvolgitrici,<br />
costruite dai tecnici dell'azienda, consentono in modo<br />
automatico il confezionamento in matasse, su bobine<br />
plastiche o metalliche e in scatole di cartone delle catene,<br />
delle trecce metalliche e della corderia, secondo le specifiche<br />
d’utilizzo a catalogo o custom richieste dal cliente.<br />
Servizio<br />
Dal punto di vista del servizio poi, Maggigroup ha recentemente<br />
inaugurato un nuovo magazzino logistico,<br />
all'interno della sede di Olginate (LC) di oltre 2.500 metri.<br />
Grazie a questo importante investimento, cui presto si<br />
aggiungerà un secondo nuovo magazzino in fase di progetto,<br />
Maggigroup ® ha migliorato notevolmente il servizio<br />
di consegna potendo contare su di un importante<br />
stock a magazzino. In un settore come quello delle catene,<br />
infatti, proprio il servizio rappresenta spesso il punto<br />
dolente per cantieri e distributori.<br />
welding of chain links.<br />
AUTOMATIC WINDING MACHINES - Special winding machines<br />
have been designed by the company's engineers to automatically<br />
pack in bundles, on plastic or metal reels and in cardboard<br />
boxes, chains, metal plaits and ropes, according to their<br />
catalogue use or custom specifications required by customers.<br />
Service<br />
Finally, as far as <strong>service</strong> is concerned, Maggigroup ® has a<br />
recently opened a new 2,500 square meter logistic warehouse<br />
in its Olginate (LC) premises. With this large investment, to be<br />
complemented by an additional warehouse that is still in the<br />
design stage, Maggigroup ® has greatly improved its delivery<br />
<strong>service</strong>, which already relies on a large stock. In the chain sector,<br />
in fact, <strong>service</strong> is often a sore point for boatyards and<br />
dealers.
Il nuovo catalogo è arrivato!<br />
MARINE CLIMATE SYSTEM MCS<br />
Condizionatore autonomo, potenza 1500 o 4400 watt<br />
Per un clima ideale a bordo di yacht e piccole imbarcazioni: compatto,<br />
salva-spazio, pronto per il collegamento a 230 volt AC. Raffredda e<br />
riscalda. Progettato per il retrofit.<br />
Richiedi il catalogo! Chiama lo 0543 754901<br />
www.dometic-waeco.it<br />
Dometic & WAECO sono brand Dometic GROUP Dometic Italy Spa Via Virgilio 3 I-47122 Forlì (FC)<br />
Il comfort naviga con te…<br />
…Il nuovo catalogo di Dometic GROUP dedicato al<br />
settore <strong>nautic</strong>o. Centinaia di prodotti di produzione<br />
Dometic distribuiti con i brand Dometic, WAECO,<br />
SMEV, Sealand e Origo.<br />
BLUTEC 40D<br />
230 V AC per condizionatori e molto altro ancora<br />
Blutec 40D è uno dei più compatti generatori raffreddati ad<br />
acqua disponibili sul mercato. Con un'uscita continua di 3,5<br />
kW alimenta facilmente due condizionatori. L’onda sinusoidale<br />
pura lo rende ideale per utenze sensibili ed è pure utile<br />
per caricare la batteria di avviamento.<br />
MasterFlush NUOVO<br />
Toilette elettriche con tazza in ceramica<br />
La serie MasterFlush definisce nuovi standard di comfort a<br />
bordo. Design moderno e compatto, tazza in ceramica e<br />
coperchio resistente, consumo dell’acqua ridotto e collegamenti<br />
“invisibili” per un’estetica perfetta.
FOCUS<br />
42 / NAUTIC SERVICE<br />
ESTHEC<br />
0031(0)786845444<br />
info@esthec.nl - www.esthec.nl<br />
Italian office: 05040941<br />
Sempre innovativo:<br />
Esthec ® un nuovo sviluppo per i superyacht<br />
Rendere le basi di una tradizionale<br />
tavola per ponti disponibile per<br />
super yacht. Questa è stata la<br />
richiesta specifica che Esthec ® ha ricevuto<br />
dall'industria <strong>nautic</strong>a. Perchè?<br />
Perchè la maggior parte dei clienti sceglie<br />
ancora tavole tradizionali. Benché<br />
il numero di armatori e architetti che<br />
propongono design personalizzati stia<br />
aumentando, Esthec ® non ha esitato<br />
un secondo a rispondere alla richiesta<br />
dell'industria. Esthec ® Nuance è la<br />
pronta risposta: un sofisticato modello<br />
di tavola tradizionale. Questo, innovativo<br />
modo di progettare il ponte torna<br />
alle origini, ma fornisce quella giusta<br />
quantità di libertà per dare a ogni<br />
yacht un tocco personale. Esthec ®<br />
Nuance comunque offre un altro<br />
importante dettaglio ecologico:<br />
l'efficienza energetica di bordo.<br />
Il prodotto sarà disponibile in<br />
cinque differenti colori.<br />
L'industria sta apprezzando sempre<br />
più le proprietà uniche e i<br />
vantaggi di Esthec ® , con Esthec ®<br />
Nuance ha unito tutte le qualità<br />
di Esthec ® garantendo anche un<br />
design tradizionale.<br />
> Always<br />
innovating:<br />
Esthec ® introduces another<br />
development for super<br />
yachts<br />
Making the basics of a traditional plank<br />
pattern available for super yachts. That<br />
was the specific request Esthec ® received<br />
recently from the yacht industry. Why?<br />
Because the majority of the customers<br />
still chooses for traditional planks.<br />
Although the number of owners and architects<br />
that are bold enough to come up with<br />
customized designs is rising, Esthec ® did not<br />
hesitate one second to respond to the voice<br />
of the industry. Esthec ® Nuance is the<br />
upcoming answer: a sophisticated enhanced<br />
plank pattern design. This innovative deck<br />
design goes back to the basics, but provides<br />
just the right small amount of freedom to<br />
give any yacht a personal touch. Esthec ®<br />
Nuance however also accomplishes an<br />
important, ecologically sound detail:<br />
onboard energy efficiency. It will become<br />
available in five different colours. Since the<br />
yacht industry has more and more<br />
embraced all of Esthec ® ’s unique properties<br />
and advantages, Esthec ® Nuance brings<br />
together the overall qualities of Esthec ®<br />
and the need for traditional designs.<br />
CARATTERISTICHE TECNICHE<br />
TECHNICAL CHARACTERISTICS<br />
Lunghezza massima / Max. length<br />
6 M<br />
Larghezza delle tavole / Width of the planks<br />
60 E 100 MM / 60 AND 100 MM<br />
Spessore / Thickness<br />
20 MM<br />
Peso / Weight<br />
CIRCA 13 KG - M 2 (20% RIDUZIONE)<br />
AROUND 13 KG - SQM (20% REDUTION)<br />
CARATTERISTICHE GENERALI<br />
GENERAL CHARACTERISTICS<br />
POCA MANUTENZIONE / LOW MAINTENANCE<br />
INDISTRUTTIBILE / INDISTRUCTIBLE<br />
LIBERTÀ CREATIVA / CREATIVE FREEDOM<br />
RISPARMIO DI TEMPO / TIME SAVING<br />
MONTAGGIO RAPIDO / FAST MOUNTING<br />
COSTANTE QUALITÀ / CONSTANT QUALITY<br />
LEGGERO / LIGHTWEIGHT
Prokem® Plus offre un’ottima<br />
protezione contro elementi<br />
chimici e biologici.<br />
Le caratteristiche del tessuto,<br />
unite all’attenta progettazione<br />
del capo, assicurano la più<br />
completa libertà di movimento<br />
nel pieno della sicurezza.<br />
Prokem® Plus,<br />
sicurezza e libertà.<br />
Principali utilizzi<br />
Rimozione amianto, manipolazione di rifiuti,<br />
industria chimica, industria farmaceutica,<br />
industria petrolifera, protezione da<br />
epidemie, applicazioni medicali in caso di<br />
esposizione a rischi biologici, smaltimento<br />
di materiali pericolosi, contatto con agenti<br />
chimici in uso nel settore agricolo, pulizia<br />
e manutenzione industriale, applicazioni<br />
militari, operazioni di decontaminazione.<br />
BARRIERA<br />
MOBILE<br />
www.g-bay.com
DALL’INDUSTRIA<br />
La cultura marinara<br />
d’arredo<br />
DISTRIBUZIONE MARE SOTTO IL MARCHIO<br />
DIME ARTE PRODUCE UNA SERIE DI STAMPE<br />
ISPIRATE AI CODICI E AI SIMBOLI NAUTICI. www.dime-italy.com<br />
Sempre attenta alle tendenze attuali ma con uno<br />
sguardo alla tradizione marinara, DiMe propone<br />
una nuova collezione di quadri d’arredo direttamente<br />
ispirata dal codice internazionale dei segnali<br />
marittimi. Le stampe, realizzate su carta con effetto<br />
pergamena, sono racchiuse da una cornice in legno che<br />
trasmette un piacevole effetto cromatico e ben si abbina<br />
anche agli arredamenti più moderni. Inoltre, le<br />
stampe sono completate da un retro ricco di notizie e<br />
spiegazioni storiche dettagliate.<br />
Realizzate nelle dimensioni 37x12 cm le stampe con<br />
“L’Alfabeto Fonetico” - “I Pennelli Numerici” e i principali<br />
“Segnali Internazionali di Regata” sono corredate,<br />
oltre che dalle bandiere in movimento e dalle descrizioni,<br />
anche dal codice Morse e da una cornice millimetrata<br />
di contorno che indica la latitudine e longitudine<br />
dell'Italia.<br />
Una stampa che catturerà sicuramente l’attenzione<br />
delle persone più appassionate al mondo marittimo è<br />
senza dubbio quella della “ Rosa dei Venti”, proposta<br />
in formato 32x32 cm e fornita di tutte le indicazioni<br />
tecniche necessarie alla navigazione. Completano la<br />
collezione una serie di mini quadri personalizzabili in<br />
formato 10x21 cm con funzioni di appendichiavi.<br />
44 / NAUTIC SERVICE<br />
> industry<br />
Marine<br />
furniture culture<br />
DISTRIBUZIONE MARE PRESENTS A SERIES OF PRINTS THAT TAKE INSPIRATION<br />
FROM NAUTICAL CODES AND SYMBOLS UNDER THE DIME ARTE BRAND.<br />
Always alert to current trends, yet with an eye on the Marine tradition,<br />
DiMe proposes a new collection of furnishing pictures<br />
directly inspired from the international code of Marine signs. The<br />
prints, made on parchment-looking paper, are set in a wooden<br />
frame that forms a pleasant color scheme and suitably matches also<br />
modern furniture. Additionally, the back side of the prints is rich in<br />
detailed historical news and information.<br />
Made in the 37x12 cm size, the prints of "The Phonetic Alphabet"<br />
- "The Numerical Flag" and the main "International Regatta Signs",<br />
are complemented by the moving flags and descriptions, and also<br />
the Morse code and a contour graph frame indicating latitude and<br />
longitude.<br />
A print that will certainly draw the attention of all fans of the marine<br />
world is undoubtedly the "Wind Rose", proposed in the 32x32 cm size<br />
and including all<br />
technical directions<br />
required for sailing.<br />
The collection is complemented<br />
by a<br />
series of customizable<br />
10x21 mini-pictures<br />
that serve as<br />
key hangers.
PROGETTA, PRODUCE E COMMERCIALIZZA IMPIANTI<br />
SCARICO GAS ESAUSTI, SILENZIATORI E<br />
FILTRI ANTIPARTICOLATO A RIGENERAZIONE<br />
CONTINUA E ATTIVA.<br />
Riduce il particolato del 99%.<br />
Il nuovo sistema consente una rigenerazione<br />
permanente a minime temperature d’esercizio.<br />
Una bassa contropressione dei gas di scarico.<br />
Il sistema è in grado di assicurare<br />
un funzionamento continuo ed ininterrotto.<br />
La rigenerazione del sistema è in automatico<br />
durante il funzionamento del motore.<br />
Il funzionamento del filtro avviene<br />
senza alcun additivo.<br />
Alcune installazioni<br />
CO.FE.ME. di FAP DBS<br />
Prodotto certificato VERT<br />
Installazione di un Filtro antiparticolato Installazione tipo kit completo impianto scarico gas esausti<br />
e silenziatore marino per Yacht e Megayacht<br />
CO.FE.ME. srl: Via Rossini, 22 - 20010 Arluno (MI)<br />
Tel. +39 02 903 76 926 Fax +39 02 903 76 934<br />
www.cofeme.it e-mail: infocofeme@cofeme.it
NS TEST<br />
Tommaso Caravani<br />
Alla prova<br />
del mare<br />
NEL MESE DI GIUGNO ABBIAMO DATO IL VIA<br />
A UN TEST SULLE ANTIVEGETATIVE SEAJET,<br />
ECCONE IL RECOSOCONTO.<br />
Nel mese di giugno, l'azienda Raimar<br />
che commercializza in Italia le vernici<br />
a marchio Seajet, ci ha chiesto di<br />
effettuare una prova di propri prodotti per<br />
valutarne l'efficacia. Anche se la produzione<br />
Seajet spazia dalle vernici per legno alla<br />
finitura, abbiamo scelto di provare l'antivegetativa<br />
033 Shogun perché è il prodotto di<br />
massimo consumo nelle attività di refitting<br />
e quello che sicuramente assicura i volumi maggiori. Per<br />
realizzare la prova abbiamo coinvolto l'azienda Milano<br />
Nautica, dealer di imbarcazioni, motori e gommoni che<br />
ha un'intensa attività di rimessaggio con tutte le attività<br />
connesse alla manutenzione delle barche. La barca<br />
su cui è stata testata l'antivegetativa è di un cliente del<br />
cantiere che preferisce rimanere anonimo. Di seguito le<br />
impressioni del cantiere e dell'armatore a fine stagione.<br />
Facile applicabilità e nessun<br />
problema riscontrato<br />
Carlo Caserta, titolare di Milano Nautica, ci conferma<br />
che l'antivegetativa non ha presentato alcuna difficoltà<br />
in fase di verniciatura, risultando pratica e non creando<br />
problemi di attesa prolungata durante la fase di ricopertura.<br />
L'antivegetativa è stata data, infatti, (seguendo<br />
le indicazioni Seajet) in due mani per garantire una<br />
buona copertura e protezione.<br />
46 / NAUTIC SERVICE<br />
Il cliente<br />
Nonostante una stagione in<br />
acqua, il titolare è pienamente<br />
soddisfatto del risultato, sia<br />
sotto il profilo estetico (il colore<br />
nero ha “retto” nel tempo)<br />
sia da quello funzionale, a<br />
oltre quattro mesi dalla messa<br />
in mare non si notano segni di<br />
“barbe” o di crescita della flora marina sullo scafo. Un<br />
risultato che, stando al proprietario, non sempre è<br />
scontato, ma che, in questo caso conferma la buona<br />
qualità dell'antivegetativa.<br />
Le vernici Seajet<br />
Ma chi si nasconde dietro al marchio Seajet? L'azienda<br />
produttrice delle vernici Seajet si chiama Chugoku<br />
Marine Paint ed è una delle più grandi produttrici di<br />
vernici marine del mondo con cinque stabilimenti nei<br />
vari continenti. Il marchio Seajet è oramai consolidato<br />
in tutto il mondo, grazie all’elevata qualità dei suoi<br />
prodotti dovuta al fatto che producendo solo ed esclusivamente<br />
prodotti marini tutti gli investimenti sono<br />
concentrati su di essi in un continuo sviluppo in tecnologia<br />
premiando l’azienda in termini di vendite che rappresentano<br />
la miglior garanzia in termini della loro di<br />
affidabilità.
Last June, Raimar, the company that markets Seajetbranded<br />
paints in Italy, asked us to test its products and<br />
assess their effectiveness.<br />
Our choice fell on the 033 Shogun anti-fouling paint,<br />
even if the Seajet production ranges from wood varnishes<br />
to polishes, because this is the best-selling product in<br />
refitting operations and the one definitely selling the<br />
largest quantities. In order to make this test, we involved<br />
Messrs.<br />
Milano Nautica, a dealer of boats, engines and dinghies<br />
with an important garaging operation, including all<br />
activities connected with boat maintenance.<br />
The boat on which the anti-fouling paint has been tested<br />
is one of the boatyard’s customers, who doesn't want to<br />
disclose his identity. Here below are the impressions of<br />
the boatyard and the owner at the end of the season.<br />
Easy application and no problems detected<br />
Carlo Caserta, the owner of Milano Nautica, confirms<br />
that the anti-fouling paint has given no problems during<br />
painting, since it is user-friendly and does not require<br />
long waits during the coating stage. Two coatings of<br />
anti-fouling paint, in fact, have been applied (following<br />
Seajet’s indications) to guarantee good coverage and<br />
protection.<br />
Sea tested<br />
HERE IS THE REPORT OF A TEST ON<br />
SEAJET ANTI-FOULING PAINTS WE<br />
HAVE STARTED IN JUNE.<br />
The customer<br />
In spite of a whole season spent in the water, the owner<br />
is fully satisfied with the result, from both the aesthetic<br />
point of view (the black color has stood time) and the<br />
functional point of view: over four months after its<br />
launch, there are no signs of marine weed on the boat<br />
hull. According to the owner, this result is not always<br />
guaranteed, but in this case confirms the good quality of<br />
the anti-fouling paint.<br />
Seajet paints<br />
Who is behind the Seajet brand? The manufacturing<br />
company of Seajet paints is Chugoku Marine Paint, one<br />
of the largest manufacturers of marine paints in the<br />
world with five factories on several continents. The<br />
Seajet brand is already well-established all over the<br />
world, because of the high quality of its products. This is<br />
the outcome of the corporate policy to manufacture<br />
marine products only: all investments focus on an ongoing<br />
development in technology, and that results in great<br />
reliability and, consequently, high sales.<br />
NAUTIC SERVICE / 47<br />
NS TEST
DOSSIER GENERATORI<br />
Andrea Martinello<br />
Energia<br />
extra<br />
I GRUPPI ELETTROGENI SONO SEMPRE<br />
PIÙ DIFFUSI A BORDO DELLE<br />
IMBARCAZIONI, E I PRODUTTORI<br />
CONTINUANO AD ALLARGARE<br />
LA PROPRIA OFFERTA:<br />
DAI GENERATORI SUPERCOMPATTI<br />
AI POTENTI GRUPPI PER MEGAYACHT.<br />
IL TUTTO RIDUCENDO PESO,<br />
CONSUMI, RUMORI E VIBRAZIONI.<br />
48 / NAUTIC SERVICE<br />
> generators dossier<br />
Extra power<br />
POWER SUPPLY UNITS ARE MORE AND MORE<br />
COMMON ABOARD YACHTS, AND MANUFACTURERS<br />
KEEP EXPANDING THEIR OFFER: FROM SUPER-COMPACT<br />
GENERATORS TO POWERFUL GROUPS<br />
FOR MAXI-YACHTS. ALL THAT WHILE CUTTING<br />
DOWN WEIGHT, CONSUMPTION, NOISE AND VIBRATIONS.
Negli ultimi vent’anni il fabbisogno di energia elettrica<br />
a bordo è cresciuto costantemente, e in parallelo<br />
anche il mercato dei gruppi elettrogeni ha decuplicato<br />
i propri volumi. Naturalmente ciò è legato all’incremento<br />
di imbarcazioni prodotte e al fatto di averle dotate,<br />
anche nella fascia medio-piccola, di un numero sempre<br />
maggiore di utenze elettriche: aria condizionata, forno,<br />
frigo, lavastoviglie, boiler, dissalatori, eccetera. Per far<br />
funzionare questi accessori in mare aperto, quando non si<br />
possono ricaricare le batterie in banchina, il generatore<br />
elettrico è diventato quindi indispensabile.<br />
In questo speciale abbiamo cercato di tracciare una panoramica<br />
di questo mercato, presentando attraverso apposite<br />
schede i principali produttori di gruppi elettrogeni e i<br />
distributori che commercializzano i vari marchi. Il gruppo<br />
elettrogeno è sostanzialmente un motore (quasi sempre<br />
Diesel), e pertanto molti produttori di motori hanno<br />
affiancato alla propria offerta anche i gruppi elettrogeni,<br />
adattandoli alle esigenze della <strong>nautic</strong>a. In diversi casi i<br />
motori vengono invece forniti ad aziende che hanno il<br />
proprio core business nel gruppo elettrogeno, e che provvedono<br />
a marinizzare il motore e a proporre il prodotto<br />
finale con il proprio marchio. Il range di potenze disponibili<br />
è molto vasto e va dai piccoli generatori ausiliari portatili<br />
da 1 kW fino ai grandi gruppi elettrogeni per superyacht<br />
e navigazione professionale (dai 150 kW in su).<br />
Le esigenze della <strong>nautic</strong>a da diporto sono nella maggior<br />
parte dei casi soddisfatte da generatori con potenze comprese<br />
tra i 2 kW e gli 80 kW, a seconda della fascia di<br />
imbarcazione e delle utenze di bordo. Nella fascia medioalta<br />
di imbarcazioni i best-seller sono i gruppi da 20 kW e<br />
da 40kW, mentre nella fascia medio-bassa i più venduti<br />
sono quelli compresi nella fascia tra 3 e 14 kW.<br />
Nelle schede seguenti è riportato il range di potenze delle<br />
gamme di gruppi elettrogeni marini proposti dai vari produttori/distributori,<br />
insieme ai marchi distribuiti e alle certificazioni.<br />
A tutte le aziende abbiamo inoltre chiesto<br />
quali sono, a loro avviso, i plus dei propri prodotti.<br />
Negli ultimi anni il raffreddamento ad acqua è stato introdotto<br />
anche nella fascia più piccola, e si sono fatti molti<br />
passi in avanti nella riduzione della rumorosità, grazie<br />
all’utilizzo di cabine altamente insonorizzanti. Migliorati<br />
anche i consumi e le emissioni inquinanti; i gruppi elettrogeni<br />
di ultima generazione richiedono inoltre una limitata<br />
manutenzione, sono dotati di dispositivi di controllo elettronici<br />
e sono facilmente installabili. Molti anche gli sforzi<br />
dei produttori per contenere peso e dimensioni, con generatori<br />
dal design sempre più compatto e struttura in materiali<br />
leggeri. Sono inoltre state notevolmente ampliate le<br />
gamme, rendendo disponibili generatori di tutte le potenze<br />
che ben si adattano alle differenti richieste energetiche.<br />
The need for electricity on board has grown steadily in<br />
the past 20 years, and the sales of power supply units<br />
have grown ten-fold accordingly. Of course, this is the<br />
result of the increase in the number of boats manufactured<br />
and their furnishing, including the medium-small<br />
range, with an increasingly large number of electric<br />
devices: air conditioning units, ovens, refrigerators, dishwashers,<br />
boilers, desalinators, and so on. In order to<br />
have these accessories work in high seas, when batteries<br />
cannot be recharged along the wharf, the power supply<br />
unit has become indispensable.<br />
This special issue will present an outlook of this market<br />
through specific sheets featuring the main manufacturers<br />
of power supply units and the dealers who market<br />
the several brands. A power supply unit is substantially<br />
an engine (almost always diesel fueled), and therefore<br />
many engine manufacturers have included also power<br />
supply units to their range, fitting them to the yachting<br />
requirements. In several cases, instead, engines are supplied<br />
to companies whose core business is manufacturing<br />
power supply units and which adapt the engine for<br />
marine use and sell the final product with their brand.<br />
The range of available power is very wide, from small<br />
portable supplementary units (1 kW) to large supply<br />
units for maxi-yachts and professional yachting (150 kW<br />
and up).<br />
Requirements in pleasure boating are mostly complied<br />
with by generators whose power ranges between 2 kW<br />
and 80 kW, according to the type of boat and the<br />
onboard utilities. In the medium-large yachts, the bestselling<br />
items are 20 kW to 40kW units, while in the medium-small<br />
range the most popular ones are between 3<br />
and 14 kW.<br />
The following sheets include the power range of the<br />
marine power supply units proposed by the several manufacturers/dealers,<br />
together with the brands distributed<br />
and certifications. We have also asked all companies to<br />
indicate the claimed pluses of their products.<br />
In recent years, water cooling has been introduced also<br />
in the smallest range, and many steps ahead have been<br />
taken in cutting down noise, with the use of effective<br />
sound-damping cases. Also consumption and polluting<br />
emissions have improved; additionally, latest generation<br />
power supply units require limited maintenance, are<br />
equipped with electronic control devices and are easy to<br />
install. Manufacturers also have greatly striven to limit<br />
weight and size, with more and more compact design<br />
generators and lightweight material structures.<br />
Moreover ranges have been greatly expanded, so generators<br />
of all powers are available to just fit the diversified<br />
demands for power.<br />
NAUTIC SERVICE / 49<br />
DOSSIER > dossier
COELMO<br />
Coelmo produce gruppi elettrogeni industriali, marini e da cantiere da 3 a<br />
3.000 kVA. Fondata a Napoli nel 1946, la Coelmo (Costruzioni<br />
Elettromeccaniche Monsurrò) ha fin dall’inizio focalizzato il proprio business<br />
sui gruppi elettrogeni marini e industriali. L'esperienza e le capacità acquisite<br />
negli anni hanno permesso l' allargamento della gamma produttiva. Con due<br />
stabilimenti, uno a Marcianise (Caserta) e uno ad Acerra (Napoli) e un terzo<br />
in realizzazione, Coelmo ha un sistema di qualità certificato conforme alle<br />
norme ISO 9001, ISO 14001 e SA8000 . Il costante investimento in innovazione<br />
tecnologica (pari a circa l'8% del fatturato annuo) ha incrementato sensibilmente<br />
l'efficienza del sistema produttivo (zero-complain project) e ha portato<br />
i sistemi di energia Coelmo ai vertici delle produzioni elettromeccaniche<br />
ed elettroniche mondiali.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 3,2 kVA cont a 35,9 kVA cont (8 modelli).<br />
Marchi<br />
Coelmo Marine Generators, Olos (ologenerazione a magneti permanenti a<br />
velocità variabile).<br />
50 / NAUTIC SERVICE<br />
I plus<br />
Silenziosità e compattezza ai vertici<br />
della categoria, cofanatura insonorizzata<br />
in alluminio marino, sistema di raffreddamento<br />
ad acqua dolce/mare,<br />
ottimizzazione di ogni singolo componente,<br />
garanzia internazionale.<br />
Certificazioni<br />
Rina, ISO 9001, ISO 14001 e SA8000<br />
Per maggiori informazioni:<br />
www.coelmo.it, marine@coelmo.it<br />
Coelmo manufactures industrial, marine and yard power supply units from 3 to 3000<br />
kVA. Established in Naples in 1946, Coelmo (Costruzioni Elettromeccaniche Monsurrò)<br />
has focused its business on marine and industrial power supply units since its early days.The<br />
experience and skills accrued over the years have helped it expand the manufactured range.<br />
With two factories, one in Marcianise (Caserta) and one in Acerra (Napoli), and a third one<br />
under construction, Coelmo boasts a certified quality system according to the ISO 9001, ISO<br />
14001 and SA8000 standards.The ongoing investments in technological innovation (equivalent<br />
to approximately 8 percent of the annual turnover) has greatly increased the production<br />
system efficiency (“zero-complaint project") and has taken Coelmo power systems to the top<br />
of electro-mechanical and electronic production worldwide.<br />
Range of marine power supply units<br />
From 3.2 kVA to 35.9 kVA cont. (8 models).<br />
Brands<br />
Coelmo Marine Generators, Olos (ologeneration with variable-speed permanent magnets).<br />
Pluses<br />
Noiselessness and compactness at top values for its category, marine aluminum soundproof<br />
casing, cooling system with fresh/sea water, optimization of each component, international guarantee.<br />
Certifications<br />
Rina, ISO 9001, ISO 14001 and SA8000<br />
For additional information<br />
www.coelmo.it, marine@coelmo.it<br />
CUMMINS ITALIA<br />
Cummins Inc. è una società multinazionale con sede in USA, specializzata nel<br />
settore dei motori Diesel e dei gruppi elettrogeni.Tra i maggiori produttori<br />
mondiali, con stabilimenti in varie parti del mondo, può vantare una rete di<br />
assistenza tecnica in ogni paese. Oltre ai motori, Cummins si propone anche<br />
come costruttore di un prodotto finito quale il gruppo elettrogeno destinato<br />
ad applicazioni terrestri, a impianti di cogenerazione e applicazioni marine.<br />
I gruppi elettrogeni marini vengono commercializzati con il marchio Onan, e<br />
utilizzano componenti (motore, alternatore e quadro di controllo) provenienti<br />
da società appartenenti al Gruppo Cummins. Questo consente di ottenere<br />
prodotti di estrema affidabilità.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Onan, gamma MDKB: da 4 kW (50Hz)/5kW (60Hz) a 27kW(50Hz)/32<br />
kW(60Hz), 15 modelli. Gamma Marlin: da 40 kW a 99 kW, 9 modelli.<br />
Marchi<br />
Cummins Power Generation. Cummins Onan (gamma MDKB e Marlin).<br />
I plus<br />
Avanzata tecnologia applicata ai gruppi elettrogeni marini, ottime performance,<br />
controllo elettronico della frequenza e del voltaggio della corrente prodotta,<br />
elevata affidabilità, minime vibrazioni e rumore, facilità di installazione, autoprotezione<br />
di sicurezza, garanzia di 5 anni/2.000 ore sui componenti fondamentali,<br />
rete di assistenza capillare in tutto il mondo.<br />
Certificazioni<br />
Rina, ISO 9001:2008. Gli standard costruttivi rispettano le normative internazionali<br />
e le prescrizioni costruttive più sofisticate, comprese le normative antiinquinamento.<br />
Per maggiori informazioni: www.cummins.it, cdi.info@cummins.com,<br />
www.cumminsonam.com<br />
Cummins is a US-based multinational corporation<br />
specialised in the sector of Diesel engines<br />
and power supply units. One of the main world manufacturers,<br />
with factories in several parts of the world, it<br />
boasts a technical <strong>service</strong> network in every country.<br />
Besides engines, Cummins is also operating on the<br />
market as a manufacturer of a finished product, like<br />
the power supply unit destined for land applications,<br />
cogeneration systems and marine applications. Marine<br />
power supply units are marketed under the Onan brand and<br />
use components (engine, alternator and control panel) from companies<br />
belonging to the Cummins group.This is the basis of greatly reliable products.<br />
Range of marine power supply units<br />
Onan, MDKB range: from 4 kW (50Hz)/5kW (60Hz) to 27kW(50Hz)/32 kW(60Hz),<br />
15 models. Marlin range: from 40 kW to 99 kW, 9 models.<br />
Brands<br />
Cummins Power Generation. Cummins Onan (MDKB and Marlin ranges).<br />
Pluses<br />
State-of-the-art technology applied to marine power supply units, excellent performance, electronic<br />
control of both frequency and voltage of the generated current, high reliability, minimum<br />
vibration and noise, easy installation, safety self protection, guarantee of 5 years/2000 hours on<br />
key components, widespread worldwide <strong>service</strong> network.<br />
Certifications<br />
Rina, ISO 9001:2008. Manufacturing standards complies with international regulations and<br />
most sophisticated manufacturing prescriptions, including anti-pollution regulations.<br />
For additional information<br />
www.cummins.it, cdi.info@cummins.com, www.cumminsonam.com
DOMETIC ITALY<br />
Il gruppo Dometic è nota a livello mondiale nella fornitura di prodotti per il<br />
comfort e la sicurezza di automobili, camion, camper e imbarcazioni. In ambito<br />
<strong>nautic</strong>o l’azienda è specializzata nella produzione di attrezzature per yacht<br />
e piccole imbarcazioni, combinando un design innovativo con i più elevati<br />
standard qualitativi. Dometic fornisce sia le case costruttrici sia i canali aftermarket<br />
con una gamma completa che comprende condizionatori, frigoriferi,<br />
equipaggiamenti elettronici e di potenza, generatori elettrici, illuminazione e<br />
molti altri accessori. I prodotti Dometic sono venduti in quasi 100 nazioni.<br />
Fanno parte del Gruppo Dometic marchi come Waeco, Smev, Cruisair,<br />
Condaria, Marine Air System e Sealand.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Blutec 40D: 3,5 kW di uscita continua (230 volt AC)<br />
Blutec 60D: 4,5 kW di uscita continua<br />
Serie Dometic Travel Power: 3,5 kW, 5 kW e 8 kW<br />
Marchi<br />
Dometic<br />
I plus<br />
Peso contenuto e piccolo ingombro,<br />
tra i più compatti generatori<br />
Diesel con raffreddamento ad<br />
acqua presenti sul mercato.<br />
Racchiuso in un alloggiamento in<br />
acciaio inox, ha una bassa rumorosità<br />
(54 db). Motore Yanmar<br />
Diesel.<br />
Certificazioni<br />
ISO 14001. Gli standard costruttivi rispettano<br />
le normative CE.<br />
Per maggiori informazioni: www.dometic-waeco.it, info@dometic.it<br />
The Dometic group is a world protagonist in supplying comfort and safety products for<br />
cars, trucks, camper vans and boats. In the yachting sector, the company specializes in<br />
manufacturing equipment for yachts and small boats, mixing innovative design with the highest<br />
quality standards. Dometic supplies both manufacturers and aftermarket channels with a full<br />
range that includes air conditioners, refrigerators, electronic and power equipment, and electric<br />
generators, lighting and many other accessories. Dometic products are sold in almost 100<br />
countries.The Dometic Group includes brands like Waeco, Smev, Cruisair, Condaria, Marine Air<br />
System, and Sealand.<br />
Range of marine power supply units<br />
Blutec 40D: 3.5 kW of continuous output (230 volt AC)<br />
Blutec 60D: 4.5 kW of continuous output<br />
Dometic Travel Power series: 3.5 kW, 5 kW and 8 kW<br />
Brands<br />
Dometic<br />
Pluses<br />
Limited weight and small size, one of the most compact water cooled diesel-fueled generators<br />
available on the market. Closed in a stainless steel casing, it features low noise (54 db).Yanmar<br />
Diesel motor.<br />
Certifications<br />
ISO 14001. Manufacturing standards comply with EC regulations.<br />
For additional information<br />
www.dometic-waeco.it, info@dometic.it<br />
F.LLI STAMEGNA<br />
La F.lli Stamegna, nata nel 1953 con un’attività tipicamente elettromeccanica,<br />
si propone sul mercato italiano ed estero come costruttore e fornitore di<br />
gruppi elettrogeni industriali e marini, motopompe, convertitori e altre apparecchiature<br />
elettromeccaniche, che si caratterizzano per le elevate prestazioni<br />
e affidabilità. Stamegna Marine si presenta con una gamma che va da 3 a 80<br />
kW (su richiesta anche potenze superiori), rinnovata sia nel design sia nella<br />
tecnologia. Gli oltre 50 anni di attività hanno consentito all’azienda di farsi<br />
conoscere e apprezzare in campo internazionale, e già da tempo è stato definito<br />
e adottato un ben organizzato Sistema qualità.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 3 kW a 80 kW, su richiesta anche potenze superiori.<br />
Marchi<br />
F.lli Stamegna<br />
I plus<br />
Affidabilità e silenziosità, peso ridotto e design compatto, raffreddamento ad<br />
acqua su tutta la gamma. L’allestimento standard comprende avviamento elettrico<br />
a 12 V con comando a distanza 10 m, protezione per bassa pressione<br />
olio e alta temperatura, gruppo montato su supporti anti-vibranti, completo<br />
di raccogli olio.<br />
Certificazioni<br />
Rina ISO 9001, conforme normative CE<br />
Per maggiori informazioni: www.stamegna.com, info@stamegna.com<br />
F.lli Stamegna, established in 1953 with a typically electro-mechanical operation, stands on<br />
the Italian and foreign markets as a manufacturer and supplier of industrial and marine<br />
power supply units, motor pumps, converters and other electro-mechanical equipment characterized<br />
by high performance and reliability. Stamegna Marine includes a 3 to 80 kW range (greater<br />
powers are supplied on request) that has been renovated in terms of design and technology.<br />
After over 50 years of activity, the company is well known and appreciated on the international<br />
level, and a well organized quality system has long been defined and adopted.<br />
Range of marine power supply units<br />
From 3 kW to 80 kW, greater powers are available on request.<br />
Brands<br />
F.lli Stamegna<br />
Pluses<br />
Reliability and noiselessness, reduced weight and compact design, water cooling on the whole<br />
range.The standard production includes 12 electric starter with 10-meter range remote control,<br />
protections against low oil pressure and high temperature, unit assembled on anti-vibrations<br />
supports, complete with oil sump.<br />
Certifications<br />
Rina ISO 9001, according to EC regulations<br />
For additional information<br />
www.stamegna.com, info@stamegna.com<br />
NAUTIC SERVICE / 51<br />
DOSSIER > dossier
FIAT POWERTRAIN TECHNOLOGIES<br />
FPT - Fiat Powertrain Technologies è il settore del Gruppo Fiat specializzato<br />
e dedicato alla ricerca, sviluppo, produzione e vendita di motori e cambi.<br />
FPT sviluppa, produce e vende motori con un range di potenza da 20 a<br />
870 CV per differenti settori e applicazioni: dall'automotive all'industriale,<br />
dal marino alla power generation. L'offerta FPT nell'ambito della Power<br />
Generation comprende gruppi standard, gruppi speciali, impianti, e impiega<br />
motori delle famiglie Nef, Cursor e Vector in grado di erogare potenze da<br />
45 kVA a 1.150 kVA. In ambito <strong>nautic</strong>o FTP si rivolge soprattutto alle navigazione<br />
professionali e ai superyacht, anche con soluzioni su misura per rispondere<br />
alle esigenze specifiche del cliente.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
FTP: da 40, 60, 88 kVA per <strong>nautic</strong>a. Per navigazione professionale da 45 kVA<br />
1150 kVA.<br />
Marchi<br />
FTP, Vector, Cursor, Nef<br />
I plus<br />
Affidabilità, durata nel tempo e consumi ridotti. Gli standard di costruzione e<br />
i severi test di omologazione garantiscono<br />
notevole affidabilità anche nelle peggiori<br />
condizioni operative.<br />
Certificazioni<br />
Conforme a tutte le normative in vigore<br />
Per maggiori informazioni:<br />
www.fptpowertrain.com,<br />
sales1@fptpowertrain.com<br />
FPT - Fiat Powertrain Technologies is the sector of the Fiat group specialized and dedicated<br />
to research, development, production and sale of engines and gears. FTP develops,<br />
manufactures and sells engines with a power range from 20 to 870 Hp for several sectors<br />
and applications: from automotive to<br />
industrial, from marine to power<br />
generation.The FPT offer for the<br />
Power Generation market includes<br />
standard units, special units, systems,<br />
and uses engines from the Nef,<br />
Cursor and Vector families, which generate<br />
powers from 45 kVA to 1,150<br />
kVA. In the marine sector, FTP mostly<br />
targets professional yachting and maxi-yachts,<br />
and includes customized solutions to meet the customer's<br />
specific requirements.<br />
Range of marine power supply units<br />
FTP: from 40, 60, 88 kVA for marine use. For professional yachting from 45 kVA to 1150 kVA.<br />
Brands<br />
FTP,Vector, Cursor, Nef<br />
Pluses<br />
Reliability, long life and low consumption. Manufacturing standards and strict homologation<br />
tests guarantee high reliability also in the worst operating conditions.<br />
Certifications<br />
Complies with all current standards<br />
For additional information<br />
www.fptpowertrain.com, sales1@fptpowertrain.com<br />
52 / NAUTIC SERVICE<br />
LOMBARDINI<br />
La Lombardini Marine, divisione del Gruppo Lombardini, è stata costituita con<br />
lo scopo specifico di allestire e commercializzare motori marini entrobordo<br />
diesel e gruppi elettrogeni per la <strong>nautic</strong>a sulla base dei consolidati e affermati<br />
propulsori FOCS, CHD e JMT. Dotata di una struttura estremamente moderna<br />
ed attrezzata, può contare su una equipe di uomini di provata esperienza<br />
nel settore <strong>nautic</strong>o e di un know-how decennale . Il gruppo Lombardini fornisce<br />
da oltre 80 anni un contributo significativo all'evoluzione dei motori Diesel<br />
puntando costantemente all'innovazione dei prodotti e dedicando la massima<br />
attenzione alle esigenze dell'utilizzatore finale.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 3,5 kW (4 kVA) fino a 14kW(16,5 kVA), 8 modelli.<br />
I motori per gruppi elettrogeni vanno invece dai 6,5kW (2 cilindri)<br />
ai 35 kW(4 cilindri).<br />
Marchi<br />
Lombardini Marine, serie LMG<br />
I plus<br />
Silenziosità, ingombro e peso contenuti, buona riserva di potenza, assenza di<br />
vibrazioni, funzionamento ad alte temperature e con forti sbandamenti,<br />
buona forma dell’onda elettrica, ottima accessibilità per i controlli di manutenzione<br />
(copertura facile da rimuovere), raffreddamento ad acqua, rete<br />
assistenza capillare.<br />
Certificazioni<br />
Conforme a normative in vigore.<br />
Per maggiori informazioni: www.lombardinimarine.com,<br />
sales@lombardinimarine.com<br />
Lombardini Marine, a division of the Lombardini Group, has been established with the<br />
specific purpose of preparing and marketing diesel marine inboard engines and power<br />
supply units for yachting based on consolidated and well-established FOCS, CHD and JMT engines.With<br />
a highly modern and well equipped structure, it can rely on greatly experienced staff<br />
