28.05.2013 Views

Tesi per una semiotica delle culture - Facoltà di Scienze della ...

Tesi per una semiotica delle culture - Facoltà di Scienze della ...

Tesi per una semiotica delle culture - Facoltà di Scienze della ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Segnature<br />

Collana <strong>di</strong>retta da<br />

Paolo Fabbri e Gianfranco Marrone<br />

34


Copyright © 2006 Meltemi e<strong>di</strong>tore, Roma<br />

L’e<strong>di</strong>tore si <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong>sponibile a riconoscere<br />

i <strong>di</strong>ritti a chi ne sia legalmente in possesso.<br />

È vietata la riproduzione, anche parziale,<br />

con qualsiasi mezzo effettuata compresa la fotocopia,<br />

anche a uso interno o <strong>di</strong>dattico, non autorizzata.<br />

Meltemi e<strong>di</strong>tore<br />

via Merulana, 38 – 00185 Roma<br />

tel. 064741063 – fax 064741407<br />

info@meltemie<strong>di</strong>tore.it<br />

www.meltemie<strong>di</strong>tore.it


Jurij Michajlovič Lotman<br />

<strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> <strong>una</strong> <strong>semiotica</strong><br />

<strong>delle</strong> <strong>culture</strong><br />

a cura <strong>di</strong> Franciscu Sedda<br />

MELTEMI


In<strong>di</strong>ce<br />

p. 7 Introduzione<br />

Im<strong>per</strong>fette traduzioni<br />

Franciscu Sedda<br />

Prima parte<br />

La <strong>semiotica</strong> fra scienza e arte<br />

71 Ricerche semiotiche<br />

Jurij M. Lotman, Boris A. Uspenskij<br />

95 Che cosa dà l’approccio semiotico?<br />

Jurij M. Lotman<br />

Seconda parte<br />

Nascita <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura<br />

103 L’unità <strong>della</strong> cultura<br />

Jurij M. Lotman<br />

107 <strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong><br />

Vjačeslav V. Ivanov, Jurij M. Lotman, Aleksandr M.<br />

Piatigorskij, Vla<strong>di</strong>mir N. Toporov, Boris A. Uspenskij<br />

149 Eterogeneità e omogeneità <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>.<br />

Postscriptum alle tesi collettive<br />

Jurij M. Lotman, Boris A. Uspenskij


Terza parte<br />

La <strong>semiotica</strong> e le poetiche <strong>della</strong> quoti<strong>di</strong>anità<br />

157 Il mondo del riso: oralità e comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

Jurij M. Lotman, Boris A. Uspenskij<br />

185 Il decabrista nella vita.<br />

Il gesto, l’azione, il comportamento come testo<br />

Jurij M. Lotman<br />

261 Lo stile, la parte, l’intreccio.<br />

La poetica del comportamento quoti<strong>di</strong>ano nella<br />

cultura russa del XVIII secolo<br />

Jurij M. Lotman<br />

297 Bibliografia<br />

303 Bibliografia dei testi <strong>di</strong> Jurij M. Lotman pubblicati<br />

in italiano


Introduzione<br />

Im<strong>per</strong>fette traduzioni<br />

Franciscu Sedda<br />

Per iniziare, con Lotman<br />

Ma la cultura, fra l’altro, esiste <strong>per</strong><br />

questo, <strong>per</strong> analizzare e <strong>di</strong>s<strong>per</strong>dere<br />

i timori.<br />

Jurij M. Lotman<br />

Jurij Michajlovič Lotman – come lo conosciamo e come<br />

ce lo immaginiamo a partire dai suoi testi, da chi ne<br />

ha scritto e chi ce ne ha parlato – è stato ed è molte cose 1 .<br />

È stato certamente un corpo – <strong>una</strong> certa accumulazione<br />

<strong>di</strong> casualità, <strong>per</strong> parafrasarlo –, un corpo ra<strong>di</strong>cato in<br />

uno spazio che è <strong>di</strong>venuto il suo destino, Tartu (Lotman<br />

1993b).<br />

È stato un corpo <strong>per</strong>ché la sua scrittura, il suo sa<strong>per</strong>e,<br />

la sua intelligenza, trasuda passioni. In tal senso Lotman è<br />

ancora un corpo: i suoi testi, proprio come quelli a cui si<br />

riferiva teorizzando, sono vivi. Sono generatori <strong>di</strong> nuovo<br />

pensiero. Così ogni lettura è un <strong>di</strong>alogo e un corpo a corpo:<br />

anche nei passaggi più tecnici i suoi ragionamenti conservano<br />

il sentire che li muove, l’entusiasmo <strong>per</strong> la ricerca<br />

e l’impegno nello stu<strong>di</strong>o (e <strong>per</strong> l’insegnamento) <strong>della</strong> cultura.<br />

È strano, Lotman nella sua sterminata produzione<br />

non ha mai concentrato molta attenzione sul corpo, sulla<br />

sua fenomenologia, ma più si va avanti nella lettura <strong>della</strong><br />

sua o<strong>per</strong>a, più ci si spinge verso le sue ultime o<strong>per</strong>e, più<br />

sembra che il suo corpo, con la sua fenomenologia, vi sia<br />

inscritto dentro, nelle copiose metafore, nei ragionamenti<br />

figurativi, illuminanti o opachi che siano.<br />

Lotman è stato un corpo <strong>per</strong>ché ha giocato. Il suo<br />

spirito lu<strong>di</strong>co traspare da molti racconti e aneddoti. To


8 FRANCISCU SEDDA<br />

play: giocare e recitare al contempo. Capace <strong>di</strong> balzare<br />

in pie<strong>di</strong> e mimare <strong>una</strong> resa a <strong>una</strong> purga staliniana davanti<br />

ai vigili del fuoco <strong>di</strong> Milano venuti a verificare la tenuta<br />

del pavimento <strong>di</strong> <strong>una</strong> sala troppo piena, pronta a scattare<br />

<strong>per</strong> lui in un fragoroso applauso (Corti 1994). Bambino<br />

e artista, “poeta”. Appassionato stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> arte<br />

non a caso <strong>di</strong>ceva che gli unici che potevano <strong>di</strong>vertirsi<br />

nei musei, e capirli fino in fondo, erano i più piccoli.<br />

Curioso, geniale, autoironico. Alla raccolta <strong>di</strong> brutte copie,<br />

annotazioni, abbozzi <strong>di</strong> articoli, progetti inutilizzati<br />

aveva chiesto <strong>di</strong> dare questo nome: Dall’archivio <strong>di</strong> un<br />

semiotico folle (Burini, Niero 2001).<br />

Lotman è stato un corpo <strong>per</strong> il suo coraggio, <strong>per</strong> la<br />

sua capacità <strong>di</strong> prendere posizione in situazioni complesse<br />

e delicate 2 , a partire dall’es<strong>per</strong>ienza <strong>della</strong> seconda<br />

guerra mon<strong>di</strong>ale (Lotman 1994b). Per la sua capacità <strong>di</strong><br />

soffrire e gioire in (e <strong>di</strong>) “questo nostro mondo tremendo”<br />

(Lotman, in Burini, Niero 2001, p. 121).<br />

Jurij Lotman è stato anche un’intelligenza connettiva.<br />

Capace <strong>di</strong> connettere sa<strong>per</strong>i, andando continuamente<br />

avanti nella s<strong>per</strong>imentazione del nuovo, tralasciando volutamente<br />

– come ricorda il figlio Michail (Lotman<br />

2002) – qualsiasi sforzo <strong>di</strong> riassunto o sistematizzazione<br />

del suo pensiero. Continuare a connettere e tradurre,<br />

anche a rischio <strong>di</strong> non essere sod<strong>di</strong>sfatto, anche a rischio<br />

<strong>di</strong> contrad<strong>di</strong>rsi.<br />

Lotman è stato, ed è ancora, un’intelligenza connettiva<br />

<strong>di</strong> corpi. Lo è stato in quanto animatore e organizzatore<br />

<strong>della</strong> Scuola <strong>di</strong> Tartu (o Tartu-Mosca, a seconda <strong>delle</strong> interpretazioni).<br />

Lo è stato con il suo carisma o, come <strong>di</strong>ceva<br />

con ammirazione Jakobson, “con la sua mano <strong>di</strong> ferro” (in<br />

Uspenskij 1996). Comunque lo è stato: ha creato un ambiente<br />

e un’atmosfera fatta <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo, informalità familiare,<br />

onestà intellettuale, in<strong>di</strong>pendenza (Torop 1995). E <strong>una</strong><br />

intelligenza connettiva lo è ancora: basta vedere quante<br />

<strong>per</strong>sone, e in quante parti del mondo, ancora si richiama-


IMPERFETTE TRADUZIONI 9<br />

no e portano avanti le sue ricerche, quanto il suo pensiero<br />

mette in rete stu<strong>di</strong>osi provenienti da tutto il pianeta e afferenti<br />

ad aree del sa<strong>per</strong>e <strong>di</strong>verse: dalla <strong>semiotica</strong>, alla letteratura,<br />

all’arte, all’antropologia, fino ad arrivare alla biologia,<br />

agli stu<strong>di</strong> sull’intelligenza artificiale e le reti neurali.<br />

Articolazione nello spazio e degli spazi, <strong>di</strong>cevamo: da Tartu,<br />

e dalla continua pubblicazione cartacea dei «Trudy po<br />

znakovym sistemam» – la storica rivista <strong>della</strong> scuola tartuense<br />

– alle costanti pubblicazioni on-line <strong>della</strong> rivista<br />

«Entretextos» che raccoglie i lavori <strong>della</strong> scuola iberica e<br />

centro-sudamericana che si rifanno alla sua ere<strong>di</strong>tà intellettuale.<br />

Passando ovviamente <strong>per</strong> l’Europa, dove l’Italia<br />

ha sempre recepito con attenzione e interesse il suo lavoro.<br />

Lotman è dunque, anche, un nome collettivo, <strong>una</strong><br />

specie <strong>di</strong> simbolo, <strong>di</strong> slogan. E in questo libro ciò va riba<strong>di</strong>to<br />

a maggior ragione. Si scrive “Lotman” ma in<br />

realtà, con lui, ci si trova insieme anche ad altri gran<strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>osi, a partire da Boris A. Uspenskij. Il <strong>per</strong>corso <strong>di</strong><br />

Lotman è costellato <strong>di</strong> un lavoro, anche <strong>di</strong> scrittura, a<br />

più mani, a più teste. Esemplare è la collaborazione <strong>di</strong><br />

tanti anni con Uspenskij, che in questo libro ritroviamo<br />

in più saggi. Significativa è la stesura <strong>delle</strong> <strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> un’analisi<br />

<strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> che, oltre a quelle <strong>di</strong> Lotman<br />

e Uspenskij, reca le firme e l’apporto <strong>di</strong> Ivanov,<br />

Pjatigorskij e Toporov.<br />

Jurij Michajlovič Lotman infine è <strong>per</strong> me un desiderio<br />

irrealizzato: un maestro e unu homine – con tutta la<br />

forza, il valore e le sfumature che questo termine ha nella<br />

cultura sarda –, che il caso ha voluto che io non conoscessi<br />

<strong>di</strong>rettamente.<br />

Specchi nel tempo<br />

I testi che qui presentiamo si possono attraversare in<br />

molti mo<strong>di</strong>. Visti dalla prospettiva <strong>della</strong> globale – e


10 FRANCISCU SEDDA<br />

sconfinata – produzione <strong>di</strong> Lotman e <strong>della</strong> Scuola <strong>di</strong><br />

Tartu potrebbero pessimisticamente apparire come mute<br />

tracce <strong>di</strong> un tortuoso cammino, o frammenti opachi<br />

<strong>di</strong> un’o<strong>per</strong>a troppo complessa. E tuttavia l’insegnamento<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura ci <strong>di</strong>ce proprio questo:<br />

che ogni volta, e in ogni caso, dobbiamo prenderci la responsabilità<br />

<strong>di</strong> o<strong>per</strong>are generalizzazioni a partire da<br />

frammenti, che dobbiamo avere il coraggio <strong>di</strong> immaginare<br />

la globalità (senza <strong>per</strong>ò staccare i pie<strong>di</strong> dalla località<br />

che la ispira) e sentire fino in fondo il brivido che<br />

necessariamente coglie chi azzarda la ricostruzione <strong>di</strong> un<br />

sistema a partire da tracce minute. Un’apparente incoscienza,<br />

o un atto <strong>di</strong> somma arroganza: e invece si può<br />

trattare <strong>di</strong> <strong>una</strong> responsabile e umile ambizione, <strong>per</strong> non<br />

rimanere irretiti davanti alla durezza dei frammenti lasciati<br />

a se stessi (Fabbri 1998a). Abduzione e intuizione<br />

dunque, ma soprattutto traduzione. Per andare avanti.<br />

Perché se c’è un altro insegnamento semiotico che qui<br />

va tenuto in considerazione è che ogni ritorno su se stessi,<br />

ogni ripresa e risco<strong>per</strong>ta del passato – inconsapevole<br />

o programmaticamente mirata – aprendo lo spazio del<br />

presente ci riporta al futuro, e non in <strong>una</strong> qualche inattingibile<br />

origine.<br />

“Il nostro specchio sono i nostri alunni. E se in questo<br />

specchio io mi rifletto in qualche forma, allora, a <strong>di</strong>re<br />

la verità, non voglio chiedere niente <strong>di</strong> più alla vita”,<br />

<strong>di</strong>rà Lotman in <strong>una</strong> <strong>delle</strong> sue ultime interviste (Lotman<br />

1993b).<br />

Ecco cosa vorremmo essere, anche in queste poche<br />

note introduttive, rispetto a Lotman e al suo sa<strong>per</strong>e: uno<br />

specchio nel tempo (ib.). Vorremmo guadagnarci la possibilità<br />

<strong>di</strong> essere almeno un po’ “figli” e “alunni”. Vorremmo<br />

rispondere al monito <strong>delle</strong> sue parole, ma ammettendo<br />

e assumendo fin dal principio tutte le nostre<br />

responsabilità. Perché qui siamo pur sempre noi a scegliere<br />

i nostri (molti) padri, la loro forma.