in the building sector and 10-year know-how.The Lombardini group has given significant contribution<br />
to the evolution of diesel engines for over 80 years by steadily focusing on product innovation<br />
and paying great attention to the final user’s needs.<br />
Range of marine power supply units<br />
From 3,5 kW (4 kVA) to 14kW (16.5 kVA), 8 models.<br />
Engines for power supply units, instead, range from 6.5kW (2 cylinders) to 35 kW (4 cylinders).<br />
Brands<br />
Lombardini Marine, LMG series<br />
Pluses<br />
Noiselessness, limited size and weight, good power reserve, no vibrations, operation with high<br />
temperatures and strong heels, good shape of the electric<br />
wave, excellent accessibility for maintenance<br />
controls (easily removable case),<br />
water cooling, widespread <strong>service</strong> network.<br />
Certifications<br />
Complies with current standards<br />
For additional information<br />
www.lombardinimarine.com,<br />
sales@lombardinimarine.com
MASE GENERATORS<br />
Fondata nel 1970, Mase Generators è un'azienda leader nel settore dei gruppi<br />
elettrogeni ed offre una vasta gamma di prodotti, con potenze che vanno<br />
da 1 KW per i piccoli generatori portatili fino ad unità da 1.600 KVA per<br />
applicazioni speciali. Da sempre si è distinta per l'alta qualità dei prodotti e<br />
per la costante innovazione promossa dal centro ricerca e sviluppo.<br />
Particolarmente ampia e completa la gamma di gruppi elettrogeni per la <strong>nautic</strong>a.<br />
Mase è presente anche sul mercato americano (sedi in Michigan e<br />
Florida) e in Spagna.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Monofase: da 2kW a 35 kW (a 50Hz), da 2,2kW a 42kW (a 60 Hz).<br />
Trifase: da 11,2 kVA a 186 kVA (a 50 Hz).<br />
Marchi<br />
Mase Generators<br />
I plus<br />
Estrema silenziosità, dimensioni compatte,<br />
giusto rapporto peso/potenza, design<br />
innovativo, agevole accesso per la manutenzione,<br />
arresto di sicurezza (bassa pressione<br />
olio o alta temperatura), cabina di<br />
insonorizzazione in alluminio marino verniciato,<br />
intercooler W/A per ottimizzare<br />
rendimento e affidabilità.Ampio range di<br />
modelli.<br />
Certificazioni<br />
Certificazione del proprio Sistema<br />
Qualità secondo la norma<br />
UNI EN ISO 9001.<br />
Per maggiori informazioni:<br />
www.masegenerators.com,<br />
mase@masegenerators.com<br />
Established in 1970, Mase Generators is a leading<br />
group in the power supply unit sector and offers a wide range of products, with<br />
powers ranging from 1 kW for small portable generators to 1600 KVA units for special applications.<br />
It has always stood out for its quality products and steady innovation promoted by the<br />
research and development center.The range of power supply units for <strong>nautic</strong>al applications is<br />
particularly large and comprehensive. Mase is also present on the American market (with premises<br />
in Michigan and Florida) and in Spain.<br />
Range of marine power supply units<br />
One-stroke: from 2kW to 35 kW (to 50Hz), from 2.2 kW to 42 kW (at 60 Hz).<br />
Three-strokes: from 11.2 kVA to 186 kVA (at 50 Hz)<br />
Brands<br />
Mase Generators<br />
Pluses<br />
Great noiselessness, compact size, good weight/power ratio, innovative design, easy access for<br />
maintenance, safety stop (low oil pressure or high temperature), soundproof case made of<br />
painted marine aluminum,W/A intercooler to optimize performance and reliability. Large range<br />
of models.<br />
Certifications<br />
Certification of its own quality system according to the UNI EN ISO 9001 standard.<br />
For additional information<br />
www.masegenerators.com, mase@masegenerators.com<br />
MTU ITALIA<br />
MTU è un’azienda tedesca che da oltre un secolo produce motori Diesel,<br />
motori per gruppi elettrogeni, turbine e motori a gas, destinati ad applicazioni<br />
professionali e industriali e in grado di offrire un livello di affidabilità particolarmente<br />
elevato. La progettazione e realizzazione di tutti i componenti dei<br />
motori avviene all'interno dell’azienda. I motori e gruppi elettrogeni di MTU<br />
sono rivolti prevalentemente alla navigazione professionale: navi militari, navi<br />
da lavoro e da trasporto e superyacht (sopra i 26 metri). In Italia MTU è rappresentata<br />
da MTU Italia, con sede ad Arcola (SP)<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 271 kW a 1520 kW (a 50 Hz), da 271 kW a 1840 kW (a 60 Hz).<br />
Marchi<br />
MTU<br />
I plus<br />
Tecnologia avanzata, motorizzazioni common rail, massima affidabilità, vibrazioni<br />
ed emissioni contenute, silenziosità. Possibilità di impiego a qualsiasi<br />
regime e per tempi prolungati<br />
Certificazioni<br />
Conforme a tutte le normative in vigore.<br />
Per maggiori informazioni: www.mtu-online.com<br />
MTU is a German company that has been manufacturing Diesel engines, engines<br />
for power supply units, turbines and gas engines, destined to professional and industrial<br />
applications and capable to provide a particularly high reliability level for over one<br />
century. All engine components are designed and manufactured in the company. MTU<br />
engines and power supply units are mostly targeted to professional shipping: military ships,<br />
work ships and cargos, and maxi-yachts (above 26 meters).<br />
Range of marine power supply units<br />
From 271 kW to 1520 kW (at 50 Hz), from 271 kW to 1840 kW (at 60 Hz)<br />
Brands<br />
MTU<br />
Pluses<br />
State-of-the-art technology, common-rail engines, top reliability, limited vibrations and emissions,<br />
noiselessness. Possibility to use at<br />
all speeds and for extended<br />
periods of time.<br />
Certifications<br />
Complies with all current<br />
standards.<br />
For additional<br />
information<br />
www.mtu-online.com<br />
NAUTIC SERVICE / 53<br />
DOSSIER > dossier
NANNI TRADING<br />
L’attività della Nanni Trading si articola in due settori paralleli: rappresentanza<br />
e distribuzione esclusiva in Italia dei prodotti a marchio Nanni Diesel +<br />
Faryman e rappresentanza esclusiva in tutto il mondo - ad eccezione della<br />
Francia - dei prodotti a marchio Nanni Diesel. I prodotti sono costituiti da<br />
gruppi di propulsione marina diesel da 10 a 300 Cv e da gruppi elettrogeni<br />
marini. La nuova gamma di gruppi elettrogeni marini (progettati su basi<br />
Kubota e Doosan) va da 3,5 kVA a 526 kVA. La Divisione vendite Italia cura<br />
la commercializzazione e la distribuzione sul mercato italiano attraverso<br />
un’apposita struttura commerciale ed una propria rete di distribuzione ed<br />
assistenza tecnica che conta oltre 70 tra officine e concessionari autorizzati.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
4 gamme di gruppi elettrogeni per un totale di 22 modelli da 3,5 kW a 526<br />
KVA, così suddivisi: 2 gruppi insonorizzati monofase da 3.5 e 6 kW per applicazioni<br />
da diporto; 5 gruppi trifase da 9 a 36 kVA, destinati sia al diporto che<br />
al settore professionale; 10 gruppi trifase da 87<br />
a 526 kVA, adatti ad imbarcazioni professionali.<br />
Marchi<br />
Nanni Diesel<br />
I plus<br />
I modelli da 3.5 e 6 kVA sono compatti,<br />
leggeri e silenziosi. La gamma su base Kubota e<br />
Doosan garantisce qualità e durata nel tempo.<br />
Il sistema di combustione<br />
E-TVCS permette di ridurre il consumo di carburante<br />
e le emissioni di particelle inquinanti.<br />
Il raffreddamento avviene tramite uno scambiatore di<br />
calore; possibilità di scegliere tra corrente erogata trifase o monofase.<br />
Certificazioni<br />
ISO 9001:2000<br />
Per maggiori informazioni: www.nannitrading.it, info@nannitrading,it<br />
NANNI TRADING focuses on two parallel business activities: exclusive representation<br />
and distribution in Italy of Nanni Diesel + Faryman-branded products and exclusive<br />
representation of NANNI DIESEL-branded products for the entire world, except France.<br />
Products are diesel-fueled marine 10 to 300 Hp engines and marine power supply units.The<br />
new range of marine power supply units (designed on Kubota and Doosan bases) ranges between<br />
3.5 kVA to 526 kVA.The Italian sales division takes care of the marketing and distribution<br />
on the Italian market through a specific commercial structure and its own distribution and<br />
technical <strong>service</strong> network that includes over 70 workshops and authorized dealers.<br />
Range of marine power supply units<br />
4 ranges of power supply units for an overall number of 22 models from 3.5 kVA to 526 kVA,<br />
subdivided as follows: 2 one-stroke soundproof 3.5 and 6 kW units for pleasure boating; 5<br />
three-stroke 9 to 36 kVA units, destined to both pleasure boating 3.5 kVA to 526 kVA and the<br />
professional sector; 10 three-stroke 87 to 526 kVA units, suitable for professional boats.<br />
Brands<br />
Nanni Diesel<br />
Pluses<br />
3.5 kVA and 526 kVA models are compact, lightweight and noiseless.The Kubota and<br />
Doosan-based range guarantees quality and long life.The E-TVCS combustion system reduces<br />
the fuel consumption and the emission of pollutants. Cooling takes place by means of a heat<br />
exchanger; optional choice between one-phase or three-phase output current.<br />
Certifications<br />
ISO 9001:2000<br />
For additional information<br />
www.nannitrading.it, info@nannitrading,it<br />
54 / NAUTIC SERVICE<br />
RAMA MOTORI - KILO-PAK<br />
Rama Motori distribuisce dal 1975 diverse linee di motori e ricambi per il settore<br />
<strong>nautic</strong>o, industriale, agricolo e giardinaggio. Con sede a Reggio Emilia,<br />
l’azienda conta oltre 50 dipendenti e collaboratori, un ufficio tecnico sviluppo<br />
applicazioni e un ufficio tecnico post-vendita, e ha un sistema di qualità certificato<br />
ISO 9001:2008. Rama Motori ha siglato l’accordo ufficiale per la distribuzione<br />
in Italia e a Malta dei generatori marini KiloPak, marchio dell’americana<br />
Reagan Equipment Co (che ha recentemente avviato un’unità produttiva di<br />
generatori anche in Olanda), realizzati specificatamente per le esigenze del<br />
mercato dei super e mega yacht. Dispongono di un range di potenza che va da<br />
30 a 330 kW, a 50 e a 60Hz. I generatori sono equipaggiati con motori John<br />
Deere e certificati Tier 2 nel rispetto delle normative sulle emissioni.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 30 a 330 kW.A 50Hz (da 30 a 275 kW), a 60 Hz (da 40 a 330kW).<br />
Marchi<br />
Kilo-Pak<br />
I plus<br />
Equipaggiati con motore John Deere di ultima generazione e alternatore<br />
Stamford; particolarmente silenziosi grazie a speciali pannelli insonorizzati<br />
completamente rimovibili, brevettati. Sono provvisti di un sistema di sicurezza<br />
completo che, attraverso vari sensori (come l’indicatore di livello del liquido<br />
refrigerante), segnala prontamente, anche a distanza, ogni anomalia.<br />
Certificazioni<br />
Certificati Lloyd’s Register,ABS e MCA,Tier 2 (emissioni)<br />
Per maggiori informazioni: www.rama.it, commerciale@rama.it<br />
Rama Motors distributes since 1975 several lines of engines and spare parts for the<br />
marine, industrial, agricultural and gardening sectors. Based in Reggio Emilia, the company<br />
has over 50 employees and consultants, a application development technical office and postsales<br />
engineering technical office, and it has a ISO 9001:2008 certified quality system. Rama<br />
Motors has signed an official agreement for distribution in Italy and Malta for KiloPak of marine<br />
generators, the American brand of Reagan Equipment Co (which has recently started a production<br />
of generators also in the Netherlands), manufactured specifically for the needs of the market<br />
of super and mega yachts.They have a power range from 30 to 330 kW, 50 and 60Hz.<br />
The generators are equipped with John Deere engines and certified Tier 2in compliance with<br />
the emission regulations.<br />
Range of marine power supply units<br />
From 30 to 330 kW.At 50 Hz (from 30 to 275 kW), at<br />
60 Hz (fro 40 to 330 kW).<br />
Brands<br />
Kilo-Pak<br />
Pluses<br />
Equipped with the latest generation of<br />
John Deere engine and Stamford alternator,<br />
very quiet due to special soundproof<br />
panels, completely removable, patented.They are<br />
supplied with a complete security system which, through<br />
various sensors (such as the coolant level indicator), indicates<br />
readily, even at a distance, each anomaly.<br />
Certifications<br />
Lloyd’s Register,ABS e MCA,Tier 2 (emissions) certifications<br />
For additional information<br />
www.rama.it, commerciale@rama.it
SAIM - KOHLER<br />
Kohler è una delle più grandi aziende private americane (Wisconsin) attiva dal<br />
1873. Ha una produzione molto diversificata che include motori e generatori<br />
elettrici. Kohler Power Systems è la divisione specializzata nella produzione di<br />
generatori terrestri e marini. La gamma di generatori marini è molto ampia e<br />
utilizza motori Yanmar (fino a 28 kW) e John Deere (dai 33 ai 150 kW), che<br />
vengono marinizzati negli stabilimenti dell’azienda. Kohler ha un proprio reparto<br />
di ricerca e sviluppo e può vantare una rete assistenza a livello mondiale. I<br />
gruppi elettrogeni Kohler sono distribuiti in Italia da Saim, che ha anche il proprio<br />
marchio di generatori Dynamica.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Kohler: da 3,5 kW a 150 kW (50 Hz), da 4 kW a 180 kW (60 Hz), possibili<br />
customizzazioni per potenze superiori. Dynamica: 3,5 kW e 5 kW.<br />
Marchi<br />
Kohler, Dynamica<br />
I plus<br />
Qualità e affidabilità, cabina di insonorizzazione tra le migliori sul mercato, ulteriori<br />
dispositivi di silenziamento, supporti idraulici.Alta tecnologia Kohler e<br />
qualità assoluta della marinizzazione. Robusti, efficienti e dotati di un eccellente<br />
regolatore di tensione.<br />
Certificazioni<br />
ISO 9001, certificazione CE, rispettano standard CARB e EPA (emissioni inquinanti)<br />
Per maggiori informazioni: www.kohlerpower.com,<br />
www.saim-group.com, info@saim-group.com<br />
Kohler is one of the largest US private companies (Wisconsin) that has been active since<br />
1873. Its much diversified production includes electrical motors and generators, of which<br />
it is one of the market leaders. Kohler Power Systems is the division specializing in manufacturing<br />
land and marine generators.The range of marine generators is very wide and uses Yanmar<br />
(up to 28 kW) and John Deere<br />
(33 to 150 kW) engines,<br />
which are adapted for<br />
marine use in the company's<br />
factories. Kohler has its<br />
own research and development<br />
department and<br />
boasts a worldwide <strong>service</strong><br />
network. Kohler power supply<br />
units are distributed in<br />
Italy by Saim, which also<br />
sells generators under its own<br />
Dynamica brand.<br />
Range of marine power supply units<br />
Kohler: from 3.5 kW to 150 kW (50 Hz), from 4 kW to 180 kW (60 Hz), possible customization<br />
for higher powers. Dynamica: 3.5 kW and 5 kW.<br />
Brands<br />
Kohler, Dynamica<br />
Pluses<br />
Quality and reliability, one of the best soundproof cases on the market, additional sound damping<br />
devices, hydraulic supports. Kohler high technology and absolute quality in the adaptiation<br />
for marine use. Strong, efficient and equipped with an excellent voltage regulator.<br />
Certifications<br />
ISO 9001, EC certification, comply with CARB and EPA standards (polluting emissions)<br />
For additional information<br />
www.kohlerpower.com, www.saim-group.com, info@saim-group.com<br />
UFLEX - WHISPER POWER<br />
E WESTERBEKE<br />
Whisper Power, azienda olandese costituita nel 2007 da uno spin-off di<br />
Mastervolt, ha una missione chiara: offrire energia basandosi sulla più moderna<br />
tecnologia applicata ai generatori. Una parte fondamentale di questo approccio<br />
è la meccatronica che porta ad avere prodotti compatti, affidabili ed efficienti.<br />
Westerbeke è un’azienda americana attiva dal 1937 nella produzione di motori<br />
Diesel e generatori elettrici per molteplici applicazioni, con specializzazione<br />
nei gruppi elettrogeni marini.<br />
I generatori Whisper Power e Westerbeke sono distribuiti in Italia da Uflex (del<br />
Gruppo Ultraflex)<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Whisper Power: da 3 a 25 kW, a 3.000 e 1.500 giri<br />
Westerbeke: diesel da 5 a 80 kW, benzina da 3 a 10 kW.<br />
Marchi<br />
Whisper Power<br />
Westerbeke<br />
I plus<br />
Whisper Power:compatti, silenziosi e affidabili. Efficiente insonorizzazione,<br />
assenza di vibrazioni, raffreddamento ad acqua, pannello controllo digitale,<br />
manutenzione e installazione facile, integrazione Can-bus<br />
Westerbeke: avanzata tecnologia costruttiva. La serie NMEA 2000 consente<br />
di ridurre costo, peso e spazio necessario per i cablaggi elettrici in quanto<br />
possono essere collegati a un solo cavo NMEA 2000. Controllo tramite pannello<br />
digitale.<br />
Certificazioni<br />
Conformi alle normative in vigore.<br />
Per maggiori informazioni: www.ultraflexgroup.it,<br />
www.whisperpower.nl, www.westerbeke.com<br />
The mission of Whisper Power, a Dutch company established in 2007 from a<br />
Mastervolt spin-off, is clear: supplying power based on the latest technology applied to<br />
generators.A key part of this approach is Mechatronix, which leads to compact, reliable and<br />
efficient products.<br />
Westerbeke is a US-based company active since 1937 in manufacturing diesel engines and<br />
electrical generators for several occasions, and specialized in marine power supply units.<br />
Whisper Power and Westerbeke generators are distributed in Italy by Uflex (of the Ultraflex<br />
Group).<br />
Range of marine power supply units<br />
Whisper Power: from 3 to 25 kW, at 3000 and 1500 revolutions per minute<br />
Westerbeke: diesel from 5 to 80 kW, gasoline from 3 to 10 kW.<br />
Brands<br />
Whisper Power<br />
Westerbeke<br />
Pluses<br />
Whisper Power : compact, noiseless and reliable. Efficient<br />
soundproofing, no vibrations, water cooling, digital control<br />
panel, easy maintenance and installation, Can-bus integration.<br />
Westerbeke: advanced construction technology.The NMEA 2000 series cuts cost, weight and<br />
the space required for electrical cables, since these units can be connected with just one<br />
NMEA 2000 cable. Control by means of a digital panel.<br />
Certifications<br />
Conformity with current regulations<br />
For additional information<br />
www.ultraflexgroup.it, www.whisperpower.nl, www.westerbeke.com<br />
NAUTIC SERVICE / 55<br />
DOSSIER > dossier
VECO-ICEMASTER<br />
FISCHER PANDA GENERATORS<br />
Icemaster è un’azienda fondata nel 1977 con sede a Padeborn, in Germania.<br />
Produce generatori diesel che vengono venduti in oltre 60 nazioni in tutto il<br />
mondo sotto il marchio “Fischer Panda”. La gamma include oltre 200 modelli,<br />
caratterizzati da un efficace sistema a circolazione d’acqua e una costruzione<br />
leggera e compatta.Veco, che ha sede a Giussano (MI) dove produce impianti<br />
di refrigerazione e condizionamento, è il distributore unico per l’Italia dei<br />
generatori Fischer Panda.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 3,8 kW a 150 kW, oltre 200 modelli<br />
-sistemi per superyacht, sopra 200kW.<br />
Marchi<br />
Fischer Panda Generators<br />
I plus<br />
Stabilità di resa grazie al raffreddamento<br />
a doppio circuito,<br />
raffreddamento ad acqua<br />
dolce per motore e generatore,<br />
esiguo riscaldamento del<br />
vano motore, sistema di<br />
isolamento acustico<br />
supersilenzioso, protezione<br />
dal sovraccarico,<br />
duplice voltaggio (DVS).<br />
Certificazioni<br />
Conformi alle normative in vigore.<br />
Per maggiori informazioni: www.veco.net,<br />
info@veco.net,<br />
www.fischerpanda.de<br />
Icemaster was established in Padeborn, Germany, in 1977. It manufactures diesel generators<br />
that are sold in over 60 countries all over the world under the “Fischer Panda”<br />
trademark.The range includes over 200 models, characterized by an effective water circulation<br />
system and a lightweight and compact construction.Veco, whose headquarters are located in<br />
Giussano (MI), manufactures refrigeration and air conditioning systems, and is the sole distributor<br />
for Italy of Fischer Panda generators.<br />
Range of marine power supply units<br />
From 3.8 kW to 150 kW, over 200 models<br />
-systems for maxi-yachts, over 200 kW.<br />
56 / NAUTIC SERVICE<br />
Brands<br />
Fischer Panda Generators<br />
Pluses<br />
Output stability with double circle<br />
cooling system, fresh water cooling<br />
for engine and generator, little<br />
heating of the engine room,<br />
super-noiseless soundproof<br />
system, protection from overcharge,<br />
double voltage (DVS).<br />
For additional information<br />
www.veco.net, info@veco.net, www.fischerpanda.de<br />
Certifications<br />
Conformity with current regulations<br />
VETUS<br />
Nata nel 1964, l’azienda olandese Vetus si è sviluppata diventando un marchio<br />
internazionale di riferimento per lo sviluppo, la realizzazione e il commercio<br />
di attrezzature tecniche e motori marini Diesel per imbarcazioni da diporto<br />
e piccole navi da lavoro. Sin dalla fondazione, la forza dell’azienda sono stati la<br />
progettazione e lo sviluppo degli esclusivi prodotti VETUS all’interno dell’azienda<br />
stessa, con partner specializzati che ne curano la costruzione e l’assemblaggio.<br />
I prodotti VETUS, tra cui un’ampia gamma di generatori marini,<br />
sono disponibili in oltre 100 paesi in tutto il mondo, con una rete globale di<br />
assistenza.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 4 a 24 kVA a 3.000 giri (50Hz)<br />
Da 4 ,5 a 17 kVA a 3.000 giri (60Hz)<br />
Da 6,5 a 25 kVA a 1.500 giri (50Hz)<br />
Da 7,8 a 30 kVA a 1.800 giri (60Hz)<br />
Marchi<br />
Vetus<br />
I plus<br />
Compattezza, massima silenziosità grazie alla cassa insonorizzante, affidabilità.<br />
Fornitura standard dei componenti per l’installazione, rete assistenza globale.<br />
Certificazioni<br />
Conformi alle normative in vigore.<br />
Per maggiori informazioni: www.vetusitalia.it, info@vetusitalia.it<br />
Established in 1964, Dutch company Vetus has developed and become an international<br />
reference brand for the development, manufacturing and trade of technical equipment<br />
and diesel-fueled marine engines for pleasure boats and small work ships. Since its foundation,<br />
the strengths of the company<br />
have been the design and<br />
in-house development of<br />
exclusive products, with the<br />
help of specialized partners<br />
that carry out the relevant<br />
manufacturing and assembly.Vetus<br />
products, which<br />
include a wide range of<br />
marine generators, are<br />
available in over 100 countries<br />
all over the world, with a<br />
global <strong>service</strong> network.<br />
Range of marine power supply units<br />
From 4 to 24 kVA at 3000 revolutions per minute (50Hz)<br />
From 4 .5 to 17 kVA at 3000 revolutions per minute (60Hz)<br />
From 6.5 to 25 kVA at 1500 revolutions per minute (50Hz)<br />
From 7.8 to 30 kVA at 1800 revolutions per minute (60Hz)<br />
Brands<br />
Vetus<br />
Pluses<br />
Compactness, top noiselessness thanks to the soundproof<br />
case, reliability. Standard supply of installation components,<br />
global <strong>service</strong> network.<br />
Certifications<br />
Conformity with current regulations<br />
For additional information<br />
www.vetusitalia.it, info@vetusitalia.it
VTE - PAGURO GENERATORS<br />
Volpi Tecno energia, fondata nel 1933, ha sempre operato nel settore delle<br />
applicazioni marine di motori sia a benzina che Diesel per uso navale e cantieristico.<br />
Dal 1980 il crescente successo ottenuto dai gruppi elettrogeni per la<br />
<strong>nautic</strong>a da diporto ha indotto l'azienda a tralasciare le altre tipologie di produzione<br />
per dedicarsi esclusivamente alla progettazione e alla costruzione di<br />
generatori sempre più specializzati, puntando sulla riduzione del peso e dell'ingombro<br />
con una drastica riduzione dell'emissione acustica.<br />
Gamma gruppi elettrogeni marini<br />
Da 2,5 kVA a 18 kVA (da 2kW a 16kW).<br />
Marchi<br />
Paguro Generators<br />
I plus<br />
Piccoli, compatti, tra i più silenziosi sul mercato grazie al totale raffreddamento<br />
ad acqua; ciò fa sì che motore diesel e alternatore non necessitino di ventilazione,<br />
per cui il guscio silenziante è privo di aperture. Motorizzazione<br />
Lombardini. Costruzione semplice e basilare che consente di contenere notevolmente<br />
il peso. Il nuovo generatore da 2kW pesa solo 46 kg.<br />
Certificazioni<br />
Conformi alle normative in vigore.<br />
Per maggiori informazioni: www.volpitecno.com, volpi@volpitecno.com<br />
Volpi Tecno Energia, established in 1933, has always been active in marine applications of<br />
gasoline and diesel engines for ship<br />
and boatyard use. Since 1980, the<br />
expanding success of power supply<br />
units for pleasure boating has suggested<br />
the company to quit the<br />
other types of production and focus<br />
only on the design and manufacturing<br />
of more and more specialized<br />
generators, focusing on weight and<br />
size reduction with a dramatic<br />
reduction of noise emissions.<br />
Range of marine<br />
power supply units<br />
From 2,5 kVA to 18 kVA (from<br />
2kW to 16kW).<br />
Brands<br />
Paguro Generators<br />
Pluses<br />
Small, compact, amongst the most noiseless units on the<br />
market with their total water cooling system; thanks to this<br />
feature, the diesel engine and alternator do not require<br />
ventilation, so the soundproof case has no vents. Engines<br />
are supplied by Lombardini. Simple and basic construction<br />
that greatly limits weight.The weight of the new 2kW generator<br />
is 46 kg only.<br />
Certifications<br />
Conformity with current regulations<br />
For additional information<br />
www.volpitecno.com, volpi@volpitecno.com<br />
NAUTIC SERVICE / 57<br />
DOSSIER > dossier
INTERVISTE<br />
Tommaso Caravani<br />
CHANDLERS & DEALERS<br />
L’acciaio,<br />
in ogni sua forma<br />
H.S.S.C. È L'AZIENDA CAPOGRUPPO<br />
DI VARI BRAND CHE COMMERCIALIZZA-<br />
NO PRODOTTI IN ACCIAIO, SIAMO<br />
STATI A VISITARLA PER CAPIRE<br />
PERCHÉ SAREBBE OPPORTUNO DARE<br />
UN'OCCHIATA AL SUO CATALOGO.<br />
La prima cosa da dire è che non è possibile definire in<br />
maniera semplice H.S.S.C. (acronimo di Hotel Ship<br />
Supplier Consortium) attraverso i suoi prodotti, c'è di<br />
tutto: dalle posate (utilizzate nelle maggiori catene di<br />
alberghi e su navi da crociera in tutto il mondo) alle pentole,<br />
fino a soluzioni per i bagni di bordo e le scritte per<br />
imbarcazioni montate spesso in primo impianto dai brand<br />
più prestigiosi. Un unico comune denominatore: l'acciaio.<br />
Ma andiamo con ordine e partiamo dalle origini. La famiglia<br />
Bet, che proviene da un'antica tradizione di produzione<br />
nel settore della coltelleria (dal 1800) acquisisce nel 1956<br />
la Press Inox, azienda di produzione di particolari in acciaio.<br />
La sfida è quella di lanciarsi nel settore <strong>nautic</strong>o e così,<br />
pochi anni dopo nasce H.S.S.C., che ha lo scopo di riunire<br />
vari produttori (che collaborano storicamente con Press<br />
Inox) sotto un unico cappello per offrire una più vasta<br />
58 / NAUTIC SERVICE<br />
All forms of steel<br />
H.S.S.C. IS THE PARENT COMPANY OF SEVERAL BRANDS THAT MARKET<br />
STEEL PRODUCTS. WE HAVE PAID THEM A VISIT TO UNDERSTAND WHY<br />
THEIR CATALOG IS WORTH A LOOK.<br />
First of all, we must say it is impossible to give a simple definition<br />
of H.S.S.C. (the acronym for Hotel Ship Supplier<br />
Consortium) through its products, because they include practically<br />
everything: from cutlery (used in the major hotel chains<br />
and cruise ships all over the world) to pots and pans, to solutions<br />
for onboard bathrooms and writings for boats, which are<br />
often used as an original equipment by the most prestigious<br />
brands. The common denominator of the entire range is steel.<br />
But let's go in an orderly fashion and start from the origin. The<br />
Bet family, the owner of an old manufacturing company in the<br />
cutlery sector (since the nineteenth century), takes over Press<br />
Inox, a manufacturing company of steel small pieces, in 1956.<br />
The challenge is entering the <strong>nautic</strong>al sector and, a few years<br />
later, H.S.S.C. is established with the purpose of gathering several<br />
manufacturers (which have collaborated with Press Inox for
gamma di prodotti a prezzi più vantaggiosi.<br />
H.S.S.C. opera sul mercato attraverso tre marchi:<br />
Press-inox, HSSC./Mepra e Yacht Club Portofino<br />
posizionati, per i prodotti che propongono,<br />
rispettivamente come tecnico, custom e luxory.<br />
Vediamo allora nel dettaglio cosa offre H.S.S.C.<br />
al settore <strong>nautic</strong>o e quali sono le soluzioni che<br />
possono portare maggiore redditività sia ai punti<br />
vendita sia ai dealer.<br />
Posateria e pentole<br />
La posateria è sicuramente uno dei settori<br />
storici in cui opera H.S.S.C.. Oggi l'azienda<br />
Genovese, offre ai propri clienti una gamma<br />
molto ampia di set di posate, ma il vero servizio<br />
è la possibilità di personalizzare ogni singolo set<br />
con i caratteri del cantiere o con un logo di riferimento.<br />
Secondo Franco Bet, che oggi gestisce<br />
l'azienda continuando la tradizione familiare, proprio i servizi<br />
di posate rappresentano uno dei plus da proporre ai<br />
propri clienti. Sia che si tratti di uno shipchandler, che può<br />
mettere una bella confezione in legno aperta in vetrina, sia<br />
di un dealer, che magari può creare un piccolo showroom<br />
all'interno del salone espositivo, questa tipologia di prodotti<br />
garantisce un buon margine sul prezzo di vendita ed è<br />
molto apprezzato dai clienti. Non solo, proporre delle posate<br />
permette anche di allargare il proprio business, seguendo<br />
il cliente magari fino a casa, che può scegliere questi<br />
prodotti di buona qualità per apparecchiare la tavola della<br />
casa al mare. Il punto di forza, ci spiega Franco, è sicuramente<br />
nel prezzo, che è competitivo anche rispetto a prodotti<br />
di fascia bassa. Per il dealer, poi, una possibilità è di far<br />
stampare (o incidere a laser) il marchio del proprio<br />
brand sui manici delle posate così che il<br />
cliente che acquista un'imbarcazione sia<br />
ancora più invogliato a comprare anche il<br />
relativo set di posate. Per il negozio che<br />
opera in prossimità di porti, invece, una<br />
delle possibilità di business è di proporre ai<br />
ristoranti della zona delle posate in “stile”<br />
marinaresco, allargando così la propria<br />
fascia di clienti anche a “vicini” della zona.<br />
In questo settore, inoltre, qualunque cliente<br />
può contare su un'ampia disponibilità a<br />
magazzino che permette, a meno di soluzioni<br />
personalizzate da realizzare su ordinazione,<br />
di avere in un tempo molto ristretto l'approvvigionamento<br />
dei prodotti. I servizi in<br />
questione sono tutti in acciaio inox con molte<br />
accortezze che derivano da anni di ricerca sul<br />
campo. Ad esempio, molti proprietari di imbarcazioni<br />
di livello medio alto amano le posate di argento,<br />
ma questo materiale ha il problema di imbrunirsi a causa<br />
a long time) under one hat to offer a much larger<br />
range of products at better prices. H.S.S.C. is on the<br />
market with three brands: Press-inox, HSSC./Mepra and<br />
Yacht Club Portofino, whose positioning is technical,<br />
custom and luxury respectively according to the type of<br />
products sold. So, let's see in detail what H.S.S.C. offers<br />
the <strong>nautic</strong>al sector and what solutions may give the best<br />
profits to points of sale and dealers.<br />
Cutlery, pots and pans<br />
Cutlery is certainly one of H.S.S.C.’s traditional sectors.<br />
Today, the Genoa-based company offers its<br />
customers a very large range of cutlery sets, but the<br />
true <strong>service</strong> is the option to customize each set with the<br />
boatyard characters or a reference logo.<br />
According to Franco Bet, who manages the<br />
company and continues his family's tradition,<br />
cutlery sets are one of the pluses to present<br />
to their customers. Whether it is a shipchandler,<br />
which may showcase a nice wooden box, or a dealer, which may<br />
create a small showroom within its exhibition place, this type of<br />
products guarantees good margins on the selling price and is<br />
highly appreciated by customers. Not only that: proposing cutlery<br />
also means expanding one's business, following the customers<br />
to their house and giving them the option to select<br />
good quality products for their table settings in their sea houses.<br />
The strength, explains Franco, is definitely the price, which is<br />
competitive also compared to low range products. Dealers,<br />
then, have the option to have their brand printed (or laser<br />
engraved) on the cutlery handles, so the customer who buys a<br />
boat is even more tempted to buy also the relevant<br />
cutlery set. For stores working near ports,<br />
instead, one of the business options is proposing<br />
local restaurants marine-style cutlery, thus<br />
expanding their customer range also to their<br />
"neighbors".<br />
Moreover, customers can rely on a large stock<br />
of these items: this greatly helps to have very<br />
quick delivery times, except for customized<br />
solutions to be made on purpose. All sets are<br />
made of stainless steel with many details<br />
resulting from years of research on the field.<br />
For example, many owners of medium-high<br />
level yachts love silver<br />
cutlery, but this<br />
material easily tarnishes<br />
because of oxidation,<br />
particularly on<br />
boats, which usually<br />
are surrounded by a<br />
highly saline environment. So,<br />
H.S.S.C. makes its silverplated (but<br />
NAUTIC SERVICE / 59<br />
CHANDLERS & DEALERS
dell'ossidazione. Ossidazione che in barca è ancora più rapida<br />
a causa dell'ambiente salino. Così H.S.S.C. realizza le proprie<br />
posate argentate (ma anche dorate e di altri colori)<br />
attraverso la tecnologia PVD (physical vapor deposition), che<br />
deposita uno strato eterno a copertura dell'acciaio.<br />
Anche la nuova batteria di Pentole “Super America”<br />
con i nuovi manici brevettati “Quick-clack ® ”, svilupata<br />
dall’ufficio tecnico dell’H.S.S.C., permette<br />
in poco spazio di avere tutti gli<br />
elementi essenziali per cucinare (ogni<br />
elemento ha un fondo sanwich inoxallumnio-inox<br />
risparmiando i consumi e<br />
predisposti per la cottura su sorgente a<br />
induzione) , dagli otto pezzi fino ai tredici<br />
pezzi. Facile l’utilizzo e lo stoccaggio grazie<br />
alle sue dimensioni ridotte.<br />
Un nome “unico”<br />
La stessa tecnologia PVD è utilizzata anche per colorare<br />
le scritte di personalizzazione delle imbarcazioni, che<br />
comunque sono disponibili anche in solo acciaio. Anche in<br />
questo caso, secondo Franco Bet, le opportunità di business<br />
non mancano, specialmente per i dealer. Ogni armatore,<br />
infatti, vuole che la sua barca sia unica, a partire dal nome<br />
che sceglie e da come è rappresentato. Per questo, oggi,<br />
proporre una scritta in acciaio retroilluminata, o attaccata<br />
direttamente allo scafo senza fori passanti rappresenta un<br />
plus da proporre all'armatore, sia che stia comprando una<br />
imbarcazione nuova, sia che voglia rimodernare la propria.<br />
Se la retroilluminazione a Led è una modalità molto apprezzata<br />
dagli armatori per dare risalto al nome della propria<br />
barca, oggi H.S.S.C. propone anche una soluzione più minimale<br />
molto innovativa: attaccare la scritta in acciaio inox<br />
direttamente sullo scafo grazie a uno speciale biadesivo. La<br />
multinazionale 3M, infatti, fornisce all'azienda genovese<br />
uno speciale nastro biadesivo certificato per supportare carichi<br />
di 90 kg, senza che tale carico si deteriori nel tempo.<br />
Anche il bagno vuole la sua parte<br />
Una soluzione, quella del biadesivo, che H.S.S.C. sta sperimentando<br />
anche nel settore dell'arredo bagno <strong>nautic</strong>o. Uno<br />
dei problemi classici dei produttori, infatti, è proprio montare<br />
a pannello i vari accessori del bagno: dall'appendi asciugamano<br />
al portasaponetta. Per ogni accessorio bisogna forare<br />
la paratia, spesso in posizioni scomode per le maestranze.<br />
Con questa soluzione si velocizza tutta l'attività di allestimento,<br />
senza perdere in portata di carico. Ultima novità in<br />
termini di prodotto, invece è un nuovo lavandino a scomparsa<br />
che, una volta richiuso può funzionare da specchio (grazie<br />
alla superficie in acciaio lucidato). Un'innovazione studiata<br />
per molto tempo che permette di avere un lavandino<br />
anche in spazi molto ridotti, come una cabina equipaggio,<br />
senza ledere l'estetica dell'imbarcazione.<br />
60 / NAUTIC SERVICE<br />
also goldplated and other<br />
colors) cutlery by the PVD<br />
(physical vapor deposition)<br />
technology, which deposits<br />
an everlasting layer that covers<br />
steel.<br />
Also the new battery of<br />
“Super America” pots with<br />
the new “Quick-clack ® ”<br />
patented handles, developed<br />
by H.S.S.C. technical office,<br />
makes it possible to store all essential<br />
cooking tools in a small space (each<br />
element has a stainless steel-aluminum-stainless<br />
steel sandwich bottom that helps saving energy<br />
and is ready to cooking on induction stoves). It<br />
includes eight to thirteen pieces and, thanks to its limited<br />
size, is easy to use and stock.<br />
A "unique" name<br />
The same PVD technology is also used to color the boat customization<br />
writings, which anyway are also available in plain<br />
steel. Also in this case, according to Franco Bet, there are plenty<br />
of business opportunities, about all for dealers. In fact, each<br />
owner wants to have a unique boat, starting from the name<br />
chosen for it and its look. This is why, today, proposing a backlit<br />
steel writing, or a sign directly attached to the hull without<br />
holes is a plus to be proposed to the owner, whether he is buying<br />
a new yacht or renovating an old one. If the Led-based<br />
backlighting is a much appreciated novelty by the owners to<br />
highlight the name of their boat, today H.S.S.C. also proposes<br />
a very innovative, more minimalist solution: glueing the stainless<br />
steel writing directly on the hull with a special two-sided<br />
adhesive tape. Multinational company 3M, in fact, supplies the<br />
Genoa-based company with a special two-sided tape certified<br />
to support loads of up to 90 kilos without deterioration over<br />
time.<br />
Also the bathroom wants its share<br />
The two-sided adhesive tape solution is being tested by H.S.S.C.<br />
also in the bathroom furniture for boats. One of the traditional<br />
problems for manufacturers, in fact, is mounting bathroom<br />
accessories, like towel racks or soap holders, on the walls. Each<br />
accessory requires holes to be drilled in the bulwark, often in<br />
places difficult to reach. This solution helps to speed up the<br />
entire outfitting activity without losing any load support. The<br />
last novelty in terms of products, in fact, is a new collapsible<br />
sink that, when closed, can be used as a mirror (thanks to its<br />
polished steel surface). With this innovation, which has been<br />
studied for a long time, even very small rooms, like a crew<br />
cabin, may be equipped with a sink without spoiling the boat's<br />
look.
DALL’INDUSTRIA<br />
NANOPROM, AZIENDA DI SASSUOLO, CHE OPERA<br />
NEL SETTORE DELLE NANOTECNOLOGIE,<br />
CON POLYSIL SI SPECIALIZZA ANCHE<br />
NEL SEGMENTO NAUTICO.<br />
Dal 1997 Nanoprom opera nel settore delle nanotecnologie;<br />
dopo aver acquisito una grande<br />
esperienza nel campo industriale e automotive,<br />
negli ultimi anni l'azienda, che ha sede a Sassuolo<br />
(MO), ha concentrato la sua ricerca nello sviluppo del<br />
Polysil a uso <strong>nautic</strong>o.<br />
I tecnici dell'azienda emiliana erano alla ricerca di un<br />
prodotto che risolvesse i problemi più frequenti degli<br />
armatori: l'invecchiamento delle murate e la necessità<br />
di proteggere al meglio l'opera morta della propria<br />
barca. Per elaborare tutte le caratteristiche che rendessero<br />
il prodotto idoneo all'uso, Nanoprom ha investito<br />
circa sei anni nella ricerca, presentando al 50°<br />
Salone Nautico di Genova, dopo una prima anteprima<br />
al manifestazione Seatec di Carrara (MS), la versione<br />
definitiva di Polysil per uso <strong>nautic</strong>o.<br />
Cos'è Polysil?<br />
Polysil è un coating a basso spessore di silice nanostrutturata<br />
autolivellante che reticola in un procedimento<br />
sol-gel con l'umidità presente nell'aria; quando<br />
si applica il Polysil si esegue un processo che può esse-<br />
62 / NAUTIC SERVICE<br />
> industry<br />
Le nanotecnologie<br />
per la <strong>nautic</strong>a<br />
Nanotechnology<br />
for the <strong>nautic</strong>al sector<br />
NANOPROM, COMPANY FROM SASSUOLO, DEALS<br />
WITH NANOTECHNOLOGY, WITH POLYSIL<br />
IT CONQUERS THE NAUTICAL SEGMENT.<br />
Nanoprom is a firm that has been working in nanotechnology<br />
since 1997. After having gained extensive experience in the<br />
industrial and automotive sectors, the company, based in<br />
Sassuolo, in Northern Italy, has focused its research on developing<br />
Polysil for <strong>nautic</strong>al use.
e definito come “vetrificazione<br />
a freddo”.<br />
Polysil, ad esclusivo<br />
uso professionale, garantisce un ripristino del gelcoat<br />
opacizzato dell'opera morta, riportando il gloss a valori<br />
simili a quelli della verniciatura originale; allo stesso<br />
tempo Polysil forma una “pellicola” dello spessore di<br />
pochi micron che ha una durezza superficiale superiore<br />
a quella del materiale su cui viene applicato e allo stesso<br />
tempo funge da filtro ai raggi UV.<br />
Its technicians wanted to develop a product that<br />
would not only prevent the hulls of their boats from<br />
perishing, but also protect the topside of them from<br />
similar damage.<br />
Nanoprom spent about six years researching and<br />
developing this product. The final version of Polysil,<br />
for <strong>nautic</strong>al use, was previewed in Seatec in Carrara<br />
before and finally launched at the 50th Salone<br />
Nautico exhibition in Genoa.<br />
What is Polysil?<br />
Polysil is an ultra-thin coating of self leveling nanostructured<br />
silica that automatically sets and hardens when the gel comes<br />
into contact with the sun and the moisture in the air; the<br />
process of applying Polysil is known as “cold vitrification”.<br />
Polysil is only available for professional use, it restores the<br />
original paintwork to its former glory and offers protection<br />
against the sea and the elements. Polysil forms a protective<br />
“film” which, whilst only a few microns thick, is actually harder<br />
than the original surface to which it is applied. It also offers protection<br />
against UV rays.<br />
DALL’INDUSTRIA<br />
> industry
INTERVISTE BOATBUILDERS<br />
Tommaso Caravani<br />
Tutte le informazioni<br />
“sott'occhio”<br />
UNA NUOVA GAMMA DI STRUMENTI<br />
CHE UNISCE DIGITALE E ANALOGICO:<br />
SIAMO STATI IN SAN GIORGIO SEIN<br />
PER VEDERE LE PROSSIME NOVITÀ.<br />
Tanti nuovi prodotti perché “per battere la crisi<br />
bisogna innovare”, così la pensano in San Giorgio<br />
Sein, azienda da oltre 50 anni produttrice di strumenti<br />
per il settore navale (prima) e <strong>nautic</strong>o (dopo).<br />
Così, questa azienda genovese, che ha fatto del Made<br />
in Italy la propria bandiera si è presentata all'ultimo<br />
salone <strong>nautic</strong>o con una importante gamma di novità a<br />
cominciare proprio dal suo core business: gli strumenti<br />
di bordo.<br />
Omni Link: una soluzione globale<br />
Realizzare un quadro di bordo è di per sé un operazione<br />
che richiede tempo e competenze. Se poi si aggiunge<br />
che molti dei segnali passano infatti attraverso le<br />
nuove reti Can Bus, mentre altri sono analogici il risultato<br />
è che spesso, per realizzare un quadro completo<br />
bisogna inserire degli strumenti “master” in grado di<br />
64 / NAUTIC SERVICE<br />
All information<br />
before one's eyes<br />
A NEW RANGE OF INSTRUMENTS THAT MIX DIGITAL AND<br />
ANALOG TECHNOLOGIES: WE HAVE VISITED SAN GIORGIO<br />
SEIN TO SEE THE COMING NOVELTIES.<br />
A lot of new products, because "you must innovate to defeat<br />
the economic crisis": this is the dominant attitude in San<br />
Giorgio Sein, a company that has been manufacturing instruments<br />
for the shipping sector (before) and the boating sector<br />
(after) for over 50 years. So, in the last boat show, this Genoabased<br />
company, which has flown the made in Italy flag,<br />
exhibited a massive range of novelties, including in its core<br />
business: onboard instruments.<br />
Omni Link: a global solution<br />
Designing a control panel is - by itself - an operation that<br />
requires time, skills and know-how. If you consider that many
interpretare i vari segnali e inviarli agli strumenti in<br />
plancia, con tutte le complicazioni del caso. Per ovviare<br />
a questo problema, San Giorgio Sein, ha realizzato una<br />
nuova gamma di strumenti denominata<br />
Omni Link. Si tratta di strumenti di<br />
bordo che sono in grado di<br />
interpretare sia i segnali<br />
Can Bus sia quelli analogici<br />
provenienti dai vari<br />
sensori. Grazie, poi,<br />
all'adozione di un<br />
sistema di cablaggio<br />
standard (sono utilizzati<br />
i connettori RJ-45,<br />
facilmente reperibili<br />
su mercato e all'utilizzo<br />
di due misure standard<br />
a livello internazionale<br />
(rispettivamente da<br />
85 mm e 52 mm di diametro)<br />
anche l'installazione a<br />
bordo è stata notevolmente semplificata,<br />
permettendo al cantiere un notevole<br />
risparmio di tempo nel collegare i vari sensori<br />
agli strumenti.<br />
Il futuro degli strumenti<br />
Una particolarità di questa nuova linea di strumenti<br />
risiede sicuramente anche nella tipologia di visualizzazione<br />
per l'utente. In San Giorgo Sein sono convinti,<br />
infatti, che su una imbarcazione, il modo migliore per<br />
visualizzare le informazioni motore rimanga quello<br />
analogico: cioè la classica lancetta che si sposta su di un<br />
quadrante. Nonostante la tecnologia abbia fatto passi<br />
da giganti, ci dicono i manager dell'azienda, questo<br />
rimane di sicuro il sistema più veloce e sicuro di leggere<br />
un dato anche quando il sole batte sugli strumenti.<br />
Per ridurre però il numero di strumenti presenti in<br />
consolle, l'idea è stata quella di aggiungere (sugli strumenti<br />
da 85 mm di diametro) anche un display grafico<br />
signals pass through the new Can Bus networks, while others<br />
are still analog, in order to design a full board you must<br />
include "master" instruments that are capable to interpret<br />
and send the several signals to the control panel instruments,<br />
with the ensuing complications. In order to obviate this problem,<br />
San Giorgio Sein has designed the new Omni Link range<br />
of tools. These onboard instruments are capable to interpret<br />
Can Bus and analog signals from several sensors.<br />
Then, with a standard wiring system (RJ-45 connectors<br />
are used, which are commonly available on the market)<br />
and two international standard measures (85<br />
mm and 52 mm diameter, respectively) also onboard<br />
installation has been considerably simplified, which<br />
allows the boatyard to save a lot of time<br />
when connecting the sensors with<br />
the instruments.<br />
The future<br />
of instruments<br />
A distinctive feature<br />
of this new line of<br />
instruments is certainly<br />
the type of<br />
user display. People<br />
at San Giorgo Sein,<br />
in fact, are convinced<br />
that the best way to<br />
display engine information<br />
on a boat is the<br />
analog: that is the traditional<br />
needle moving on the<br />
dial. In spite of the giant steps<br />
taken by technology, as the company's<br />
managers tell us, this is certainly the fastest and safest system<br />
to read data, including when the sun hits the dials. However,<br />
in order to cut down the number of instruments in the control<br />
panel, the idea has been to add (on 85 mm diameter<br />
instruments) an LCD graphic display based on transflective<br />
technology (perfect visibility in direct sunlight), which sets<br />
NAUTIC SERVICE / 65<br />
BOATBUILDERS
LCD realizzato con tecnologia transflettiva (perfetta<br />
visibilità alla luce solare diretta), che si programma<br />
automaticamente in funzione del segnale che deve<br />
interpretare. Tutta la nuova linea di strumenti Omni<br />
Link, inoltre è stata equipaggiata con un nuovo sistema<br />
di retroilluminazione a Led, che permette bassi<br />
assorbimenti combinati a un'ampia visibilità notturna.<br />
Infine, sugli strumenti dotati di display, sono<br />
stati inseriti anche due comodi pulsanti stagni per<br />
passare dalla visualizzazione di un<br />
segnale a un altro in maniera<br />
intuitiva.<br />
Il problema<br />
degli standard<br />
Uno dei problemi di chi<br />
installa gli strumenti a<br />
pannello è sicuramente<br />
quello degli standard di<br />
taratura. Perché lo strumento<br />
indichi il dato<br />
inviato dal sensore,<br />
infatti, bisogna che la<br />
taratura sia coerente. Per<br />
fare un esempio se si prende<br />
un sensore di livello questo<br />
può fornire, a seconda della tipologia,<br />
come risposta in Ohm, la massima<br />
resistenza in corrispondenza del livello massimo,<br />
oppure del livello minimo. Mancando in Europa uno<br />
standard unificato (che invece è presente in America),<br />
San Giorgio Sein fornisce nel proprio catalogo tutte le<br />
informazioni relative ai vari tipi di taratura e fornendo<br />
tutte le specifiche tecniche per un installazione a regola<br />
d'arte.<br />
A chi è destinato<br />
Questa nuova gamma di strumenti marchiati<br />
San Giorgio Sein, che permette, attraverso i<br />
vari strumenti di monitorare praticamente<br />
ogni evento di bordo (dai giri motori alla<br />
stazione vento, fino all'ecoscandaglio, sia<br />
con sensori di tipo tradizionale che compatibili<br />
NMEA0183 sono principalmente<br />
destinati a cantieri e produttori di motori,<br />
con cui San Giorgio Sein stringe spesso<br />
accordi di fornitura per prodotti dedicati<br />
alle singole famiglie di propulsori. Uno dei<br />
plus offerti da questa azienda è sicuramente<br />
l'alta flessibilità, che permette al cliente di<br />
poter personalizzare a piacere i quadranti e le<br />
configurazioni degli strumenti.<br />
66 / NAUTIC SERVICE<br />
automatically according to the<br />
signal to be interpreted. The<br />
entire line of Omni Link<br />
instruments has been<br />
also equipped with a<br />
new Led backlighting<br />
system, which features<br />
low consumption<br />
and excellent<br />
night visibility.<br />
Finally, now instruments<br />
with a display<br />
also include two convenient<br />
watertight buttons<br />
that cycle signals in<br />
an intuitive fashion.<br />
The problem of standards<br />
One of the problems for people who install panel<br />
instruments is certainly that of setting standards. In<br />
fact, in order for the instrument to display the data<br />
sent by the sensor, the calibration must be consistent.<br />
Let's make an example: the output of a level sensor,<br />
expressed in Ohms, may indicate, according to the type,<br />
the maximum resistance either by the maximum level or by<br />
the minimum level. Since no unified standard is accepted in<br />
Europe yet (differently from America), the San Giorgio Sein<br />
catalog includes all information on the several types of settings<br />
and provide all technical specifications for proper installation.<br />
What is the target?<br />
This new range of San Giorgio Sein instruments, which monitor<br />
practically every onboard event (from<br />
the engine revolutions to the wind station<br />
and the echo-sounder) with traditional<br />
and NMEA0183-compatible<br />
sensors, is mostly targeted<br />
to boatyards and engine manufacturers,<br />
with which San<br />
Giorgio Sein often enters<br />
supply agreements on products<br />
specifically dedicated to<br />
individual families of<br />
engines. One of the pluses<br />
offered by this company is certainly<br />
its high flexibility, which<br />
gives the customer the opportunity<br />
to customize dials and instruments<br />
configurations at his will.
BIANCHI ERREPI ASSOCIATI<br />
ZINCATURA<br />
A CALDO<br />
E MARCATURA<br />
SPECIALE<br />
L’innovativa catena con performances di resistenza<br />
a trazione pari a 70 kg/mm2 Aqua7 stabilisce un nuovo standard nel settore delle catene calibrate<br />
per verricello da imbarcazioni: quasi il doppio di resistenza meccanica<br />
a trazione di rottura rispetto alle normali catene che hanno performances<br />
comprese fra 30 e 50 kg/mm 2 .<br />
Aqua7 garantisce, a parità di peso, condizioni di massima sicurezza in<br />
caso di ancoraggi in acque poco riparate e molto agitate, consentendo<br />
di utilizzare il medesimo verricello già installato sul natante quando sia<br />
richiesta una superiore portata.<br />
MAGGI CATENE Spa - Divisione Marine - Tel. 0341 605235 - Fax 0341 605352 - info@maggigroup.com - www.maggigroup.com - www.nautilium.com<br />
8000<br />
7000<br />
6000<br />
5000<br />
4000<br />
3000<br />
2000<br />
1000<br />
Forza KG<br />
INOX 316<br />
G 50<br />
IDEALE PER<br />
ANCORAGGI<br />
IN ACQUE<br />
POCO<br />
RIPARATE<br />
E MOLTO<br />
AGITATE<br />
ZINCATA<br />
G 70<br />
AQUA7<br />
Catena Ø8x24 mm<br />
G 30<br />
L. mm<br />
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
VISTI DA VICINO<br />
Susanna Finoli<br />
ABBIAMO INCONTRATO I VERTICI DELLA E. POLIPODIO, SPECIALIZZATA<br />
NELLA PROTEZIONE CATODICA NEI LORO UFFICI IMMERSI NELLA CORNI-<br />
CE DEL PORTO DI GENOVA, PER CONOSCERE MEGLIO<br />
L'AZIENDA E LE SUE PROPOSTE PER IL MERCATO NAUTICO.<br />
accumulata dall'azienda di Genova nel<br />
settore navale, petrolifero e industriale nel campo<br />
L’esperienza<br />
della protezione catodica e anche nel monitoraggio<br />
e nel controllo dei fenomeni ad essa collegati ha permesso<br />
di trasferire parti di know-how specifici al settore della<br />
<strong>nautic</strong>a, dai megayachst in acciaio o in alluminio ai lussuosi<br />
yachts in vetroresina. Vediamo come.<br />
Perché un cantiere dovrebbe scegliere E.Polipodio come fornitore per gli<br />
zinchi e gli altri prodotti di protezione?<br />
Per due motivi principalmente: qualità ed esperienza.<br />
Produciamo anodi galvanici (conosciuti nell'universo<br />
marino come "zinchi") da oltre 50 anni e nel tempo<br />
abbiamo toccato e sviluppato esperienze legate alla protezione<br />
catodica in tutti i settori possibili dalla <strong>nautic</strong>a al<br />
navale, dall’industria al petrolifero acquisendo una professionalità<br />
che mi verrebbe da definire "unica" proprio<br />
perché frutto di una combinazione di elementi legati alla<br />
corrosione e alla sua prevenzione provenienti da settori<br />
totalmente diversi tra loro per caratteristiche ed esigenze<br />
specifiche.<br />
68 / NAUTIC SERVICE<br />
> close look<br />
E. Polipodio<br />
e la protezione catodica<br />
E. Polipodio and<br />
the cathodic protection<br />
WE MET THE TOP MANAGEMENT OF THE COMPANY E. POLIPODIO,<br />
SPECIALIZAD IN THE CATHODIC PROTECTION, IN THEIR OFFICES<br />
IN GENOA PORT, TO KNOW THE COMPANY AND ITS OFFERS<br />
FOR THE NAUTICAL MARKET.<br />
The experience achieved by the company from Genoa in the<br />
naval, oil, and industrial fields and also in monitoring and control<br />
of cathodic protection devices, permited it to transfer its know<br />
how to the leisure boating industry both for yachts in alloy or steel<br />
and fibreglass. Let us discover in which way.<br />
Why should a boatyard choose E. Polipodio as a supplier of galvanic anodes<br />
and other protection products?<br />
Mainly because of two reasons: quality and experience. We have<br />
been manufacturing galvanic anodes for more than 50 years and<br />
over the time we have had and accrued experience in the cathodic<br />
protection in all possible sectors, from <strong>nautic</strong>al to shipbuilding,<br />
from industry to oil. So, we have developed a professionalism that<br />
I would say it is unique, just because it is the result of a special<br />
combination of elements linked to corrosion and its prevention<br />
from totally different sectors by their characteristics and specific<br />
requirements.<br />
Moreover, our entire production process is constantly monitored<br />
by a strict quality system certified by the RINA - Italian Naval<br />
Register – as far as product quality (certificate number 162/95/S -<br />
ISO 9001-2008) and environmental impact (certificate number<br />
EMS-107/S - ISO 14001-2004) are concerned. Both of these factors
Inoltre, tutto il nostro processo produttivo è costantemente<br />
monitorato da un rigido sistema di qualità certificato dal<br />
RINA, sia per quanto riguarda la qualità del prodotto (cert.<br />
N° 162/95/S - ISO 9001-2008), sia per quanto riguarda<br />
l’aspetto dell’impatto ambientale (cert. N° EMS-107/S - ISO<br />
14001-2004 ). Questi due fattori, ci consentono di mettere<br />
in secondo piano il terzo fattore fondamentale: la convenienza.<br />
È chiaro che i prezzi finali hanno sempre il proprio<br />
appeal, per cui monitoriamo costantemente il mercato in<br />
cui ci muoviamo, cercando però di non squalificare mai la<br />
componente qualità che deve avere il proprio valore.<br />
Oggi i vostri clienti hanno chiara l'importanza della protezione<br />
catodica o anodica?<br />
Guardi, la protezione catodica e tutti gli<br />
aspetti correlati sono sempre stati poco<br />
conosciuti a esperti e con risvolti tutt'ora<br />
poco chiari anche a esperti del settore, tuttavia,<br />
anche da parte dell'utente finale, negli<br />
ultimi decenni sono stati fatti passi da gigante<br />
nella conoscenza dei problemi legati alla<br />
corrosione e nella presa di coscienza dell'importanza<br />
della protezione catodica. Mi lasci<br />
dire, senza alcuna presunzione, che una<br />
buona parte del merito di questa consapevolezza<br />
degli operatori (cantieri di costruzione<br />
in primis) e degli utenti finali (possessori di<br />
imbarcazioni) possa esserci tranquillamente<br />
attribuita grazie al trasferimento costante del nostro<br />
know-how da parte delle ormai tre generazioni che si sono<br />
avvicendate alla guida del gruppo Polipodio e di tutti i<br />
dipendenti del reparto tecnico commerciale, ai cantieri di<br />
costruzione e di riparazione così come agli armatori stessi.<br />
In definitiva, credo che ormai la consapevolezza delle problematiche<br />
legate alla protezione catodica abbia raggiunto<br />
un buon livello generale e nel panorama odierno della<br />
comunicazione immediata e dell'accessibilità alle informazioni<br />
tramite internet, potrà solo che migliorare.<br />
C'è una tipologia tra i prodotti da voi proposti che secondo voi è sottovalutata<br />
dal mercato, ma che ha invece buone possibilità?<br />
Più che di sottovalutazione parlerei di poca conoscenza da<br />
parte dei clienti di tutto ciò che è legato agli impianti attivi<br />
(a corrente impressa) e agli impianti di monitoraggio che<br />
progettiamo e produciamo da più di 30 anni anche se in<br />
verità nell'ultimo decennio abbiamo riscontrato un forte<br />
cambiamento di tendenza e oggi i cantieri di costruzione<br />
più importanti del panorama <strong>nautic</strong>o si avvalgono dei<br />
nostri impianti e soprattutto della nostra consulenza specifica<br />
che normalmente forniamo gratuitamente alla nostra<br />
clientela.<br />
Cosa propone oggi la vostra azienda al mercato <strong>nautic</strong>o?<br />
Ovviamente la professionalità raggiunta nel settore della<br />
overshadow the third key factor: good prices.<br />
Clearly, the final price has always its appeal, so<br />
we steadily monitor our reference market, but<br />
we always try not to disqualify the quality<br />
aspect, which must hold its importance.<br />
Today, do your customers have a clear idea of how<br />
important cathodic or anode protection is?<br />
Look, cathodic protection and all related aspects<br />
have always been poorly known and some matters<br />
are still fuzzy also for expert in this sector.<br />
However, in the last decade, also the final user<br />
has taken giant steps to get better knowledge of<br />
the problems linked to corrosion and to become<br />
more aware of the importance of cathodic protection.<br />
Let me say, without any pride, that we should be credited<br />
with a large part of this enhanced awareness by operators (first of<br />
all, building yards) and final users (boat owners) thanks to the<br />
steady transfer of our know-how from the three generations that<br />
have followed each other at the helm of the Polipodio group and<br />
the employees in the technical and commercial department, to<br />
building and repair yards and boat owners themselves.<br />
All in all, I believe that now the awareness of the problems linked<br />
to cathodic protection has achieved a good general level and,<br />
within the present overview of fast communication and accessibility<br />
to information through the Internet, can only improve.<br />
Is there a specific type of your products that is underestimated by the<br />
market, but, in your opinion, has good potential?<br />
More than underestimate, I would say that customers have poor<br />
knowledge of all aspects linked to active equipment (with<br />
impressed current) and the monitoring systems we have been<br />
designed and manufactured for over 30 years. As a matter of fact,<br />
a strong change in the trend has occurred in the past decade and<br />
presently the main building boatyards use our systems and above<br />
all take advantage of our specific counseling, which we usually<br />
provide to our customers on a free basis.<br />
What is your company's current offer to the <strong>nautic</strong>al market?<br />
Of course, the professionalism achieved in the sector of cathod-<br />
NAUTIC SERVICE / 69<br />
VISTI DA VICINO > close look
protezione catodica, resa unica, e di<br />
questo sono convinto, dall'insieme che<br />
scaturisce tra longevità della nostra<br />
presenza nel mondo della corrosione e<br />
della protezione catodica e la varietà<br />
dei settori in cui interveniamo. Tengo a<br />
sottolineare che c'è un continuo<br />
aggiornamento tecnico del nostro personale<br />
con la partecipazione a corsi<br />
specifici nei vari settori di competenza<br />
e attraverso collaborazioni con istituti<br />
e università in cui forniamo anche la<br />
nostra consulenza a titolo gratuito.<br />
Oggi uno dei nostri punti di forza nel campo della <strong>nautic</strong>a è<br />
proprio il <strong>service</strong> completo che diamo al nostro cliente con la<br />
disponibilità totale (24 ore su 24) dei nostri uffici tecnico e<br />
commerciale nell'ottica del customer care, aspetto ereditato<br />
dai settori navale e industriale dove risulta fondamentale.<br />
Si aggiunga inoltre la possibilità della messa a disposizione<br />
di una banchina nel porto di Genova utilizzabile 360 giorni<br />
all'anno, in uso esclusivo alla General Naval Control , facente<br />
parte del gruppo Polipodio, impegnata nella manutenzione<br />
e riparazione di megayacht.<br />
ic protection, which is unique - and I am<br />
strongly convinced of this - because it is<br />
the result of the combination of many<br />
years of involvement in the world of corrosion<br />
and cathodic protection and the<br />
variety of sectors in which we operate. I<br />
want to make it clear that our staff follow<br />
ongoing technical updating by participating<br />
in specific courses in the several<br />
sectors they specialize in and through<br />
collaborations with institutions and universities,<br />
to which we give free-of-charge ounseling.<br />
Today, one of our strengths in the <strong>nautic</strong>al sector is the full<br />
<strong>service</strong> we provide to our customer with the total help (24<br />
hours a day) of our technical and commercial offices in the customer<br />
care perspective, an aspect inherited from the ship and<br />
industrial sectors, where it holds key importance.<br />
Moreover, there is the option to make a wharf in the port of<br />
Genoa available 360 days a year: such a wharf is reserved for<br />
the exclusive use by General Naval Control, a company belonging<br />
to the Polipodio group involved in the maintenance and<br />
repair of maxi-yachts.
SPECIALE AUTOMATISMI PER LA VELA<br />
Andrea Martinello<br />
A vela, senza fatica<br />
GLI AUTOMATISMI PER LA VELA STANNO RIVOLUZIONANDO<br />
LA NAVIGAZIONE DI MOLTI, AUMENTANDO COMODITÀ<br />
E CONTROLLO. LA MOTORIZZAZIONE DEI VARI SISTEMI<br />
DI AVVOLGIMENTO SI STA INOLTRE RIVELANDO<br />
UN BUSINESS INTERESSANTE ANCHE PER IL RIGGER.<br />
72 / NAUTIC SERVICE<br />
> automatisms<br />
for sails special<br />
Sailing<br />
without effort<br />
AUTOMATISMS FOR SAILS ARE REVOLUTIONIZING<br />
SAILING FOR MANY PEOPLE, IMPROVING COMFORT AND CONTROL.<br />
MOTORIZING THE SEVERAL FURLING SYSTEMS IS ALSO PROVING<br />
TO BE AN INTERESTING BUSINESS FOR THE RIGGER.