IMPERFETTE TRADUZIONI 11<br />

Tradurre, articolare le trame del tempo, scegliere le<br />

proprie ere<strong>di</strong>tà, le proprie appartenenze, i propri predecessori,<br />

non significa negare il nostro essere segnati dal<br />

tempo e dalla cultura ma avere coscienza del proprio situarsi<br />

in essi. Avere coscienza <strong>della</strong> limitatezza e dell’a<strong>per</strong>tura,<br />

dei con<strong>di</strong>zionamenti e <strong>delle</strong> possibilità. Significa<br />

pagare il debito affermando che noi vogliamo farlo in<br />

modo produttivo. Del resto se i padri sono tali bisogna<br />

riprenderne il pensiero e farlo parlare all’intelligenza<br />

presente, ai nostri corpi e alla nostre coscienze o<strong>di</strong>erne.<br />

Ma se i padri sono tali bisogna far parlare anche i loro limiti,<br />

le loro impasse, le loro contrad<strong>di</strong>zioni, i loro abbozzi,<br />

le loro intuizioni sospese o sepolte. Far germogliare<br />

i loro semi, far deflagrare le loro mine intellettuali<br />

ancora inesplose, come piaceva <strong>di</strong>re a Lotman. Insomma,<br />

se la loro lezione è profonda ci devono aver insegnato<br />

che noi abbiamo qualcosa da fare del loro pensiero –<br />

col loro pensiero – che non sia semplicemente il ripeterlo.<br />

Se le loro idee e le loro ricerche ancora ci parlano, se<br />

ancora ci toccano, noi non possiamo esimerci dal riprenderli<br />

e declinarli al presente. Restar loro “fedeli” realizzandoli<br />

a modo nostro: più che “seguire” noi “seguitiamo”,<br />

continuiamo con <strong>per</strong>severanza ad avanzare lungo<br />

<strong>una</strong> <strong>di</strong>rezione in<strong>di</strong>cata, in uno stretto passaggio fra la fedeltà<br />

e il tra<strong>di</strong>mento.<br />

Questo libro<br />

Cos’è dunque questo libro? Che <strong>per</strong>corso tratteggia?<br />

Perché esce ora? Innanzitutto va detto che l’interesse intorno<br />

a Lotman non è mai scemato in ambito italiano, e<br />

tuttavia molti dei suoi lavori, anche fra i più importanti<br />

o recenti, sono oggi introvabili. Dal canto nostro volevamo<br />

rimettere in circolazione dei testi seminali, “basilari”,<br />

che erano ormai irre<strong>per</strong>ibili, sparsi ad esempio in


12 FRANCISCU SEDDA<br />

vecchie raccolte collettanee, e che ci sembra invece possano<br />

<strong>di</strong>rci qualcosa sulla <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura futura.<br />

Le tre parti, che potremmo in<strong>di</strong>care con i tre seguenti<br />

slogan – ricerche semiotiche, <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>, poetiche<br />

<strong>della</strong> quoti<strong>di</strong>anità – secondo noi riassumono bene, in<br />

un passaggio senza soluzione <strong>di</strong> continuità, in uno strano<br />

inscatolamento in cui ciasc<strong>una</strong> può inglobare le altre, tre<br />

zone <strong>di</strong> addensamento e focalizzazione <strong>della</strong> teoria e <strong>delle</strong><br />

pratiche <strong>della</strong> cultura. Dunque, presentazione <strong>delle</strong> basi<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura, raccolta <strong>di</strong> saggi irre<strong>per</strong>ibili,<br />

spaccato del <strong>per</strong>corso intellettuale <strong>di</strong> Lotman e <strong>della</strong> sua<br />

scuola, appassionata e rigorosa riflessione sulle <strong>culture</strong>.<br />

Un libro <strong>per</strong> molti lettori e molte possibili letture.<br />

Per scendere un po’ più nello specifico possiamo <strong>di</strong>re<br />

fin d’ora che la prima sezione situa le ricerche semiotiche<br />

in un mondo in cui l’incomprensione fra uomini e <strong>culture</strong><br />

è <strong>di</strong>venuta un problema centrale e il rapporto fra<br />

scienza, tecnologia, arte e senso comune è in costante<br />

cambiamento. E invita a s<strong>per</strong>imentare il nuovo, la traduzione<br />

dell’intraducibile. La seconda, formata da testi<br />

programmatici fondamentali (ad esempio le <strong>Tesi</strong> <strong>per</strong><br />

un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>), ci riporta agli inizi <strong>della</strong><br />

<strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura e dell’avventura intellettuale<br />

<strong>della</strong> “Scuola <strong>di</strong> Tartu”. Ci offre così la fertilità <strong>di</strong> un<br />

campo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> appena a<strong>per</strong>to, denso <strong>di</strong> proposte da riscoprire,<br />

e oggi pronto a riprendere il <strong>di</strong>alogo – come<br />

cercheremo <strong>di</strong> fare anche in questa nostra introduzione<br />

– con la teoria <strong>semiotica</strong> generale e con le altre <strong>di</strong>scipline<br />

interessate all’uomo e ai linguaggi: cultural stu<strong>di</strong>es,<br />

antropologia del linguaggio, antropologia culturale. La<br />

terza sezione, de<strong>di</strong>cata alle poetiche del quoti<strong>di</strong>ano, ci<br />

aiuta a penetrare l’intimo rapporto fra rappresentazioni<br />

e pratiche, fra i sistemi <strong>di</strong> credenze e il comportamento<br />

<strong>di</strong> ogni giorno. Per capire come modelliamo e <strong>di</strong>amo<br />

senso alle nostre esistenze; come la grande storia e la vita<br />

minuta, la globalità e la località, si compenetrino e co-


IMPERFETTE TRADUZIONI 13<br />

stituiscano a vicenda. Come nel saggio Il decabrista nella<br />

vita, in cui le vicende <strong>della</strong> Russia e dei singoli <strong>per</strong>sonaggi<br />

si illuminano reciprocamente.<br />

Questo è il <strong>per</strong>corso che abbiamo cercato <strong>di</strong> tracciare,<br />

nel tentativo <strong>di</strong> raccordare questi stu<strong>di</strong> passati al nostro<br />

presente.<br />

Nella teoria generale<br />

Il progetto <strong>di</strong> <strong>una</strong> teoria <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura può<br />

vantare <strong>una</strong> relazione stretta, profonda, con la nascita<br />

stessa <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> come metodo e <strong>di</strong>sciplina. Si potrebbe<br />

<strong>di</strong>re, più in generale, che esso sembra inscritto<br />

come orizzonte all’interno dell’o<strong>per</strong>a dei gran<strong>di</strong> padri<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong>. Solo <strong>per</strong> fare pochi esempi si potrebbe<br />

pensare a Fer<strong>di</strong>nand de Saussure (1922) quando proponeva<br />

<strong>di</strong> concepire la semiologia come “<strong>una</strong> scienza che<br />

stu<strong>di</strong>a la vita dei segni nel quadro <strong>della</strong> vita sociale” o ricordare<br />

la proposta <strong>di</strong> <strong>una</strong> “meta<strong>semiotica</strong>” – <strong>una</strong> <strong>semiotica</strong><br />

che ha come suo contenuto <strong>delle</strong> semiotiche –<br />

che chiude I fondamenti <strong>della</strong> teoria del linguaggio <strong>di</strong><br />

Louis Hjelmslev (1961).<br />

Non <strong>di</strong>versamente la tensione verso <strong>una</strong> <strong>semiotica</strong><br />

come stu<strong>di</strong>o <strong>delle</strong> forme e <strong>delle</strong> logiche <strong>della</strong> cultura si<br />

ritrova nei maggiori protagonisti <strong>della</strong> ricerca moderna:<br />

Barthes, Eco, Greimas, Fabbri. Giusto <strong>per</strong> fare qualche<br />

esempio, vale la pena ricordare che lo stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> significazione<br />

come stu<strong>di</strong>o del mondo dell’uomo e come<br />

epistemologia <strong>delle</strong> scienze umane apre Semantica strutturale<br />

<strong>di</strong> Algirdas J. Greimas (1966) e ne accompagna<br />

tutta l’o<strong>per</strong>a, fino allo stu<strong>di</strong>o <strong>delle</strong> passioni e <strong>delle</strong> forme<br />

<strong>di</strong> vita; Umberto Eco – che già nella proto-<strong>semiotica</strong><br />

O<strong>per</strong>a a<strong>per</strong>ta (1962) aveva puntualizzato <strong>di</strong> non essere<br />

né critico né stu<strong>di</strong>oso d’estetica, quanto piuttosto uno<br />

“storico dei ‘modelli <strong>di</strong> cultura’” – nel 1969 faceva co-


14 FRANCISCU SEDDA<br />

noscere in Italia, insieme a Remo Faccani, lo “strutturalismo<br />

sovietico” e lo stu<strong>di</strong>o dei sistemi <strong>di</strong> segni (cfr.<br />

Faccani, Eco 1969), intitolava l’introduzione del suo<br />

Trattato (1975) Verso <strong>una</strong> logica <strong>della</strong> cultura e ancora<br />

nel 1990 introduceva la versione inglese <strong>di</strong> un importante<br />

volume <strong>di</strong> Lotman: Universe of the Mind. A Semiotic<br />

Theory of Culture (1990).<br />

Non stupisce dunque che, passati gli anni utili e necessari<br />

dell’affinamento degli strumenti e <strong>della</strong> <strong>di</strong>scesa<br />

in apnea nelle singole analisi testuali, oggi la <strong>semiotica</strong><br />

<strong>della</strong> cultura (o <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>) – insieme alla socio<strong>semiotica</strong><br />

– ritorni a costituire il campo d’azione, o quantomeno<br />

l’orizzonte auspicato, <strong>di</strong> grande parte <strong>della</strong> ricerca.<br />

Il consenso traversale attorno a questa <strong>di</strong>citura non<br />

può essere sottovalutato, anzi, va colto e fatto fruttare,<br />

<strong>per</strong>ché la <strong>semiotica</strong> ha necessità – teorica e politica – <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> sua identità. E la parola “politica” non è usata a<br />

caso: nel Trattato Umberto Eco definiva la soglia su<strong>per</strong>iore<br />

del “campo” semiotico con i suoi limiti politici<br />

proprio nel punto <strong>di</strong> congiunzione fra “tipologia <strong>delle</strong><br />

<strong>culture</strong>” e “antropologia”. Ebbene, sembra che la <strong>semiotica</strong><br />

abbia abbandonato quella frontiera – forse <strong>per</strong><br />

falsa modestia o forse <strong>per</strong> <strong>di</strong>strazione – e oggi si ritrovi<br />

a pagarne il prezzo in termini <strong>di</strong> centralità, presenza,<br />

visibilità, legittimazione – “peso”, <strong>per</strong> tagliar corto –<br />

all’interno del <strong>di</strong>battito sociale. Non è un caso forse<br />

che questo spazio sia oggi prevalentemente occupato<br />

dall’antropologia culturale e dai cultural stu<strong>di</strong>es e che<br />

la <strong>semiotica</strong> – che pure aveva svolto un ruolo seminale<br />

e fecondante su temi quali i conflitti culturali, la costruzione<br />

<strong>delle</strong> identità, il senso <strong>delle</strong> storie, le traduzioni<br />

fra sfere <strong>di</strong>scorsive e linguaggi <strong>di</strong>versi – non riesca<br />

a valorizzare il suo stesso patrimonio e partecipare<br />

con il suo bagaglio <strong>di</strong> categorie, concetti e modelli a un<br />

<strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>sciplinare e politico-culturale decisivo <strong>per</strong> la<br />

contemporaneità.


IMPERFETTE TRADUZIONI 15<br />

Il fatto che, come <strong>di</strong>cevamo, la <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura<br />

– quantomeno come “slogan” – stia implicitamente facendo<br />

da punto <strong>di</strong> incontro e <strong>di</strong> incrocio <strong>di</strong> molti degli<br />

autori principali dell’attuale panorama semiotico – pensiamo<br />

alle conclusioni <strong>di</strong> Paolo Fabbri e Gianfranco<br />

Marrone (2001) nel secondo volume <strong>di</strong> Semiotica in nuce,<br />

ad alcune importanti note sul rapporto fra enciclope<strong>di</strong>a,<br />

senso comune e <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura fatte da Patrizia<br />

Violi (2000), alla <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> proposta<br />

da François Rastier (2003), o agli ultimi scritti <strong>di</strong> Jacques<br />

Fontanille (2004a; 2006) che pongono anch’essi lo<br />

stu<strong>di</strong>o <strong>delle</strong> pratiche e del piano dell’espressione sotto<br />

l’egida <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> – non può passare<br />

inosservato: dovrebbe, a nostro avviso, trovare un senso.<br />

Non è questo, ovviamente, il luogo <strong>per</strong> tentare sintesi<br />

che giocoforza dovranno essere il prodotto <strong>di</strong> un lavoro<br />

lungo e <strong>di</strong>alogico, ma sicuramente si può provare a pronosticare<br />

che rimettere in gioco il patrimonio lotmaniano<br />

in vista <strong>di</strong> <strong>una</strong> sua piena e reale integrazione nella<br />

teoria generale potrebbe dare <strong>una</strong> salutare scossa all’intero<br />

ambito semiotico.<br />

Una semioticità doppiamente necessaria<br />

È proprio nel primo saggio che qui pubblichiamo,<br />

quello sulle Ricerche semiotiche, che ci si trova davanti<br />

a un tema <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà e portata vertiginosa. Un tema<br />

così grande da rischiare, come vedremo con Greimas,<br />

la caduta nella “metafisica” e forse proprio <strong>per</strong>ciò evitato<br />

o ritenuto inutile. Un tema che tuttavia vale la pena<br />

riprendere, non certo <strong>per</strong> risolverlo ma <strong>per</strong> inquadrare<br />

lo sfondo <strong>della</strong> riflessione <strong>semiotica</strong> sulla cultura.<br />

Si tratta del rapporto fra la <strong>semiotica</strong>, la coscienza<br />

umana e la vita sociale. O, detto in altri termini, la necessità<br />

o l’inerenza all’essere umano e all’umanità in


16 FRANCISCU SEDDA<br />

quanto tali, <strong>di</strong> un punto <strong>di</strong> vista e <strong>di</strong> un “modo <strong>di</strong> essere”<br />

semiotici.<br />

È un tema che sconfina facilmente in territorio filosofico.<br />

Non a caso lo ritroviamo in un <strong>di</strong>alogo del 1984<br />

fra Paul Ricœur e Algirdas Greimas de<strong>di</strong>cato alla narratività<br />

in cui i due o<strong>per</strong>ano <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> mosse e contromosse<br />

<strong>di</strong>scorsive nel tentativo <strong>di</strong> accerchiarsi vicendevolmente,<br />

<strong>di</strong> inglobare il punto <strong>di</strong> vista dell’altro all’interno<br />

del proprio. In poche parole, Ricœur cerca <strong>di</strong> mostrare<br />

la fondamentalità <strong>della</strong> nostra precomprensione,<br />

<strong>della</strong> nostra capacità <strong>di</strong> seguire storie a prescindere da<br />

<strong>una</strong> specifica competenza <strong>semiotica</strong>; Greimas, dal suo<br />

canto, si appella all’inevitabilità del ricorso a <strong>delle</strong> strutture<br />

profonde del senso <strong>per</strong> cogliere la significazione <strong>di</strong><br />

quelle “catene <strong>di</strong> figure” che or<strong>di</strong>nano su<strong>per</strong>ficialmente<br />

i nostri <strong>di</strong>scorsi.<br />

L’argomentazione <strong>di</strong> Greimas tende dunque ad affermare<br />

la fondamentalità <strong>della</strong> sua visione rimarcando<br />

il valore <strong>di</strong> “universali” <strong>di</strong> tali strutture profonde 3 : a testimonianza<br />

<strong>di</strong> ciò il fatto che queste sono rintracciabili<br />

al <strong>di</strong> sotto <strong>di</strong> proverbi, indovinelli e narrazioni provenienti<br />

da migliaia <strong>di</strong> comunità linguistiche <strong>di</strong> ogni parte<br />

del mondo. Non<strong>di</strong>meno è evidente <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>oso<br />

lituano che ri<strong>di</strong>scendere dal senso verso la significazione<br />

è un modo <strong>per</strong> “dar senso al senso”, <strong>per</strong> arricchire<br />

la comprensione <strong>della</strong> su<strong>per</strong>ficie testuale. Dal suo canto<br />

Ricœur avvalora la sua posizione proprio mentre<br />

concede alla <strong>semiotica</strong> il ruolo <strong>di</strong> “spiegazione” all’interno<br />

<strong>della</strong> <strong>di</strong>alettica fra comprendere e spiegare. La<br />

sua famosa formula, spiegare <strong>di</strong> più <strong>per</strong> comprendere<br />

meglio, mentre da un lato tenta <strong>una</strong> parziale (e nella<br />

sua elegante semplicità, geniale) conciliazione, dall’altro<br />

riafferma comunque la secondarietà <strong>della</strong> presa <strong>semiotica</strong><br />

sul senso. Nessuno dei due lo <strong>di</strong>ce, ma mentre<br />

Greimas ha dovuto rischiosamente enfatizzare la “naturalità”<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong>, Ricœur ne ha fin troppo enfa-


IMPERFETTE TRADUZIONI 17<br />

tizzato la “storicità”, intendendola semplicemente come<br />

un sa<strong>per</strong>e <strong>di</strong>sciplinare.<br />

Lotman e Uspenskij a loro modo si tengono in mezzo<br />

a questo varco, cercando <strong>di</strong> annodare in pochi passi naturalità<br />

e culturalità, implicito ed esplicito, sa<strong>per</strong>e quoti<strong>di</strong>ano<br />

e sa<strong>per</strong>e scientifico.<br />

Per loro “il punto <strong>di</strong> vista semiotico è organicamente<br />

intrinseco alla coscienza umana e in questo senso costituisce<br />

un fenomeno non solo vecchio, ma anche ben noto<br />

a tutti”. Il punto è che l’uomo, nella sua coscienza ingenua,<br />

non lo sa e ha necessità <strong>di</strong> un sa<strong>per</strong>e “scientifico”<br />

<strong>per</strong> farlo emergere. Sembrerà un ragionamento contrad<strong>di</strong>ttorio,<br />

dato che gli stu<strong>di</strong>osi russi hanno appena detto<br />

che il punto <strong>di</strong> vista semiotico “è ben noto a tutti”: la<br />

cosa invece si spiega facilmente. Il sa<strong>per</strong>e scientifico che<br />

fa emergere la nostra intrinseca semioticità non sta, <strong>per</strong><br />

l’u<strong>di</strong>torio che ne deve sanzionare i risultati, nell’or<strong>di</strong>ne<br />

del “Non ci avrei mai pensato” – come si è portati a reagire<br />

davanti alle teorie fisiche <strong>delle</strong> su<strong>per</strong>stringhe, <strong>della</strong><br />

relatività, al principio <strong>di</strong> indeterminazione, oppure davanti<br />

alla struttura del genoma e così via – ma piuttosto<br />

si riassume nell’affermazione “L’ho sempre saputo”, attestazione<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> verità già presente che attendeva <strong>di</strong> essere<br />

riconosciuta. Attraverso l’articolazione <strong>di</strong> questi<br />

due semplici giochi linguistici 4 Lotman e Uspenskij, ci<br />

pare, o<strong>per</strong>ano un doppio movimento che lega – con evidente<br />

vantaggio <strong>per</strong> la <strong>semiotica</strong> – le posizioni <strong>di</strong> Greimas<br />

e Ricœur. Essi infatti, implicitamente, affermano<br />

nientemeno che <strong>una</strong> doppia necessità <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong>, ponendola<br />

a monte e a valle del nostro vivere nel senso.<br />

Da un lato infatti, come riba<strong>di</strong>scono, “il punto <strong>di</strong><br />

vista semiotico è sempre presente nelle azioni e nella<br />

coscienza dell’uomo” e dunque ci inerisce comunque e<br />

a prescindere dalla nostra coscienza; sta a monte. Dall’altro<br />

lato, la <strong>semiotica</strong> in quanto <strong>di</strong>sciplina scientifica<br />

si inserisce a pieno titolo nella scienza del XX secolo, in


18 FRANCISCU SEDDA<br />

particolare quella che cerca <strong>di</strong> penetrare ciò che, proprio<br />

in quanto “semplice ed evidente” (ib.), non era<br />

mai stato analizzato. Affermazione non da poco non<br />

solo <strong>per</strong> l’evidente connessione con l’idea <strong>di</strong> Hjelmslev<br />

<strong>di</strong> trattare il campo <strong>della</strong> scienza (la “Cultura”) come<br />

l’insieme dei “testi inanalizzati” (mossa che salva contemporaneamente<br />

la possibilità <strong>della</strong> scienza dei linguaggi<br />

senza abrogare la sensatezza del nostro vivere<br />

comune attraverso <strong>di</strong> essi) ma anche <strong>per</strong> i passaggi storico-antropologici<br />

che sottende e che vedremo 5 . Da tale<br />

punto <strong>di</strong> vista dunque la <strong>semiotica</strong> si inserisce in un<br />

movimento scientifico più ampio <strong>di</strong> esplicitazione dei<br />

meccanismi che reggono il nostro vivere in comune e<br />

in quanto tale “aspira non tanto a conoscere qualcosa<br />

<strong>di</strong> nuovo quanto al contenuto, bensì piuttosto ad ampliare<br />

la stessa conoscenza <strong>della</strong> conoscenza” (in Ricerche<br />

semiotiche, infra, p. 75).<br />

Insomma avevamo bisogno <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> come sa<strong>per</strong>e<br />

scientifico (come “spiegazione”) <strong>per</strong> capire la nostra<br />

intima semioticità (il nostro “comprendere” grazie a<br />

strutture e a meccanismi semiotici che ci appartengono<br />

– e in parte ci agiscono – ma ci sfuggono). Non male come<br />

accerchiamento.<br />

La conseguenza imme<strong>di</strong>ata <strong>di</strong> questa circolarità appena<br />

esposta è la riaffermazione <strong>di</strong> un’idea <strong>per</strong> la quale,<br />

così confessava Greimas, era stato “lungamente preso in<br />

giro” (Greimas 1987b, p. 169). E c’è da sospettare che<br />

<strong>di</strong> questa umiliazione abbiano pagato gli effetti tutti gli<br />

stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong> e <strong>di</strong> scienze umane.<br />

Rispondendo a <strong>una</strong> domanda intorno alla sua o<strong>per</strong>a<br />

lo stu<strong>di</strong>oso lituano affermava infatti che la <strong>semiotica</strong>,<br />

oltre a lavorare <strong>per</strong> arricchire la sua propria teoria e<br />

<strong>per</strong> esplorare campi <strong>di</strong> es<strong>per</strong>ienza e semantici <strong>di</strong>fferenti,<br />

era essa stessa “azione sulle cose, realizzazione”<br />

(ib.). In definitiva Greimas riven<strong>di</strong>cava <strong>di</strong> aver sempre<br />

affermato che


IMPERFETTE TRADUZIONI 19<br />

c’era <strong>una</strong> vocazione <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong>, non soltanto <strong>per</strong> la conoscenza<br />

del fatto sociale o in<strong>di</strong>viduale, ma anche <strong>per</strong> la<br />

trasformazione del sociale o dell’in<strong>di</strong>viduale: che la <strong>semiotica</strong><br />

in ultima istanza poteva essere come <strong>una</strong> terapeutica<br />

del sociale (ib.).<br />

Si sarebbe dovuto trattare dunque <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>semiotica</strong><br />

che concepiva la realizzazione come “atto somatico (…)<br />

che verte sulla materialità <strong>delle</strong> cose” e che si sarebbe<br />

dovuta preoccupare <strong>di</strong> indagare la “su<strong>per</strong>ficialità” dei<br />

fenomeni <strong>per</strong> coglierli nel loro effetto sulla vita <strong>della</strong><br />

gente. Una <strong>semiotica</strong>, prima <strong>di</strong> tutto, come “pratica” <strong>di</strong><br />

analisi e trasformazione: <strong>una</strong> meta forse lontana da raggiungere,<br />

ma <strong>per</strong> Greimas <strong>di</strong> importanza capitale (ib.).<br />

Insomma, la <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura o<strong>di</strong>erna vorrebbe,<br />

senza <strong>per</strong>dere il suo statuto <strong>di</strong> scienza rigorosa, riaffermare<br />

il suo statuto <strong>di</strong> arte <strong>di</strong> vivere, <strong>di</strong> poetica e poietica<br />

<strong>della</strong> quoti<strong>di</strong>anità, come si potrebbe <strong>di</strong>re richiamando<br />

al contempo Lotman e de Certeau: è evidente, facendo<br />

ciò, ponendosi a pieno titolo nella vita in comune,<br />

ponendo la <strong>semiotica</strong> fra scienza e arte, il semiotico riafferma<br />

se stesso come soggetto politico.<br />

Configurazioni semiotiche<br />

Questo vivere in modo (doppiamente) semiotico ci<br />

consente e costringe a riandare ad alcuni altri temi fondamentali.<br />

In primo luogo ci riporta a Peirce ed Eco, in particolare<br />

all’idea che “la realtà non è un semplice Dato, è<br />

piuttosto un Risultato” (Eco 1979, p. 43) che nasce dal<br />

lavorio interpretativo <strong>di</strong> <strong>una</strong> Comunità 6 (Peirce 2003,<br />

pp. 106, 109, 5.311 e 5.316; Eco 1997, p. 79) e che non<br />

si fissa semplicemente in un sa<strong>per</strong>e ma anche in abitu<strong>di</strong>ni,<br />

vale a <strong>di</strong>re regolarità <strong>di</strong> comportamento che fanno<br />

dell’agire stesso un segno (quantomeno potenziale).