Veleggiare con un 40 metri completamente da soli e<br />
senza fatica? In passato sembrava una cosa impossibile,<br />
pura utopia. Da qualche tempo, invece, barche<br />
di tutte le metrature possono essere condotte stando al<br />
timone e controllando con un dito, dalla plancia di controllo<br />
avvolgifiocco, avvolgiranda, winch, sistemi di controllo<br />
del carrello di randa e tutto il piano velico della barca.<br />
Dove prima era necessario un equipaggio, ora l’armatore<br />
può fare tutto da sé, in totale autonomia. Tutto questo<br />
grazie all’introduzione di efficienti automatismi e a una<br />
massiccia “elettrificazione” della barca a vela, una tendenza<br />
che negli ultimi anni ha portato a motorizzare con<br />
motori elettrici o idraulici i principali sistemi di avvolgimento<br />
vele. Inizialmente su barche di grosse dimensioni, rendendo<br />
possibile l’avvolgimento di vele sempre più grandi,<br />
ma poi via via anche su barche di dimensioni più contenute,<br />
grazie ai costi più accessibili di questi dispositivi. Questo<br />
si traduce ovviamente in una maggiore comodità e facilità<br />
di navigazione, anche se tali innovazioni restano comunque<br />
appannaggio delle fasce di una certa metratura, sopra<br />
i 13 metri. Nella fascia medio-bassa il mercato è ancora<br />
dominato dai tradizionali sistemi di avvolgimento manuale.<br />
C’è chi, inoltre, non vuole piegarsi alle comodità e preferisce<br />
ancora un po’ di sana fatica.<br />
Elettrico VS manuale<br />
Gli automatismi per barche a vele possono essere manuali,<br />
elettrici o idraulici. L’avvolgifiocco, montato sullo strallo di<br />
prua, è sicuramente il più diffuso, e la maggior parte delle<br />
imbarcazioni ne è attualmente dotata, anche a livello di<br />
primo equipaggiamento. La randa viene avvolta invece<br />
all’interno del boma o in appositi alberi predisposti per<br />
ospitarla all’interno. I sistemi manuali assorbono ancora la<br />
percentuale maggiore delle richieste del mercato, ma negli<br />
ultimi anni, come confermano le principali aziende produttrici,<br />
i sistemi dotati di motore elettrico stanno guadagnando<br />
posizioni. Le soluzioni elettriche vengono infatti montate<br />
sempre più spesso di primo equipaggiamento su<br />
metrature medio-alte da crociera (mentre le barche da<br />
regata rimangono fedelmente legate al manuale), e anche<br />
a livello di aftermarket c’è un mercato di “sostituzione”<br />
che, in fase di refit, si orienta verso l’installazione di sistemi<br />
elettrici, compresi i winch. Si stanno inoltre diffondendo<br />
anche automatismi che consentono di gestire il gennaker<br />
e le altre vele, che raramente vengono proposti in<br />
primo equipaggiamento. Generalmente la “soglia” che fa<br />
propendere alla scelta di un sistema di avvolgimento elettrico<br />
è quella dei 45-55 piedi (quindi sopra i 13 metri),<br />
tenendo ovviamente in considerazione anche la lunghezza<br />
e il diametro dello strallo. Sotto i 13 metri avvolgifiocco e<br />
avvolgiranda e altri automatismi sono quasi sempre<br />
manuali, corredati eventualmente da kit per il rinvio in<br />
pozzetto della manovra costituiti da bozzelli a sfere (fissi e<br />
snodati) adattabili a candelieri e pulpito e relative cime.<br />
Sailing a 40 m yacht absolutely alone and without effort? In<br />
the past, this seemed to be an impossible, almost utopian<br />
task. Recently, instead, boats of all sizes can be sailed while<br />
staying at the wheel and controlling the jib furler, mainsail<br />
furler, winch, boom traveler control systems and the entire<br />
sail-plan of the boat from the navigating bridge by one finger<br />
only. While once a crew was required, now the owner can<br />
do it all by himself, fully autonomously. All of the above is<br />
possible because of the introduction of efficient automatic<br />
systems and a massive "electrification" of the sailboat, a<br />
trend that, in recent years, has brought the mainsail furling<br />
systems to be equipped with electric or hydraulic motors.<br />
Initially, this change was reserved to large yachts, where furling<br />
larger and larger sails became possible, but little by little<br />
such equipment found its way also in smaller sized boats,<br />
thanks to their increasingly affordable prices. Of course, this<br />
translates into more comfortable and easy sailing, even if<br />
such innovations anyway remain the prerogative of somewhat<br />
large yachts, usually above 13 m. In the medium-small<br />
range, the market is dominated by traditional manual furling<br />
systems. There is also somebody who does not want to submit<br />
to comfort and still likes better to strain a little.<br />
A.R.TE. - BAMAR<br />
La nuova linea di avvolgifiocco<br />
motorizzati “flush-deck” è caratterizzata<br />
dal particolare ancoraggio a<br />
sfera autoallineante. Il sistema consente<br />
di tenere sottocoperta la<br />
motorizzazione con un risultato<br />
“low profile”. Disponibili in differenti<br />
dimensioni e con motorizzazioni<br />
elettriche o idrauliche, gli avvolgitori<br />
sono equipaggiabili con cilindro<br />
interno per il tensionamento dello<br />
strallo.<br />
Vantaggi: drastica riduzione ingombri<br />
delle parti esposte sul ponte,<br />
riduzione distanza occhio-golfare<br />
mura vela dal ponte, sistema sferico<br />
autoallineante da fissare a incasso<br />
sul ponte senza lande e snodi,<br />
emergenza manuale con attacco-innesto standard, connessioni<br />
oleodinamiche/elettriche sotto il ponte coperta.<br />
The new line of flush-deck motorized jib furlers is characterized by the distinctive self-aligning<br />
swivel anchorage.With this system, the motor remains below deck with a low-profile<br />
result.Available in several sizes and with electrical or hydraulic motors, furlers can be equipped<br />
with an internal cylinder to pull the stay.<br />
Advantages: dramatic reduction of the encumbrance of the exposed parts on the bridge,<br />
reduction of the distance between the eyelet-clevis sail tack and the deck, self-aligning swiveling<br />
system to be fixed flush on the deck without chain plates and swivels, manual emergency<br />
with standard coupling, oil dynamic/electrical connections under the deck.<br />
NAUTIC SERVICE / 73<br />
SPECIALE VELE<br />
> sails special
Questione di metratura e costi<br />
Il fattore costo influisce pesantemente sulla scelta del sistema<br />
di avvolgimento. Installare sistemi elettrici su barche<br />
inferiori ai 13 metri risulta infatti una spesa per certi versi<br />
sproporzionata rispetto al valore stesso della barca, e dunque<br />
poco interessante commercialmente anche per gli stessi<br />
produttori. Parlando di avvolgifiocco, ad esempio, i prezzi<br />
dei modelli elettrici partono generalmente dai 5.000<br />
euro e salgono rapidamente all’aumentare della potenza.<br />
Anche il fattore peso è fondamentale, visto che su barche<br />
medio-piccole la presenza di uno o più motori elettrici<br />
potrebbe essere troppo gravosa. Non tutte le barche di<br />
questa fascia sono inoltre dotate di un adeguato impianto<br />
elettrico per supportare ulteriori carichi.<br />
C’è da dire comunque che quello che prima era un mercato<br />
rivolto a velieri e superyacht, con prodotti e soluzioni<br />
customizzate, oggi coinvolge sempre di più anche le<br />
fasce medie e medio-alte. Con l’aumentare della metrature<br />
ci si orienta maggiormente verso soluzioni elettroidrauliche,<br />
mentre nella fascia media (e ultimamente<br />
anche in quella medio-alta) sono apprezzati i sistemi<br />
elettrici. Se in passato per garantire elevate potenze di<br />
tiro erano indicati soprattutto i motori idraulici, oggi<br />
anche i motori elettrici brushless di ultima generazione<br />
G&G RIGGING<br />
LEISURE FURL E RECKMANN<br />
Leisure Furl è il marchio che identifica i sistemi di avvolgimento della randa nel<br />
boma prodotti in Nuova Zelanda dalla KZ Marine. Le caratteristiche principali di<br />
questo sistema sono la possibilità di avere una vela completamente steccata e con un<br />
discreto allunamento, e l’estrema facilità nel controllarne agevolmente la forma attraverso<br />
una miriade di possibili regolazioni che vengono effettuate in totale sicurezza<br />
dal pozzetto, dove la cima di comando rinviata può essere comandata da una persona<br />
sola. La gamma di avvolgifiocchi elettrici Reckmann EF90 combina un design accattivante<br />
e performance superiori. Possono equipaggiare imbarcazioni dai 36 ai 70<br />
piedi con stralli in tondino da #12 a #60, disponibili anche con motori idraulici.<br />
Vantaggi: sistema di tensionamento integrato e sistema di emergenza manuale, massima<br />
silenziosità, estremamente leggeri (in alluminio o carbonio).<br />
Entrambi i prodotti sono distribuiti da G&G Rigging.<br />
Leisure Furl is the brand that identifies the furling systems of the mainsail in the boom manufactured<br />
by KZ Marine in New Zealand.The main features of this systems are: the sail can be fully<br />
battened and with a good roach, and the shape can<br />
be easily controlled through a number of possible<br />
adjustments that are carried out in full safety from<br />
the cockpit, where the control line can be controlled<br />
by one person.The range of Reckmann EF90 electrical<br />
jib furlers mixes an attractive design and higher<br />
performance.They can be installed in 36 to 70 footers<br />
with stays made of #12 to #60 rod, and may<br />
also come with hydraulic motors.Advantages: built-in<br />
pulling system and manual emergency system, top<br />
noiselessness, extremely lightweight (made of aluminum<br />
or carbon).<br />
Both products are distributed by G&G Rigging.<br />
74 / NAUTIC SERVICE<br />
Electrical vs. manual<br />
Automatic systems for sailboats are manual, electrical or hydraulic.<br />
The jib furler, mounted on the bow stay, is certainly the most popular,<br />
and most boats are currently equipped with it, also as an<br />
OEM accessory. The mainsail, instead, is furled inside the boom or<br />
in specific masts prepared to contain it. Manual systems still<br />
account for most sales, but in recent years, as confirmed by the<br />
main manufacturers, sales of systems equipped with an electric<br />
motor are growing. Electrical solutions, in fact, are being used as<br />
OEM equipment on medium-large size cruise yachts (while competition<br />
yachts remain loyal to manual equipment), and also in<br />
the aftermarket sector there is a "replacement" market that, in<br />
the refitting stage, tends to install electrical systems, including<br />
winches. Automatic systems for the control of the gennaker and<br />
other sails, which are seldom proposed as OEM equipment, are<br />
also spreading. Usually, the "threshold" for choosing an electrical<br />
furling system is 45-55 feet (that is beyond 13 meters), of course<br />
also considering the length and diameter of the stay. Below 13<br />
meters, jib furler, mainsail furler and other automatic systems are<br />
almost always manual, in case complemented by kits consisting of<br />
fixed and (swiveling and fixed) swivel blocks adjustable to stanchions<br />
and pulpit and relevant lines that enable the rigging to be<br />
carried out from the cockpit.<br />
HARKEN ITALY<br />
Il winch elettrico Radial Rewind è una novità assoluta sviluppata da Harken. Il<br />
Radial Rewind permette di cazzare, ma soprattutto lascare, in tutta sicurezza le<br />
vele anche sotto carico massimo senza mai dover togliere la scotta dal self-tailing<br />
(brevetto Harken). Come tutti i radial elettrici, il Rewind Harken lavora<br />
come un normale winch elettrico a due<br />
velocità ed è sufficiente lo switch<br />
rosso posizionato sulla base del<br />
winch per azionare la modalità<br />
“rewind”: la staffa self-tailing, realizzata<br />
in un pezzo unico di acciaio<br />
inox,“incanala” e mantiene la scotta<br />
in posizione. Il winch Rewind è<br />
disponibile solo in alluminio nella<br />
versione 12 volt orizzontale.<br />
The Radial Rewind electrical winch is<br />
an absolute novelty developed by<br />
Harken.With the Radial Rewind, one<br />
can haul, and above all loosen, sails in<br />
full safety even when they are under maximum<br />
load without having to take the sheet<br />
out of the self-tailing (Harken patent). Like all<br />
electric Radial, the Rewind Harken works like<br />
a 2-speed standard electrical winch and the red<br />
switch located on the winch base is enough to trigger the "rewind" mode: the self-tailing<br />
bracket, made of one stainless steel piece," channels" and maintains the sheet in the proper<br />
position.The winch is only available in aluminum in the horizontal 12 V version.
assolvono brillantemente a tale funzione.<br />
Il segmento dei superyacht resta comunque un target fondamentale<br />
per i produttori di automatismi, e a esso sono<br />
spesso associate soluzioni ad hoc, sviluppate in co-partecipazione<br />
con i progettisti e gli uffici tecnici del cantiere, che<br />
in molti casi prevedono l’utilizzo di sistemi idraulici che<br />
assicurino prestazioni particolarmente elevate, affidabilità<br />
e durata nel tempo.<br />
Opportunità per i rigger<br />
Nella vela l’aftermarket ha tradizionalmente un peso rilevante.<br />
Il “rigging” è infatti un concetto che va ben oltre la<br />
semplice manutenzione/riparazione dell’imbarcazione,<br />
come invece avviene nel motore. Il velista è infatti costantemente<br />
alla ricerca di nuove migliorie per la sua barca, e<br />
si trova spesso a sostituire attrezzature e dispositivi , non<br />
solo perché usurati ma anche per sperimentate nuove soluzioni<br />
e migliorare la navigazione. Il rigger è dunque colui<br />
che, step by step, attrezza una barca su misura per il cliente,<br />
facendo collimare le sue esigenze. Se molte soluzioni<br />
vengono inserite in primo equipaggiamento, o comunque<br />
come optional, molte altre vengono aggiunte e installate<br />
dal rigger in un secondo momento. E questo può valere<br />
anche per i sistemi di avvolgimento di cui stiamo appunto<br />
LEWMAR<br />
Vista la tendenza a<br />
nascondere le<br />
manovre sotto<br />
coperta, che dai<br />
maxi sta arrivando a<br />
barche sempre più<br />
piccole, Lewmar lancia<br />
sul mercato un<br />
Captive Winch elettrico<br />
per imbarcazioni di circa<br />
15 m. Il CW800 è il più piccolo<br />
Captive Winch mai prodotto<br />
da Lewmar ed equivale<br />
a un winch 46, ha una capacità<br />
di tiro di 800 kg e tenuta di 1.500 kg. Il modello base ha<br />
un tamburo di ridotte dimensioni adatto a ospitare fino a 10 m di cima da 10 o<br />
12 mm, mentre la versione maggiorata, pensata per le drizze tratterrà una quantità<br />
maggiore di cima. Con il semplice tocco di un interruttore, il CW800 è in<br />
grado di recuperare la cima senza carico a 30 m/min e quella al carico massimo<br />
a 5 m/min. Peso 38,3 kg.<br />
Given the trend towards hiding ropes below deck, which has been extending from maxiyachts<br />
to smaller and smaller boats, Lewmar launches onto the market an electric Captive<br />
Winch for boats of approximately 15 meters.The CW800 is the smallest Captive Winch<br />
ever manufactured by Lewmar and is equivalent to a winch 46, has a pulling strength of<br />
800 kg and a holding strength of 1,500 kg.The small-sized drum of the basic model is suitable<br />
to accommodate up to 10 meters of 10 or 12 mm rope, while the larger version, designed<br />
for halyards, holds larger lengths of rope. By simply touching a switch, the CW800 is<br />
capable to pull a loadless rope at a speed of 30 m/minute and a rope with maximum load<br />
at 5 m/minute.Weight 38.3kg.<br />
A matter of size and costs<br />
The "cost factor" really affects the choice of the furling system.<br />
In fact, installing electrical systems on yachts shorter than 13 m<br />
is a somewhat disproportionate expense to the craft's value,<br />
and therefore of little interest for manufacturers from the commercial<br />
point of view. Prices of electric jib furlers generally start<br />
from 5,000 euros and quickly grow as the power increases. Also<br />
the weight factor is key, since one or more electrical engines<br />
might be too heavy for medium-small boats. Moreover, not all<br />
boats in this range are equipped with an electric system suitable<br />
to support additional loads.<br />
It should be said, anyway, that this market was once targeted to<br />
sailing ships and maxi-yachts, with customized products and<br />
solutions, while it presently involves medium and medium-high<br />
ranges. As the size grows, electrical-hydraulic solutions are the<br />
most popular, while in the medium range (and lately also the<br />
medium-high range) electrical systems are best appreciated. If<br />
in the past hydraulic engines were the most suitable solutions<br />
that guaranteed high pulling strengths, today also latest generation<br />
brushless electric motors carry out this function brilliantly.<br />
The maxi-yacht segment, anyway, remains a key target for manufacturers<br />
of automatic systems, and specific solutions are often<br />
associated with them: they are developed in collaboration with<br />
NEMO INDUSTRIE<br />
WONDERFURL è l’avvolgifiocco progettato dalla NEMO<br />
per poter regolare il genoa comodamente dal pozzetto e<br />
senza rischi. I cambiamenti improvvisi di vento non<br />
saranno più un problema, poiché non sarà necessario<br />
affrontare interventi pericolosi in coperta, né cambiare<br />
la vela, basterà semplicemente ridurla, tirando la cima del<br />
tamburo; in soli quattro secondi è possibile avvolgere<br />
una superficie velica di 80 mq.<br />
Vantaggi: tamburo smontabile, semplice e veloce da<br />
montare, testa girevole, feeder per avvolgifiocco, smagritore,<br />
profilo a sezione circolare, materiali di qualità. Non<br />
richiede nessun tipo di manutenzione né lubrificazione, salvo<br />
qualche lavaggio con acqua dolce.<br />
WONDERFURL is the jib furler designed by NEMO to comfortably<br />
adjust the genoa from the cockpit without risks. Sudden wind changes<br />
will no longer be a problem, since it will be unnecessary to carry out<br />
any risky operations on the deck, nor to change the sail: it can be just<br />
reduced by pulling the drum top; an 80 square meter sail surface can<br />
be furled in just four seconds.<br />
Advantages: removable drum, simple and easy to assemble, swiveling<br />
head, jib furler feeder, slimmer, round section profile, quality materials. It<br />
requires neither maintenance nor lubrication, except from some washes<br />
with freshwater.<br />
NAUTIC SERVICE / 75<br />
SPECIALE VELE > sails special
parlando, che per il rigger possono rivelarsi un’interessante<br />
opportunità di business. Gli avvolgifiocco, ad esempio,<br />
sono normalmente già installati sulla barca, ma generalmente<br />
nella versione manuale (anche per contenere il<br />
costo complessivo della barca). Gli avvolgitori elettrici, in<br />
sostituzione di quelli manuali, possono dunque rivelarsi<br />
un’importante leva commerciale. Nelle grosse metrature i<br />
sistemi elettrici vengono invece proposti normalmente di<br />
primo equipaggiamento, e infatti i cantieri figurano tra i<br />
principali clienti dei produttori di automatismi. Al primo<br />
equipaggiamento si affianca comunque il mercato aftermarket,<br />
che in fase di refit vede gli armatori rivolgersi<br />
direttamente al rigger per far installare i nuovi sistemi di<br />
avvolgimento elettrici. Qualora la barca disponga già di<br />
avvolgifiocco avvolgiranda manuali, questi possono essere<br />
“motorizzati” attraverso appositi sistemi. I produttori mettono<br />
a disposizione motorizzazioni elettriche da applicare<br />
agli avvolgifiocco manuali esistenti in sostituzione del tamburo<br />
avvolgicima. Per la randa troviamo invece apposite<br />
motorizzazioni avvolgiranda da applicare all’interno di<br />
alberi con sezione speciale per avvolgiranda verticale o<br />
all’interno del boma avvolgibili (normalmente per boma<br />
dai 5 metri in su). Il discorso vale anche per i winch, con<br />
possibilità di motorizzare quelli già esistenti.<br />
REL NAUTICA<br />
Con Magicsail l’avvolgiranda diventa elettrico, automatico e radiocomandato.<br />
Si applica sulla maggior parte degli avvolgiranda esistenti. Il radiocomando consente<br />
la gestione della randa a distanza, dal pozzetto e senza fili. Si applica in<br />
modo estremamente semplice all’albero, senza alcuna modifica, senza fori e<br />
operazioni complicate. Necessita solamente di alimentazione a 12 o 24 volts.<br />
È fornito di due radiocomando<br />
(multicanale e<br />
impermeabile) e tutti gli<br />
accessori necessari (staffa,<br />
cavo, passacavo, eccetera).<br />
76 / NAUTIC SERVICE<br />
With Magicsail, the mainsail<br />
furler becomes electric, automatic<br />
and radio controlled. It<br />
can be applied to most jib furlers<br />
on the market.The radio<br />
control manages the mainsail<br />
from a remote location, for<br />
instance from the cockpit, in a<br />
wireless fashion. It is applied<br />
to the mast very easily,<br />
without any changes, holes<br />
and complex operations.<br />
It only requires a 12 or 24<br />
volt power supply. It comes<br />
with two multi-channel and<br />
waterproof radio controls and<br />
all necessary accessories<br />
(bracket, cable, fairlead, etc.).<br />
the boatyard's designers and technical departments, which in<br />
many cases provide for the use of hydraulic systems that guarantee<br />
particularly good performance, reliability and long life.<br />
Opportunities for riggers<br />
The aftermarket has traditionally played an important role in<br />
the sailboat market. In fact, the concept of rigging goes much<br />
beyond simple yacht maintenance/repair, as it happens for the<br />
engine. The yachtsman, in fact, is constantly looking for new<br />
enhancements for his craft, and often replaces equipment and<br />
devices, not only because they are worn out, but also to trying<br />
new solutions and improve sailing. The rigger, then, is a person<br />
who, step-by-step, customizes a boat to fulfill his customer’s<br />
requirements. Many solutions are included in the initial equipment,<br />
many others are added and installed by the rigger at a<br />
later time. This may also apply for the furling systems we are<br />
covering in this article, which may be an interesting business<br />
opportunity for the rigger. Jib furlers, for instance, are already<br />
installed on the boat as standard equipment,yet generally in<br />
the manual version (also to reduce the overall cost of the boat).<br />
Therefore, electric furlers as replacements for manual types,<br />
may prove to be an important commercial leverage. In large<br />
yachts, electric systems instead are proposed as OEM equipment,<br />
and in fact boat yards are the main customers of manufacturers<br />
of automatic systems. In any case, the OEM market<br />
goes side-by-side with the aftermarket: in the refit stage, in<br />
fact, owners directly ask the rigger to get the new electrical<br />
furling systems installed. If the yacht is already equipped with<br />
a manual jib furler or a mainsail furler, these can be "motorized"<br />
by specific systems. Manufacturers propose electric<br />
motors to be applied to the existing manual jib furlers as a<br />
replacement of the rope furling drum. For the mainsail,<br />
instead, specific mainsail furlers are available to be applied<br />
inside booms with a special section for vertical mainsail furler<br />
or inside folding booms (usually for booms of 5 meters and<br />
above). The same also applies to winches, with the option to<br />
motorize the existing ones.<br />
Also the overall refit of the boat provides excellent opportunities.<br />
The owner who wants to renew the sail-plan of its yacht,<br />
in fact, is a potential buyer of all new electrical and hydraulic<br />
solutions that go below deck, including winch motorization.<br />
It should be also pointed out that electric systems require more<br />
<strong>service</strong> than manual systems (which usually do not require <strong>service</strong>),<br />
in both the installation and operation stages. And this is<br />
an additional business opportunity for the rigger or <strong>service</strong><br />
centers.<br />
Also the owner’s age plays an important part. The older the age<br />
and the weaker the body, the greater the desire to equip one's<br />
yacht with electrical winches and furlers and to control everything<br />
by a few buttons on the dashboard. The operators active<br />
in this sector we have met in the Genoa Boat Show confirm this<br />
trend and state that lately yachtsmen - although many of them
Ottime opportunità si possono trarre anche in caso di refit<br />
integrale dell’imbarcazione. All’armatore che vuole rinnovare<br />
il piano velico della sua barca possono essere infatti<br />
proposte tutte le nuove soluzioni elettriche e idrauliche<br />
sottocoperta, compresa la motorizzazione dei winch.<br />
Va ricordato inoltre che i sistemi elettrici richiedono una<br />
maggiore assistenza rispetto a quelli manuali (solitamente<br />
esenti da manutenzione), sia in fase di installazione sia di<br />
esercizio. E questa è un ulteriore possibilità di business per<br />
il rigger o i centri di assistenza.<br />
Ad avere un peso rilevante è anche l’età dell’armatore.<br />
Con l’avanzare dei capelli bianchi e il diminuire della forma<br />
fisica, la tentazione di dotare la propria barca di winch e<br />
avvolgitori elettrici – e comandare il tutto con qualche pulsante<br />
sulla plancia di comando – è molto forte. Gli operatori<br />
del settore che abbiamo incontrato al Salone di<br />
Genova confermano questo trend, affermando che negli<br />
ultimi tempi i velisti – sebbene molti di loro non lo vogliano<br />
ammettere – sono più propensi a spendere per la<br />
“comodità” piuttosto che sulla tecnica, e dunque su prodotti<br />
che facilitino e rendano meno faticosa la navigazione.<br />
L’età media dei velisti si sta inoltre spostando verso l’alto,<br />
e il mercato risponde di conseguenza.<br />
Low-profile<br />
Anche l’occhio vuole la sua parte, e il low profile è diventato<br />
ultimamente un vero e proprio trend, anche nel<br />
comparto degli automatismi per la vela. Una coperta<br />
libera da ingombri e quanto più lineare è il sogno di ogni<br />
velista. Negli ultimi tempi sono state sviluppate pertanto<br />
soluzioni a “filo coperta”, con motori invisibili sospesi<br />
sotto la coperta e, nel caso di Bamar, con un cilindro per<br />
tensionare lo strallo in real time e una sfera che si autoallinea<br />
a seconda della direzione del tiro. In questo caso<br />
è la prua di una barca a essere progettata appositamente<br />
per ospitare un avvolgifiocco a sfera e non l’avvolgifiocco<br />
ad adattarsi alla prua. Oltre all’avvolgifiocco e<br />
all’avvogliranda, sono stati introdotti sistemi di avvolgimento<br />
(manuali ed elettrici) anche per vele complesse<br />
come il gennaker o altre vele asimmetriche da vento portante.<br />
Inoltre si stanno diffondendo anche sulle medie<br />
metrature i captive winch, capaci di immagazzinare con<br />
sicurezza e precisione nel loro vano drizze e scotte<br />
randa, e liberando in tal modo la coperta da matasse di<br />
cime e da stopper e winch sulla tuga.<br />
Anche l’elettronica, nei sistemi di avvolgimento, è sempre<br />
più spinta. I sistemi di ultima generazione hanno<br />
infatti controlli elettronici che gestiscono velocità, accelerazione,<br />
carico. Alcuni modelli, qualora percepiscano<br />
picchi di accelerazioni e assorbimenti anomali di energia,<br />
hanno sistemi di autoregolazione per limitare la potenza<br />
erogata e prevenire possibili danni alla parte meccanica<br />
del sistema di avvolgimento. La tecnologia continua<br />
dunque a fare passi da gigante.<br />
do not want to admit it - are more willing to spend for "comfort"<br />
than for technique, so for products that help turn sailing<br />
less tiring. Additionally, the average age of yachtsmen is rising<br />
and the market moves accordingly.<br />
Low-profile<br />
Looks also count, and the "low profile" has lately become a fullbloom<br />
trend, also in the compartment of automatic systems for<br />
sailing. An unobstructed and clean deck is the dream of every<br />
sailor. So, flush-deck solutions have been developed recently,<br />
with invisible motors suspended under the deck and, in case of<br />
Bamar, with a cylinder that stretches the stay in real time and a<br />
sphere that self-aligns according to the pulling direction. In this<br />
case, the bow of the boat is specifically designed to house a<br />
swivel jib furler, and it is not the jib furler that must fit the bow.<br />
In addition to the jib furler and the mainsail furler, manual and<br />
electric furling systems have been introduced also for complex<br />
sails like the gennaker or other asimmetric sails for leading<br />
wind. Moreover, other accessories have been becoming popular<br />
also on medium-sized yachts: for example, captive winches,<br />
which are able to store mainsail halyards and sheets safely and<br />
precisely in their hollow, thus clearing the deck from skeins of<br />
rope and stoppers and winches on the deck-house.<br />
Also electronics in furling systems is increasingly state of the art.<br />
Latest generation systems, in fact include electronic controls<br />
that manage speed, acceleration, load. Whenever some models<br />
detect acceleration peaks and abnormal energy inputs, selfadjustment<br />
systems kick in and limit the power released and<br />
prevent possible damage to the mechanical section of the furling<br />
system. So, technology is taking giant steps ahead.<br />
SI RINGRAZIANO LE SEGUENTI AZIENDE<br />
WE THANK THE FOLLOWING COMPANIES<br />
• A.R.TE. - BAMAR<br />
• HARKEN ITALY<br />
• G&G RIGGING<br />
• LEWMAR<br />
• NEMO INDUSTRIE<br />
• REL NAUTICA<br />
NAUTIC SERVICE / 77<br />
SPECIALE VELE > sails special
INTERVISTE<br />
Tommaso Caravani<br />
BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />
Il mondo delle<br />
teste a snodo<br />
Le teste a snodo sono un componente meccanico relativamente<br />
semplice nella complessità di una imbarcazione.<br />
Sono generalmente utilizzate nei rinvii dei<br />
comandi motore e timonerie e nella parte propulsiva (con<br />
particolare impiego nelle eliche di superficie). Eppure<br />
questo semplice componente è fondamentale per la riuscita<br />
dell'imbarcazione e sulla sua qualità non devono<br />
esserci dubbi. Getecno è un'azienda genovese che ha realizzato<br />
su questo particolare un intero business (ovviamente<br />
le applicazioni delle teste a snodo non sono solo<br />
in ambito <strong>nautic</strong>o, ad esempio, sono molto utilizzate nel<br />
settore automotive) puntando sul servizio al cliente a<br />
360°. Nella sede genovese dell'azienda si trova la logistica<br />
e la parte di supporto alla produzione, perché, proprio<br />
questi due aspetti rappresentano il cuore dell'attività di<br />
Getecno. Vediamo allora come funziona e come è organizzata<br />
quest'azienda.<br />
Logistica: al servizio del cliente<br />
Con oltre 4.600 tipologie di teste a snodo disponibili a<br />
magazzino, Getecno è forse il più assortito centro di teste<br />
a snodo d'Europa. Si passa dai minuscoli occhielli di meno<br />
di mezzo centimetro fino a teste a snodo di grandi<br />
dimensioni utilizzate nel settore navale. Una disponibilità<br />
che permette a Getecno di evadere praticamente ogni<br />
ordine in poco tempo. Se, invece, la richiesta fosse fuori<br />
standard per un prodotto non a catalogo, i tempi si protraggono,<br />
perché la testa a snodo deve essere costruita<br />
78 / NAUTIC SERVICE<br />
GETECNO È UN'AZIENDA SPECIALIZZATA<br />
IN TESTE A SNODO, SIAMO STATI PRESSO<br />
LA LORO SEDE PER CAPIRE COME SI<br />
CREA VALORE SPECIALIZZANDOSI IN UNA NICCHIA.<br />
The world of<br />
rod ends<br />
GETECNO IS A COMPANY'S SPECIALIZING IN ROD ENDS:<br />
WE HAVE VISITED THEIR PREMISES TO UNDERSTAND HOW<br />
THEY CREATE VALUE IN SUCH A SPECIALIZED NICHE.<br />
Rod ends are a rather simple mechanical component in a complex<br />
boat. They are generally used in the transmission of engine and<br />
rudder controls and in the propulsion system (they are used particularly<br />
in surface propellers). In spite of this, these components<br />
play a key role in a successful boat, and their quality must be<br />
absolutely top. Getecno is a Genoa-based company that has<br />
founded its whole business on these parts (of course, applications<br />
of rod ends are not limited to yachting, but, for example, are<br />
widely used in the automotive sector), focusing on all-round customer<br />
<strong>service</strong>. The company's headquarters in Genoa are home<br />
to logistics and production support departments, because these<br />
two aspects are the heart of Getecno operations. So, let's have a<br />
look at how this company works and is organized.<br />
Logistics: at the customer's <strong>service</strong><br />
With over 4,600 types of rod ends available in stock, perhaps<br />
Getecno is the rod end center with the best assortment in Europe.<br />
Products range from tiny, less than 5 millimeters, eyes to large-size<br />
rod ends used in the shipbuilding sector. Such a large stock enables<br />
Getecno to fulfill practically every order in a short time. When,<br />
instead, a request is received for a nonstandard item or a product<br />
not included in the catalog, the lead time is longer, because the rod<br />
end must be manufactured on purpose. In this case, timing<br />
depends on the production factory that will take care of manufacturing<br />
and may range from three weeks, as requested from<br />
European factories, to up to seven weeks when the production is<br />
carried out in America. The choice of factory mostly depends on<br />
the type of project, which is proactively helped by Getecno.
appositamente. In questo caso<br />
la tempistica dipende dallo stabilimento<br />
di produzione che si<br />
occuperà della realizzazione e<br />
può variare dalle tre settimane<br />
richieste dagli stabilimenti europei,<br />
fino a un massimo di sette<br />
se la produzione avverrà in<br />
America. La scelta di uno dei<br />
due continenti, dipende principalmente<br />
dalla tipologia del<br />
progetto, a cui collabora attivamente<br />
la stessa Getecno.<br />
Una consulenza<br />
personalizzata<br />
Oltre a occuparsi della logistica, infatti, la sede genovese<br />
di Getecno si occupa anche del supporto alla produzione,<br />
fornendo informazioni tecniche e dettagli di progettazione<br />
direttamente agli stabilimenti. Una competenza utilizzata<br />
però non solo per realizzare prodotti che rispondano<br />
alle esigenze del cliente, ma anche per fornire suggerimenti<br />
di progettazione proprio a questi ultimi. La parte<br />
consulenza è un supporto fondamentale per il corretto<br />
dimensionamento e utilizzo di questi componenti e<br />
Getecno offre, ai propri clienti che lo richiedono, la possibilità<br />
di coinvolgerli nei vari progetti, cosicché il risultato<br />
sia sempre a livello delle aspettative.<br />
Customized advice<br />
In addition to logistics, in fact, Getecno's Genoa headquarters<br />
are also responsible for the production support, providing<br />
technical information and design details directly to factories.<br />
However, such an expertise is not only used to manufacture<br />
a product that comply with the customer's requirements,<br />
but also to give design suggestions to customers.<br />
Advising is a fundamental support tool to determine the<br />
correct size and use of these components and Getecno<br />
offers its customers - upon their request - the option to be<br />
involved in the projects, so the result is always up to their<br />
expectations.<br />
NAUTIC SERVICE / 79<br />
BOATBUILDERS & REFITTINGS
INTERVISTE > interviews<br />
IVG Colbachini,<br />
protagonista anche<br />
nella <strong>nautic</strong>a<br />
DARIO BAESSATO, DIRETTORE GENERALE DI IVG COLBACHINI,<br />
CHE CI HA PARLATO DELLE CARATTERISTICHE<br />
DI QUEST'AZIENDA VENETA CHE OPERA ANCHE NEL SETTORE<br />
NAUTICO, SIA PER L'AFTERMARKET, SIA PER IL PRIMO IMPIANTO.<br />
IVG, da più di quattro decenni realizza tubi industriali in<br />
gomma per la conduzione di fluidi: polveri, granuli, gas,<br />
liquidi. I sistemi e servizi trovano applicazione nei settori più<br />
diversi, anche la cantieristica navale e da diporto. Prodotti<br />
affidabili che rispettano gli standard internazionali.<br />
Le tubazioni giocano un ruolo cruciale nella realizzazione e nella manutenzione<br />
delle imbarcazioni, che prodotti propone IVG Colbachini per questo<br />
settore?<br />
La varietà della gamma di tubi in gomma dedicata da IVG<br />
Colbachini alla <strong>nautic</strong>a da diporto è molto completa.<br />
Realizziamo tubi per il passaggio di carburanti, di scarico<br />
di gas combusti, di acqua sanitaria, di mare e di raffreddamento<br />
motore. Tutti i nostri tubi, inoltre, sono realizzati in<br />
accordo con normative internazionali e omologati da enti<br />
accreditati.<br />
80 / NAUTIC SERVICE<br />
Susanna Finoli<br />
IVG Colbachini:<br />
protagonist also in the <strong>nautic</strong>al field<br />
DARIO BAESSATO, GENERAL MANAGER OF IVG COLBACHINI, SPOKE.<br />
WITH US ABOUT THIS ITALIAN COMPANY, WHICH ALSO DEALS WITH<br />
THE NAUTICLA MARKET, BOTH IN THE AFTERMARKET AND IN THE OEM.<br />
IVG, for more than four decades ha been involved in the production<br />
of industrial rubber hoses to convey powders, granular,<br />
liquid or gas products. Its systems and <strong>service</strong>s include also<br />
the boat industry. Safe products with answer also the international<br />
standards.<br />
Hoses play a key role in manufacturing and maintaining boats.What are<br />
the products proposed by IVG Colbachini for this sector?<br />
The variety of the rubber hose range dedicated by IVG<br />
Colbachini to pleasure boating is extremely comprehensive.<br />
We manufacture hoses for the flow of fuel, exhaust gas, sanitary<br />
water, seawater and engine cooling water.<br />
Moreover, all of our hoses are manufactured according to<br />
international standards and homologated by reliable organizations.