20 FRANCISCU SEDDA<br />

Non a caso Peirce <strong>di</strong>ce che “l’identità <strong>di</strong> un uomo consiste<br />

nella coerenza tra ciò che egli fa e ciò che egli pensa”<br />

(p. 109, 5.315) e traduce questa articolazione nei termini<br />

<strong>di</strong> un “esprimere qualcosa” che sia intelligibile, rendendo<br />

insostenibile <strong>una</strong> netta <strong>di</strong>stinzione fra il pensare, il <strong>di</strong>re<br />

e il fare. In definitiva riemerge qui, sotto altre forme,<br />

un punto car<strong>di</strong>ne <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> attuale: il carattere<br />

<strong>per</strong>formativo del linguaggio e il carattere linguistico <strong>delle</strong><br />

pratiche. Atti espressivi ed espressioni attive. Come a <strong>di</strong>re<br />

che l’agire non è muto, non è pura opacità, e che i segni<br />

oltre a – o prima ancora <strong>di</strong> – rappresentare qualcosa<br />

si danno in quanto azioni sul mondo, in quanto tattiche<br />

<strong>per</strong> la sua costituzione e mo<strong>di</strong>ficazione (Fabbri 1998a),<br />

sia che essi agiscano a livello propriamente cognitivo, oppure<br />

su quello pragmatico, patemico o estesico.<br />

Non è un dato da poco <strong>per</strong>ché come si avrà modo <strong>di</strong><br />

vedere nei saggi <strong>di</strong> Lotman sulle poetiche del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano è proprio a questi giochi <strong>di</strong> concatenamento<br />

che la <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura deve far riferimento<br />

<strong>per</strong> ricostruire o penetrare l’intelligibilità <strong>di</strong> configurazioni<br />

semiotiche complesse. Se volessimo riportare questo<br />

gioco <strong>di</strong> correlazione a due serie minime ed eleggessimo<br />

a tale ruolo il rapporto fra rappresentazioni e pratiche<br />

(come del resto Lotman ci dà modo <strong>di</strong> fare in più<br />

occasioni, e non solo in questi saggi) non ci troveremmo<br />

granché <strong>di</strong>stanti dalla rilettura deleuziana <strong>della</strong> teoria<br />

<strong>della</strong> cultura <strong>di</strong> Foucault, laddove le “formazioni” che<br />

costituiscono il sociale emergono dal concatenamento<br />

fra pratiche <strong>di</strong>scorsive e pratiche extra<strong>di</strong>scorsive (Deleuze<br />

1986). Tuttavia, <strong>per</strong> mantenerci più vicini all’eterogeneità<br />

del reale converrà notare, leggendo i testi, tutti<br />

quei punti in cui Lotman ricrea degli insiemi fatti <strong>di</strong> parole,<br />

gesti, situazioni d’etichetta, brandelli <strong>di</strong> narrazioni<br />

mitiche o romanzesche, riferimenti pittorici o teatrali e<br />

così via, riproducendo <strong>delle</strong> specie <strong>di</strong> “anelli semiotici”,<br />

nel linguaggio <strong>di</strong> Deleuze e Guattari (1980), vale a <strong>di</strong>re


IMPERFETTE TRADUZIONI 21<br />

<strong>delle</strong> formazioni culturali (che la <strong>semiotica</strong> definisce e<br />

<strong>per</strong>cepisce comunque come “testi” o “testualità”) che<br />

possiamo immaginare come <strong>delle</strong> configurazioni significative<br />

prodotte attraverso la compresenza <strong>di</strong> sostanze<br />

espressive <strong>di</strong>verse. Come ad affermare fra l’altro (e ci<br />

torneremo) che niente significa in solitu<strong>di</strong>ne e nessun<br />

linguaggio significa da solo.<br />

Prensioni e traduzioni<br />

Al <strong>di</strong> là <strong>delle</strong> a<strong>per</strong>ture fra visioni <strong>di</strong>verse <strong>della</strong> cultura<br />

(cosa che va fatta con più cautela <strong>di</strong> quanto ci si possa<br />

<strong>per</strong>mettere in questa breve introduzione) emerge qui il<br />

problema dei mo<strong>di</strong> stessi <strong>di</strong> concatenamento. Problema<br />

che fa il paio con l’in<strong>di</strong>viduazione dei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> prensione<br />

del senso da parte dei soggetti.<br />

Questo accoppiamento fra concatenamenti e prensioni<br />

lo si vede in controluce nel <strong>di</strong>battito fra Ricœur e<br />

Greimas, laddove <strong>per</strong> il primo la “comprensione” ha a<br />

che fare con i segni e la loro com-posizione, potremmo<br />

<strong>di</strong>re, lineare, nel tempo, mentre <strong>per</strong> il secondo il senso e<br />

la sua presa reale sono debitori <strong>di</strong> strutture soggiacenti,<br />

astratte, che definiscono dei sistemi <strong>di</strong> posizioni rispetto<br />

a cui ciò che sta sulla su<strong>per</strong>ficie del racconto acquista<br />

il suo valore. Come se in gioco fosse la <strong>di</strong>s-posizione <strong>di</strong>namica<br />

(definizione e trasformazione) dei significati in<br />

uno spazio.<br />

È evidente che se volessimo mantenere salde le <strong>di</strong>fferenze<br />

potremmo sottolineare che all’opposizione fra<br />

Ricœur e Greimas si può sostituire o affiancare quella<br />

fra Eco e Lotman, laddove il primo ha evidenziato il gioco<br />

<strong>di</strong> continuo rinvio fra segni <strong>per</strong> tentare <strong>una</strong> presa<br />

quantomeno “asintotica” del significato (Eco 1984) e il<br />

secondo ha invece costantemente valorizzato lo spazio<br />

non solo come metalinguaggio descrittivo ma <strong>per</strong>fino,


22 FRANCISCU SEDDA<br />

sul finire del suo <strong>per</strong>corso teorico, come “sistema modellizzante<br />

primario” al pari del linguaggio naturale, attribuendogli<br />

dunque un ruolo profon<strong>di</strong>ssimo nella strutturazione<br />

del senso (Lotman 1992a).<br />

Queste due logiche sono state colte anche da Jacques<br />

Geninasca (1997) laddove, partendo dallo stu<strong>di</strong>o dei testi<br />

letterari, ha definito <strong>una</strong> prensione molare, basata sul<br />

segno-rinvio e sul senso comune, e <strong>una</strong> prensione semantica,<br />

basata su <strong>di</strong> <strong>una</strong> spazialità astratta che articola la significazione<br />

in profon<strong>di</strong>tà, <strong>una</strong> prensione legata a quello<br />

che potremmo definire un senso non-comune, bensì<br />

scientifico-analitico.<br />

Arrivati a questo punto ci sembra utile richiamare alcuni<br />

passaggi apparentemente minori in cui queste logiche<br />

<strong>di</strong>fferenti paiono trovare un elemento comune che<br />

potrebbe in futuro aiutarci a correlarle. Questo tratto<br />

comune è il processo car<strong>di</strong>ne, secondo Lotman, <strong>della</strong><br />

generazione <strong>della</strong> significazione: la traduzione.<br />

Il ruolo fondamentale <strong>della</strong> traduzione 7 si ritrova<br />

praticamente in tutta l’o<strong>per</strong>a lotmaniana e nel suo ultimo<br />

libro, La cultura e l’esplosione (1993), assume contorni<br />

generali dalle complesse, e qui non analizzabili,<br />

implicazioni 8 . Già in precedenza tuttavia, analizzando<br />

la struttura del testo poetico, Lotman aveva elaborato<br />

<strong>una</strong> tipologia <strong>di</strong> mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> formazione del significato basati<br />

sulla traduzione (o, con termine del tempo, transco<strong>di</strong>fica).<br />

La <strong>di</strong>stinzione base era quella fra <strong>una</strong> traduzione<br />

interna, vale a <strong>di</strong>re il rinvio fra segni appartenenti<br />

allo stesso sistema, e <strong>una</strong> traduzione esterna, in cui è<br />

sempre in gioco la creazione <strong>di</strong> un’equivalenza convenzionale<br />

fra due sistemi. Una <strong>di</strong>stinzione base che <strong>per</strong>altro<br />

si apriva internamente a più complesse sfumature,<br />

utili a mostrare le due logiche del senso fin qui in<strong>di</strong>viduate<br />

non come entità opposte frontalmente quanto<br />

piuttosto come elementi <strong>di</strong> un unico continuum (Lotman<br />

1970, pp. 48-49).


IMPERFETTE TRADUZIONI 23<br />

Del resto, oltre a ricordare la sua centralità in Jakobson<br />

(1963) (sebbene con il linguaggio verbale preso pur<br />

sempre come punto archimedeo), vale la pena evidenziare<br />

che la stessa impostazione centrata sulla traduzione<br />

si ritrova in alcuni passaggi generalmente meno ricordati<br />

<strong>di</strong> Greimas e in <strong>di</strong>verse definizioni del significato date<br />

da Peirce e riprese da Eco.<br />

Nell’Introduzione a Del senso Greimas (1970, p. 13)<br />

postulava che “la significazione (…) non è altro che questa<br />

trasposizione d’un piano <strong>di</strong> linguaggio in un altro, <strong>di</strong><br />

un linguaggio in un linguaggio <strong>di</strong>verso, mentre il senso è<br />

semplicemente questa possibilità <strong>di</strong> transco<strong>di</strong>fica” e più<br />

avanti <strong>di</strong>stingueva <strong>una</strong> transco<strong>di</strong>fica orizzontale, <strong>di</strong> carattere<br />

principalmente processuale, da <strong>una</strong> verticale, <strong>di</strong> tipo<br />

metalinguistico, fondamentalmente equiparabili a quelle<br />

in<strong>di</strong>viduate da Lotman. Non<strong>di</strong>meno in Peirce si ritrovano<br />

due definizioni del significato apparentemente riconducibili<br />

a queste due logiche. Al primo caso pare corrispondere<br />

l’idea che “il significato <strong>di</strong> un segno è il segno<br />

in cui esso deve venir tradotto” (Peirce, in Eco 1979, p.<br />

33), lasciando a<strong>per</strong>ta la possibilità che in questo passaggio<br />

rimanga con<strong>di</strong>viso il linguaggio, il sistema <strong>di</strong> virtualità,<br />

che regge questa concatenazione espressiva. Al secondo<br />

caso corrisponde l’idea che il significato “è, nella<br />

sua accezione primaria, la traduzione <strong>di</strong> un segno in un<br />

altro sistema <strong>di</strong> segni” (ib.), lasciando intendere che qui a<br />

essere in rapporto, <strong>per</strong> il tramite <strong>di</strong> <strong>una</strong> realizzazione segnica,<br />

siano due sistemi <strong>di</strong> significazione <strong>di</strong>versi.<br />

Ritmi, strutturazioni, memorie<br />

Arrivati a questo punto vale la pena reintrodurre il<br />

terzo tipo <strong>di</strong> prensione in<strong>di</strong>viduato da Geninasca, la<br />

prensione ritmica, e intenderla sia come un’ulteriore logica,<br />

sia come il cuore e il motore <strong>delle</strong> altre due.


24 FRANCISCU SEDDA<br />

L’emersione e la costituzione del senso e dei suoi oggetti<br />

è fatta <strong>di</strong> ritmi che si correlano: a partire da quanto<br />

Lotman scriveva ne La struttura del testo poetico (1970,<br />

p. 47), fino ad arrivare a Geninasca (1997), Landowski<br />

(1997; 2003), Marrone (2001; 2005) e Fontanille<br />

(2004b) e l’attuale rivalutazione del ruolo <strong>della</strong> timia,<br />

dell’estesia, del corpo e dei corpi all’interno del campo<br />

semiotico, è evidente che fin dentro la “funzione segnica”,<br />

in qualsiasi momento in cui ve<strong>di</strong>amo baluginare<br />

qualcosa che significa, che si dà nell’or<strong>di</strong>ne semiotico<br />

<strong>della</strong> testualità, noi abbiamo a che fare con almeno due<br />

ritmi (Lotman le chiamava “catene-strutture”), uno in<br />

funzione <strong>di</strong> piano del contenuto e l’altro dell’espressione,<br />

che si saldano o, verrebbe da <strong>di</strong>re a noi ma senza poter<br />

ulteriormente argomentare, si co-selezionano e coemergono.<br />

Il ritmo qui va inteso come forma <strong>di</strong>namica (Benveniste<br />

1966), la forma nel suo aspetto <strong>di</strong> a<strong>per</strong>tura e processualità.<br />

Ogni testo, anche quello apparentemente<br />

più chiuso, è attraversato da ritmi molteplici che <strong>di</strong>namizzandolo<br />

e sfrangiandolo dall’interno si danno come<br />

virtualità <strong>di</strong> senso, come possibilità <strong>di</strong> correlazioni future.<br />

È <strong>per</strong> questo che, a <strong>di</strong>spetto <strong>di</strong> quanto si crede o<br />

fa comodo pensare, la semiosfera come è descritta da<br />

Lotman non è fatta <strong>di</strong> spazi circoscritti ma è intessuta<br />

<strong>di</strong> flussi <strong>di</strong> testi che ne sono le correnti – non a caso<br />

tornano spesso la metafora dei <strong>di</strong>slivelli energetici, <strong>delle</strong><br />

<strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> potenziale, <strong>di</strong> processi <strong>di</strong> attrazione e<br />

repulsione – pronte a entrare in relazione con altri flussi<br />

e altri panorami inizialmente impreve<strong>di</strong>bili, generando<br />

<strong>di</strong>aloghi, intersezioni, ondate, effetti a valanga,<br />

esplosioni 9 :<br />

the circulation of texts moves ceaselessly in all <strong>di</strong>rections,<br />

large and small currents intersect and leaves their traces.<br />

At the same time texts are relayed not by one but by many<br />

centres of the semiosphere, and the actual semiosphere is


IMPERFETTE TRADUZIONI 25<br />

mobile within its boundaries [and] these same processes<br />

occur at <strong>di</strong>fferent levels (…) (Lotman 1990, p. 150).<br />

La semiosfera, <strong>di</strong>ce poco dopo Lotman <strong>per</strong> rendere<br />

più vivida l’immagine, “ribolle come il sole”.<br />

Riandare ai micro o macro ritmi che a ogni livello costituiscono<br />

il mondo del senso nel suo precario equilibrio<br />

(o nel suo costante <strong>di</strong>sequilibrio) ci sembra necessario.<br />

Ma sull’onda dell’entusiasmo <strong>per</strong> questa salutare flui<strong>di</strong>tà<br />

non ci si può scordare la presenza <strong>di</strong> strutture che garantiscono<br />

la tenuta locale dei ritmi, o il formarsi <strong>di</strong> vere e<br />

proprie concrezioni segniche, anche grazie al decisivo<br />

ruolo <strong>della</strong> memoria culturale. E nel ri<strong>per</strong>correre tutti<br />

questi livelli – a<strong>per</strong>tura, strutturazione, fissaggio – nemmeno<br />

bisogna credere che ci sia un valore dato, <strong>per</strong> cui<br />

<strong>una</strong> <strong>di</strong>mensione sarebbe consustanzialmente progressiva<br />

e un’altra rigidamente regressiva o conservatrice, ricadendo<br />

in <strong>una</strong> visione miope che impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> vedere come<br />

ogni <strong>di</strong>mensione vive <strong>delle</strong> altre. La memoria, l’organizzazione<br />

del sa<strong>per</strong>e, ha i suoi ritmi e le sue strutture –<br />

non a caso parliamo <strong>della</strong> su<strong>per</strong>ficie segnica anche in termini<br />

<strong>di</strong> enciclope<strong>di</strong>e rizomatiche (Eco 1984) –, le strutture<br />

si fissano fino a <strong>di</strong>ventare <strong>di</strong>spositivi (Greimas, Fontanille<br />

1991), i ritmi nel momento in cui emergono tra<strong>di</strong>scono<br />

<strong>una</strong> certa strutturalità o “<strong>per</strong>colano” essi stessi nella<br />

memoria <strong>della</strong> cultura, fino a <strong>di</strong>ventare come degli<br />

standard musicali, riconoscibili seppur sotto fogge <strong>di</strong>fferenti.<br />

Capaci comunque <strong>di</strong> toccarci e farci ondeggiare,<br />

battere il tempo, fino al punto in cui non possiamo far a<br />

meno che alzarci e reiniziare a ballare.<br />

Riconquistare <strong>una</strong> presa su <strong>di</strong> <strong>una</strong> quoti<strong>di</strong>anità sempre<br />

più complessa e sfuggente – riuscire a coglierne il<br />

“canto violento” (de Certeau 1974) – significa secondo<br />

noi, se ben stiamo traducendo l’ere<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> Lotman, fornirsi<br />

<strong>di</strong> strumenti <strong>per</strong> comprenderne contemporaneamente<br />

strutturazioni e destrutturazioni, processualità e


26 FRANCISCU SEDDA<br />

sistematizzazioni, flussi e panorami, stabilità e <strong>di</strong>namismi,<br />

ritmi e memorie. Significa cogliere la vita nella sua<br />

generale poeticità e poieticità: senza aver paura <strong>di</strong> riconoscerne<br />

le formalità che continuamente vi depositiamo<br />

grazie al lavorio <strong>della</strong> cultura, dei corpi, dell’immaginazione<br />

e al contempo la consustanziale impreve<strong>di</strong>bilità<br />

che questo intreccio <strong>di</strong> relazioni plurali, molteplici, opache<br />

nel loro eccesso, necessariamente riproduce. Noi<br />

dobbiamo guardare al tessuto e alla tessitura, nella loro<br />

im<strong>per</strong>fezione e incompiutezza, certo, ma non<strong>di</strong>meno<br />

nella loro irriducibile presenza. Dobbiamo cogliere le<br />

molteplici rime (semantiche, plastiche, figurative) che<br />

tessono e <strong>di</strong>sfano – come Penelope, ma nello stesso<br />

identico momento – la trama del reale; così come dobbiamo<br />

cogliere le copiose rimotivazioni dell’arbitrario<br />

(Fabbri 2000), le continue generazioni <strong>di</strong> essenze fatticce<br />

attraverso sciami <strong>di</strong> metafore (Merleau-Ponty 1964;<br />

Nietzsche 1991) che ci fanno sembrare, <strong>una</strong> volta scordati<br />

i nostri stessi gesti creativi, tutto “così reale”, così<br />

vero, così solido e costrittivo. E tuttavia, pur sempre<br />

stranamente fragile e congiunturale.<br />

Definizioni <strong>di</strong>menticate, confini attraversati<br />

Se ci siamo <strong>di</strong>lungati in questo <strong>per</strong>corso è stato anche<br />

<strong>per</strong> rendere più vivida la necessità <strong>di</strong> riprendere la definizione<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura che si ritrova sia nelle<br />

Proposte <strong>per</strong> il programma <strong>della</strong> IV Scuola estiva coor<strong>di</strong>nata<br />

da Lotman a Tartu nel 1970, sia all’inizio dello scritto<br />

a più mani che rappresenta un momento <strong>di</strong> sintesi <strong>di</strong><br />

quel <strong>per</strong>iodo e <strong>di</strong> quell’es<strong>per</strong>ienza comune <strong>di</strong> ricerca: le<br />

<strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> del 1973.<br />

In questi passaggi ritroviamo <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong> monito e<br />

premonizione rispetto a ciò che sarebbe stata <strong>una</strong> parte<br />

<strong>della</strong> ricerca <strong>semiotica</strong>, fin troppo attenta all’autonomia


IMPERFETTE TRADUZIONI 27<br />

dei singoli linguaggi fin quasi a creder vera la loro parcellizzazione,<br />

e così spesso incapace <strong>di</strong> risalire in su<strong>per</strong>ficie,<br />

verso l’eterogeneità fondante – Lotman non si<br />

stancherà <strong>di</strong> ripeterlo fino alla fine (1993a, p. 145) –<br />

<strong>della</strong> semiosi sociale, in cui la comprensione dei processi<br />

<strong>di</strong> senso implica necessariamente <strong>una</strong> visione d’insieme,<br />

capace <strong>di</strong> cogliere i raccor<strong>di</strong> e i conflitti fra i sistemi<br />

<strong>di</strong> significazione.<br />

Ecco come si esprimevano gli stu<strong>di</strong>osi <strong>della</strong> Scuola <strong>di</strong><br />

Tartu:<br />

I singoli sistemi segnici, pur presupponendo strutture con<br />

<strong>una</strong> organizzazione immanente, funzionano soltanto in<br />

unione, appoggiandosi l’uno all’altro. Nessun sistema segnico<br />

possiede un meccanismo che gli consenta <strong>di</strong> funzionare<br />

isolatamente. Ne consegue che, accanto a <strong>una</strong> impostazione<br />

che <strong>per</strong>metta <strong>di</strong> costruire <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> scienze relativamente<br />

autonome del ciclo semiotico, anche un’altra è<br />

lecita, dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> quale tutte queste scienze<br />

considerino aspetti particolari <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura,<br />

intesa come scienza <strong>della</strong> correlazione funzionale dei <strong>di</strong>versi<br />

sistemi segnici.<br />

E se questa definizione può apparire ancora neutra,<br />

or<strong>di</strong>nata o statica, i termini appaiono più chiari in <strong>una</strong><br />

sua successiva ripresa in un famoso saggio del 1977 dal<br />

titolo La cultura come intelletto collettivo e i problemi<br />

dell’intelligenza artificiale (in Lotman 1980), uno scritto<br />

che fra l’altro ci aiuta a sottolineare come anche nei saggi<br />

qui ripubblicati ricompaia senza posa il rapporto fra<br />

scienza, tecnica, arte e cultura. E come Lotman, davanti<br />

ai timori che il progresso tecnico-scientifico spesso causa<br />

10 , rispondesse con la curiosità e la sfida alla s<strong>per</strong>imentazione,<br />

al <strong>di</strong>alogo fra scienze e campi del sa<strong>per</strong>e apparentemente<br />

<strong>di</strong>stanti o conflittuali.<br />

Ma torniamo dunque a questa autodefinizione che<br />

esplicita esattamente lo spazio <strong>di</strong>namico, <strong>di</strong>ssonante e


28 FRANCISCU SEDDA<br />

polilogico in cui la <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura sceglie fin dall’inizio<br />

<strong>di</strong> situarsi:<br />

L’autodefinizione <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura è legata ai<br />

problemi riguardanti il reciproco con<strong>di</strong>zionamento funzionale<br />

nella vita dei vari sistemi semiotici, la natura <strong>della</strong> loro<br />

asimmetria strutturale, la loro reciproca intraducibilità.<br />

Dal momento in cui è <strong>di</strong>venuto chiaro che i singoli sistemi<br />

semiotici si <strong>di</strong>spongono in un’unità strutturale grazie alla<br />

loro reciproca non uniformità, ha cominciato a svilupparsi<br />

uno speciale genere <strong>di</strong> ricerca estraneo alla <strong>semiotica</strong> rivolta<br />

allo stu<strong>di</strong>o dei sistemi comunicativi isolati (Lotman<br />

1980, p. 34).<br />

Impossibilità dell’isolamento, asimmetria interna ed<br />

esterna, costituzione del proprio attraverso l’altro – Lotman<br />

parlerà <strong>di</strong> <strong>una</strong> vera e propria necessità dell’altro innervata<br />

nelle viscere <strong>della</strong> cultura (Lotman 1985; 1994a)<br />

– e contemporaneamente, intraducibilità e non uniformità<br />

fra sistemi.<br />

Non è un caso a questo punto che lungo la sua ricerca<br />

Lotman abbia valorizzato costantemente il confine<br />

come spazio <strong>di</strong> frontiera, come luogo <strong>di</strong> congiunzioni,<br />

mai facili ma in<strong>di</strong>spensabili <strong>per</strong> l’insorgere del nuovo, <strong>di</strong><br />

nuova <strong>di</strong>versità e <strong>di</strong> nuove com<strong>una</strong>nze al contempo: <strong>di</strong><br />

nuove <strong>culture</strong>. Il confine come zona <strong>di</strong> passaggio, densa<br />

<strong>di</strong> pratiche <strong>di</strong> attraversamento, <strong>di</strong> articolazioni identitarie<br />

impreviste, come si potrebbe <strong>di</strong>re con Clifford<br />

(1997) e Hall (1986). Zona <strong>di</strong> creolizzazione (Glissant<br />

1996), intesa come continuo processo <strong>di</strong> mescolamento,<br />

ma anche <strong>di</strong> creolità (Bernabé, Chamoiseau, Confiant<br />

1989; Chamoiseau 2005), vale a <strong>di</strong>re formazione <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

terza cultura ibrida e tuttavia unica che nasce dall’incontro-scontro<br />

<strong>delle</strong> prime due (Lotman 1985). Valorizzazione<br />

<strong>della</strong> <strong>per</strong>iferia, intesa anche come spazio reale,<br />

geografico e geopolitico, ma prima <strong>di</strong> tutto come spazio<br />

astratto, che si può manifestare dovunque, ovunque l’in-


IMPERFETTE TRADUZIONI 29<br />

tersecazione <strong>di</strong> corpi singoli e collettivi, <strong>di</strong> storie e memorie<br />

<strong>di</strong>fferenti, rimette la cultura in movimento. Spazio<br />

caratterizzato dalla destrutturazione (decostruzione?)<br />

del senso dato – del sentimento <strong>di</strong> datità del senso – e <strong>di</strong><br />

prefigurazione <strong>di</strong> un senso a venire: l’incontro riapre<br />

sempre i giochi e lo fa riempiendo lo spazio <strong>di</strong> vuoti.<br />

Traendoci fuori dalla passività, incrinando l’automatismo<br />

che la cultura stessa paradossalmente produce (Lotman,<br />

Uspenskij 1975), ci costringe (o ci dà la possibilità,<br />

questione <strong>di</strong> punti <strong>di</strong> vista) a giocare con gli altri 11 , a<br />

giocare con le forme del mondo.<br />

C’è, tuttavia, un elemento decisivo da tenere in conto<br />

quando richiamiamo il concetto <strong>di</strong> confine semiotico,<br />

vale a <strong>di</strong>re il fatto che Lotman, analista interessato<br />

a dar conto prima <strong>di</strong> tutto dei meccanismi intimi <strong>della</strong><br />

cultura e restio ad attribuire a essi valori e significati<br />

ultimi e immutabili – maestro davvero non essenzialista<br />

e non fissista, sensibile alle trasformazioni semantiche<br />

nello spazio e nel tempo – fa del confine un <strong>di</strong>spositivo<br />

paradossale, un <strong>di</strong>spositivo che a un livello unisce<br />

e a un altro livello, al contempo, separa. Separa, nel<br />

senso che il confine è anche un generatore <strong>di</strong> “riflessività”,<br />