Il settore <strong>nautic</strong>o<br />
per un’azienda come IVG<br />
Colbachini è solamente una delle attività<br />
di business, in quali altre aree operate e<br />
quali tecnologie possono essere portate al settore <strong>nautic</strong>o?<br />
Il settore <strong>nautic</strong>o è solo uno tra i tanti ai quali IVG<br />
Colbachini si rivolge. Ambiti per noi altrettanto rilevanti<br />
sono quelli dell’oil & gas, dell’industria chimica, alimentare,<br />
dell’edilizia e anche il settore ferroviario.<br />
Ci risulta per altro molto naturale travasare le tecnologie<br />
e i materiali tra i tubi destinati all’industria ferroviaria<br />
e quelli per utilizzi <strong>nautic</strong>i.<br />
Spesso le esigenze di sicurezza, le prove di comportamento<br />
al fuoco delle gomme o le garanzie richieste sono<br />
simili, così come sono analoghe le esigenze dettate dal<br />
tipo di installazione in spazi angusti che impongono l’ottimizzazione<br />
di tutti i materiali. Quindi raggi di curvatura<br />
estremamente ridotti, massima flessibilità, resistenza<br />
meccanica alle vibrazioni, resistenza alle variazioni di<br />
temperatura.<br />
Quanta parte dei vostri prodotti nel<br />
settore yachting, è destinata al primo<br />
impianto e quanta all'aftermarket?<br />
Quale dei due settori ritenete sia<br />
strategico per la vostra proposta?<br />
Direi che i tre quarti dei<br />
nostri prodotti yachting<br />
sono destinati all’aftermarket,<br />
tuttavia noi continuiamo<br />
a considerare strategica<br />
anche e soprattutto la relazione<br />
con i primi equipaggiamenti.<br />
È proprio ascoltando le esigenze di chi progetta<br />
le imbarcazioni che riusciamo a realizzare i nostri prodotti<br />
migliori e affermare l’unicità dei tubi a marchio<br />
IVG. Soddisfare le esigenze specifiche di ogni singolo<br />
cliente è per tutti noi una vera missione.<br />
Ci sono dei prodotti che, secondo voi, sono sottostimati dal mercato, in<br />
altre parole, ci sono dei prodotti che secondo voi meriterebbero una<br />
maggiore attenzione da parte degli operatori?<br />
Apprezzo molto questa domanda perché mi da l’opportunità<br />
di commentare un prodotto veramente unico<br />
della nostra gamma, che ritengo a oggi ancora sottostimato<br />
e anche esempio emblematico di una mentalità<br />
For a company like IVG Colbachini, the yachting sector is just one of several<br />
business areas: what other areas do you work in and what technologies<br />
can be taken to the yachting sector?<br />
Pleasure boating is just one of the many sectors targeted by<br />
IVG Colbachini. Other equally important sectors for us are oil<br />
& gas, chemical industry, food industry, building sector and<br />
railway sector.<br />
On the other hand, it is quite natural for us to transfer the<br />
technologies and materials used for hoses destined to the<br />
railway sector and those for the <strong>nautic</strong>al sector.<br />
Safety requirements, flame resistance tests of rubbers or<br />
requested guarantees are often similar, and also the requirements<br />
are similar, since they are obliged by the type of installation<br />
in narrow spaces, which force the optimization of all<br />
materials. So, very small bending radii, great flexibility,<br />
mechanical resistance to vibrations, resistance to temperature<br />
changes.<br />
How much do OEM and aftermarket account for in your supplies to the<br />
yachting sector? Which one is the sector you hold to be strategic for your<br />
proposal?<br />
I would say that three quarters of our yachting products are<br />
destined to the aftermarket, but we keep considering strategic<br />
also and above all the relation with the OEM. We just listen<br />
to the requirements of yacht designers and manufacture<br />
our best products and maintain the uniqueness of IVG-branded<br />
products. Meeting the specific<br />
requirements of each<br />
customer is a true mission for<br />
all of us.<br />
Are there any products that, in your<br />
opinion, are underestimated by the<br />
market, or, in other words, are there<br />
any products that you think would<br />
deserve more attention by the operators?<br />
If so, what are they and<br />
why?<br />
I like this question very much,<br />
because it gives me the<br />
opportunity to talk about a truly unique product in our<br />
range, which I think is still underestimated and also the typical<br />
example of a mentality that we would like to help change.<br />
It is the Boat Fuel Fill Low Emission, a fuel adduction hose<br />
with very low permeation, less than 5 gr/m2 per day, according<br />
to US standard E.P.A. - Control of Emissions from Spark-<br />
Ignition Marine Vessels and Highway Motorcycles.<br />
Our product, which has been patented for a couple of years,<br />
guarantees a safe barrier against fuel evaporation, so it guarantees<br />
respect for and preservation of the environment.<br />
In my opinion, the market should emphasize a product that<br />
meets requirements linked to the environment that are com-<br />
NAUTIC SERVICE / 81<br />
INTERVISTE > interviews
che ci piacerebbe contribuire a cambiare.<br />
Si tratta del Boat Fuel Fill Low Emission, un tubo per<br />
adduzione carburanti con permeazione estremamente<br />
bassa, inferiore a 5 gr/m 2 al giorno, in accordo con la normativa<br />
americana E.P.A. - Control of Emissions from<br />
Spark-Ignition Marine Vessels and Highway Motorcycles.<br />
Il nostro prodotto, brevettato ormai da un paio di anni,<br />
garantisce una barriera sicura contro l’evaporazione dei<br />
carburanti, e quindi rappresenta una certezza di rispetto<br />
e difesa dell'ambiente.<br />
A mio avviso il mercato dovrebbe dare maggiore importanza<br />
a un prodotto che soddisfa quelle necessità legate<br />
all’ambiente che sono di interesse comune e che credo<br />
sia indispensabile rispettare da parte di tutti, aziende o<br />
singoli cittadini, per poter guardare al futuro.<br />
Alte temperature, combustibili e tante altre problematiche, per ogni<br />
applicazione bisogna utilizzare le tubature giuste, come supportate gli<br />
installatori e i vostri clienti nella scelta? Quali errori vengono generalmente<br />
compiuti dagli installatori durante la messa in opera delle tubazioni<br />
nel settore <strong>nautic</strong>o?<br />
Da sempre la nostra filosofia è quella di essere a fianco<br />
ai nostri clienti, e per questo realizziamo presso la nostra<br />
sede, o all’esterno, molte ore di formazione ogni anno.<br />
Si tratta di un principio che vale per tutte le aree di<br />
applicazione dei prodotti IVG Colbachini, e proprio questo<br />
modo di procedere ci consente di ridurre al minimo<br />
gli errori in fase di messa in opera, ma anche di stoccaggio,<br />
raccordatura, o utilizzo dei nostri tubi.<br />
In sostanza direi che non sono molti o non sono rilevabili<br />
gli errori da parte di chi installa i<br />
nostri prodotti.<br />
Come stanno andando le vendite nel settore <strong>nautic</strong>o?<br />
Ritenete ci sia una ripresa in corso per<br />
quanto riguarda i vostri prodotti?<br />
Le vendite per il settore <strong>nautic</strong>o in<br />
questo momento sono abbastanza<br />
soddisfacenti, sia per quanto riguarda<br />
la tipologia dei prodotti sia per i loro<br />
volumi. Posso affermare che i risultati<br />
consolidati a oggi per l’anno in corso<br />
ci hanno consentito un buon recupero<br />
di quanto perso nel corso del difficile<br />
2009. Ma non per questo riteniamo di<br />
essere completamente fuori dalla crisi,<br />
in un settore che per altro ne ha risentito<br />
particolarmente. Ecco perché la<br />
ricerca di nuove soluzioni, l’attento<br />
ascolto dei clienti, e una cauta prudenza<br />
permangono le linee guida di<br />
tutte le nostre politiche di sviluppo.<br />
82 / NAUTIC SERVICE<br />
mon interest, which I believe should be respected by everybody,<br />
whether companies or individual citizens, in order to look<br />
favorably at the future.<br />
High temperatures, fuels and many more issues; for each application, you<br />
must use proper hoses: how do you support installers and your customers in<br />
this choice? What mistakes are usually made by installers during the installation<br />
of hoses in the yachting sector?<br />
Our philosophy has always been that of working side by side<br />
with our customers, and this is why we organize a large number<br />
of training classes in our premises or elsewhere every year.<br />
It is a principle that applies to all application areas of IVG<br />
Colbachini products, and this operating procedure allows us to<br />
cut down to a minimum mistakes in the installation, stocking,<br />
joining or use stages of our hoses.<br />
All in all, I would say that the mistakes made by the installers of<br />
our products are not many or cannot be noticed.<br />
How are sales in the yachting sector going? Do you think the recovery is on<br />
as far as your products are concerned?<br />
Current sales in the yachting sector are rather satisfactory, in<br />
terms of both types of products and volumes. I can say that current<br />
year’s consolidated results to date have brought a good<br />
recovery of what we lost during difficult 2009. This is not<br />
enough, anyway, for us to believe that we have fully overcome<br />
the problems, in a sector that has been heavily affected by the<br />
crisis. This is why search for new solutions, careful consideration<br />
of customers and prudent caution remain the guidelines of all<br />
of our development policies.
Il nostro palcoscenico<br />
è il mare...<br />
La Fratelli Canalicchio SpA realizza accessori particolarmente<br />
raffinati in acciaio inox, per l’allestimento di yachts di lusso.<br />
La gamma aziendale comprende una vasta produzione<br />
di parti in acciaio inox: tientibene automatici per balconi<br />
armatore, per ponti heli-deck e per spiaggiola,<br />
pulpiti, corrimano, capi di banda, cerniere e<br />
chiusure, fermaporta, copriviti,<br />
inserti per fissaggio su vetroresina,<br />
ombrinali, bitte, parabordi, porta<br />
parabordi, flabelli, puntelli,<br />
aste porta bandiera e alberi<br />
porta elementi.<br />
CRN – My Blue Eyes
DALL’INDUSTRIA<br />
Calzature di sicurezza<br />
Aimont<br />
DESIGN INCONFONDIBILE, ALTO LIVELLO DI PRESTAZIONI<br />
E COMFORT, QUESTE SONO LE CALZATURE AIMONT.<br />
Air Force - Delta S1P SRC.<br />
La linea di calzature di sicurezza AIMONT AIR<br />
FORCE si distingue per il look attuale e sportivo<br />
ed è dotata di componenti di protezione in composito<br />
(puntale Light-Plus e soletta antiperforazione<br />
Flex-System) e materiali tecnici e traspiranti. I modelli<br />
sono particolarmente leggeri e flessibili, grazie anche<br />
alla suola in poliuretano monodensità studiata per<br />
ottimizzare il grip e dotata di impact-zone per l’assorbimento<br />
di shock e micro-vibrazioni nella zona del<br />
tallone.<br />
I modelli<br />
Comodità, protezione e look sono i plus della gamma<br />
che prevede modelli in nubuck e pelle fiore idrorepellente<br />
(S3 SRC) e in morbida pelle scamosciata (S1P).<br />
I modelli AF-One e AF-Two sono dotati di inserti in<br />
Air-Texplus, un nuovo materiale in fibra sintetica leggera<br />
e super traspirante, nonché altamente resistente<br />
84 / NAUTIC SERVICE<br />
> industry<br />
Aimont<br />
safety shoes<br />
UNIQUE DESIGN, HIGH LEVEL OF PERFORMANCES<br />
AND COMFORT, THESE ARE AIMONT’S SHOES.<br />
Dominus Flos - S1P SRC.<br />
The AIMONT AIR FORCE collection stands out for its young<br />
and sporty design and its lightness and flexibility, thanks to<br />
the anti-abrasion and anti-slip PU sole and the “light-tech<br />
package”, made of Light-Plus composite toe cap and Flex-<br />
System pierce resistant sole. Air Force comes in a complete<br />
metal free range, with high and low shoes in full leather,<br />
nubuck and suede leather (categories: S1P SRC and S3 SRC).<br />
The range<br />
Comfort, look and protection are the plus of this collection,<br />
which includes AF-One and AF-Two styles in suede leather<br />
and Air-Texplus, an innovative synthetic fibre, highly breathable<br />
and resistant to abrasion, which helps in keeping the<br />
optimal microclimate inside the shoe: they are particularly
all’abrasione: la calzatura mantiene il microclima<br />
interno al livello ottimale,<br />
sono quindi ideali per le<br />
attività indoor e per condizioni<br />
climatiche calde e si<br />
distinguono per la particolare<br />
leggerezza (peso 430 g).<br />
Dominus è l’innovativa proposta<br />
di calzature di sicurezza<br />
Aimont: versatile, leggera<br />
e contemporaneamente<br />
robusta, dal design essenziale<br />
e moderno, caratterizzato<br />
dalla W-Tech<br />
Wrapping Technology, un<br />
nuovo concept produttivo della<br />
suola, che garantisce comfort nonché alto<br />
livello di resistenza allo scivolamento e<br />
all’abrasione.<br />
I modelli Dominus sono metal free e vengono proposti<br />
in una gamma completa in grado di soddisfare le esigenze<br />
di ambienti di lavoro e condizioni climatiche<br />
diverse.<br />
recommended for indoor activities and warm weather conditions<br />
and stand out for their lightweight (only 430 gr).<br />
Dominus is the brand new Aimont’s safety shoes<br />
range featuring versatility, lightweight and<br />
robustness, and an innovative and essential<br />
design, characterized by the W-Tech<br />
Wrapping Technology, the<br />
new concept of the dual<br />
density PU sole which<br />
assures optimal antislipping<br />
and antiabrasionperformances<br />
and a cushioning<br />
effect whilst<br />
walking.<br />
Metal free and non-<br />
Air Force - Skymaster S3 SRC.<br />
magnetic protection<br />
components for unique performances<br />
and an unequalled comfort: within Dominus<br />
range everyone can easily find the safety shoes responding<br />
to their needs.<br />
DALL’INDUSTRIA<br />
> industry
INTERVISTE<br />
Cristina Palumbo<br />
INTERVISTE > interviews<br />
Nuove<br />
tecnologie<br />
on-line<br />
per Contec<br />
ECCO UN’AZIENDA CHE HA DECISO DI INVESTIRE NELLE TECNOLOGIE<br />
ON-LINE PER LAVORARE MEGLIO; PER DARCENE UNA DIMOSTRAZIONE<br />
GIORGIO BESTENTE, RESPONSABILE CONTEC, CHE CI HA PROPOSTO<br />
UN’INTERVISTA SU SKYPE, PER PARLARE DEL NUOVO SITO<br />
E DELLE SUE POTENZIALITÀ E CONFRONTARCI SUL MERCATO.<br />
Da Alba, Località San Cassiano, Contec gestisce i mandati<br />
ufficiali di Holset, IHI e Turbo Technics, come esclusivisti<br />
per l’Italia, oltre a quelli per altri marchi di prestigio<br />
quali Webasto e IndelB. L’azienda ha una presenza capillare<br />
sul territorio e si offre un servizio al cliente attento e scrupoloso.<br />
Per migliorarlo sempre più ha deciso di puntare sulle<br />
tecnologie on-line, senza dimenticare che gli attori in questo<br />
panorama sono persone, risorse fondamentali per far funzionare<br />
al meglio tutte le attività.<br />
Dobbiamo ammettere che questa è la nostra prima intervista in chat, come<br />
le è venuto in mente?<br />
Da anni Contec utilizza skype. Sul nostro sito e sul nostro catalogo<br />
on-line ci sono tasti che permettono ai clienti di contattarci,<br />
gratis, per chiedere qualsiasi chiarimento: basta schiacciare<br />
un tasto senza cercare e comporre il numero. Oltretutto,<br />
86 / NAUTIC SERVICE<br />
Giorgio Bestente, responsabile Contec.<br />
Giorgio Bestente, Contec’s manager.<br />
New On-Line<br />
Technologies<br />
for Contec<br />
HERE IS A COMPANY THAT HAS TAKEN THE DECISION TO INVEST<br />
IN ONLINE TECHNOLOGIES TO WORK BETTER; IN ORDER TO GIVE US<br />
EVIDENCE OF THIS APPROACH, GIORGIO BESTENTE, CONTEC’S<br />
MANAGER, HAS PROPOSED AN INTERVIEW THROUGH SKYPE WITH<br />
THE PURPOSE OF TALKING ABOUT THE NEW WEBSITE AND,<br />
ITS POTENTIAL AND DISCUSSING ABOUT THE MARKET.<br />
The company Contec, located in Alba, Località San Cassiano, is<br />
the exclusive dealer for Italy of Holset, IHI and Turbo Technics,<br />
and also manages other prestigious brands like Webasto and<br />
IndelB. The company has a widespread coverage of the territory<br />
and offers a careful and scrupulous customer <strong>service</strong>. In order<br />
to further enhance it, it has taken the decision to rely on online<br />
technologies, without forgetting that the players involved in<br />
this business are people, key resources that strive to have the<br />
operation work at their best.<br />
We must admit that this is our first chat interview: how did you get this<br />
idea?<br />
Contec has been using Skype for years. Our website and our<br />
online catalog feature buttons that enable customers to contact<br />
us free of charge to ask for explanations: just click a button,
questa tecnologia permette di fare videoconferenze e accorciare<br />
le distanze, perché non utilizzarla per un’intervista?<br />
Contec è un acronimo che sta per comfort e tecnologia comfort<br />
and technology, come nel nostro marchio); noi trattiamo<br />
pochi prodotti ad alto contenuto tecnologico, con un<br />
approccio molto specialistico, e questo ci spinge naturalmente<br />
a utilizzare al meglio gli aspetti positivi delle tecnologie<br />
disponibili.<br />
A proposito del vostro sito web contecturbo.it, abbiamo notato che è cambiato<br />
radicalmente: si tratta sempre di attenzione alle nuove tecnologie e ai<br />
nuovi media?<br />
Il nostro sito web è cambiato radicalmente quest’anno. Il<br />
primo impatto è la veste grafica e, visti i risultati, potrebbe<br />
sembrare che questa sia stata l’unica ragione del cambiamento.<br />
In realtà, questo è solo un “effetto secondario”; il vero<br />
obiettivo che ci ha spinto a rifare il sito, perché è stato rifatto<br />
interamente, è riuscire a integrare la parte di comunicazione<br />
con il catalogo on-line e il servizio e-commerce. Volevamo<br />
rendere disponibili ai nostri clienti professionisti tutto quello<br />
di cui hanno bisogno in modo semplice, veloce e intuitivo.<br />
Crediamo di esserci riusciti: oggi dal sito si accede al video<br />
aziendale, alle news tecniche e commerciali, alle offerte, ma<br />
soprattutto a tutta la documentazione tecnica dei prodotti<br />
trattati e all’apprezzatissimo catalogo on-line dei turbocompressori,<br />
con migliaia di codici e costantemente aggiornato.<br />
Con un click il cliente può chiedere un’offerta o la registrazione<br />
al servizio e-commerce per verificare prezzi e disponibilità<br />
e acquistare on-line; con un altro click può chiamarci gratis via<br />
skype.<br />
Credo che il nostro sito web, integrato con l’e-commerce, sia<br />
diventato oggi il principale strumento col quale i nostri clienti<br />
interagiscono e lavorano con noi. I risultati lo dimostrano e<br />
i clienti che lo utilizzano hanno avuto notevoli vantaggi in<br />
termini di risparmio di tempo. E sarà sempre meglio, perché<br />
ci sono molte altre implementazioni in programma.<br />
without looking for and<br />
dialing the number.<br />
Moreover, this technology<br />
gives us the opportunity<br />
to do video conferences<br />
and cut distances: why<br />
should it be not used for<br />
an interview?<br />
Contec is an acronym for<br />
comfort and technology<br />
(as it appears in our<br />
logo); we deal with few<br />
high-technology products,<br />
with a very specialized<br />
approach, and this naturally leads us to use the useful<br />
aspects of available technologies at best.<br />
We have noticed that your website contecturbo.it has changed radically: is it<br />
an additional result of your attention to new technologies and new media?<br />
Our website has changed radically this year. The first impact is<br />
its graphic look: based on the results, it might appear this has<br />
been the only reason for the change. As a matter of fact, this is<br />
just a "secondary effect"; the true objective that has pushed us<br />
to redo the website, because it does have been fully redesigned,<br />
is being able to integrate the communication section with the<br />
online catalog and the e-commerce <strong>service</strong>. We wanted to put<br />
at our professional customers' disposal whatever they need in a<br />
simple, quick and intuitive way. We believe that we have managed<br />
to achieve it: today, from the website you can access the<br />
corporate video, technical and commercial news, offers, and<br />
above all the entire technical documentation of the products<br />
we deal with and the highly appreciated and steadily updated<br />
online catalog of turbo compressors with thousands of items.<br />
By just a click, the customer may ask for an offer or to register<br />
in the e-commerce <strong>service</strong> to check prices and availability and to<br />
purchase online; by clicking another button, he can call us<br />
through Skype free of charge.<br />
I believe that our website, integrated with the e-commerce, has<br />
become the main tool by which our customers interact and<br />
work with us. Results are the evidence of that and the customers<br />
who use it have found considerable benefits in terms of<br />
time saving. And it will be better and better, because we are<br />
planning many additional implementations.<br />
Contec's future, then, is fully oriented towards the expansion of technology?<br />
Certainly, but not only that: technology alone does not go anywhere<br />
unless it is driven by people, and we rely a lot also on this<br />
aspect.<br />
Contec has never upset business policies with sudden changes<br />
of course. And it has always been able to evolve, in step with<br />
time and often anticipating changes, to always offer customers<br />
what they expect. And this is what we hope we will keep doing.<br />
NAUTIC SERVICE / 87<br />
INTERVISTE > interviews
Il futuro di Contec dunque è tutto orientato verso l’espansione<br />
della tecnologia?<br />
Sicuramente, ma non solo: la tecnologia da sola non<br />
porta da nessuna parte se non è guidata da persone<br />
e noi puntiamo molto anche su questo.<br />
Contec non ha mai stravolto le politiche aziendali,<br />
con cambiamenti di rotta improvvisi. Si è sempre<br />
saputa evolvere, al passo coi tempi e spesso anticipandoli,<br />
per offrire sempre ai clienti quello che si<br />
aspettano. E così speriamo di riuscire a continuare a<br />
fare.<br />
Quello che si conosce poco, e che con le nuove tecnologie<br />
forse si perde, è che la nostra azienda è fatta di<br />
persone che lavorano con passione e dedizione. I<br />
clienti conoscono soprattutto la professionalità dei<br />
commerciali e del personale che si occupa dell’assistenza<br />
tecnica, ma accanto a loro ci sono altre persone<br />
che fanno sì che tutto funzioni al meglio. Fra coloro<br />
i quali godono di una minore visibilità fuori dall’azienda<br />
ci sono sicuramente i tecnici che lavorano in<br />
officina, occupandosi delle riparazione e revisione<br />
dei prodotti trattati. È grazie a loro se riusciamo a<br />
rispondere in 24 ore a una perizia su un prodotto che ci viene<br />
restituito in riparazione o per analisi in garanzia.<br />
Lei ci sembra particolarmente fiducioso nel futuro. Come la mettiamo con le<br />
attuali difficoltà del mercato e la crisi dell’economia in generale?<br />
In realtà, secondo me la crisi è già finita. Non a livello sociale<br />
e di disoccupazione purtroppo, per questo ci vorrà ancora un<br />
po’ di tempo, ma il mercato è ripartito e questo è un bel<br />
segnale. Inoltre, credo che le aziende solide e serie non abbiano<br />
avuto grossi contraccolpi per questa crisi. Noi non ci siamo<br />
mai fermati, abbiamo continuato a portare avanti i nostri<br />
progetti.<br />
L’unico vero problema che abbiamo avuto è stata la disponibilità<br />
di materiali. Le case che rappresentiamo hanno dovuto<br />
modificare i loro piani di produzione in base alla contrazione<br />
della domanda del primo impianto e questo ha avuto ripercussioni<br />
anche nell’aftermarket. Abbiamo cercato in tutti i<br />
modi di limitare i danni con la nostra disponibilità di magazzino,<br />
da sempre un punto di forza di Contec, e in buona parte<br />
ci siamo riusciti, ma purtroppo qualcosa è mancato.<br />
Un’ultima curiosità: Lei ha avuto esperienze lavorative anche nel settore del<br />
primo impianto, che differenza c’è con quello dell’aftermarket?<br />
Le esigenze sono diverse, il primo impianto richiede più rigore<br />
e burocrazia, mentre l’aftermarket è più immediato e<br />
diretto e con richieste molto più frenetiche, che richiedono<br />
risposte immediate.<br />
Ma l’aspetto più affascinante dell’aftermarket è che i clienti<br />
hanno sempre un nome e un cognome, è gente schietta,<br />
legata al proprio lavoro e alla propria attività, nel bene e nel<br />
male: se si lavora bene, il cliente continuerà ad apprezzarti,<br />
ma gli errori non sono ammessi.<br />
88 / NAUTIC SERVICE<br />
What is little known, and<br />
which may get lost with<br />
new technologies, is that<br />
our company is formed by<br />
people who work with<br />
dedication and enthusiasm.<br />
Customer mostly<br />
know the professionalism<br />
of the commercial staff<br />
and the people involved in<br />
technical <strong>service</strong>, but next<br />
to them are other people<br />
who strive for everything<br />
to work at best. Those who<br />
enjoy less visibility out of<br />
the company are certainly<br />
the workshop experts,<br />
who take care of repairs<br />
and revisions of the products<br />
we deal with. Thanks<br />
to them, we can give an<br />
answer on a survey on a product that is returned for repair or<br />
analysis under guarantee within 24 hours.<br />
You sound to be particularly hopeful in the future.What is your opinion on<br />
current market troubles and the general economic crisis?<br />
As a matter of fact, in my opinion the economic crisis is already<br />
over. Not on the social level and in terms of unemployment,<br />
unfortunately: some more time will be required, but the market<br />
has started again and this is a favorable sign. Moreover, I<br />
believe that strong and reliable companies have not had serious<br />
consequences because of this crisis. We have never stopped, we<br />
have continued taking our projects ahead.<br />
The only true problem we have had has been the availability of<br />
materials. The brands we represent have had to change their production<br />
plans according to the drop in the OEM demand and this<br />
has had repercussions also in the aftermarket. We have tried in<br />
any way to limit damages with our stocks, which has always been<br />
one of Contec's strengths, and we managed to do it to a great<br />
extent, but unfortunately something has been missing.<br />
A last curiosity: you have business experience in the OEM sector.What is the<br />
difference with the aftermarket sector?<br />
Needs are different, the OEM requires more accuracy and<br />
bureaucracy, while aftermarket is more immediate and direct,<br />
and with much more frantic requests, which require immediate<br />
responses.<br />
But the most fascinating aspect of aftermarket is that customers<br />
always have a name and a surname, they are straight people,<br />
linked to their work and their business, in the good and evil: if<br />
you work well, the customer will keep appreciating you, but<br />
mistakes are not admitted.
MAINTENACE AND SERVICES<br />
NOTIZIARIO<br />
ATTREZZATURE<br />
è la rivista semestrale<br />
bilingue dell’industria e<br />
del commercio<br />
di attrezzature<br />
e utensili per officine,<br />
elettrauto, carrozzieri,<br />
rettificatori, gommisti<br />
e centri di revisione.<br />
CATALOGO<br />
MOTORISTICO<br />
Dal 1962 è la selezione<br />
annuale dei ricambi,<br />
accessori e attrezzature<br />
dell’industria motoristica<br />
italiana divisa per voci<br />
merceologiche.<br />
Un utile strumento<br />
di lavoro.<br />
Disponibile anche<br />
su CD-Rom.<br />
NOTIZIARIO<br />
MOTORISTICO<br />
dal 1965 è la rivista italiana<br />
più letta da ricambisti,<br />
accessoristi, autoriparatori<br />
e distributori. Informa i suoi<br />
lettori sulle più interessanti<br />
novità del settore<br />
Automotive e realizza<br />
mensilmente specifiche<br />
analisi di mercato.<br />
VEICOLI<br />
INDUSTRIALI<br />
è la rivista quadrimestrale<br />
bilingue dell’industria<br />
e del commercio<br />
di componenti, accessori,<br />
allestimenti e servizi<br />
per veicoli industriali,<br />
commerciali e bus.<br />
✃<br />
NAUTIC SERVICE<br />
è il periodico bimestrale bilingue dedicato al mondo della<br />
<strong>nautic</strong>a da diporto. È lo strumento di informazione dedicato<br />
al negozio specializzato nella vendita di articoli <strong>nautic</strong>i, ai<br />
cantieri e ai broker <strong>nautic</strong>i.<br />
Vi prego di volermi inviare maggiori informazioni sulle modalità<br />
per sottoscrivere un abbonamento alle vostre riviste.<br />
❑ Nautic Service<br />
❑ Notiziario Motoristico<br />
❑ Notiziario Veicoli Industriali<br />
❑ Notiziario Attrezzature<br />
❑ Catalogo Motoristico<br />
Nome Cognome<br />
Denominazione aziendale<br />
Indirizzo Numero<br />
C.A.P. Città<br />
Provincia Nazione<br />
Tel. Fax<br />
E-mail Firma<br />
GRUPPO EDITORIALE<br />
COLLINS SRL<br />
Collins S.r.l. - Via G. Pezzotti 4 - 20141 Milano<br />
tel. 0039/028372897 - fax 0039/025810389<br />
E-mail: abbonamenti@netcollins.com<br />
www.netcollins.com
INTERVISTE<br />
Tommaso Caravani<br />
BOATBUILDERS & REFITTINGS<br />
INTERNATIONAL PAINT HA FATTO<br />
DELL'ATTENZIONE ALL'AMBIENTE<br />
UN PROPRIO PUNTO DI ORGOGLIO.<br />
MA SE È VERO CHE DI SOLO<br />
AMBIENTE NON SI VIVE,<br />
VEDIAMO PERCHÉ RISPETTARLO<br />
PORTA ANCHE VANTAGGI ECONOMICI.<br />
La compatibilità ambientale, fattore che oggigiorno è<br />
in grado di condizionare in misura sostanziale lo sviluppo<br />
tecnologico e al quale va sempre più indirizzandosi<br />
l’attenzione dell’opinione pubblica, non è certamente<br />
estraneo al settore dei prodotti destinati alla verniciatura<br />
delle barche.<br />
In realtà, molte delle scelte dei produttori nascono anche<br />
dall'intento dei legislatori, che per il “bene pubblico”<br />
impongono regole a livello nazionale, europeo e mondiale<br />
per validare nuove soluzioni tecniche, ma non solo.<br />
I ricercatori, infatti, devono considerare con attenzione le<br />
possibili evoluzioni nella regolamentazione dell’impatto<br />
ambientale dei prodotti vernicianti e<br />
cercare di stare un passo a vanti al legislatore,<br />
in modo da non rischiare di<br />
dover produrre un prodotto che presto<br />
non sarà commercializzabile.<br />
In questo contesto International Paint,<br />
gruppo Akzo Nobel, tra i più importanti<br />
player nel settore delle pitture yacht e<br />
navali da anni porta avanti nei sui laboratori<br />
di ricerca e sviluppo dedicati,<br />
ricerche volte a offrire prodotti con prestazioni<br />
pari o migliori a quelli precedentemente<br />
utilizzati ma con un’effettiva<br />
riduzione dell’impatto ambientalequindi<br />
realmente ecologici.<br />
90 / NAUTIC SERVICE<br />
L’ecosostenibilità<br />
delle<br />
vernici<br />
<strong>nautic</strong>he<br />
Eco-sustainability of<br />
marine coatings<br />
CARE FOR THE ENVIRONMENT IS ONE OF THE STRENGTHS OF<br />
INTERNATIONAL PAINT. ALTHOUGH IT IS TRUE THAT WE CANNOT LIVE<br />
BY THE ENVIRONMENT ONLY, LET'S SEE WHY CARING FOR IT ALSO<br />
BRINGS ECONOMIC BENEFITS.<br />
Environmental compatibility, a factor that is capable to substantially<br />
affect today’s technological development and on which the<br />
public opinion is focusing more and more deeply, is certainly not<br />
foreign to the sector of products designed to paint boats.<br />
As a matter of fact, many of the manufacturers' choices also<br />
come from the intentions of lawmakers, which establish<br />
domestic, European and world rules to validate new technical<br />
and non-technical solutions "for the public well-being".<br />
Researchers, in fact, must carefully consider possible evolutions<br />
in the regulations on the environmental impact of painting<br />
products and try to be a step ahead of the lawmaker, in order<br />
not to risk to manufacture a product that may be not marketable<br />
after a short time.<br />
In this framework, the specific research and<br />
development laboratories of International<br />
Paint, a company belonging to the Akzo<br />
Nobel group, one of the major players in the<br />
marine paints sector, have carried out<br />
research for many years aimed at offering<br />
products with performance equivalent to or<br />
even better than those used previously, yet<br />
with an actual reduction of the environmental<br />
impact, so truly ecological.<br />
Why does ecology bring business? We must<br />
analyze marine coatings on a case basis to<br />
understand that.