<strong>di</strong> necessaria autodefinizione e autocoscienza. È<br />

l’incontro con l’altro, che ci cambia e contemporaneamente<br />

ci fa noi stessi, che ci fa nuovi e contemporaneamente<br />

ci fa credere <strong>di</strong> aver ritrovato la nostra memoria,<br />

il nostro passato, la nostra coscienza. Costruzione situata<br />

<strong>di</strong> un credere e <strong>di</strong> un sa<strong>per</strong>e che fa ogni volta i<br />

conti con le aporie del tempo.<br />

Probabilmente niente meglio dell’idea <strong>di</strong> con-<strong>di</strong>visione<br />

(Nancy 1990) – il fra <strong>di</strong> noi, che ci fa essere uniti e <strong>di</strong>visi<br />

al contempo – può riassumere questo problema centrale<br />

<strong>per</strong> chi vuol prendere sul serio le politiche dell’identità,<br />

i processi <strong>di</strong> articolazione <strong>di</strong> connessioni e sconnessioni<br />

storiche, geografiche e politiche, in cui in gioco<br />

è sempre il nostro ponderare, o provare a tenere sotto


30 FRANCISCU SEDDA<br />

controllo, in<strong>di</strong>pendenze e inter<strong>di</strong>pendenze (Clifford<br />

2001; 2002; 2003; Rosenau 2003).<br />

Bisogna accettare tutta la paradossalità del confine<br />

come luogo <strong>di</strong> unione e separazione, <strong>di</strong> attraversamento<br />

e <strong>per</strong>manenza – si può abitare <strong>una</strong> frontiera, farla <strong>di</strong>venire<br />

la propria terra – <strong>per</strong> poter evitare le molte banalità<br />

che si sentono in giro sul tema <strong>delle</strong> identità. Non è un<br />

caso che negli ultimi scritti dei migliori pensatori dell’antropologia<br />

e dei cultural stu<strong>di</strong>es si ritrovino <strong>delle</strong><br />

analisi che ruotano attorno alla complessa e conflittuale<br />

articolazione <strong>di</strong> identità pragmatiche e ideologiche –<br />

Appadurai ne parla ad esempio con riguardo dei sentimenti<br />

antiamericani <strong>di</strong> quegli immigrati che <strong>per</strong> molti<br />

versi lottano <strong>per</strong> vivere da americani (Appadurai 2005;<br />

cfr. anche Clifford 2003) – che riproduce in buona sostanza<br />

i due livelli che compongono il confine lotmaniano.<br />

E non sarebbe inutile mettere in <strong>di</strong>alogo tutto ciò,<br />

ad esempio, con le riflessioni <strong>di</strong> Jacques Geninasca<br />

(1997), laddove offre strumenti semiotici <strong>per</strong> soppesare i<br />

rapporti fra le componenti timiche (emozionali) e pre<strong>di</strong>cative<br />

(coscienziali) del credere, e le loro implicazioni<br />

nella definizione <strong>delle</strong> identità dei soggetti: <strong>per</strong> capirne i<br />

processi <strong>di</strong> scissione, crisi, composizione o infinita ricerca<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> identificazione che, come l’orizzonte, continuamente<br />

ci muove e ci sfugge.<br />

Sarebbe forse un altro confine attraversato. Perché<br />

c’è confine dovunque ci sia il tentativo, o la necessità, <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> traduzione.<br />

L’implosione ed esplosione del mondo<br />

Ogni idea è ra<strong>di</strong>cata in <strong>una</strong> storia e in <strong>una</strong> geografia<br />

(Merleau-Ponty 1964, p. 56). Ogni pensiero, in tal senso,<br />

è un pensiero situato che non smette <strong>di</strong> “tra<strong>di</strong>re” il<br />

fondo da cui si origina (Sedda 2005). Qual è dunque lo


IMPERFETTE TRADUZIONI 31<br />

spazio-tempo a cui si ancora la <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura in<br />

quanto pensiero, con la sua sensibilità <strong>per</strong> la traduzione,<br />

i confini, l’autocoscienza intesa come autodefinizione?<br />

Una parziale risposta si trova nel testo d’a<strong>per</strong>tura <strong>di</strong><br />

questo libro (Ricerche semiotiche) e va ben oltre, ad<br />

esempio, l’origine strettamente “russa” che Rastier<br />

(2003) evoca parlando <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura <strong>di</strong><br />

Lotman.<br />

Quello che Lotman e Uspenskij fanno in questo saggio,<br />

infatti, è notare, a partire dall’analisi <strong>di</strong> testi concreti,<br />

l’emersione <strong>di</strong> un problema <strong>per</strong> lungo tempo non tematizzato<br />

nell’ambito <strong>della</strong> cultura: quello dell’incomprensione<br />

fra gli uomini, <strong>una</strong> incomprensione che provoca<br />

necessariamente conflitti e collisioni tragiche.<br />

Il paradosso che i due stu<strong>di</strong>osi sottolineano è che<br />

l’emergere <strong>di</strong> questo tema fa il paio con la contemporanea<br />

trasformazione del mondo in un “piccolo spazio”,<br />

in cui si rafforzano <strong>per</strong> certi versi i sentimenti <strong>di</strong> solidarietà<br />

umana e chiara <strong>di</strong>viene la coscienza dell’unitarietà<br />

del pianeta.<br />

Insomma, nel momento in cui ci si aspetterebbe <strong>una</strong><br />

<strong>di</strong>minuzione <strong>delle</strong> <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> comunicazione fra gli uomini<br />

le si vede aumentare. Causticamente si potrebbe<br />

<strong>di</strong>re che l’unitarietà del pianeta è servita <strong>per</strong> fare <strong>delle</strong><br />

guerre più gran<strong>di</strong>, “mon<strong>di</strong>ali”. Ma non si tratta solo <strong>di</strong><br />

un cambiamento <strong>di</strong> scala quantitativa. Il processo che<br />

agli inizi del 1900 portava Paul Valéry (1945, p. 23) a <strong>di</strong>re<br />

“Comincia l’era del mondo finito”, quel processo che<br />

portava l’espansionismo <strong>delle</strong> nazioni occidentali a saturare<br />

il mondo e a interconnetterlo tanto forzatamente<br />

quanto ambiguamente, non doveva lasciare immutata la<br />

qualità dei rapporti fra gli uomini e le <strong>culture</strong>. La fine <strong>di</strong><br />

quel mondo era, forse, l’inizio <strong>di</strong> un altro, il nostro 12 .<br />

L’Occidente – etichetta tanto generica e vischiosa<br />

quanto quella <strong>di</strong> Oriente – mangiandosi il mondo fagocitava<br />

anche se stesso. Vista col senno <strong>di</strong> poi l’espansio-


32 FRANCISCU SEDDA<br />

ne coloniale occidentale si rivelava come <strong>una</strong> fragorosa<br />

implosione. Come la rana che gonfiandosi il petto <strong>per</strong><br />

sembrare più grossa del toro finì <strong>per</strong> esplodere.<br />

Ma non si era detto “implosione”? Proprio così, implosione<br />

ed esplosione, collasso del vecchio e insorgenza<br />

del nuovo. Come la rana nel momento fatale o, come <strong>di</strong>cono<br />

i teorici <strong>delle</strong> su<strong>per</strong>stinghe, come l’universo, contemporaneamente<br />

in espansione e in contrazione (Greene<br />

1999). Si aspettava forse l’Occidente che gli altri sarebbero<br />

rimasti a guardare? Che questi “altri” avrebbero<br />

indefinitamente accettato che l’Occidente parlasse a<br />

nome loro? Che avrebbero accettato la giustificazione,<br />

largamente con<strong>di</strong>visa in Occidente sia fra progressisti<br />

che conservatori, <strong>per</strong> cui gli altri, gli “orientali”, avevano<br />

bisogno degli occidentali <strong>per</strong> essere rappresentati, <strong>per</strong><br />

salvarsi dagli ipotetici danni che <strong>una</strong> volta liberi avrebbero<br />

causato a se stessi (Said 1978)?<br />

Ciò <strong>di</strong> cui l’Occidente doveva tragicamente accorgersi<br />

era che gli altri avevano sempre narrato la loro storia e<br />

avevano ancora intenzione <strong>di</strong> farlo. Doveva accorgersi<br />

che gli altri avevano già da sempre previsto il cambiamento<br />

e un posto <strong>per</strong> l’alterità dentro il loro sistema culturale;<br />

che erano nuovamente pronti a importare dall’esterno<br />

e “in<strong>di</strong>genizzare” quanto serviva <strong>per</strong> la loro vita<br />

(Sahlins 1994; 2000). Beninteso, niente e nessuno usciva<br />

intatto e immutato da questo rapporto <strong>di</strong> forze che<br />

tutt’oggi continua, ogni volta più o meno teso, asimmetrico,<br />

conflittuale, produttivo (o <strong>di</strong>struttivo). E tuttavia<br />

nel momento in cui lo spazio del mondo finiva, ecco che<br />

si attualizzava la pluralità dei suoi spazi interni, <strong>delle</strong> sue<br />

storie incrociate, dei suoi confini molteplici. Nel momento<br />

in cui il mondo implodeva – e l’Occidente, <strong>di</strong>ce Lotman,<br />

non a caso andava alla ricerca del suo altro dentro<br />

<strong>di</strong> sé, nell’inconscio –, <strong>di</strong>ventando un piccolo unico punto,<br />

subito esplodevano dal suo interno <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> spazi<br />

sovrapposti e interconnessi, ognuno alla ricerca <strong>della</strong> sua


IMPERFETTE TRADUZIONI 33<br />

autodefinizione, ognuno con la riven<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> <strong>una</strong> sua<br />

memoria e <strong>di</strong> un suo futuro, ognuno pronto ad autodescriversi<br />

con un suo proprio linguaggio.<br />

Quel processo che l’antropologia ha definito come la<br />

sco<strong>per</strong>ta dell’altro (Featherstone 1993), e che coincide<br />

con il crollo <strong>di</strong> un’autorità monologica nella scrittura<br />

<strong>delle</strong> <strong>culture</strong> (Clifford, Marcus 1986; Clifford 1988), viene<br />

da Lotman e Uspenskij riportato a livello dell’intera<br />

scienza del XX secolo:<br />

La scienza del XIX secolo identificava il punto <strong>di</strong> vista consueto<br />

dello scienziato con la verità e quin<strong>di</strong> presupponeva<br />

possibile la descrizione soltanto dal “mio” (dello scienziato,<br />

<strong>della</strong> scienza) punto <strong>di</strong> vista, il che si esprimeva, ad<br />

esempio, nell’assolutizzazione del punto <strong>di</strong> vista europeo<br />

nell’antropologia e <strong>della</strong> linguistica indoeuropea o <strong>della</strong><br />

grammatica latina nella linguistica. Ogni altra descrizione<br />

– cioè la descrizione fatta in altri termini – era considerata<br />

sbagliata (non civilizzata, barbara) e in ultima analisi inesistente<br />

<strong>per</strong> la scienza. La scienza del XX secolo, al contrario,<br />

parte dall’esistenza <strong>di</strong> vari sistemi <strong>di</strong> descrizione e s’interessa<br />

quin<strong>di</strong> molto <strong>di</strong> più del punto <strong>di</strong> vista dell’“altro”<br />

(l’“io” dall’angolo visuale dell’“altro”, l’“altro” dal suo<br />

proprio punto <strong>di</strong> vista).<br />

Il mondo <strong>di</strong>venta dunque il luogo <strong>di</strong> incrocio <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

pluralità <strong>di</strong> prospettive, <strong>una</strong> pluralità <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorsi, fatti in<br />

linguaggi <strong>di</strong>fferenti. Non si tratta <strong>di</strong> un universo equiprobabilistico<br />

come la notte in cui tutte le vacche sono<br />

nere (o grigie, è lo stesso): alcuni linguaggi e alcune<br />

prospettive assurgono (momentaneamente) al ruolo <strong>di</strong><br />

dominanti, altri fanno da “linguaggi traduttori”, ovvero<br />

<strong>di</strong>vengono il luogo <strong>di</strong> incontro e/o spartizione fra <strong>di</strong>scorsi<br />

dai contenuti <strong>di</strong>versi o <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorsi simili ma fatti<br />

da prospettive <strong>di</strong>fferenti, altri linguaggi esercitano il<br />

ruolo <strong>di</strong> alternativa, <strong>di</strong> contro-storia, altri ancora cadono<br />

nella marginalità e nell’insignificanza ma, depositan-


34 FRANCISCU SEDDA<br />

dosi nella memoria <strong>della</strong> cultura, restano lì, in sospeso,<br />

come <strong>una</strong> riserva <strong>di</strong> senso pronta <strong>per</strong> essere tradotta e<br />

riattivata in futuro.<br />

Qualcuno domina ma l’irriducibile presenza dell’alterità<br />

sembra ormai un dato. Non esiste più un punto<br />

archimedeo, o un linguaggio essenzialmente e definitivamente<br />

capace <strong>di</strong> parlare la totalità del mondo, <strong>di</strong> riassumerne<br />

le voci. La globalità o la dominanza sono <strong>delle</strong><br />

posizioni relative che si può provare a tenere (e che molti<br />

aspirano a tenere), così come si cerca <strong>di</strong> tenere un<br />

avamposto in guerra.<br />

Traduzione vs Com-prensione?<br />

È <strong>per</strong> tutto ciò che si è incominciato a tradurre, e bisogna<br />

continuare a pensare la traduzione come un concetto<br />

intellettualmente chiave e politicamente strategico.<br />

Ormai è impossibile com-prendere, prendere tutto<br />

insieme: la stessa volontà <strong>di</strong> comprendere l’altro, sottesa<br />

a tanto sa<strong>per</strong>e sulle <strong>culture</strong>, si rivela a questo punto<br />

sospetta o, in modo più benevolo, incapace <strong>di</strong> tener fede<br />

ai suoi stessi propositi. La com-prensione dell’altro<br />

appare infatti come un movimento che va da sé a sé<br />

passando <strong>per</strong> un’alterità che viene assimilata al proprio<br />

orizzonte (Said 2002; cfr. anche Borutti 1999). La traduzione<br />

può essere pensata – e va praticata – invece come<br />

un gesto che va dall’alterità all’alterità: partendo dall’ascolto<br />

dell’altro <strong>per</strong>viene a <strong>una</strong> trasformazione reciproca<br />