Ma perché l'ecologia porta business?<br />
Bisogna analizzare caso per<br />
caso i prodotti vernicianti del settore<br />
<strong>nautic</strong>o per comprenderlo.<br />
Negli interni...<br />
Il primo caso è relativo alle pitture<br />
per interni. Le ultime soluzioni di<br />
Internationale Paint riducono le<br />
emissioni di solvente del 50%.<br />
Una cosa buona ma che da sola<br />
non spiega altri vantaggi: ad<br />
esempio, l'Interior Primer 860 (ma<br />
lo stesso discorso vale anche per<br />
gli altri prodotti della stessa linea,<br />
come la finitura Interior Finish 750<br />
o la finitura poliuretanica bicomponente<br />
di alta qualità Interior<br />
Satin Finish 770), un primer epossidico<br />
multiuso, con basso VOC e<br />
alti volumi solidi, richiede una<br />
ridotta preparazione della superficie<br />
e brevi intervalli di attesa per<br />
la calpestabilità. Grazie a questa<br />
caratteristica, si velocizza il processo<br />
d'applicazione e si riduce l'impatto della pitturazione<br />
sulle altre attività, migliorando quindi le performance<br />
del cantiere. E siccome il tempo è denaro, le nuove soluzioni<br />
ecologiche permettono di lavorare più barche in<br />
meno tempo.<br />
...e in carena<br />
Quando si parla di International Paint, però, il primo pensiero<br />
va alle antivegetative e, nella direzione dell'ecologia<br />
il prodotto più evoluto di questa azienda è l’antivegetativa<br />
Fluoropolimerica. Il lavoro portato avanti da<br />
International Paint su questa tipologia di prodotti è stato<br />
sviluppato e sperimentato per decenni sulle navi, e oggi<br />
l'ultima versione utilizza quella che viene definita come<br />
l'evoluzione del silicone, grazie alla tecnologia “Foul<br />
release”. Intersleek 900 è il prodotto più amico dell’ambiente<br />
nel campo delle antivegetative proposte a<br />
International Paint, perché totalmente privo di biocidi.<br />
Per queste sue caratteristiche, oltre alle più basse emissioni<br />
di solventi anche in fase di applicazione, all'efficacia<br />
antiaderente nei confronti di ogni tipo di vegetazione e<br />
molto altro ancora, Intersleek 900, rappresenta l'ultima<br />
avanguardia di International Paint sul fronte delle antivegetative<br />
ecologiche. E il risparmio? In questo caso il<br />
risparmio è garantito all'armatore. Secondo i tecnici di<br />
International Paint, Intersleek 900 permette un risparmio<br />
di carburante (e di quindi anche di emissioni) fino al 9%<br />
rispetto alle antivegetative tradizionali applicate sia su<br />
yacht sia su superyacht.<br />
In interiors ...<br />
The first case is interior paints. The<br />
latest solutions of International Paint<br />
reduce emissions of solvents by 50<br />
percent. This is a good result by itself,<br />
but does not explain other benefits:<br />
for instance, Interior Primer 860 (the<br />
same applies also to the other products<br />
of the same line, like Interior<br />
Finish 750 or high-quality bicomponent<br />
polyurethane finish Interior<br />
Satin Finish 770), a multipurpose<br />
epoxy primer, with low VOC and high<br />
solid volumes, requires a limited surface<br />
preparation and short waiting<br />
intervals before becoming ready for<br />
treading. This feature speeds up<br />
application process and reduces the<br />
impact of painting on other operations,<br />
thus improving the boatyard's<br />
performance. And, since time is<br />
money, the new ecologic solutions<br />
makes it possible to work on more<br />
boats in a shorter time.<br />
... and on the hull<br />
Talking about International Paint,<br />
however, the first thought goes to<br />
antifouling coatings and the most<br />
advanced product of this company in<br />
ecological terms is fluoropolymer<br />
antifouling. The work carried out on<br />
this type of products by International<br />
Paint has been developed and tested<br />
on ships for decades, and presently<br />
the latest version is based on the socalled<br />
silicon evolution, based on the<br />
"foul release" technology. Intersleek<br />
900 is the most environmental friendly<br />
product in the antifouling range<br />
proposed by International Paint,<br />
because it is absolutely free from biocides.<br />
With these features, its lower<br />
emissions of solvents also in the application stage, the effective<br />
non-stick performance against all types of vegetation and much<br />
more, Intersleek 900 is the spearhead of International Paint in<br />
ecological antifouling coatings. What about savings? In this<br />
case, the owner is guaranteed to make savings. According to<br />
the International Paint experts, Intersleek 900 brings an up to 9<br />
percent saving on fuel (and, consequently, on emissions too)<br />
versus traditional antifouling coatings applied to yachts and<br />
maxi-yachts.<br />
NAUTIC SERVICE / 91<br />
BOATBUILDERS & REFITTINGS
ANALISI DI PRODOTTO<br />
Susanna Finoli<br />
Alla guida con<br />
Savoretti<br />
L'AZIENDA SAVORETTI ARMANDO & C<br />
È SPECIALIZZATA NELLA REALIZZAZIONE<br />
DI VOLANTI, DA DIVERSI ANNI SI<br />
È AFFERMATA NEL MERCATO ITALIANO<br />
ED ESTERO PER L'INTERESSANTE<br />
RAPPORTO QUALITÀ PREZZO DEI<br />
SUOI PRODOTTI.<br />
Savoretti Armando & C è<br />
stata fondata nel 1965<br />
dall'omonimo titolare, il<br />
quale grazie all'esperienza<br />
maturata negli anni precedenti<br />
decise di costruire in<br />
proprio le ruote del timone<br />
per governare i pescherecci.<br />
Attualmente l'azienda marchigiana pur rimanendo una<br />
ditta artigianale a conduzione famigliare è nota in Italia<br />
nel settore della costruzione di ruote del timone e<br />
volanti per imbarcazioni.<br />
T5P<br />
Si tratta di<br />
un volante<br />
ideale per<br />
le barche a<br />
vela, ricoperto<br />
in camoscio.<br />
Un prodotto<br />
robusto<br />
che è disponibile in<br />
diversi diametri a partire<br />
da 50 fino a 130/140 cm<br />
su richiesta.<br />
This steering wheel is ideal for sailing boats, covered with<br />
shammy leather. It is a stardy and available in different<br />
diameters from 50 cm and, on requests, to 130/140 cm.<br />
92 / NAUTIC SERVICE<br />
> analysis of a product<br />
Boating with<br />
Savoretti<br />
THE COMPANY SAVORETTI & C.<br />
IS SPECIALISED IN THE PRODUCTION OF<br />
STEERING WHEELS, DURING THESE<br />
YEARS THE FIRM HAS BECOME MORE<br />
AND MORE IMPORTANT IN THE ITALIAN<br />
AND FOREIGN MARKETS FOR THE<br />
INTERESTING RATIO QUALITY/PRICE<br />
OF ITS PRODUCTS.<br />
Savoretti Armando & C. was<br />
founded in 1965 by the same<br />
owne, that thanks to the matured<br />
experience in the previous years,<br />
decided to make on his own helms<br />
to conduct fishing boats.<br />
Savoretti Armando & C. firm, even<br />
if remains an artisan firm "with family" management, it is<br />
weel-known in Italy for producting helms and steering wheels<br />
for boats.<br />
T17<br />
La ruota da timone presenta una cerchiatura<br />
in carbonio, raggi conici e mozzo<br />
completamente in acciaio. Disponibile in<br />
diversi colori, ta cui nero, grigio, avorio,<br />
legno e anche teak. Il prodotto<br />
può essere ralizzato<br />
secondo richiesta dal<br />
cliente.<br />
The product is in<br />
carbon with<br />
cone-shaped<br />
spokes and<br />
hub in stainless<br />
steel.<br />
Available in<br />
different<br />
colours, among<br />
these: black, gray,<br />
avory, wood and<br />
teak. The model<br />
is also customizable.
T21<br />
Volante<br />
robusto<br />
con strutturainternaantimagnetica.<br />
Il prodotto è<br />
anche personalizzabile<br />
mettendo<br />
il logo del cliente<br />
al centro.<br />
È disponibile in carbonio, in<br />
radica e in altri colori, tra cui<br />
grigio, nero e bianco.<br />
Robust steering wheel with internal<br />
anti-magnetic structure.<br />
The product is also customizable<br />
with the client's logo in the centre.<br />
It is available in carbon, in<br />
roots and other colors, including<br />
gray, black and white.<br />
T18PA/35<br />
Il volante presenta<br />
una<br />
razza in acciaio<br />
inox, con<br />
un cerchio in<br />
poliuretano e<br />
raccordi in<br />
vera pelle<br />
cucita a mano.<br />
Realizzabile in<br />
diversi colori.<br />
The steering wheel has<br />
a stailess steel spoke, a<br />
polyurethane hangrip and genuine<br />
leather hand-sewn fittings.<br />
It is available in differente colours.<br />
ANALISIDIPRODOTTO > analysis of a product
VETRINA DELL’ACCESSORIO > accessory showcase<br />
ANCOR MARINE SUPPLIES<br />
Il nuovo tergivetro<br />
Tra le novità del 2010, Ancor presenta<br />
il tergivetro nato per<br />
imbarcazioni di minimo 48 piedi.<br />
Il tergivetro si presenta con bracci fino<br />
a 1.300 mm con sezione maggiorata a<br />
sagoma quadrata-motore 160 watt,<br />
doppia velocità più eventuali pause se<br />
corredato del sistema elettronico di<br />
controllo. Facilità nella regolazione e<br />
silenziosità della meccanica derivate<br />
dalla presenza dei leverismi esterni.<br />
I materiali di alta qualità utilizzati per<br />
il tergivetro riescono a garantire<br />
un’elevata resistenza all’ambiente<br />
marino, caratteristica comune a tutti i<br />
prodotti dell’azienda. Ancor mette in<br />
primo piano le esigenze del cliente,<br />
offrendo un prodotto sempre di qualità,<br />
a prezzi molto competitivi e con un<br />
livello di servizio molto alto.<br />
> THE NEW WIPER ARM<br />
Among the novelties of 2010, Ancor presented<br />
the wiper arm born for minimum 48-foot boats.<br />
The wiper arms show arms up to 1,300 mm with<br />
a square shape cross-section 160-watt engine,<br />
double speed with breaks if accompanied by the<br />
electronic control<br />
system. Ease of<br />
adjustment and the<br />
silence of the<br />
mechanical noise<br />
resulting from the<br />
presence of external<br />
levers.The high quality<br />
materials are used for<br />
ensuring high<br />
resistance to the<br />
marine environment, a<br />
feature common to all<br />
products by the<br />
company. Ancor focuses<br />
on customer needs,<br />
always offering quality<br />
products at very<br />
competitive prices and<br />
with a high level of<br />
<strong>service</strong> at the highest<br />
levels.<br />
94 / NAUTIC SERVICE<br />
Eliche FLEXOFOLD UFIN<br />
ideale<br />
per la vela<br />
ideale per la vela deve<br />
essere efficiente sia in mar-<br />
L’elica<br />
cia avanti che in retromar-<br />
OSCULATI<br />
La tromba a membrana Q Box<br />
Tra le novità di Osculati recentemente<br />
presentate segnaliamo la<br />
tromba a membrana Q Box. Il<br />
codice 21.104.00 è in versione bianca,<br />
a 12 volt e con una potenza di 109 dB.<br />
Mentre le sue dimensioni sono di<br />
105x105x52 mm. Invece, il codice<br />
21.104.01 è in versione cromata; mantiene<br />
i 12 Volt e la potenza di 109 dB,<br />
così come le dimensioni.<br />
Le novità e l'ampia gamma di prodotti<br />
di Osculati sono presenti anche<br />
sui cataloghi che si trovano sul sito<br />
dell'azienda.<br />
> THE Q BOX DIAPHRAGM<br />
HORN<br />
Among the novelties that Osculati has<br />
cia e deve garantire il minore trascinamento<br />
possibile nella navigazione<br />
a vela. Le eliche<br />
Flexofold sono definite da<br />
vari test indipendenti come<br />
efficienti e con il minore trascinamento<br />
durante la navigazione<br />
a vela. Le loro caratteristiche<br />
sono: pale larghe ed<br />
efficienti con spigoli arrotondati<br />
per il massimo rendimento<br />
e il minimo rumore, costruzione<br />
in lega nibral per la<br />
massima durata, set di pale<br />
facilmente intercambiabili per<br />
la modifica del passo. Inoltre,<br />
le pale sono le uniche parti<br />
mobili e la pulizia è l’unica<br />
manutenzione richiesta. Le<br />
eliche a pale abbattibili<br />
Flexofold a 2,3 e 4 pale<br />
abbattibili sono utilizzate dai<br />
migliori costruttori di barche a<br />
vela e sono disponibili in una<br />
ampia varietà di misure da 12”<br />
recently presented there is the Q Box<br />
diaphragm horn. The 21.104.00 code is in<br />
white , with a power of 109 dB.and its size<br />
is 105x105x52 mm. Instead, the 21.104.01 is<br />
chromed, with the same power and sizes of<br />
the white one.<br />
Novelties can ben be found together with<br />
the wide range of products<br />
distributed by Osculati<br />
on the catalogues<br />
which are on-line.
a 24”di diametro e con mozzi per<br />
linea d’ asse o piedi sail drive.<br />
> FLEXOFOLD <br />
PROPELLERS IDEAL<br />
FOR SAILBOATS<br />
The ideal sailboat propeller will efficiently<br />
convert the engine’s horsepower into thrust<br />
in forward and reverse and will have the<br />
lowest drag possible so you can sail faster<br />
or further<br />
Flexofold propellers are defined by<br />
independent test as efficient prop and the<br />
one with lowest drag. Their design features<br />
are: large blades with rounded edges for<br />
maximum efficiency and minimum noise,<br />
nickel-aluminum-bronze blades and hub to<br />
minimize corrosion while maximizing<br />
strength and durability, interchangeable<br />
bladesets for easy adjustment of pitch,<br />
cleaning is the only maintenance required,<br />
blades are the only moving parts.<br />
Flexofold 2, 3 or 4 blade,folding<br />
propellers, are currently used by top boat<br />
manufacturers and are available in a large<br />
variety of measures from 12 to 24 inches<br />
diameter with hubs for shaft line or sail<br />
drive transmission.<br />
COMPARATO NELLO<br />
COELMO<br />
Generatori silenziosi ed affidabili<br />
Igeneratori Coelmo Marine sono<br />
raffreddati ad acqua di mare<br />
diretta e sono gestisti dall’innovativo<br />
sistema di controllo elettronico<br />
EOS®, che mette a disposizioni dell’armatore<br />
tutte le<br />
informazioni di stato e<br />
di allarme del sistema.<br />
Cuore dell’offerta<br />
Coelmo, è Integra®,<br />
un rivoluzionario sistema<br />
di controllo e<br />
gestione di delle fonti<br />
energetiche di bordo,<br />
che ha integrato un<br />
inverter, caricabatterie,<br />
un UPS e un isolatore<br />
galvanico. Il tutto,<br />
controllato da un<br />
unico pannello EOS®.<br />
Alla 22° Edizione di<br />
Navigare, è stata presentata la<br />
nuova serie di generatori Coelmo<br />
Marine Olos. Un generatore a giri<br />
variabili, un inverter, un caricabatterie,<br />
un UPS e un isolatore galvanico,<br />
il tutto integrato in un’unica<br />
cofanatura insonorizzata, facile da<br />
installare e manutenere.<br />
> SILENT AND RELIABLE<br />
GENERATORS<br />
Coelmo Marine generators are<br />
cooled with seawater, and are<br />
directed by the innovative<br />
electronic control system EOS®,<br />
which offers the owner all the<br />
status and alarm system<br />
information. There is also<br />
Integra®, a revolutionary<br />
system of control and<br />
management of the energy<br />
sources on board, which has an<br />
integrated inverter, charger,<br />
UPS and a galvanic isolator.<br />
Everything is controlled by a<br />
single panel EOS®. At the 22nd<br />
edition of Navigare was<br />
presented the new series of Coelmo Marine<br />
Olos. A variable speed generator, an inverter,<br />
a charger, UPS and a galvanic isolator, all<br />
integrated into one soundproof case, easy to<br />
install and maintain.<br />
Servocomandi in corrente continua ultrarapidi<br />
Comparato Nello presenta la<br />
nuova serie di valvole motorizzate<br />
in corrente continua 12 V e<br />
24 V con tempi di manovra ultrarapidi<br />
(da 50 secondi fino a 1 secondo,<br />
per rotazione di 90°). Grazie ai nuovi<br />
motori a elevate prestazioni, le valvole<br />
trovano particolare impiego in<br />
tutti quegli impianti <strong>nautic</strong>i e industriali<br />
che necessitano di precisione,<br />
sicurezza ed elevata affidabilità.<br />
Le nuove valvole motorizzate ultrarapide<br />
sono anche disponibili con<br />
attacco ISO 5211, distanziale per la<br />
coibentazione, apertura manuale dal<br />
basso, tutte con tre anni di garanzia<br />
e la certezza di un prodotto completamente<br />
Made in Italy.<br />
> DIRECT CURRENT HIGH-<br />
SPEED SERVO CONTROLS<br />
Comparato Nello presents the new series<br />
of 12 V and 24 V direct current<br />
motorized valves with high-speed<br />
working times (from 50 seconds up to<br />
1 second, for 90° rotation). Thanks to<br />
very new high performing motors, these<br />
valves can be particularly suitable for<br />
those <strong>nautic</strong>al and industrial systems<br />
where accuracy, safety and high<br />
reliability are needed. New high-speed<br />
motorized valves are also available with<br />
ISO 5211 connection, spacer for<br />
insulation, lever for manual opening, all<br />
valves are 3-year guaranteed and<br />
represent the certainty of a complete<br />
Made in Italy product.<br />
NAUTIC SERVICE / 95<br />
VETRINA<br />
> accessory showcase
DOMETIC ITALY<br />
Dometic presenta SmartStart<br />
Dometic SmartStart è un avviatore<br />
progressivo di corrente<br />
con cui è possibile ridurre la<br />
corrente d’avvio fino al 65%. In<br />
questo modo è possibile mettere in<br />
moto l’impianto A/C senza problemi<br />
anche in attacchi con bassa protezione<br />
del circuito. Dometic<br />
SmartStart è compatto, leggero,<br />
facile da installare e si adatta a<br />
qualsiasi impianto A/C. Il dispositivo<br />
è disponibile in tre diversi<br />
voltaggi/frequenze e si può montare<br />
esternamente o direttamente<br />
all’interna della scatola elettrica<br />
dell’impianto di aria condizionata.<br />
> DOMETIC PRESENTS<br />
SMARTSTART<br />
Dometic SmartStart is a soft start power with<br />
which it is possible to reduce the starting<br />
beauty for boats<br />
current of up to 65%. This makes it possible to<br />
start the A/C system without any problem in<br />
attack with low circuit protection. Dometic<br />
SmartStart is compact, lightweight, easy to<br />
install and adapts to any A/C. The device is<br />
available in three different voltages and<br />
frequencies and can<br />
be mounted<br />
externally or<br />
directly into the<br />
electrical box of<br />
the installation<br />
of air<br />
conditioning.<br />
RS NAUTIC LINE,<br />
la linea di prodotti professionali<br />
per la cura della tua barca<br />
e del tuo gommone.<br />
SISTAR s.a.s. - Desio - MB - Tel. (+39) 0362.367350 - Fax (+39) 0362.367352<br />
www.sistar.it - sales@sistar.it
AUDIO PRO GROUP<br />
Nuova antenna<br />
per le imbarcazioni<br />
NAUTICAL DVB-<br />
T TV è il prodotto ideale<br />
L’antenna<br />
per applicazioni <strong>nautic</strong>he<br />
per installazioni su barche<br />
a vela, barche a motore, yacht<br />
e navi commerciali. NAUTICAL<br />
DVB-T TV è un’antenna passiva<br />
non direttiva che riceve segnali<br />
TV polarizzati verticalmente ed<br />
orizzontalmente che assicurano<br />
una visione nitida e continuativa<br />
delle immagini senza<br />
alcuna interferenza (non necessita di orientamento).<br />
A completamento del sistema di antenna possono essere<br />
abbinate diverse tipologie di decoder caratterizzati da una<br />
o più uscite video. È anche disponibile la versione con CAM<br />
che consente di vedere oltre ai canali gratuiti anche i canali<br />
a pagamento inserendo la carta prepagata ricaricabile.<br />
L’antenna è passiva e non necessita di amplificatore.<br />
Non è omnidirezionale, ma si comporta come tale.<br />
E la polarizzazione è indifferentemente, orizzontale o verticale.<br />
Inoltre, è racchiusa in un guscio di vetroresina, così<br />
risulta completamente stagna, e in assenza di connettori<br />
esterni, è praticamente inattaccabile da agenti atmosferici<br />
e quindi adatta quindi per l'ambiente marino. Risultati<br />
interessanti si ottengono abbinandola anche ai decoder<br />
dell'azienda realizzati per sfruttare al massimo le caratteristiche<br />
di ricezione.<br />
> NEW ANTENNA FOR MARINE APPLICATIONS<br />
NAUTICAL DVB-T TV antenna is ideal for marine applications and<br />
installations on sailboats, motor boats, yachts and merchant ships.<br />
NAUTICAL DVB-T TV is a passive antenna, not directional. It receives TV<br />
signals polarized vertically and horizontally ensuring a clear and<br />
continuous vision with no interference (no orientation needed).<br />
The antenna system can be combined with many different types of<br />
decoder featuring one or video outputs. The decoder is also available<br />
with CAM socket that enables to watch pay per view channels by<br />
inserting the prepaid card. It is a Passive antenna, and no amplifier is<br />
required. It is not affected by the polarization, being either horizontal or<br />
vertical. It has a weather resistant fiberglass enclosure, which is ideal for<br />
marine applications.<br />
Surprising results are<br />
obtained by combining it<br />
with the decoder by the<br />
company, designed to<br />
maximize the signal<br />
reception characteristics.
QUICK Nuove eliche di<br />
manovra Quick retrattili<br />
IBTQ (bow thruster Quick) sono un progetto studiato e<br />
sviluppato da Quick. La struttura e la meccanica dell'impianto<br />
di ogni BTQ sono il frutto di un'attenta ricerca<br />
mirata ad ottenere elevate prestazioni in ogni<br />
condizione. Durata e resistenza alla corrosione<br />
e all'acqua salata sono altrettanto assicurate<br />
data la qualità dei materiali e dei componenti<br />
scelti. Le eliche di prua Quick sono<br />
costruite e collaudate internamente<br />
all'azienda per garantirne la perfetta integrità<br />
ed il corretto funzionamento. Quest'anno,<br />
poi, Quinck ha presentato<br />
anche una nuova gamma<br />
eliche retrattili e di comandi<br />
a distanza, con joystick<br />
in placia o trasmettitore<br />
wireless.<br />
> NEW RANGE OF<br />
RETRACTABLE BOW<br />
THRUSTER BY QUICK<br />
BTQ (bow thruster Quick) is a project<br />
carefully prepared and developed by<br />
Quick. The structure and the mechanics of<br />
the system of every BTQ are the fruit of<br />
careful research aimed at obtaining high<br />
levels of performance in every condition.<br />
Duration and resistance to corrosion and to<br />
seawater are ensured, given the quality of the<br />
materials and of the selected components. The Quick bow thrusters are<br />
manufactured and tested internally in the company to guarantee<br />
perfect integrity and correct operation. Moreover, Quick has already<br />
introduced a new range of retractable thurster and of remote controls,<br />
both by joystick or by a wireless transmitter.<br />
G.F.N. GIBELLATO FORNITURE NAUTICHE<br />
Il barbecue<br />
pratico in ogni occasione<br />
Barbetu è il nuovo barbecue distribuito da<br />
G.F.N.Gibellato Forniture Nautiche che rivoluziona i<br />
metodi di cottura all’aria aperta, utilizzando un pratico<br />
braciere usa e getta. Così mentre tutte le componenti<br />
sono“fisse” e realizzate in acciaio inox lavabile (anche in<br />
lavastoviglie), la griglia diventa un elemento mobile. In<br />
questo modo Barbetu potrà essere utilizzato anche in<br />
barca. L’utilizzo di carbonella pressata all’interno di sacchetti<br />
garantisce inoltre<br />
una brace sempre calda<br />
per ben due ore di cottura.<br />
> THE HANDY<br />
BARBECUE FOR ANY<br />
OPPORTUNITY<br />
Barbetu is the new barbecue<br />
distributed G.F.N.Gibellato<br />
Forniture Nautiche by which<br />
changes the outdoor cooking<br />
methods, using a practical<br />
throwaway brazier. Thus all the<br />
elements are “fixed”and made in<br />
stainless steel and dishwashable,<br />
the grill becomes a mobile<br />
element. So it can be used also<br />
onboard. Moreover, the use of<br />
pressed charcoal included in the<br />
bags assured a continuous hot for<br />
almost 2 cooking hours.
WD-40 La manutenzione<br />
con WD-40<br />
WD-40 è ideale per la manutenzione<br />
di ogni natante.<br />
Spruzzato prima su raccordi,<br />
argani e gruppi motore ne preserva il<br />
funzionamento. Può essere applicato<br />
su motori entro e fuori bordo, radar e<br />
attrezzature sonar per proteggerli<br />
dalla corrosione causata dall'acqua di<br />
mare. Facilita anche il funzionamento<br />
dei verricelli, lubrificandoli, e proteggiandoli<br />
dagli effetti corrosivi e inceppanti della salsedine e<br />
dell'umidità. Inoltre, lubrifica anche le carrucule delle vele e<br />
degli argani.<br />
> MANTEANCE BY USING WD-40<br />
WD-40 is ideal for the maintenance of each vessel. First sprayed on joints,<br />
winches and power units preserves their work. It can be applied to inboard<br />
and outboard engines, radar and sonar equipment to protect them from<br />
corrosion caused by sea water. It also facilitates the work of winches,<br />
lubricating them, and protectung them from the corrosive effects of salt and<br />
humidity. In addition, it lubricates also carrucules of the sails and winches.<br />
FARAONI<br />
La ricca offerta<br />
di Faraoni<br />
Faraoni nasce nel 1967 come azienda specializzata nella<br />
lavorazione meccanica di lastre acriliche, policarbonato,<br />
pvc, abs, nylon. Negli anni novanta l’azienda entra nel settore<br />
arredamento degli interni civili e <strong>nautic</strong>i acquisendo contratti<br />
con marchi prestigiosi (Plexiglas – Makrolon – Lexan) e<br />
collaborando con studi di architettura e di ingegneria <strong>nautic</strong>a.<br />
Inoltre, Faraoni produce articoli in Plexiglas con finiture in<br />
oro, mattonelle in pelle naturale per pavimenti civili e <strong>nautic</strong>i,<br />
pavimenti in legno con lamina d’oro, argento e rame di<br />
altissima rifinitura.<br />
> THE WIDE OFFER BY FARAONI<br />
Faraoni was established in 1967 and specializes in the machining of acrylic<br />
sheets, polycarbonate, PVC, ABS, nylon. In the nineties, the company joined the<br />
sector of civil and <strong>nautic</strong>al internal furnishings signing contracts with brands<br />
(Plexiglass, Makrolon, Lexan) and cooperating with studies of architecture and<br />
<strong>nautic</strong>al engineering.<br />
Moreover, Faraoni has<br />
been producing items in<br />
Plexiglas with finishing in<br />
gold, natural leathertiles<br />
for civil and <strong>nautic</strong>al<br />
flooring, a highly refined<br />
type of flooring in wood<br />
with gold leaf, silver and<br />
copper foil.
LECHLER Nuove tecnologie<br />
per il settore yachting<br />
Stoppani, sotto la spinta tecnologica<br />
e le competenze di Lechler, ha<br />
arricchito la sua offerta con la<br />
nuova linea di finiture per lo yachting<br />
Isofan Marine. Isofan Marine HP PRE-<br />
MIUM smalto poliacrilico alto solido<br />
bi-componente<br />
brillante di<br />
innovativa formulazione<br />
a<br />
basso impatto<br />
ambientale.<br />
Piena sicurezza<br />
nella fase<br />
applicativa<br />
anche su ampie<br />
superfici verticali.<br />
Isofan Marine 2K BASECOAT + UV<br />
ACRILIC CLEAR è un sistema di finitura<br />
a doppio strato bi-componente in<br />
grado di valorizzare le linee e il design<br />
delle imbarcazioni, grazie a esclusivi<br />
effetti cromatici metallizzati, perlati e<br />
pastello. I sistemi doppio strato ISO-<br />
FAN MARINE 2K Basecoat<br />
garantiscono protezione,<br />
resistenza al graffio e<br />
tenuta nel tempo.<br />
Isofan Marine FAST FINISH<br />
è uno malto bi-componente di rapido<br />
utilizzo, semplice lavorabilità e sicurezza<br />
di impiego, realizzabile in una vasta<br />
gamma di tonalità pastello. Isofan<br />
Marine 2K FILLER Fondo poliacrilico bicomponente<br />
isolante ad alto riempimento<br />
favorisce una migliore copertura<br />
delle finiture. Può essere Integrato<br />
con le finiture Isofan Marine in tutti i<br />
cicli di verniciatura, sia bagnato su<br />
bagnato che secco su secco (che prevedono<br />
la carteggiatura del fondo.<br />
> NEW PAINTING<br />
TECHNOLOGIES FOR THE<br />
YACHTING FIELD<br />
Stoppani, thanks to Lechler technologies, has<br />
enriched its offer with the new line for the<br />
yachting field Isofan Marine. Isofan Marine HP<br />
PREMIUM: high solid bicomponent<br />
glossy<br />
polyacrylic enamel with<br />
innovative formulation and low impact on<br />
the environment. The application yield and high<br />
coverage ensure high reliability in the application<br />
process and also in broad vertical surfaces. Isofan<br />
Marine 2K BASECOAT + UV ACRILIC CLEAR Bicomponent<br />
double coat finishing system which is<br />
able to give value to the lines and design of<br />
boats, thanks to exclusive chromatic effects:<br />
metallised pearled and solid effects. The double<br />
coat ISOFAN MARINE 2K Basecoat systems,<br />
ensures excellent protection, scratch resistance<br />
and longevity. Isofan Marine FAST FINISH Bicomponent<br />
enamel with rapid usage, simple and<br />
safe to use. It can be produced in a wide range of<br />
solid colours. Isofan Marine 2K UNDERCOAT<br />
Bi-component insulating and high filling<br />
polyacrylic filler. It can be produced in endless<br />
colours to encourage better finishing coverage. It<br />
can be used together with ISOFAN MARINE top<br />
coats in all the painting cycles recommending the<br />
filler on dry on dry.
OptiMate 6 ampmatictTM TECMATE<br />
:<br />
tutto in uno<br />
Il nuovo OptiMate 6 ampmatict TM è un caricabatterie, manutentore<br />
e tester avanzato e versatile. L'unità ha un involucro<br />
elegante, robusto e resistente alle intemperie, facile da<br />
montare a muro. Appena collegato, il microprocessore<br />
ampmatict TM diagnostica automaticamente le condizioni<br />
della batteria e imposta la corrente di carica<br />
e il programma ottimali. Una versione perfezionata<br />
dell’apprezzato programma di desolfatazione<br />
multifase OptiMate TM darà anche<br />
automaticamente un’iniezione di vita a<br />
molte batterie molto scariche o<br />
“morte”. Quando la carica è completa,<br />
la modalità ecologica di risparmio energetico<br />
assicura un consumo molto<br />
basso di alimentazione, mantenendo la<br />
batteria sempre carica, sempre pronta e sicura, prolungandone<br />
la durata fino al 400%.<br />
> OPTIMATE 6 AMPMATICT TM : ALL IN ONE<br />
The new OptiMate 6 ampmatict TM is an advanced and versatile battery charger,<br />
maintainer and tester. All in one unit, in a stylish, robust, weatherproof<br />
enclosure, easily wall-mountable. The ampmatict TM microprocessor<br />
automatically diagnoses your battery’s condition and sets the optimal charge<br />
current and program. An enhanced version of the acclaimed OptiMate TM multistage<br />
desulphation program will even automatically give many deepdischarged<br />
and otherwise “dead” batteries a new lease of life. When the<br />
charge is complete, the eco power-saving mode ensures ultra low power<br />
consumption while maintaining your battery, optimally charged, always cool<br />
and safe, prolonging its life by up to 400%.<br />
SVELT Sicurezza e professionalità<br />
per la <strong>nautic</strong>a<br />
Il sistema di camminamento di Svelt è costituito da trabattelli<br />
modulari mobili su ruote e passerelle che girano tutto<br />
intorno al perimetro dell'imbarcazione permettendo agli<br />
operatori di effettuare tutti i lavori in piena comodità, rapidità<br />
e soprattutto sicurezza. Il sistema modulare è stato appositamente<br />
studiato per essere utilizzato su qualsiasi modello di<br />
imbarcazione di diversa larghezza o forma in quanto si adatta<br />
attraverso sistemi telescopici a tutti i progetti possibili.<br />
> SAFETY AND PROFESSIONALISM<br />
FOR NAUTICAL PURPOSE<br />
The communication system by Svelt consists of modular alloy towers and<br />
gangways turning round the perimeter of the boat. It allows the operators to<br />
work comfortably, quickly and, above<br />
all, safely. The modular system has<br />
been designed to be used on each<br />
boat of different length and shape: it<br />
fits to all possible projects thanks to<br />
its telescopic devices.
MAX-PROP L’elica MAX-PROP<br />
Ecowind antishock<br />
La rigidità del sistema propulsivo, così come attualmente<br />
concepito, rende praticamente impossibile sfruttare gli<br />
aiuti naturali e non consente di realizzare il risparmio energetico.<br />
Il maggior consumo viene pertanto richiesto, non per<br />
soddisfare una reale necessità di<br />
potenza, ma semplicemente per far<br />
raggiungere all’imbarcazione la velocità<br />
desiderata. Tale progetto prevede di<br />
dotare l’elica di uno speciale dispositivo<br />
elastico, estremamente sensibile e<br />
rapido, che sia in grado di comandare<br />
e variare istantaneamente e autonomamente<br />
il passo dell’elica, per adattarlo<br />
in maniera ottimale alla forza che<br />
si oppone all’avanzamento dell’imbarcazione.<br />
L’elica MAX PROP Ecowind<br />
antishock offre anche altri vantaggi,<br />
quali maggior durata del motore,<br />
minore rumorosità durante la navigazione,<br />
eccetera.<br />
> THE ECOWIND ANTISHOCK<br />
MAX PROP<br />
The strictness of the propulsive system, as it is<br />
today, makes it impossible to use the helps of<br />
nature and does not allow energy saving. This<br />
project plans to supply the propeller with a special elastic device, extremely<br />
sensitive and quick, that can control and vary immediately and independently<br />
the propeller pitch. In order to help pointing out the difference in working<br />
that a boat owner has fitting on the boat a traditional propeller with fixed<br />
pitch, or an Ecowind Antishock Max Prop with the pitch that changes<br />
automatically during navigation. Ecowind Antishock Max Prop offers, besides<br />
the energy saving, also other advantages, that is longer lasting of engine, less<br />
noise in navigation, etcetera<br />
UNIFIX<br />
Anti Rost Plus<br />
professional<br />
Si tratta di uno sbloccante lubrificante protettivo<br />
di alta qualità. In grado di sbloccare viti, bulloni e<br />
dadi arruginiti, di sbloccare e lubrifica parti meccaniche<br />
assemblate o soggette a movimento. Inoltre<br />
di proteggere a fondo da ruggine e corrosione e di<br />
pulire e lubrificare catene di trasmissione e tiranti,<br />
aumentandone la funzionalità. Senza dimenticare che<br />
respinge l’umidità da contatti elettrici ed elimina<br />
fischi, stridori e cigolii, senza intaccarre i metalli e le<br />
vernici. Non avendo come propellente una miscela<br />
infiammabile, può essere comodamente utilizzato in<br />
quegli ambienti dove c'è poca circolazione d'aria.<br />
> ANTI ROST PLUS PROFESSIONAL<br />
It is a high quality unblocking protective lubricant. It is able<br />
to release screws, bolts and nuts rusty, to unlock and<br />
lubricates mechanical parts assembled or subjected to<br />
movement. In addition it fully protectes against rust and<br />
corrosion and cleans and lubricates drive chains and rods,<br />
enhancing the functionality. Not to mention that<br />
repels moisture from<br />
electrical contacts and<br />
eliminates whistling,<br />
squeaking and screeching,<br />
without damaging metals<br />
and paints. Not having a<br />
flammable mixture as<br />
propellant, it can be<br />
conveniently used in those<br />
places where there is little<br />
air circulation.