(la traduzione, si ripete costantemente, arricchisce<br />

sia la lingua <strong>di</strong> partenza che quella d’arrivo), alla creazione<br />

<strong>di</strong> due alterità che hanno ora qualcosa in comune,<br />

quantomeno la loro reciproca trasformazione, il loro<br />

stesso essere entrati in contatto.<br />

La traduzione in tal senso va considerata come uno<br />

spazio, un piano, in comune su cui in un dato momento


IMPERFETTE TRADUZIONI 35<br />

due o più soggetti si appoggiano <strong>per</strong> confrontarsi<br />

(Clifford 1997, pp. 55 e 59). Entrandovi ne subiscono le<br />

costrizioni ma col vantaggio <strong>di</strong> poter entrare in comunicazione<br />

con gli altri; entrandovi vi prendono posizione,<br />

lo abitano e lo <strong>di</strong>storcono ognuno a suo modo.<br />

Lotman ha spesso descritto in un senso similare a questo<br />

il ruolo funzionale dei metalinguaggi, non intendendo<br />

<strong>per</strong>ò con ciò le sole lingue scientifiche ma qualsiasi prodotto<br />

umano che generi la correlazione <strong>di</strong> due o più sistemi<br />

<strong>di</strong> senso. Un caso riportato da Lotman è ad es. quello<br />

<strong>delle</strong> “lingue nazionali standard”, che intervengono come<br />

meccanismi unificatori che <strong>una</strong> volta immessi nella realtà<br />

offrono sì questo piano comune ma vengono al contempo<br />

deformate e rilocalizzate dai <strong>di</strong>versi gruppi o da ciascun<br />

parlante, che le usa e le abita a suo modo. In modo similare<br />

si potrebbe pensare a quei metalinguaggi fondamentali<br />

nella semiosi sociale che sono le costituzioni (e così<br />

pure i trattati sovranazionali, gli accor<strong>di</strong> bilaterali o commerciali<br />

ecc.) che forniscono il parametro e lo spazio <strong>di</strong><br />

gioco (più o meno con<strong>di</strong>viso) <strong>per</strong> le parti politiche e sociali<br />

<strong>di</strong> un dato ambito e in un dato momento: terreno <strong>di</strong><br />

incontro e <strong>di</strong> scontro, terreno <strong>di</strong> riferimento.<br />

Tanto più ampio è lo spettro <strong>di</strong> <strong>di</strong>versità che la traduzione<br />

tenta <strong>di</strong> colmare quanto più essa rischia <strong>di</strong> essere<br />

creativa e tragica al contempo. Paolo Fabbri ha tenuto<br />

<strong>una</strong> lezione magistrale sui devastanti effetti <strong>della</strong> traduzione<br />

del Vangelo in Cina. Jean-Marie Tjibaou, leader del<br />

movimento <strong>per</strong> l’in<strong>di</strong>pendenza kanak, s<strong>per</strong>imentatore in<br />

vivo <strong>della</strong> costante necessità <strong>di</strong> tradurre sia l’alterità che la<br />

propria tra<strong>di</strong>zione poteva invece affermare che la Bibbia<br />

non era dei bianchi: con questa frase il politico <strong>della</strong> Nuova<br />

Caledonia attirava l’attenzione sull’appropriazione selettiva<br />

e trasformativa <strong>di</strong> un oggetto non proprio (Clifford<br />

2003, p. 86; Bensa 1998), <strong>di</strong>venuto, in <strong>una</strong> lontana isola<br />

dell’Oceania, <strong>di</strong>verso da sé e contemporaneamente parte<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura antica e nuovissima al contempo.


36 FRANCISCU SEDDA<br />

Si noti il paradosso: il cristianesimo gioca qui il ruolo<br />

<strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso-parametro, <strong>di</strong> un linguaggio <strong>di</strong> traduzione,<br />

“globale”, e al contempo esiste concretamente solo<br />

come parte del mondo <strong>di</strong> vita, del mondo immaginato,<br />

<strong>di</strong> un collettivo situato che facendolo suo lo “localizza”<br />

– non solo nel senso che lo introduce in <strong>una</strong> località territoriale<br />

(la Nuova Caledonia) ma soprattutto nel senso<br />

che lo rende un pezzo “locale” all’interno <strong>di</strong> un sistema<br />

culturale in se stesso più ampio, “globale” (la “cultura<br />

kanak <strong>di</strong> oggi”). È questo meccanismo che consente <strong>di</strong><br />

stabilire <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> correlazioni che definiscono zone<br />

<strong>di</strong> traducibilità e <strong>di</strong> intraducibilità, <strong>di</strong> appropriazione e<br />

rifiuto: come se definissimo il piano <strong>di</strong> coloro che aderiscono<br />

al cristianesimo e poi <strong>di</strong>cessimo senza paura <strong>di</strong><br />

contrad<strong>di</strong>zione “hanno la stessa religione, ma non è<br />

uguale da ness<strong>una</strong> parte: non ha lo stesso valore e la<br />

stessa forma dap<strong>per</strong>tutto”.<br />

Cre<strong>di</strong>amo che i ragionamenti <strong>di</strong> Sahlins (2000) circa<br />

la presenza contemporanea <strong>di</strong> <strong>una</strong> logica (un “linguaggio”)<br />

capitalista generale e dei suoi sovvertimenti<br />

locali possa rientrare in questo schema. E così pure i<br />

ragionamenti circa la “globalizzazione” o l’“occidentalizzazione”<br />

(Tomlinson 1999), in quanto logiche unificate<br />

e unificanti che tuttavia lasciano sempre, scendendo<br />

<strong>di</strong> livello, l’impressione se non <strong>di</strong> <strong>una</strong> loro<br />

scomparsa quantomeno <strong>di</strong> <strong>una</strong> loro pulviscolarizzazione<br />

all’interno <strong>di</strong> altre logiche, altri sguar<strong>di</strong>, altre narrazioni<br />

più composite ed eterogenee. È forse vero che<br />

dobbiamo abituarci a pensare a <strong>una</strong> realtà fatta <strong>di</strong><br />

molti piani d’esistenza in tensione, <strong>per</strong>sino schizofrenica,<br />

fra <strong>di</strong> loro. Pronti a scivolare uno sull’altro, a ribaltarsi<br />

o accomodarsi in stabili configurazioni. Nulla<br />

ci vieta, se non la nostra abitu<strong>di</strong>ne riduzionistica e lo<br />

sforzo che inizialmente comporta trarcene fuori, <strong>di</strong> tenere<br />

in compresenza questi livelli, sia dal punto <strong>di</strong> vista<br />

teorico sia nelle sue conseguenze pratiche.


IMPERFETTE TRADUZIONI 37<br />

E si noti, questa logica riduzionistica da evitare agisce<br />

anche nel bene. Basti pensare a un recente spot <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> compagnia telefonica che mostrava Gandhi intento<br />

a <strong>di</strong>ffondere il suo messaggio e il suo linguaggio nonviolento<br />

a un pianeta tecnologicamente connesso: “Se<br />

avesse potuto comunicare così, oggi che mondo sarebbe?”<br />

si domandava questo spot indubbiamente bello ed<br />

evocativo. Ma il punto è che la non-violenza può essere<br />

a sua volta un metalinguaggio – se ne può anche fare la<br />

teoria – ma la sua declinazione locale (<strong>per</strong> non parlare<br />

<strong>della</strong> sua stessa accettazione) rimarrebbe soggetta a <strong>una</strong><br />

ricezione plurale, a <strong>una</strong> logica <strong>della</strong> traduzione che esula<br />

da qualsiasi facile utopia <strong>della</strong> comprensione e <strong>della</strong> comunicazione<br />

globale, come se i problemi dell’uomo fossero<br />

solo materia <strong>di</strong> mancanze tecnologiche.<br />

Il problema <strong>della</strong> traduzione inizia sulla porta <strong>di</strong> casa.<br />

Basta pensare al termine “non-violenza” che in italiano<br />

nonostante il trattino gira in negativo l’affermazione<br />

tutta positiva contenuta nel termine originale<br />

satyagraha, colorando <strong>di</strong> passività un intero <strong>di</strong>scorso<br />

fondato esattamente sul sentimento contrario, <strong>una</strong> volontà<br />

<strong>di</strong> azione e trasformazione del mondo talmente<br />

forte da portare Gandhi (1996, pp. 18-24) al punto <strong>di</strong><br />

affermare che davanti all’ingiustizia l’agire violento è<br />

preferibile all’inazione e alla codar<strong>di</strong>a: tutt’altro che un<br />

“porgere l’altra guancia”. O si pensi alle ra<strong>di</strong>ci <strong>della</strong><br />

non-violenza nell’induismo, al suo ra<strong>di</strong>camento nel<br />

contesto in<strong>di</strong>ano prein<strong>di</strong>pendenza e a tutti gli altri elementi<br />

che ne rendono la traduzione locale-attuale <strong>una</strong><br />

sfida tanto importante quanto complessa. Si pensi infine<br />

allo stesso Gandhi, convinto com’era che la verità<br />

<strong>della</strong> non-violenza fosse un cammino infinito che<br />

ognuno doveva ri<strong>per</strong>correre da capo e a suo modo. Come<br />

ad affermare che ciascuno deve praticamente ritessere<br />

le trame fra i principi ideali – anche i migliori – e<br />

la sua vita, la sua realtà circostante.


38 FRANCISCU SEDDA<br />

Correlazioni instabili ed equivalenze im<strong>per</strong>fette<br />

Come abbiamo visto la definizione <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong><br />

cultura proposta dagli stu<strong>di</strong>osi russi portava negli anni<br />

Settanta la sua attenzione sulle correlazioni fra sistemi.<br />

Tuttavia il <strong>per</strong>corso storico-antropologico che abbiamo<br />

seguito e la stessa evoluzione del pensiero lotmaniano ci<br />

inducono a qualche ulteriore riflessione. Non in<strong>di</strong>fferente<br />

in tal senso è che, come ricordava Peeter Torop (1995a)<br />

nella sua rassegna degli elementi definitori <strong>della</strong> Scuola <strong>di</strong><br />

Tartu “come scuola”, Lotman sia passato dalla “comprensione<br />

del testo come manifestazione <strong>della</strong> lingua” alla<br />

“comprensione del testo come generatore <strong>della</strong> sua stessa<br />

lingua” 13 , enfatizzando in definitiva l’aspetto processuale,<br />

il gioco <strong>di</strong> costante generazione <strong>di</strong> sistematicità attraverso<br />

gli oggetti culturali. In tal senso ci pare dunque che la <strong>semiotica</strong><br />

<strong>della</strong> cultura, anche in conformità con la definizione<br />

generale <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>di</strong> ambito europeo 14 , si possa<br />

oggigiorno intendere sia come lo stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> correlazione<br />

fra processi e fra sistemi <strong>di</strong> senso, sia come lo stu<strong>di</strong>o dei sistemi<br />

e dei processi <strong>di</strong> correlazione.<br />

Ancora <strong>una</strong> volta, ripetiamolo, non si tratta <strong>di</strong> scegliere<br />

fra stabilità e <strong>di</strong>namismo, fra simmetria e asimmetria,<br />

ma <strong>di</strong> cogliere le forme <strong>della</strong> loro compresenza, del<br />

loro <strong>di</strong>spiegarsi insieme, <strong>una</strong> attraverso l’altra. La <strong>di</strong>ade<br />

flussi/panorami elaborata nella teoria <strong>della</strong> cultura <strong>di</strong><br />

Appadurai rende bene questo gioco fra processi e<br />

sistemi: secondo lo stu<strong>di</strong>oso in<strong>di</strong>ano essi infatti sono<br />