LALIZAS MARINE ITALY<br />
Salpa ancore<br />
AnchorWinch<br />
Questo nuovo prodotto è studiato per l’uso gravoso.<br />
Solido,veloce ed efficiente è dotato di un<br />
asse in acciaio inox e di un potente motore.<br />
Ideale per cime e o catena. Tutti i componenti sopra<br />
coperta sono<br />
costruiti in<br />
acciaio inox A4.<br />
Questi salpancore<br />
assicurano<br />
prestazioni<br />
ideali per permettere<br />
un<br />
ancoraggio<br />
veloce e in<br />
totale sicurezza<br />
in qualsiasi circostanza.<br />
Tutti i prodotti<br />
AnchorWinch hanno<br />
una garanzia di due anni.<br />
> ANCHORWINCH WINDLASSES<br />
The new series of windlasses, AnchorWinch, has been specially<br />
manufactured for the rigid conditions of the sea. They are strong<br />
fast and effective. They consist of stainless steel axis and powerful<br />
motor and are ideal for using with chain and/or rope. All the<br />
windlasses’ parts above the deck are made of polished stainless<br />
steel 316, while they can be easily installed vertically. The<br />
windlasses’ high performance allow you to moor fast and with<br />
great safety under any circumstances. All AnchorWinch products<br />
have two year warranty.<br />
AXITUDE Controllo stabilizzazione<br />
automatica dell’assetto<br />
Ax-Marine è un sistema modulare integrato prodotto da<br />
Axitude per il controllo dei dati di navigazione e la stabilizzazione<br />
automatica dell’assetto di imbarcazioni. La<br />
stabilizzazione è ottenuta attraverso il controllo dei flaps di<br />
poppa sulla base dei dati misurati dai sensori del sistema AHRS<br />
GPS aided. Questi sensori hanno elevate prestazioni e sono sviluppati<br />
in tecnologia MEMS. Mentre L’interfaccia grafica (personalizzabile<br />
su richiesta) è<br />
stata progettata per essere<br />
gradevole, intuitiva, funzionale<br />
e ben visibile anche in condizioni<br />
di illuminazione forte.<br />
La tecnologia touch screen<br />
rende il controllo del sistema<br />
ancora più semplice.<br />
> CONTROL<br />
STABILIZATOR<br />
BUOYANCY OF BOATS<br />
Ax-Marine is a modular system<br />
manufactured by Axitude for control<br />
of navigation data and automatic<br />
stabilization buoyancy of boats.<br />
The stabilization is achieved by controlling the stern flaps on the basis of<br />
measured data from the sensors of the GPS aided AHRS system. These sensors<br />
have high performances and are developed in MEMS technology. While the<br />
graphical user interface (can be customized on request) has been designed to<br />
be attractive, intuitive, functional and visible even in strong lighting<br />
conditions. The touch-screen technology makes the control system even easier.<br />
VETRINA<br />
> accessory showcase
F&B YACHTING Nuovi sistemi<br />
antivegetativi<br />
Isistemi sono molto semplici e assolutamente non invasivi: basta<br />
appendere sommersi in acqua (a prua e a poppa dell’imbarcazione)<br />
i due elettrodi, si accende la centralina, e così si forma<br />
un campo parabolico che si estende (a seconda del grado conduttività<br />
dell’acqua) fino a circa 20 metri di lunghezza e circa 8<br />
metri di larghezza. La gamma include il 2B Sure Anti-Fouling, che<br />
funziona indifferentemente con corrente continua a 12 volt o<br />
alternata 150- 240 volt. Il suo consumo è limitato: a seconda del<br />
livello di potenza scelta (basso d’inverno, più alto d’estate), il<br />
consumo va da 600 mA all’ora fino a 1 Ampere all’ora. E Clean &<br />
Ready Anti-Fouling che funziona a 12 volt ed è alimentato da un<br />
pannello solare da 50 Ampere, e integra al suo interno anche la<br />
funzione di carica batterie di bordo. Entrambi i sistemi possono<br />
essere calati da bordo oppure,<br />
dove si stazione regolarmente,<br />
applicati direttamente<br />
e in maniera fissa nel<br />
posto barca.<br />
> NEW NON-INVASIVE<br />
SYSTEMS<br />
The systems are very simple and<br />
completely non-invasive: just hang<br />
submerged in water (at bow and<br />
stern of the boat) the two electrodes<br />
and the unit switches, and thus forming a parabolic field extending (depending on<br />
the degree of water conductivity) to about 20 feet long and 8 meters wide. The<br />
range includes the Anti-Fouling 2B Sure, that works with either direct current to 12<br />
volts AC or 150 to 240 volts. Its consumption is limited: depending on the power<br />
level chosen (low in winter, higher in summer), the consumption ranges from 600<br />
mA up to 1 hour Ampere hour. Clean & Ready Anti-Fouling works at 12 volts and is<br />
powered by a solar panel of 50 Amperes, and also integrates the function of<br />
charging batteries on board. Both systems can be dropped from board or, where<br />
you stay regularly, and applied directly in a fixed place in the boat.<br />
DOUGLAS MARINE ITALY<br />
Prodotti per<br />
l’ormeggio<br />
Douglas ha inventato Mooring belt, una cinghia<br />
plastica ad alta tenuta, che si consuma meno<br />
della cima e sporca meno della catena. La resistenza<br />
rispetto all’acciaio è elevata (B.L superiore alla<br />
catena di diametro<br />
14 mm) con<br />
un minor peso<br />
complessivo (1/10<br />
rispetto alla catena).<br />
Grazie alla<br />
sua composizione<br />
tessile ed ai suoi<br />
rivestimenti evita<br />
il danneggiamento<br />
per attrito<br />
delle bitte e o<br />
degli anelli.<br />
> DEVICES<br />
FOR MOORING<br />
Douglas invented the<br />
Mooring belt, a high<br />
strength plastic belt,<br />
which consumes less mooring line and gets dirty less than a chain.<br />
The strength is higher than steel (B.L. higher than the 14 mm<br />
chain) with a lower overall weight (1/10 compared to the chain).<br />
Due to its composition and its textile coatings it prevents damage<br />
due to friction of bollards and or the rings.
TR.EM.<br />
La passerella “Tris”<br />
TR.EM. ha inserito in catalogo un nuovo modello di passerella<br />
pieghevole in tre parti, denominata “Tris”. Si<br />
tratta di un modello di passerella versatile, lunga 220<br />
cm e larga 30 cm, che una volta ripiegata ha una dimensione<br />
di soli 82 cm di lunghezza e 14 cm di spessore, così da renderla<br />
ideale per stivarla nel gavone. La passerella è realizzata<br />
con piano in legno carabottino ed è completa di sacca per<br />
il trasporto una volta ripiegata.<br />
> “TRIS” GANGWAY<br />
TR.EM.has added to its catalogue a new model of gangway folding into three<br />
parts, called "Tris". It is versatile model, 220 cm long and 30 cm wide, which<br />
when folded has a size of only 82 cm in length and 14 cm thick, thus making<br />
it ideal for stowing in the locker. The ganway is built with grating wooden<br />
and is complete with a carrying bag to use when folded.<br />
E-T-A APPARECCHI ELETTROTECNICI<br />
Interruttori<br />
sicuri e accattivanti<br />
Inuovi circuit breakers E-T-A della serie 3131 sono una combinazione<br />
unica tra un interruttore dal design accattivante<br />
e una sicura protezione elettrica. Il grado di protezione<br />
IP66 da acqua e spruzzi ne fanno la scelta ideale per le applicazioni<br />
<strong>nautic</strong>he, anche nelle condizioni ambientali più difficili.<br />
Svariate tipologie di comando, serigrafie, simboli e illuminazioni,<br />
offrono una scelta molto vasta in grado di soddisfare<br />
le più diverse esigenze dell'industria <strong>nautic</strong>a. La variante<br />
dell'interruttore (solo switch) a tre posizioni completa la<br />
gamma delle opzioni disponibili.<br />
> FASCINATING AND SAFE CIRCUIT BREAKERS<br />
The new circuit breakers ETA type 3131 are a unique combination between a<br />
fascinating design switch and a reliable<br />
electrical protection. Its degree of protection<br />
IP66 from water and splashes, make it the<br />
ideal choice for marine applications,<br />
including those in more difficult<br />
environmental conditions. Several types of<br />
command, serigraphs, symbols and lighting,<br />
offer a wide choice able to meet the more<br />
dissimilar needs of <strong>nautic</strong>al industry. Three<br />
positions switch variant, is available to<br />
complete the whole range of the series.
ATLANTIS<br />
Il giubbotto<br />
che occupa<br />
poco spazio<br />
Il giubbotto di salvataggio 150N, il più<br />
conosciuto della sua categoria, è disegnato<br />
per ridurre al minimo lo spazio<br />
del suo stivaggio a bordo. Viene prodotto<br />
in materiale resistente ad alta<br />
visibiltà, ed è dotato di nastri retroriflettenti<br />
e fischietto omologati, sistemi<br />
di regolazione composti da nastri e fibbia<br />
anti-panico a sgancio rapido, maniglia<br />
di sollevamento e sottogamba.<br />
> THE LIFEJACKET STORED<br />
IN MINIMUM SPACE<br />
The most popular 150N lifejacket is designed to<br />
obtain a minimum spacewhen correctly stored on<br />
board. It is made with durable hogh visibility<br />
fabric and it is equipped with retroreflective<br />
tapes, whistle, adjustable system made of straps<br />
and fast release antipanic buckle, lifting handle<br />
and crotch strap.<br />
ELICHE RADICE<br />
Tenute assiali tipo RMTA<br />
RMTA è una tenuta assiale progettata, prodotta e commercializzata da<br />
Eliche Radice e destinata a sostituire il tradizionale premitreccia. La<br />
gomma autoestinguente con la quale è costruita la tenuta, ha una base<br />
elastometrica "CR" e caratteristiche speciali per resistere al contatto con olio,<br />
per grantire bassi valori di attrito ed essere adatta a temperature da - 10° a +<br />
80°. La tenuta RMTA è di ridotte dimensioni, di facile montaggio, ed è venduta<br />
completa delle apposite fascette inox ed di una confezione di un grasso<br />
al silicone resistente all’acqua di mare che riduce l'atrito e mantiene basse le<br />
temperature prodotte dalla rotazione<br />
dell'asse. Particolarmente importante è<br />
che, oltre all’ingresso per il grasso lubrificante<br />
con un suo particolare tappo di<br />
chiusura, la RMTA è munita anche di un<br />
attacco separato per l’ingresso dell’acqua<br />
per la necessaria idrolubrificazione.<br />
Le tenute RMTA possono essere installate<br />
sia sopra sia sotto la linea di galleggiamento<br />
e sono adatte per velocità<br />
sino a 30 nodi.<br />
> RADICE AXIAL SEAL<br />
TYPE RMTA<br />
The RMTA is an innovative axial seal designed, produced and sold by Eliche Radice, which is<br />
destined to replace the traditional packing. The self extinguishing rubber used to produce the<br />
RMTA has an elastometric base and it is a low-friction one which has also special characteristics of<br />
being oil-resistant and suitable for temperature from - 10° to + 80°. The seals are of reduced<br />
dimensions, easily assembled and come complete with two stainless steel clamps and a tube of sea<br />
water-restistant silicone based grease which reduces friction and keeps down the temperature<br />
produced by the propeller shaft rotation. Compared to similar products already available on the<br />
market, the RMTA seal not only has an entrance point for the lubricant grease, including a special<br />
closing cap, but it also comes provided with a separate attachment for the water to enter in order<br />
to grant the necessary hydrolubrification of the seal. The RMTA seals can be mounted above or<br />
below water level and they're suitable for speed up to 30 knots.
YACHT CONTROLLER<br />
YC Dual-Band, ancora più avanzato<br />
Il modello Dual Band pone un ulteriore<br />
ed definitivo distacco tra<br />
l’originale e brevettato Yacht<br />
Controller. YC Dual Band dà infatti<br />
ancora più sicurezza: è infatti dotato<br />
di ben due diverse bande di trasmissione<br />
per evitare qualsiasi interferenza<br />
causata dalla presenza di<br />
eventuali apparecchi nelle vicinanze,<br />
che non rispondono alle norme<br />
di legge.<br />
Nel trasmettitore è stato aggiunto<br />
un pulsante che permette, a ricevitore<br />
acceso, di prendere il comando<br />
per ormeggiare. Inoltre adotta<br />
anch’esso le speciali leve a membrana<br />
siliconica, garantite per oltre<br />
200.000 azionamenti, per comandare<br />
contemporaneamente i due<br />
motori, l’elica di prua e di poppa ed<br />
il verricello salpa ancora. Il trasmet-<br />
titore è resistente all’immersione in<br />
acqua ed è galleggiante. Il vano batterie<br />
rende facile e veloce il cambio<br />
delle pile ministilo, semplici da<br />
reperire.<br />
> YC DUAL BAND, EVEN<br />
MORE ADVANCED<br />
The Yacht Controller Dual-Band model is the<br />
latest technological advance in the field of<br />
remote wireless controls for boat mooring.<br />
Technologically even more advanced than the<br />
original patented YC model, the Dual-Band<br />
version has finally left behind its many<br />
imitators. By operating on two<br />
completely separate frequency<br />
bands, the YC Dual-Band model<br />
makes your mooring procedure even<br />
safer than before, by eliminating<br />
external interference from any nearby<br />
unscreened devices that do not comply with<br />
the legal requirements for wireless<br />
transmissions. When your receiver is turned<br />
on, a switch on the transmitter handset<br />
gives you full control over the mooring<br />
operations. The special silicone membrane<br />
switches are robust enough to withstand<br />
more than 200,000 movements. The<br />
transmitter is waterproof and will float if<br />
dropped overboard.
MA-FRA<br />
Woody: “due in uno”<br />
Woody è il nuovo prodotto<br />
professionale concentrato<br />
di Ma-Fra per il mantenimento<br />
e la rigenerazione delle parti<br />
in teak delle imbarcazioni. Woody è<br />
un prodotto “due in uno”.<br />
Puro, infatti, permette di eseguire<br />
operazioni di pulizia disgregando lo<br />
sporco, rimuovendo macchie nere,<br />
impurità e ogni traccia di muffa e<br />
alghe, ripristinando le condizioni originarie<br />
del materiale senza necessità<br />
di laminare o carteggiare la superficie.<br />
Diluito, secondo gli schemi suggeriti,<br />
è adatto al lavaggio periodico<br />
del legno in normali condizioni.<br />
Woody può essere diluito anche con<br />
acqua di mare.<br />
> WOODY: "TWO IN ONE"<br />
Woody is the new professional product of<br />
Ma-Fra for the maintenance and<br />
regeneration of parts of teak boats.<br />
Woody is a"two in one" product. Pure,<br />
in fact, is used to perform the<br />
cleaning operations, breaking up the<br />
dirt, removing black spots, dirt and<br />
all traces of mold and algae,<br />
restoring the original condition of<br />
the material without laminating or<br />
sanding the surface. Diluted<br />
according to the schemes suggested,<br />
is suitable for periodic cleaning of<br />
the timber under normal conditions.<br />
Woody can be diluted with sea<br />
water.<br />
VETRINA<br />
> accessory showcase
SNAI Uno stucco<br />
per qualsiasi<br />
imbarcazione<br />
Snai ha presento al Salone di Genova<br />
2010 il nuovo prodotto Prolight<br />
Epoxy Filler. Si tratta di uno stucco a<br />
spesse epossidico bi-componente per il<br />
livellamento di imperfezioni e la rasatura<br />
di superfici. L'articolo è caratterizzato<br />
da bassa densità, alto livello di carteggiabilità<br />
e minima contrazione. Il nuovo<br />
prodotto è utilizzabile su qualsiasi tipo<br />
di imbarcazione e di superficie: vetresina,<br />
compositi, legno, acciaio e alluminio.<br />
> A FILLER FOR EVERY BOAT<br />
Snai introduced at latest Genoa Boat Show the<br />
new product Prolight Epoxy Filler. It is a new two<br />
component epoxy filler, which levels smoothing<br />
surface imperfections. It has low density and itis<br />
very easy to sand. Moreover it may be used on any<br />
kind of baot and surface: fiberglass, composite,<br />
wood, steel and aluminium.<br />
F.A.G. K. Srl<br />
via Bergamo 1910<br />
21042 Caronno Pertusella (VA)<br />
tel. +39 02 96450575 - fax +39 02 47941640<br />
email: info@fagk.it - www.fagk.it<br />
FACOT CHEMICALS Disinfezione<br />
e stabilizzazione<br />
dell’acqua<br />
Sistema avanzato a rapido effetto<br />
per la disinfezione e stabilizzazione<br />
dell’acqua destinata agli<br />
usi domestici. Ampio spettro battericida,<br />
biocida, virucida. Efficace contro<br />
la Legionella pneumophila e molteplici<br />
infettanti, grazie alla sostanza<br />
biocida attiva a base di Biossido di<br />
Cloro molto più efficace dei tradizionali<br />
disinfettanti. Efficace sui microrganismi,<br />
ideale per le acque di raccolta<br />
dei serbatoi, cisterne, vasche.<br />
Prodotto conforme alla Norma UNI-<br />
EN 12671 per l’acqua potabile, ed<br />
approvato secondo Norma BS EN<br />
1276. Prodotto stabilizzato disponibile<br />
in pastiglie, oppure liquido con attivatore.<br />
> DISINFECTION AND<br />
STABILIZATION OF WATER<br />
Advanced quick-acting system for the<br />
disinfection and stabilization of water for<br />
domestic use. Broad bactericide, biocide,<br />
virucidal spectrum. Thanks to the<br />
the chlorine dioxide-based active<br />
biocide substance - which is much<br />
more effective than traditional<br />
disinfectants - it is powerful against<br />
Legionella pneumophila and<br />
different infective agents. Effective<br />
against microorganisms, ideal for<br />
collection water of tanks and<br />
reservoirs. Product compliant with<br />
Regulation UNI-EN 12671<br />
concerning drinking water and<br />
approved according to BS EN 1276.<br />
L'esperienza FILIPPINI di nuovo sull'onda
VISTI DAL WEB > browsing the web<br />
@ @@@@@@@@ @@@<br />
www.comparato.com<br />
Sulla homepage d'azienda Comparato Nello, specializzata<br />
nella produzione di valvole motorizzate a sfera e a farfalla<br />
per l’intercettazione e la regolazione dei fluidi, sono<br />
presenti i link per accedere al sito in italiano, francese,<br />
inglese, tedesco e spagnolo. Per conoscere invece l'offerta<br />
dell'azienda ligure l'utente deve accedere alla pagina<br />
Prodotti e poi posizionarsi sull'articolo d'interesse per<br />
visualizzare i dettagli e scaricare le specifiche tecniche, le<br />
istruzioni e le certificazioni. Cliccando invece sul collegamento<br />
Download è possibile scaricare tra gli altri anche in<br />
cataloghi che sono disponibili<br />
in formato pdf. Per<br />
visualizzare invece i Listini la<br />
registrazione è obbligatoria,<br />
l'accesso all'aria riservata<br />
per chi è registrato e chi si<br />
vuole registrare. Dove è presente<br />
il anche il collegamen-<br />
@ @@@@@@@@ @@@<br />
www.unimecsrl.net<br />
Unimec presenta<br />
quasi su tutta la sua<br />
homepage il prodotto<br />
Sigma Drive, il suo<br />
innovativo giunto<br />
che riduce vibrazioni<br />
e rumorosità dell'asse<br />
elica. Cliccando poi<br />
sul collegamento<br />
Produzione, posizionato<br />
sulla sinistra<br />
della pagina appaiono<br />
delle immagini che rappresentano le lavorazioni<br />
all'interno dell'azienda e sono accompagnate da alcune<br />
descrizioni. I modelli invece sono visualizzabili sulla<br />
pagina Models con i dettagli tecnici. Sulla pagina<br />
Azienda scopriamo che Unimec espone al Mets di<br />
Amsterdam con alcune importanti novità.<br />
> Unimec shows on its homepage Sigma Drive, the innovative coupling<br />
which reduces propeller shaft noise and vibration.<br />
112 / NAUTIC SERVICE<br />
to per accedere alla<br />
pagina dove sono<br />
visualizzabili tutte le<br />
certificazioni di qualità<br />
che l'azienda ha<br />
ottenuto e che dimostrano<br />
l'alto livello dell'azienda e della sua produzione.<br />
> On the homepage of the company Comparato Nello, there are the links<br />
to access the website in Italian, French, English, German and Spanish.<br />
To know the offer of the Italian company the user can enter the Products<br />
page and then click on the interested item to see the technical specifications,<br />
and certifications and to read the instructions. While clicking on the<br />
Download join it is possible to download the catalogues, which are available<br />
in pdf format. To visualize the lists it is necessary to be registered<br />
users, the reserved are is on the left of the page, where there is also the<br />
link to enter the page where there are all the certifications, which show<br />
the high level of the company and of its production.<br />
Clicking on the Produzione link which is on the left of the page<br />
some images of the manufacturing in the company, together<br />
with some descriptions. The models appears on the Models page<br />
which their technical details. On the Azienda link we discover<br />
that Unimec shows some important novelties at Mets in<br />
Amsterdam.
@ @@@@@@@@ @@@<br />
www.lacasadelleruote.it<br />
Sulla homepage dell'azienda La Casa delle Ruote l'utente<br />
deve scegliere il collegamento Nautica che si trova sulla<br />
destra della pagina<br />
per accedere alla<br />
pagina dove appeare<br />
un lungo elenco<br />
di articoli dedicati a<br />
questo settore.<br />
È sufficiente cliccare<br />
sull’articolo d'interesse<br />
per vedere<br />
apparire un'immagine<br />
dell’articolo e i<br />
suoi dettagli tecnici.<br />
Per inviare una comunicazione all'azienda di Caronno<br />
Pertusella (VA), sarà sufficiente cliccare sul link Contatti<br />
perchè si apra direttamente un’email sullo schermo.<br />
Invece, cliccando su Dove siamo appare una cartina con le<br />
indicazioni per raggiungere<br />
l'azienda.<br />
Se invece l'utente è interessato<br />
alla storia della<br />
Casa della Ruote, nata nel<br />
1949, può leggere tutti i<br />
dettagli sulla pagina<br />
Azienda.<br />
> On the homepage of the company it is neccesary to choose the Nautica<br />
link, which is on the right of the page, to enter the page where there isa a<br />
long list of its articles manufactured for this sector. It is enough to click on<br />
a item to see an image of it, or two, and its technical data.<br />
To send an email to the company from Caronno Pertusella (Italy) the surfer<br />
can click on Contatti and an email will appear on the desktop. While, clicking<br />
on Dove siamo a map to visualize the company position is shown.<br />
If the user is interested in the history about the company can find all the<br />
details on the Azienda page<br />
VISTI DAL WEB<br />
> browsing the web
seatec<br />
SEATEC IS A MEMBER OF:<br />
CarraraFiere<br />
Viale Galileo Galilei, 133<br />
54033 Marina di Carrara (MS) Italy<br />
Tel. +39 0585 787963<br />
Fax +39 0585 787602<br />
ORGANIZER:<br />
Business on the Move<br />
compotec<br />
SUPPORTED BY: SOLE SPONSORING BANK:<br />
REGIONE<br />
TOSCANA<br />
PROMOZ IONE<br />
GRUPPO BANCA CARIGE<br />
Cassa<br />
di Risparmio<br />
di Carrara S.p.A.
SEATEC AWARDS<br />
QUALITEC<br />
DESIGN AWARD<br />
components<br />
production & furniture<br />
QUALITEC<br />
TECHNOLOGY AWARD<br />
ABITARE<br />
LA BARCA<br />
Targa<br />
Rodolfo Bonetto<br />
16/18 Febbraio 2011 Carrara<br />
seatec 9<br />
seatec 9<br />
RASSEGNA INTERNAZIONALE<br />
TECNOLOGIE, SUBFORNITURA<br />
E DESIGN PER IMBARCAZIONI,<br />
YACHT E NAVI<br />
compotec<br />
RASSEGNA INTERNAZIONALE<br />
COMPOSITI & TECNOLOGIE<br />
CORRELATE<br />
www.sea-tec.it www.compotec.it<br />
info@sea-tec.it info@compotec.it<br />
COMPOTEC<br />
3<br />
www.thetis.tv
RESOCONTO FIERE > fairs review<br />
Il Salone Nautico di Genova<br />
a bilancio<br />
Numeri e dati dell'edizione<br />
appena conclusa.<br />
SCOPRIAMO INSIEME I RISULTATI DEL SALONE<br />
NAUTICO INTERNAZIONALE DI GENOVA 2010,<br />
CHE SI È SVOLTO DAL 2 AL 10 OTTOBRE<br />
E CHE COME OGNI ANNO RIUNISCE TUTTO<br />
IL MONDO DELLA NAUTICA.<br />
Il Salone Nautico Internazionale di Genova si è chiuso<br />
registrando 260.300 presenze. Il risultato, -7,2%<br />
rispetto alle 280.500 presenze del 2009, è stato giudicato<br />
positivo dagli organizzatori, Fiera di Genova e<br />
Ucina, in considerazione del contesto economico<br />
generale e di quanto avvenuto nei primi giorni.<br />
Infatti, le manifestazioni di protesta che nella giornata<br />
inaugurale hanno compromesso l’accesso alla città e<br />
al quartiere fieristico e l’emergenza alluvione di lunedì<br />
e martedì hanno tenuto distanti i visitatori da<br />
Genova. Da mercoledì invece il Salone è stato protagonista<br />
di una ripresa sostenuta che ha consentito di arrivare<br />
a un risultato soddisfacente. Gli espositori sono<br />
stati 1.400 da 36 paesi e hanno costituito per i visitatori<br />
un’offerta merceologica completa: 2.300 imbarcazioni<br />
esposte e più di 500 sono state novità. Di rilievo<br />
anche le presenze internazionali tra il pubblico e gli<br />
addetti ai lavori; 700 gli incontri B2B organizzati nell’ambito<br />
della missione organizzata da ICE e Ucina cui<br />
hanno partecipato operatori provenienti da<br />
Argentina, Brasile, Cina, India, Regno Unito, Stati<br />
Uniti, Vietnam ed Emirati Arabi Uniti. Inoltre, hanno<br />
116 / NAUTIC SERVICE<br />
Genoa International<br />
Boat Show<br />
Figures and data of the latest edition.<br />
LET US DISCOVER THE RESULTS OF THE GENOA INTERNATIONAL<br />
BOAT SHOW 2010, WHICH TOOK PLACE FROM 2 ND TO 10 TH AND<br />
GATHERED ALL THE NAUTICAL FIELD.<br />
With a final number of 260,300 visitors, Genoa International Boat Show has<br />
confirmed its authoritativeness and international leadership. This result, -<br />
7.2% compared to the 280,500 presences of 2009) is considered positive by<br />
the organisers, Fiera di Genova and Ucina, in light of the general economic<br />
scenario and of the events that took place over the first few days of the
visitato il Salone anche il comitato esecutivo dell’IFBSO<br />
con il segretario Tom Willis, il presidente Andrew<br />
Williams, in rappresentanza dei saloni di Londra e<br />
Southampton, Ben Wold di NMMA Boat Shows, Jordi<br />
Freixas e Luis Conde Moller del Salone Nautico di<br />
Barcellona, Goetz-Ulf Jungmichel della Boot di<br />
Dusseldorf, Bengt Wallin del Goteborg e ancora Heike<br />
Schlimbach della Fiera di Amburgo e i vertici del Kintex<br />
Complex, l’ente fieristico di Seul.<br />
Invece, sono stati ottantuno gli eventi collaterali svoltisi<br />
al Teatro del Mare, in sala stampa al Fieracongressi<br />
e nella sala Mezzanino del nuovo padiglione B, tra<br />
convegni, dibattiti, presentazioni e conferenze.<br />
Cinque i convegni organizzati da Ucina: “La <strong>nautic</strong>a in<br />
cifre. Analisi del mercato per l’anno , “Dall’Italia<br />
all’Europa, le politiche per la competitività”, “Dal presente<br />
al futuro, la <strong>nautic</strong>a guarda avanti”, “Il Gpl per<br />
la <strong>nautic</strong>a: un esempio di propulsione impatto”, “Dallo<br />
Stato alle Regioni, sostenere la crescita”.<br />
Via Boccioni 9/a<br />
42124 Reggio Emilia - Italy<br />
Tel. +39 0522 51.33.15<br />
Fax +39 0522 51.32.53<br />
reggiani.<strong>nautic</strong>a@re<strong>nautic</strong>a.com<br />
www.reggiani<strong>nautic</strong>a.com<br />
Show: mainly the protests that on the opening day considerably hindered<br />
access to the city and to the fairground and the terrible weather that<br />
struck the area on Monday and Tuesday, keeping visitors away from<br />
Genoa. Starting on Wednesday, the Show experienced a remarkable<br />
recovery that allowed to achieve a satisfactory final result. The participation<br />
of 1,400 exhibitors from 36 countries has ensured that all visitors<br />
could find a complete range of products on display. Moreover, Genoa<br />
Boat Show confirmed its role: 2,300 boats on display, more than 500 were<br />
new models. Morever, the number of foreigners was considerable among<br />
visitors and professional operators alike; 700 B2B meetings were organised<br />
within the framework of the mission organised by the Italian<br />
Institute for Foreign Trade and Ucina, with operators coming from<br />
Argentina, Brazil, China, India, the United Kingdom, the USA, Vietnam,<br />
and the United Arabian Emirates. The Executive Committee of IFBSO (the<br />
International Federation of Boat Show Organisers) met in Genoa and visited<br />
the Boat Show: the secretary, Tom Wills, the President, Andrew<br />
Williams -representing London and Southampton Boat Shows -, Ben Wold<br />
from NMMA Boat Shows, Jordi Freixas and Luis Conde Moller from<br />
Barcelona Boat Show, Goetz-Ulf Jungmichel from Dusseldorf’s Boot,<br />
Bengt Walling representing Gothenburg Boat Show, Heike Schlimbach<br />
from Hamburg Messe, and the Management of the Kintex Complex<br />
(Seoul's Fair and Exhibition Centre). Eighty-one side events, including conferences,<br />
debates, workshops and presentations, were held at the Sea<br />
Theatre, the Press Centre, Fieracongressi (the congress centre), and in the<br />
Mezzanine Hall of the new Pavilion B. Ucina organised five conferences:<br />
“La <strong>nautic</strong>a in cifre. Analisi del mercato per l?anno 2009” (The boating<br />
sector in figures. Market analysis for the year 2009), “Dall’Italia<br />
all’Europa, le politiche per la competitività” (From Italy to Europe.<br />
Competitiveness-oriented policies), “Dal presente al futuro, la <strong>nautic</strong>a<br />
guarda avanti” (From the present to the future, the boating sector looks<br />
ahead), “Il Gpl per la <strong>nautic</strong>a: un esempio di propulsione a basso impatto”(LPG<br />
for the boating sector: an example of low-impact propulsion),<br />
“Dallo Stato alle Regioni, sostenere la crescita”(From the State to the<br />
Regions: sustaining growth).<br />
Flangie d’accoppiamento<br />
Coupling fl anges<br />
Assi portaelica, tenute, accoppiamenti<br />
ed accessori di alta qualità<br />
High Hig igh quality quali lity ty propeller ppropeller<br />
shafts, sea seals, eals ls, couplings and fitt fi ttings ttin ings<br />
RESOCONTO FIERE<br />
> fairs review
118 / NAUTIC SERVICE<br />
FIERE NEL MONDO<br />
NOVEMBRE<br />
BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />
Barcelona (Spain)<br />
6/14 <strong>Novembre</strong> 2010<br />
www.salon<strong>nautic</strong>o.com<br />
SCANDIVIAN BOAT SHOW<br />
Stockholm (Sweden)<br />
10/14 <strong>Novembre</strong> 2010<br />
www.scandinavianboatshow.se<br />
METS<br />
Amsterdam (the NL)<br />
16/18 <strong>Novembre</strong> 2010<br />
www.metstrade.com<br />
LUXURY & YACHTS<br />
Verona (Italy)<br />
18/21 novembre 2010<br />
www.luxuryyachts.it<br />
DICEMBRE<br />
SALON NAUTIQUE DE PARIS<br />
Paris (France)<br />
4/12 Dicembre 2010<br />
www.salonnautiqueparis.com<br />
ECONAVIGARE<br />
Rho-Pero (Italy)<br />
4/12 Dicembre 2010<br />
www.econavigare.com<br />
GOA INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />
Goa (India)<br />
10/12 Dicembre 2010<br />
www.goaboatshow.biz<br />
GENNAIO<br />
PHUKET INTERNATIONAL MARINE EXPO (PIMEX)<br />
Phuket (Thailand)<br />
6/9 Gennaio 2011<br />
www.phuketboatshow.com<br />
LONDON INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />
London (UK)<br />
7/16 Gennaio 2011<br />
www.londonboatshow.com<br />
2010<br />
2011
WORLDWIDE TRADE FAIRS<br />
TORONTO INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />
Toronto (Canada)<br />
8/16 Gennaio 2011<br />
www.torontoboatshow.com<br />
ATLANTA BOAT SHOW<br />
Atlanta (USA)<br />
13/16 Gennaio 2011<br />
www.atlantaboatshow.com<br />
NEW YORK BOAT SHOW<br />
New York (USA)<br />
19/23 Gennaio 2011<br />
www.nyboatshow.com<br />
BOOT<br />
Duesseldorf (Germany)<br />
22/30 Gennaio 2011<br />
www.boot.de<br />
STRICTLY SAIL CHICAGO<br />
Chicago (USA)<br />
27/30 Gennaio 2011<br />
www.strictlysailchicago.com<br />
FEBBRAIO<br />
ATLANTIC CITY INTERNATIONAL POWER BOAT SHOW<br />
Atlantic City (USA)<br />
2/6 Febbraio 2011<br />
www.acboatshow.com<br />
NAUTICAMPO<br />
Lisbon (Portugal)<br />
2/6 febbraio 2011<br />
www.lisboaboatshow.fil.pt<br />
BOOT HOLLAND 2011<br />
Leeuwarden (NL)<br />
11/16 Febbraio 2011<br />
www.boot-holland.nl<br />
EURASIA BOAT SHOW<br />
Istanbul (Turkey)<br />
11/20 Febbraio 2011<br />
www.eurasiaboatshow.com<br />
SUISSE NAUTIC<br />
Bern (Switzerland)<br />
12/20 Febbraio 2010<br />
www.suisse<strong>nautic</strong>.ch<br />
SEATEC<br />
Marina di Carrara (Italy)<br />
16/18 Febbraio 2011<br />
www.sea-tec.it<br />
COMPOTEC<br />
Marina di Carrara (Italy)<br />
16/18 Febbraio 2011<br />
www.sea-tec.it<br />
MUMBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />
Mumbai (India)<br />
17/20 Febbraio 2011<br />
www.mumbaiboatshow.com<br />
BIG BLU<br />
Roma (Italy)<br />
19/27 Febbraio 2011<br />
www.big-blu.it<br />
MOSCOW BOAT SHOW<br />
Moscow (Russia)<br />
22/27 Febbraio 2011<br />
www.mosboatshow.ru<br />
MARZO<br />
DUBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW<br />
Dubai (UAE)<br />
1/5 Marzo 2011<br />
www.boatshowdubai.com<br />
NAUTIC SUD<br />
Napoli (Italy)<br />
12/20 Marzo 2011<br />
www.<strong>nautic</strong>sud.info<br />
LUGANONAUTICA<br />
Lugano (Svizzera)<br />
17/20 Marzo 2011<br />
www.lugano<strong>nautic</strong>a.ch<br />
APRILE<br />
NAUTIC SHOW<br />
Porto Turistico di Jesolo (Italy)<br />
9/10 Aprile 16/17 Aprile 2011<br />
www.<strong>nautic</strong>show.com<br />
CIBS<br />
Shanghai (P.R.C.)<br />
7/10 Aprile 2011<br />
www.boatshowchina.com<br />
SALONE NAUTICO INT. DI VENEZIA<br />
Venezia (Italy)<br />
7/11 Aprile 2011<br />
www.festivaldelmare.com<br />
La redazione di NAUTIC SERVICE non si<br />
assume alcuna responsabilità in merito a date<br />
e luoghi di fiere diverse da quelli qui riportati<br />
e consiglia agli interessati di mettersi in<br />
contatto direttamente con gli enti<br />
organizzatori.<br />
Invitiamo, inoltre, i nostri lettori a segnalarci<br />
ulteriori eventuali fiere di interesse<br />
all’indirizzo <strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com.<br />
The NAUTIC SERVICE editorial staff does not take<br />
responsibility about fair dates and places.<br />
We suggest those readers who are interested in,<br />
to contact fair organizers directly.<br />
We also invite our readers to communicate<br />
us other not mentioned sector fairs at:<br />
<strong>nautic</strong><strong>service</strong>@netcollins.com.<br />
NAUTIC SERVICE / 119
ANTEPRIMA FIERE > fairs preview<br />
Salone Nautico<br />
Internazionale<br />
di Venezia<br />
Nuova location e nuovo format per il<br />
Salone Nautico Internazionale di<br />
Venezia per la promozione <strong>nautic</strong>a<br />
dell'Adriatico.<br />
L'evento, in programma dal 7 al 10<br />
aprile 2011, festeggia quest'anno il suo<br />
decennale. Il core dell'edizione 2011<br />
sarà il Parco San Giuliano, raggiungibile<br />
in auto e dall'acqua, quindi una location<br />
comoda da raggiungere e anche<br />
con ampi parcheggi.<br />
Qui sarà possibile una più vasta esposizione<br />
e troveranno spazio anche<br />
package e gommoni. L’esposizione si<br />
articolerà in aree espositive (tensocoperte),<br />
aree esterne e ormeggi in<br />
acqua.<br />
Mentre il segmento della grande <strong>nautic</strong>a<br />
prevede il coinvolgimento<br />
dell'Arsenale, con banchine dedicate,<br />
aree lounge e di accoglienza. Il collegamento<br />
dal Parco San Giuliano sarà<br />
garantito con uno shuttle in soli 20<br />
minuti.<br />
120 / NAUTIC SERVICE<br />
SALONE NAUTICO<br />
INTERNAZIONALE DI VENEZIA<br />
> Dove/ Venue: Parco San Giuliano/<br />
Arsenale, Venice, Italy<br />
> Data/ Date: 7-10 Aprile 2010<br />
> Cadenza/ Frequency: annuale/ annual<br />
Photo: Matteo Bertolin<br />
SALONE NAUTICO<br />
INTERNAZIONALE DI VENEZIA<br />
New location and new format for the Venice<br />
International Boat Show to promote sailing in the<br />
Adriatic.The event, scheduled for 7 th to 10 th April<br />
2011, will celebrate its tenth anniversary.The core will<br />
be at San Giuliano Park, accessible by car and water,<br />
then a location easy to reach and with ample parking.<br />
Here you can find a wider exhibiton of products and<br />
with package and dinghies too.The show will be in<br />
exhibition areas, outdoor areas and moorings in water.<br />
While the segment of the yachting includes the<br />
involvement of the Arsenale, with dedicated docks,<br />
lounge and reception areas.The link to San Giuliano<br />
Park will be provided with a shuttle in 20 minutes.<br />
BIG BLU 2011<br />
Dal 19 al 27 febbraio 2011 torna Big<br />
Blu, il salone della <strong>nautic</strong>a e del mare<br />
dedicato agli appassionati del settore.<br />
Il doppio weekend viene incontro alla<br />
esigenze del comparto <strong>nautic</strong>o naziona-<br />
BIG BLU 2011<br />
> Dove/ Venue: Big Blu, Fiera di Roma,<br />
Italy<br />
> Data/ Date: 19-27 febbraio 2010<br />
> Cadenza/ Frequency: annuale/ annual<br />
Photo: Matteo Bertolin
le e internazionale. Nella formula espositiva<br />
di quest'anno si spazia dalla cantieristica<br />
all'enogastronomia, dall'abbigliamento<br />
<strong>nautic</strong>o alle attrezzature per<br />
il turismo all'aria aperta, dalla fotografia<br />
subacquea alla strumentazione tecnologica.<br />
Big Blu si svilupperà attraverso<br />
alcune aree espositive e tematiche: Boat<br />
Show Roma, Gommonshow, World<br />
Fishining.<br />
L'edizione 2010 si era conclusa regi-<br />
strando con successo registrando la<br />
presenza di 140.000 visitatori, circa<br />
800 imbarcazioni esposte e numerose<br />
anteprime mondiali.<br />
BIG BLU 2011<br />
From the 19 th to 27 th February 2011 Big Blue will be<br />
back, the event is devoted to the <strong>nautic</strong>al sector and<br />
to the fans of the sea.The two weekends meet the<br />
needs of operators of the national and international<br />
marine chain. The formula of this year's edition<br />
ranges from shipbuilding to food and wine, from<br />
clothing to <strong>nautic</strong>al equipment for outdoor tourism,<br />
from photography to underwater, to instrumentation<br />
technology. Big Blue will be developed through a<br />
number of display areas and themes: Boat Show<br />
Roma, Gommonshow,World Fishining.The 2010 edition<br />
had successfully closed recording the presence of<br />
140,000 visitors, about 800 boats on display and<br />
numerous world premieres.<br />
ANTEPRIMA FIERE > fairs preview
FIERE > fairs<br />
Susanna Finoli<br />
Seatec 2011<br />
ABBIAMO INCONTRATO PARIS MAZZANTI, DIRETTORE GENERALE<br />
CARRARAFIERE, PER PARLARE DELL’ORMAI PROSSIMA EDIZIONE<br />
DELLA MANIFESTAZIONE CHE SI SVOLGERÀ DAL 16 AL 18 FEBBARIO<br />
A MARINA DI CARRARA.<br />
Seatec, è la rassegna internazionale di tecnologie, subfornitura<br />
e design per imbarcazioni, yacht e navi ed è<br />
l'unica in Italia dedicata esclusivamente alle aziende che<br />
si rivolgono alla fornitura della cantieristica navale e da<br />
diporto. Gli espositori sono tutte aziende che si occupano di<br />
componentistica, allestimenti, meccanica, materie prime,<br />
lavorazioni conto terzi, progettazione, arredamento, design<br />
e servizi per l'industria <strong>nautic</strong>a.<br />
Perché un operatore dovrebbe venire al Seatec?<br />
I motivi di interesse per espositori e visitatori di Seatec sono<br />
molteplici. Principalmente Seatec rappresenta l’unico salone<br />
in Italia riservato esclusivamente agli operatori del settore<br />
<strong>nautic</strong>o e questo aspetto lo rende un’ottima opportunità di<br />
business. A Seatec il visitatore viene per incontrare le aziende<br />
più qualificate del settore, a vedere le novità dei prodotti,<br />
a capirne la valenza tecnologica e commerciale, a chiedere<br />
approfondimenti al personale qualificato che è presente<br />
allo stand, a frequentare i numerosi incontri riservati all’aggiornamento<br />
e alla crescita professionale e, da quest’anno,<br />
grazie all’unione con il Compotec, a cercare un confronto<br />
con settori industriali che hanno già sperimentato e consolidato<br />
tecnologie che consentono l’ottimizzazione e il risultato<br />
di processi produttivi che possono essere molto utili alla<br />
<strong>nautic</strong>a. Tutto ciò senza dimenticare l’enorme importanza<br />
che ricopre il settore design, al quale è dedicato un intero<br />
padiglione e a cui sono legati prestigiosi riconoscimenti che<br />
assegneremo in fiera, nonché convegni con relatori di spicco.<br />
122 / NAUTIC SERVICE<br />
Seatec 2011<br />
WE MET PARIS MAZZANTI, GENERAL MANAGER OF CARRARAFIERE, TO<br />
TALK ABOUT THE FORTCOMING EDITION OF SEATEC WHICH WILL TAKE<br />
PLACE FROM 16TH TO 18TH FEBRUARY IN MARINA DI CARRARA (ITALY).<br />
Seatec, the International Exhibition of technology, subcontracting<br />
and design for boats, megayachts and ships. is the only<br />
exhibition in Italy exclusively focussed on boatyards and shipyards<br />
suppliers.<br />
Its exhibitors are companies involved in the production of components,<br />
equipment, mechanical parts, raw materials, third parties<br />
works, design and <strong>service</strong>s for the marine industry.<br />
Why should an operator come to Seatec?<br />
Seatec offers several grounds for interest to exhibitors and visitors.<br />
Above all, Seatec is the only exhibition in Italy reserved<br />
exclusively to operators of the yachting sector and this aspect<br />
makes it an excellent business opportunity. The visitor comes to<br />
Seatec to meet the most qualified companies in the sector, to<br />
see product novelties, to understand their technological and<br />
commercial importance, to ask for in-depth explanations to<br />
qualified staff in the stands, to attend the several meetings that<br />
are reserved for professional updating and growth. From this<br />
year on, as the result of the connection with Compotec, they<br />
will also come to make a comparison with industrial sectors that<br />
have already tested and consolidated optimization technologies<br />
and the best result of production processes that may be<br />
very useful to the yachting sector. All of the above without forgetting<br />
the huge importance of the design sector, which has<br />
been reserved an entire hall and is linked to prestigious awards<br />
that will be assigned during the exhibition, as well as meetings<br />
with leading speakers.
Alcuni operatori sostengono che il Seatec sia una manifestazione rivolta<br />
maggiormente ai costruttori e progettisti di barche, è così? Che ruolo gioca<br />
l'aftermarket e il refitting all'interno della fiera? In particolare, perché un<br />
imprenditore di questi ultimi due settori dovrebbe venire a Marina di<br />
Carrara?<br />
Che la manifestazione sia rivolta a costruttori e progettisti<br />
è fuor di dubbio, per la sua stessa natura: a Seatec non si<br />
espongono imbarcazioni, ma tutto quello che occorre per<br />
realizzarle, dalle viti agli oblò, dai motori agli arredi a ogni<br />
tipo di materiale, passando per i software più innovativi<br />
fino agli studi di progettazione. Seatec è un momento dedicato<br />
principalmente alle figure decisionali dei cantieri, nonché<br />
a tutti i principali player del settore. I cantieri di refitting<br />
hanno anche la possibilità di proporsi come espositori,<br />
in quanto la lavorazione ha per noi un valore molto importante,<br />
anche se a oggi non abbiamo creato all’interno della<br />
fiera un settore appositamente dedicato. In ogni caso tecnologie,<br />
componenti e servizi sono elementi fondamentali<br />
per chi opera nel settore del refitting e dell’aftermarket.<br />
Quest'anno il Seatec è stato abbinato al Compotec, che vantaggi porta questa<br />
sinergia ai visitatori?<br />
Questa scelta è volta al conseguimento di specifici vantaggi,<br />
sia per l'espositore che il visitatore. Gli espositori, partecipando<br />
con uno stand unico - ottimizzando così notevolmente<br />
i costi - incontreranno operatori attivi non solo nella<br />
<strong>nautic</strong>a, ma anche nei numerosi ambiti d’interesse per i<br />
compositi cioè trasporti, costruzioni, energia, medicale,<br />
sport, edilizia, design e molti altri. Lo stesso vale, ovviamente,<br />
per i visitatori che potranno visitare due eventi in contemporanea:<br />
qualunque sia il loro settore d’interesse principale,<br />
l’esposizione del 2011 darà modo di raccogliere stimoli<br />
diversi, di verificare sul campo quali sono le innovazioni<br />
tecnologiche e i materiali più interessanti sul mercato e<br />
di riflettere su quelle che potranno essere, nel prossimo<br />
futuro, le applicazioni e le “implicazioni” più originali e<br />
d’avanguardia dei materiali compositi. CarraraFiere ha<br />
voluto ribadire questa scelta anche attraverso l’organizzazione<br />
di un convegno specifico su questo tema dal titolo<br />
Some operators say that Seatec is an event mostly targeted to yacht manufacturers<br />
and designers: is this true? What is the role played by aftermarket and<br />
refitting in the exhibition? In particular, why should a businessman in the latter<br />
sectors come to Marina di Carrara?<br />
It is beyond question that, by its own nature, the exhibition is targeted<br />
to manufacturers and designers: Seatec is not a show to display<br />
yachts, but everything that is required to manufacture them,<br />
from screws to portholes, from engines to furnishing to all types of<br />
materials, from the most innovative software to design firms.<br />
Seatec is an event mostly dedicated to decision-makers in boatyards<br />
and all major players in the sector. Also refitting yards have<br />
the opportunity to present themselves as exhibitors, since workings<br />
are very important to us, even no specific sector dedicated to this<br />
aspect has been created so far within the exhibition. In any case,<br />
technologies, components and <strong>service</strong>s are key elements for those<br />
who work in the refitting and aftermarket sectors.<br />
This year, Seatec has been coupled with Compotec: what are the benefits of this<br />
synergy for visitors?<br />
The purpose of this choice is achieving specific benefits, for both<br />
the exhibitor and the visitor. Exhibitors will participate in a single<br />
stand - with a great cost optimization - and meet operators that<br />
are active not only in the yachting sector, but also in the many environments<br />
that are interested in composites, that is transportation,<br />
construction, energy, medical, sport, building, design and many<br />
more. The same, of course, applies to visitors, who will have the<br />
opportunity to visit two simultaneous events: whatever is their<br />
main interest, the 2011 exhibition will give them the opportunity<br />
to have different motivations, to verify on the field the most interesting<br />
technological innovations and materials on the market and<br />
to reflect on the applications and "implications" of composites<br />
that might be the most original and state-of-the-art in the near<br />
future. CarraraFiere wanted to confirm this choice also by organizing<br />
a specific conference on this subject entitled "Evolution and<br />
valorization of composites: the state of the art" during which influential<br />
and very famous voices of design working in different industrial<br />
environments will meet exhibitors and visitors, illustrating<br />
their use of these very special and unbelievable materials. In this<br />
NAUTIC SERVICE / 123<br />
FIERE > fairs
“Evoluzione e valorizzazione dei materiali compositi: lo<br />
stato dell’arte” in occasione del quale autorevoli e molto<br />
noti esponenti del design attivi in differenti ambiti industriali<br />
incontreranno espositori e visitatori illustrando l’utilizzo<br />
che hanno fatto di questi particolarissimi e incredibili<br />
materiali. In questo senso il nostro auspicio è che si pongano<br />
le basi per una reale occasione di dibattito e di aggiornamento<br />
fra i relatori e quanto presenzieranno alla conferenza.<br />
La scorsa edizione avete stipulato un accordo con l'ICE per portare buyer<br />
da altri paesi, che risultati ha dato? In particolare, per quest'anno prevedete<br />
di ripetere la formula?<br />
Per Seatec 2010 abbiamo organizzato incontri B2B fra<br />
espositori italiani e operatori stranieri che prevenivano da<br />
Argentina, Brasile, Polonia, Turchia, Francia, Sud Africa e<br />
Paesi Bassi.<br />
Il meccanismo prevede, come noto, l’individuazione di operatori<br />
specializzati interessati ad aprire rapporti commerciali<br />
o di collaborazione tecnica con aziende che abbiano specializzazioni<br />
complementari. Il risultato è stato molto positivo,<br />
come ci ha testimoniato Alessandra Vighetto, dell’area<br />
Beni strumentali dell’ICE, e come è risultato anche dai questionari<br />
raccolti fra i partecipanti all’iniziativa. Gli incontri<br />
sui tavoli dello spazio ICE sono stati oltre 400, molti dei<br />
quali hanno avuto un follow up operativo negli stand<br />
espositivi per i successivi contatti commerciali, dato che il<br />
primo appuntamento serve sostanzialmente a verificare le<br />
caratteristiche dei due partecipanti. Quest’anno riproporremo<br />
la stessa formula di collaborazione con ICE ed implementeremo<br />
l’incoming dall’estero grazie ad altri due progetti<br />
supportati da Regione Toscana e le Camere di<br />
Commercio di Massa Carrara e Lucca.<br />
Indipendentemente dall'ICE, perché un visitatore straniero dovrebbe visitare<br />
il Seatec?<br />
Perché chi si occupa di <strong>nautic</strong>a non dovrebbe mancare a un<br />
appuntamento sul quale convergono i principali attori della<br />
filiera <strong>nautic</strong>a, e quindi anche i più importanti fornitori dei<br />
cantieri in Italia e all’estero, e questo nell’ambito di un territorio<br />
che mantiene, a dispetto delle indubbie difficoltà<br />
legate alla crisi finanziaria internazionale, il primato per la<br />
costruzione degli yacht e dei megayacht più belli e prestigiosi<br />
del mondo. Seatec ospita infatti l’eccellenza delle<br />
aziende produttrici di componenti, tecnologie e design, che<br />
grazie al loro prestigio, propongono le migliori soluzione<br />
sul mercato internazionale, in un contesto che consente<br />
ancora una visita approfondita e gradevole grazie alla<br />
dimensione importante, ma non eccessiva e alla fruibilità<br />
del complesso fieristico.<br />
Le fiere, oltre al lato espositivo sono da sempre l'occasione per dei momenti<br />
di riflessione sul mercato e sulle tecnologie, cosa proponete per quest'anno?<br />
Uno dei problemi delle fiere verticali B2B è che gli espositori e<br />
124 / NAUTIC SERVICE<br />
sense, our hope is that the grounds will be set for a real opportunity<br />
for discussion and update amongst the speakers and the people<br />
attending the conference.<br />
The past edition you entered an agreement with ICE (Italian Trade Commission)<br />
to bring buyers from other countries: what are the results? In particular, do you<br />
plan to repeat this formula this year?<br />
For Seatec 2010, we have organized business-to-business meetings<br />
amongst Italian exhibitors and foreign operators from Argentina,<br />
Brazil, Poland, Turkey, France, South Africa and the Netherlands.<br />
The mechanism, as known, is based on the identification of specialized<br />
operators interested in starting trading or technical collaboration<br />
relations with companies specialized in complementary business.<br />
The result has been very encouraging, as confirmed by<br />
Alessandra Vighetto of the Instrumental Goods area of ICE and the<br />
questionnaires filled in by the participants in the initiative. There<br />
have been over 400 meetings at the tables of the ICE room, many<br />
of which were followed up in the exhibition stands for subsequent<br />
commercial contacts, since the first meeting substantially serves to<br />
verify the participants' characteristics. This year, we will propose<br />
again the same collaboration formula with ICE and implement the<br />
incoming from abroad with two additional projects supported by<br />
the Regione Toscana and the Chambers of Commerce of Massa<br />
Carrara and Lucca.<br />
Apart from ICE, why should a foreign visitor go to the Seatec?<br />
Because nobody who is involved in the yachting sector should miss<br />
an event that attracts the major players of the yachting sector, so<br />
also the main suppliers of Italian and foreign shipyards, and all that<br />
in a territory that maintains, regardless of certain difficulties linked<br />
to the international financial crisis, the supremacy in manufacturing<br />
the most beautiful and prestigious yachts and maxi-yachts in<br />
the world. Seatec, in fact, hosts the best companies manufacturing<br />
components, technologies and design, which, based on their prestige,<br />
propose the best solutions to the international market, in a<br />
setting that enables attendants to enjoy a comprehensive and<br />
pleasant visit thanks to the large, yet not exaggerated size of the<br />
exhibition compound.<br />
Shows, in addition to the exhibition aspect, have always been suitable opportunities<br />
to reflect on the market and technologies: what will you propose this year?<br />
One of the problems of business-to-business vertical shows is that, in general,<br />
exhibitors and visitors have little time for in-depth sessions: what is the conference<br />
schedule?<br />
Since their inception, Seatec, and also Compotec, have been characterized<br />
by a series of "collateral events" - conferences, congress-
i visitatori hanno, in generale, poco tempo per gli approfondimenti, come<br />
è schedulato il programma delle conferenze?<br />
Seatec, ma anche Compotec, sono state contraddistinte fin<br />
dai loro esordi da una serie di “eventi collaterali” - convegni,<br />
conferenze, workshop e seminari di approfondimento<br />
anche su tematiche tecniche specifiche – che abbiamo organizzato,<br />
co-organizzato e ospitato cercando di porre sempre<br />
la massima attenzione a quelle che riteniamo essere le<br />
tematiche di maggiore attualità e interesse per i vari settori<br />
implicati, come evidenziano anche i riscontri ricevuti in tal<br />
senso da visitatori ed espositori. Anche nel 2011 non mancheranno<br />
le numerose iniziative legate alle tematiche del<br />
design navale e <strong>nautic</strong>o e ai concorsi dedicati a progettisti<br />
esordienti e professionisti quali il MYDA e il Targa Rodolfo<br />
Bonetto – ormai una vera tradizione – oltre a numerose<br />
altre iniziative di carattere convegnistico rispetto alle quali<br />
il lavoro organizzativo è già in pieno svolgimento. La gran<br />
parte del programma è già visibile on-line sul nostro sito<br />
anche se non sono ancora disponibili tutti i dettagli. Oltre a<br />
quelle legate al design, con tre importanti convegni organizzati<br />
direttamente da CarraraFiere, le altre tematiche<br />
saranno inerenti alla sicurezza sui luoghi di lavoro, alla<br />
manutenzione industriale, all’eolico, alla saldatura, alle<br />
lavorazioni in vetroresina, ai prototipi per la <strong>nautic</strong>a nonché<br />
– grazie alla presenza di ISTI-CNR – alla ricerca. Si ripeteranno,<br />
dato anche il successo raccolto nel 2010 nel corso<br />
di questi momenti dedicati alla cultura <strong>nautic</strong>a e al design,<br />
le presentazioni di libri nell’area dei media. Finora la frequentazione<br />
da parte degli addetti ai lavori, cioè espositori<br />
e visitatori, alle nostre numerose iniziative collaterali, è<br />
stata molto soddisfacente, a riprova che gli eventi in programma<br />
toccavano gli argomenti giusti. È indubbio che il<br />
tempo per gli approfondimenti non sia molto, in una tre<br />
giorni tutta dedicata al business, tuttavia il tipo di programmazione<br />
adottata, con l’alternarsi di eventi sia molto tecnici<br />
sia più “discorsivi” quali le premiazioni o i seminari di<br />
design dei vincitori dei nostri concorsi, ha garantito un<br />
buon equilibrio fra le varie tematiche presentate, dando<br />
modo agli operatori di non “perdersi” le iniziative di loro<br />
interesse.<br />
Quest'anno il Seatec sarà una fiera in crescita o rimarrà sul livello di espositori<br />
e visitatori dello scorso anno? Avete già qualche numero da darci<br />
sulle prenotazioni degli espositori e delle previsioni?<br />
Ovviamente come ogni evento fieristico, Seatec rispecchia<br />
la situazione del settore. Attualmente non siamo in grado<br />
di fornire un’ipotesi sui numeri finali degli espositori, possiamo<br />
però anticipare che in confronto al numero delle<br />
adesioni dello scorso anno in questo periodo, registriamo<br />
un numero maggiore, dato che conferma la fiducia delle<br />
aziende nella validità dell’evento. Ci sono addirittura delle<br />
aree, legate al composito e ai materiali e applicazioni, per<br />
le quali si stanno verificando delle difficoltà a trovare gli<br />
spazi per tutti i richiedenti.<br />
es, workshops and discussion seminars also on specific technical<br />
subjects - which we have organized, co-organized and hosted<br />
while trying to always pay the best attention to the most current<br />
and interesting subjects for the several sectors involved, as also<br />
confirmed by visitors and exhibitors. Also in 2011, there will be several<br />
initiatives linked to the subjects of ship and yacht design, and<br />
the competitions dedicated to brand-new and professional designers<br />
like the MYDA and the Targa Rodolfo Bonetto - which have<br />
already become a time honored tradition - besides several other<br />
meeting initiatives, whose plan is already underway. A large part<br />
of the program is already visible online, although not all details are<br />
available yet. In addition to the design-related subjects, with three<br />
important meetings organized directly by CarraraFiere, the other<br />
subjects will be safety on workplaces, industrial maintenance, wind<br />
power, welding, fiberglass workings, prototypes for the yachting<br />
sector, and also research with the presence of ISTI-CNR. Based on<br />
the successful results obtained in 2010 in these moments dedicated<br />
to the <strong>nautic</strong>al culture and design, there will also be presentations<br />
of books in the media area. The attendance by the people in<br />
the trade, that is exhibitors and visitors, in our several collateral initiatives<br />
has been very encouraging, the evidence that the scheduled<br />
events covered the right subjects. Unquestionably, there is not<br />
much time for in-depth discussions during a three-day event fully<br />
dedicated to the business, but the type of schedule, with very technical<br />
events alternating with much "lighter" events, like awards or<br />
design seminars held by the winners of our competitions, has guaranteed<br />
a good balance amongst the various subjects, so the operators<br />
have had the opportunity not to miss the initiatives they<br />
were interested in.<br />
This year, will the Seatec be an expanding exhibition or will the number of<br />
exhibitors and visitors remain like last year? Do you already have any figures on<br />
exhibitors' reservations and any forecast?<br />
Of course, like any show, Seatec mirrors the situation of the sector.<br />
Presently, we are unable to give any forecast on the final number<br />
of exhibitors. However, we can anticipate that the number of registrations<br />
to these days last year was lower than this year's, which<br />
confirms the companies' confidence in this event. There are even<br />
some areas, linked to composites and materials and applications, in<br />
which we have troubles in accommodating all applicants.<br />
NAUTIC SERVICE / 125<br />
FIERE > fairs
SONO UNA<br />
<br />
DAVVERO<br />
<br />
Io sono la comunicazione su carta. Quando una campagna<br />
pubblicitariauniscelastampaallatveinternet,lanotorietàdellamarcaaumenta<br />
del150%elapropensioneall’acquistodel50%.Fonte:MarketingEvolution(USA).<br />
Scopriimieipuntidiforzasu:www.printpower.eu<br />
Per saperne di più scarica il<br />
software dal sito www.upcode.fi e<br />
scatta una foto del codice con il tuo<br />
telefono cellulare.<br />
ADD PRINT, ADD POWER
Insertions & ads<br />
ANNUNCI & INSERZIONI<br />
Esthec ® is a rapidly growing business that has been the wake up call of the yacht industry. Esthec ® produces and sells a patented, ecologically<br />
sound, composite decking material of the same name. Our innovative, world wide operating company exists for just a couple of years now,<br />
but the interest in the exclusive possibilities is mind blowing. More and more, Esthec ® ’s potential takes a prominent place in the hearts<br />
of yacht builders, both small boats and mega yachts, designers and end users.<br />
Who we are looking for<br />
Due to this continuous success, we are looking for an ambitious colleague for the position of<br />
SALES MANAGER SOUTHERN EUROPE<br />
who will, just like the current team, cross every ocean and climb every mountain to increase Esthec ® ’s market share in the international market.<br />
Your focus will be on Southern Europe. To not miss the boat to join Esthec ® , you are/you have: young, enthusiastic and open minded, an<br />
independent entrepreneur, internationally oriented, a traveller in heart and soul. Travelling to different countries does not discourage you.<br />
On the contrary, it is a joy to and a challenge for you. Good English and Italian language skills; speaking other foreign languages would be a plus;<br />
good communication skills; you like to talk and when you do, it is comfortable, convincing and enthusiastic.<br />
What we have to offer<br />
Esthec ® was founded by a Dutch specialist in resin synthetics and therefore Esthec ® enjoys 45 years of specialism and experience.<br />
Partly due to our short existence, but mainly due to our believe in personal talent, Esthec ® will offer you the following: an excellent future;<br />
good opportunities to grow into the future; freedom to approach the market by practicing your personal ideas; complete involvement in creating<br />
a leading position of Esthec ® in Southern Europe, an innovative, prominent company, variety of work strategy focused on world wide expansion.<br />
Application<br />
If the information above makes you believe that you can support us with your qualities, please send your letter of application<br />
and your CV to info@esthec.com, to the attention of Mr M. van der Spek<br />
COMARP sta selezionando RIVENDITORI<br />
interessati alla commercializzazione di TIRSTOP,<br />
l’innovativo ammortizzatore per ormeggio.<br />
Per ulteriori informazioni:<br />
02 9980072 info@comarp.it.<br />
H.S.S.C., Hotel Ship Supplying Manufacturers Consortium,<br />
CERCA AGENTI E DISTRIBUTORI<br />
Per informazioni tel. 0103771515 info@hssc.it<br />
H.S.S.C., Hotel Ship Supplying Manufacturers Consortium,<br />
LOOKS FOR AGENTS AND DISTRIBUTORS.<br />
For information tel. 00390103771515 info@hssc.it<br />
ANNUNCI E INSERZIONI • INSERTIONS AND ADS<br />
VOGLIATE PUBBLICARE LA SEGUENTE RICHIESTA<br />
Please publish the following request<br />
(SCRIVERE A MACCHINA O IN STAMPATELLO) - (Fill in type-writing or in block letters)<br />
___________________________________________________________________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________________________________________________________________<br />
NOME E COGNOME / DITTA - Name and surname / company________________________________________________________________________________________________<br />
INDIRIZZO / Address __________________________________________________________________________________________________________________________________<br />
CAP. / Zip code ____________________ CITTÁ / City ____________________________________ PROV _______________________ DATA ________________________________<br />
TEL / Telephone_____________________________FAX __________________________________FIRMA (leggibile) / Signature (Readable) ________________________________<br />
n.5/2010<br />
NAUTIC SERVICE / 127
RUBRICA / PHONE GUIDE<br />
Aziende/Firms Phone Internet Aziende/Firms Phone Internet<br />
A.R.T.E-BAMAR 0543798670 www.bamar.it<br />
ACTA ENERGY 050644281 www.actaenergy.it<br />
AIMONT-JAL GROUP ITALIA 0322539111 www.jal-group.com<br />
ANCOR 029657321 www.ancor.it<br />
ARAVON 0321652838 www.aravon.it<br />
ARIMAR 0544965466 www.arimar.com<br />
ATLANTIS 0966878809 www.atlantisitalia.com<br />
AUDIO PRO GROUP 010964000 www.apgweb.it<br />
AXITUDE 0815918132 www.axitude-avionics.com<br />
BENETEAU 0033251605000 www.beneteau.com<br />
BESENZONI 035910456 www.besenzoni.it<br />
CANTIERE NAUTICO SERENELLA 041739792 www.cantiereserenella.com<br />
CARRARA FIERE - SEATEC 0585787963 www.carrarafiere.com<br />
CMS ADONNINO ASCOLI & CAVASOLA SCAMONI 06478151 www.cms-aacs.com<br />
COELMO 0818039731 www.coelmo.it<br />
COLLEGIO YACHT DESIGNERS 3486749521 non disponibile<br />
COMPARATO NELLO 019510371 www.comparato.com<br />
CONTEC 0173281171 www.contecturbo.it<br />
CUMMINS ITALIA 026155581 www.cummins.it<br />
DIME DISTRIBUZIONE MARE 0721401340 www.dime-italy.com<br />
DOMETIC ITALY 0543754901 www.dometic.it<br />
DOUGLAS MARINE 0255011389 www.douglasmarine.com<br />
E-T-A Apparecchi Elettrici 0233496444 www.e-t-a.it<br />
E. POLIPODIO 010254981 www.polipodio.com<br />
ELICHE RADICE 0266049348 www.elicheradice.com<br />
ESTHEC DIV. OF BOLIDT KUNSTSTOFTOEPASSING 0031786845444 www.esthec.com<br />
F.LLI STAMEGNA 0771727146 www.stamegna.com<br />
F.O.A.N 0185701397 www.foan.it<br />
F&B YACHTING 01851990856 www.fbyachting.it<br />
FACOT CHEMICALS 0373450642 www.facot.it<br />
FARAONI LIBERO 051798059 www.dittafaraoni.it<br />
FIAT POWER TECHNOLOGIES 0110031347 www.fptpowertrain.com<br />
FORESTI & SUARDI 035938066 www.forestiesuardi.it<br />
G.F.N. GIBELLATO FORNITURE NAUTICHE 0499200196 www.gfn.it<br />
G&G RIGGING 0245481190 www.gegrigging.it<br />
GARMIN ITALIA 0236576411 www.garmin.it<br />
GETECNO 0108356016 www.getecno.com<br />
H.S.S.C. 0103771515 www.hssc.it<br />
HARKEN ITALY 0313523511 www.harken.it<br />
INTERNATIONAL PAINT ITALIA 0106595741 www.yachtpaint.com<br />
IVG COLBACHINI 0499997311 www.ivgspa.it<br />
128 / NAUTIC SERVICE<br />
LA CASA DELLE RUOTE 0296459193 www.casadelleruote.it<br />
LALIZAS MARINE ITALIA 0106513446 www.lalizas.com<br />
LEWMAR 00442392471841 www.lewmar.com<br />
LOMBARDINI 0522 934598 www.lombardinimarine.com<br />
MA-FRA 023569981 www.mafra.com<br />
MAGGIGROUP 0341605235 www.maggigroup.com<br />
MARINE SUPPLY 0564455458 www.marinesupply.it<br />
MASE GENERATORS 0547354311 www.masegenerators.com<br />
MAX-PROP 0233404325 www.maxprop.it<br />
MTU ITALIA 0187952611 www.mtu-online.com<br />
NANNI TRADING 0630884251 www.nannitrading.it<br />
NANOPROM DI FALETTI GIAN LUCA 0536871677 www.nanoprom.it<br />
NAVIONICS 0584329111 www.navionics.com<br />
NEMO INDUSTRIE 054796567 www.nemoindustrie.com<br />
OPAC 0119038581 www.opacgroup.com<br />
OSCULATI 022699111 www.osculati.it<br />
QUICK 0544415061 www.quickitaly.com<br />
RAMA MOTORI 0522930711 www.rama.it<br />
REL NAUTICA 0481537975 www.rel-italy.com<br />
SAIM 02488531 www.saim-group.com<br />
SAN GIORGIO SEIN 027380600 www.sangiorgiosein.com<br />
SAVORETTI ARMANDO & C. 0733672521 www.savorettisnc.com<br />
SEAJET PAINT C/O BICINQUE 0583401402 www.raimar.it<br />
SINGUM C. & W 049630646 www.singumcw.it<br />
SLAM 01084201 www.slam.com<br />
SNAI 0396886119 www.arasnai.it<br />
SPINLOCK 00441983295555 www.spinlock.co.uk<br />
STOPPANI - LECHLER 031586111 www.lechler.eu<br />
SVELT 035681104 www.svelt.it<br />
TECMATE 003216805440 www.tecmate-int.com<br />
TR.EM. 0516950511 www.trem.net<br />
UFIN 0222478015 www.ufin.com<br />
UFLEX 0109620203 www.ultraflexgroup.it<br />
UNIFIX SWG 0471545200 www.unifix.it<br />
UNIMEC 0386734351 www.unimecsrl.net<br />
VECO 036235321 www.veco.net<br />
VETUS ITALIA 057157122 www.vetusitalia.it<br />
VTE VOLPI TECNO ENERGIA 040231715 www.volpitecno.com<br />
WD-40 051341063 www.wd40.co.uk<br />
YACHT CONTROLLER 02613100301 www.yachtcontroller.it
CORROSIONE GALVANICA E<br />
PROTEZIONE CATODICA<br />
GALVANIC CORROSION<br />
AND CATHODIC PROTECTION<br />
saveyourdreams<br />
Saremo Espositori al<br />
Marine Equipment Trade Show<br />
METS 2010<br />
dal 16 al 18 Nov.2010<br />
Stand 01.675<br />
We will be exhibiting at METS 2010<br />
From 16 to 18 Nov.2010<br />
Visit our stand 01.675<br />
PROTEZIONE CATODICA ATTIVA E PASSIVA SETTORE NAUTICA, PESCA, NAVALE,<br />
AREE PORTUALI, INDUSTRIALI E CIVILI.<br />
ACTIVE AND PASSIVE CATHODIC PROTECTION FOR YACHTING, FISHING, NAVAL, PORTS, INDUSTRIAL AND CIVIL SECTORS.<br />
PRODUZIONE ANODI SACRIFICALI IN ZN, AL E MG.<br />
SACRIFICIAL ANODES PRODUCTION IN ZINC, ALUMINUM, AND MAGNESIUM.<br />
CONSULENZA PER DISPOSIZIONE ANODICA<br />
SU NUOVE COSTRUZIONI NAUTICHE E NAVALI.<br />
CONSULTING FOR ANODES POSITIONING ON NEW BOATS AND SHIPS.<br />
PROGETTAZIONE, INSTALLAZIONE E<br />
MANUTENZIONI DI IMPIANTI A CORRENTE<br />
IMPRESSA E MONITORAGGIO PONTILI.<br />
DESIGN, INSTALLATION AND MAINTENANCE FOR IMPRESSED CURRENT<br />
SYSTEMS AND PIERS PROTECTION REMOTE MONITORING.<br />
RICERCA E SVILUPPO.<br />
RESEARCH AND DEVELOPMENT.<br />
QUALITA' ITALIANA E INNOVAZIONI TECNOLOGICHE RENDONO TECNOSEAL<br />
LEADER IN CAMPO MONDIALE, CON LE SUE FILIALI NEI PAESI U.E, CANADA,<br />
USA, AFRICA E AUSTRALIA.<br />
ITALIAN QUALITY PRODUCTION AND TECHNOLOGICAL INNOVATION MAKE TECNOSEAL A LEADER IN THE WORLD<br />
WITH ITS SUBSIDIARIES IN U.E, CANADA, USA, AFRICA AND AUSTRALIA.<br />
TECNOSEAL - 58100 GROSSETO, Via Genova, 6 – ITALY<br />
Tel. +39 (0) 564 453792 FAX +39 (0) 564 453794 - e-mail: info@tecnoseal.com - www.tecnoseal.com<br />
UFF. COMMERCIALE: Tel. +39 (0) 564 465483 - e-mail: <strong>nautic</strong>a.italia@tecnoseal.it<br />
UFF. EXPORT: Tel. +39 (0) 564 453917 - e-mail: sales@tecnoseal.com
1000 metri di saldature<br />
5000 rivetti<br />
40 m 2 di superficie calpestabile<br />
BESENZONI S.p.A. - www.besenzoni.it - info@besenzoni.it<br />
Benvenuti nel punto d’incontro<br />
tra scienza ed esperienza.<br />
2 anni di ricerca scientifica<br />
43 anni di esperienza<br />
200 bar di pressione 13 attuatori idraulici<br />
900 kg di titanio<br />
Oltre 100 modelli numerici<br />
virtuali tridimensionali<br />
200 kg di carbonio<br />
20 metri di funi metalliche