“costrutti profondamente prospettici, declinati dalle<br />

contingenze storiche, linguistiche e politiche <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi<br />

tipi <strong>di</strong> attori” (Appadurai 1996, pp. 52-53) tale <strong>per</strong> cui<br />

da un lato viene detto che il suffisso -scape (che viene<br />

utilizzato nel neologismo che tiene insieme flussi e processi)<br />

in<strong>di</strong>ca “la forma fluida e irregolare <strong>di</strong> questi panorami”<br />

identitari (p. 52) e dall’altro lato che i flussi (<strong>di</strong><br />

uomini, idee, immagini, tecnologie e sol<strong>di</strong>) sono dei “pa-


IMPERFETTE TRADUZIONI 39<br />

norami se visti nelle prospettive stabilizzanti <strong>di</strong> un qualunque<br />

mondo immaginato” (p. 68), vale a <strong>di</strong>re <strong>una</strong> volta<br />

colti all’interno <strong>di</strong> un mondo culturale inteso come<br />

Discorso, un universo <strong>di</strong> valori retto da un credere, <strong>una</strong><br />

memoria e un’attesa <strong>di</strong> sé.<br />

Tutto rischia <strong>di</strong> sembrare più ambiguo, più instabile,<br />

più “mosso”. Ogni correlazione sembra revocabile o in<br />

<strong>di</strong>scussione. Quando Lotman (1985, p. 63) affermava che<br />

“il punto da cui passa il confine <strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura <strong>di</strong>pende<br />

(…) dalla posizione dell’osservatore” e che la storia dei<br />

popoli può essere vista contemporaneamente in due prospettive,<br />

“da <strong>una</strong> parte come sviluppo immanente, dall’altra<br />

come risultato <strong>di</strong> multiformi influenze esterne”<br />

(1993a, p. 87), certamente richiamava l’attenzione su <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> presa d’atto circa la complessità del mondo. E sebbene<br />

fosse conscio dei rischi insiti nella “schizofrenia <strong>della</strong><br />

cultura”, non<strong>di</strong>meno è all’ospitalità <strong>delle</strong> pluralità che invitava<br />

con fiducia, o quantomeno con coraggio, quando<br />

parla <strong>di</strong> <strong>una</strong> visione stereoscopica (1980). Un invito a pensare<br />

con gli altri piuttosto che contro <strong>di</strong> essi.<br />

Come si vede l’emersione del proprio e dell’altrui,<br />

del proprio mondo immaginato e <strong>di</strong> ciò che lo attraversa<br />

o sta al <strong>di</strong> fuori, <strong>di</strong> ciò che <strong>per</strong>mane e ciò che passa, è il<br />

prodotto <strong>di</strong> un gioco relazionale e <strong>di</strong>fferenziale, mai<br />

compiuto, mai definitivo, <strong>per</strong> quanto mai totalmente libero<br />

da con<strong>di</strong>zionamenti, da <strong>una</strong> inerzia storica che tende<br />

a circoscrivere il campo del possibile <strong>per</strong> quanto non<br />

possa chiuderlo in principio.<br />

Per questo abbiamo richiamato in precedenza la metafora<br />

<strong>della</strong> tessitura, non solo <strong>per</strong> l’evidente rimando etimologico<br />

a uno dei concetti semiotici fondamentali, quello<br />

<strong>di</strong> testo. Ma proprio <strong>per</strong> riferirci a questo lavorio costante,<br />

spesso anonimo e <strong>di</strong>s<strong>per</strong>so, <strong>di</strong> costituzione del sociale.<br />

Ciò che continuamente facciamo producendo testi o<br />

testualizzando il mondo, secondo Lotman (1985, p. 86),<br />

è stabilire “equivalenze convenzionali”, inesatte ma as-


40 FRANCISCU SEDDA<br />

sociative, capaci – <strong>per</strong> quanto queste correlazioni siano<br />

<strong>di</strong>namiche (p. 69) – <strong>di</strong> stendere <strong>una</strong> rete organizzatrice<br />

sul mondo, capaci <strong>di</strong> farci viaggiare fra <strong>culture</strong>, farci<br />

passare da <strong>di</strong>scorsi scientifici a <strong>di</strong>scorsi quoti<strong>di</strong>ani, da<br />

identità collettive a identità <strong>per</strong>sonali (o ad altre identità<br />

collettive), da romanzi a film, da musiche a danze a videoclip,<br />

senza <strong>per</strong>dere (del tutto) il sentimento <strong>della</strong><br />

realtà e <strong>della</strong> sensatezza <strong>delle</strong> cose.<br />

I collettivi umani hanno sempre vissuto attraverso<br />

questo gioco <strong>di</strong> influenze, prestiti, trasposizioni, atti <strong>di</strong><br />

“pirateria” politico-culturale (Anderson 1983): sia che si<br />

trattasse <strong>di</strong> trasposizioni materiali come quelle <strong>di</strong> oggetti<br />

e pratiche o astratte come quelle <strong>di</strong> modelli <strong>di</strong> vita, valori,<br />

concetti. E sempre queste traduzioni <strong>di</strong> forme semiotiche<br />

hanno dato <strong>delle</strong> “equivalenze senza identità”<br />

(Ricœur 2005), im<strong>per</strong>fette e instabili.<br />

La storia <strong>delle</strong> nazioni e dei flussi <strong>di</strong> idee e ideologie<br />

ne è <strong>una</strong> testimonianza potente e spaesante. Pensiamo<br />

ad esempio agli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Lotman (1984) sulla ricezione<br />

russa del pensiero <strong>di</strong> Rousseau, al cricket in<strong>di</strong>ano analizzato<br />

da Appadurai (1996), alle analisi <strong>di</strong> Robertson<br />

(1992) sull’importazione <strong>di</strong> idee sulla nazione in Giappone.<br />

Non a caso Bene<strong>di</strong>ct Anderson ha parlato <strong>di</strong> veri<br />

e propri “spettri <strong>della</strong> comparazione”, presenze fantasmatiche<br />

che colgono colui che si ritrova a guardare se<br />

stesso – la copia <strong>di</strong> se stesso – importata, trasposta e<br />

deformata in un altro luogo. Come davanti al riutilizzo<br />

“innocente” e “patriottico” <strong>della</strong> visione nazionalista hitleriana<br />

nei <strong>di</strong>scorsi del presidente Sukarno, leader <strong>della</strong><br />

lotta anticolonialista indonesiana (Anderson 1998).<br />

Doppie prese e sguar<strong>di</strong> strabici<br />

Davanti a questi strani giochi ottici <strong>della</strong> realtà culturale<br />

abbiamo bisogno <strong>di</strong> ridefinire le nostre abitu<strong>di</strong>ni


IMPERFETTE TRADUZIONI 41<br />

<strong>per</strong>cettive, sia come in<strong>di</strong>vidui che come stu<strong>di</strong>osi <strong>delle</strong><br />

<strong>culture</strong>. In primo luogo e concretamente, nel nostro<br />

quoti<strong>di</strong>ano vivere <strong>semiotica</strong>mente, abbiamo bisogno <strong>di</strong><br />

attivare senza posa quella doppia presa che Lotman vivendo<br />

in uno spazio <strong>di</strong> conflitto e <strong>di</strong> frontiera come Tartu<br />

aveva s<strong>per</strong>imentato sulla sua pelle, rendendosi capace<br />

<strong>di</strong> valorizzare la cultura russa pur essendo stato allontanato<br />

in Estonia dal regime sovietico a causa <strong>delle</strong> sue<br />

origini ebraiche; rendendosi capace <strong>di</strong> parlare a favore<br />

dell’in<strong>di</strong>pendenza dell’Estonia davanti ai suoi connazionali<br />

nonostante i complessi rapporti con il mondo estone,<br />

pur sempre pronto a identificare Lotman con l’invasore<br />

sovietico (cfr. Burini, Niero 2001; Caceres 1996).<br />

Vedere il proprio come altro, vedere l’altro come il<br />

proprio (Lotman 1993b), questa è <strong>una</strong> doppia presa sulle<br />

cose del mondo.<br />

Non è un processo facile, e la sua emersione sembra<br />

lo strano privilegio <strong>di</strong> coloro che patiscono sulla loro<br />

pelle l’es<strong>per</strong>ienza dolorosa e drammatica dell’esilio, coloro<br />

che dalla trage<strong>di</strong>a ricavano la possibilità <strong>di</strong> <strong>una</strong> sensibilità<br />

<strong>di</strong>versa. E tuttavia, forse, non si tratta più <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

esigenza eccezionale e limitata a pochi in<strong>di</strong>vidui, ma <strong>una</strong><br />

necessità che questo mondo sempre più ci impone.<br />

A questo incrocio orizzontale, dobbiamo forse affiancarne<br />

un altro, verticale, più esplicitamente legato a questioni<br />

<strong>di</strong> metodo. Si tratta <strong>di</strong> <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong> attitu<strong>di</strong>ne che<br />

ci piace definire uno sguardo strabico, e che ci pare riconnettere<br />

profondamente Hjelmslev e Lotman. Stiamo<br />

parlando in definitiva del necessario rapporto fra analisi<br />

e sintesi (o, in termini hjelmsleviani, <strong>di</strong> analisi e catalisi):<br />

un rapporto che definisce le con<strong>di</strong>zioni <strong>della</strong> prensione<br />

del senso degli oggetti-testi che noi stessi parzialmente<br />

costruiamo. Il movimento che ci viene descritto da<br />

Hjelmslev (1961) è infatti quello <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>di</strong>scesa analitica<br />

che a ogni passo “encatalizza” – ricostruisce e si porta<br />

appresso – un sistema (e uno sfondo) coesivo ai fram-


42 FRANCISCU SEDDA<br />

menti <strong>di</strong> cui si vuole illuminare il senso. Di converso la<br />

ricostruzione dei sistemi non può non avvenire attraverso<br />

la presa e la tessitura o<strong>per</strong>ata su frammenti <strong>di</strong> linguaggio<br />

che sono le uniche “realtà” (i “testi inanalizzati”<br />

<strong>di</strong> Hjelmslev) a nostra <strong>di</strong>sposizione. Insomma, in questo<br />

movimento <strong>di</strong> incrocio assistiamo a un gioco <strong>di</strong> co-emersione,<br />

che fa saltare fuori un testo, inteso come un insieme<br />

<strong>di</strong> inter<strong>di</strong>pendenze “interne” date dal rapporto fra<br />

<strong>una</strong> forma del contenuto e <strong>una</strong> forma dell’espressione,<br />

dei segni che lo popolano e ne sono la manifestazione<br />

ultima e su<strong>per</strong>ficiale, un co-testo che (emergendo generalmente<br />

dall’interno del testo) fa da sfondo (da deposito<br />

e architettura <strong>di</strong> forme) rispetto a cui si stabiliscono le<br />

correlazioni (“esterne”) socialmente significative fra il<br />

testo (con i suoi segni) e l’extratesto.<br />

Questa generazione <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> avviene sempre, sia<br />

nella presa analitica che in quella quoti<strong>di</strong>ana, ma avviene<br />

spesso in modo irriflesso.<br />

Semiosfera/Semiosfere<br />

Una continua proliferazione <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> nel mondo. È<br />

questa un’idea che cre<strong>di</strong>amo <strong>di</strong> poter desumere da alcuni<br />

saggi <strong>di</strong> Lotman, a partire da quello famoso sulla semiosfera,<br />

passando <strong>per</strong> un altro, molto importante, in<br />

cui lo stu<strong>di</strong>oso russo riprende la visione <strong>di</strong> Leibniz (Lotman<br />

1993c), fino ad arrivare a La cultura e l’esplosione.<br />

È impossibile tracciare qui questo <strong>per</strong>corso. Ciò che<br />

invece possiamo fare è mostrare come la cultura, in<br />

quanto semiosfera, si configura negli scritti lotmaniani<br />

come un <strong>di</strong>spositivo glocale e al contempo come un<br />

meccanismo “a fisarmonica”, o pulsante.<br />

Iniziamo <strong>di</strong>cendo che in alcuni passaggi molto densi<br />

Lotman ci descrive un movimento <strong>della</strong> semiosfera fra<br />

piattezza, elevazione e appiattimento. Cosa significa? In-


IMPERFETTE TRADUZIONI 43<br />

nanzitutto significa che la semiosfera ha sempre necessità<br />

<strong>di</strong> un fuori, <strong>di</strong> <strong>una</strong> non-cultura – l’impensato, il non<br />

conosciuto, ciò che semplicemente, in un dato momento,<br />

ci è estraneo –, rispetto a cui definirsi. In tal senso essa<br />

è come un linguaggio, <strong>una</strong> forma, che filtra e regola la<br />

traduzione dell’esterno non-semiotico in qualcosa <strong>di</strong> significativo<br />

e segnico. Pensiamo ad esempio alla traduzione<br />

culturale del mondo degli “esteri” che i me<strong>di</strong>a domestici,<br />

con tutti i loro filtri linguistici, ideologici, tecnici<br />

o<strong>per</strong>ano quoti<strong>di</strong>anamente (cfr. Pezzini, Sedda 2004).<br />

Tuttavia questo “fuori”, questa materia amorfa, è <strong>per</strong><br />

certi versi uno spazio che ingloba la forma (Fabbri<br />

1998b), che la circonda e a suo modo non smette <strong>di</strong> attraversarla.<br />

In molti punti Lotman lascia baluginare questo<br />

fondo instabile, energetico, pulsionale che continuamente<br />

preme, <strong>di</strong>namizza e sfrangia l’or<strong>di</strong>ne <strong>delle</strong> cose.<br />

Ora la semiosfera si adagia su questo fondo, lo cattura<br />

e ne vive traducendolo nelle sue maglie. Solo che, <strong>per</strong> uno<br />

strano paradosso, invertendo gli sguar<strong>di</strong>, possiamo <strong>di</strong>re<br />

che è essa stessa che continuamente riproduce l’irregolarità,<br />

che se la porta dentro. Ogni testo <strong>della</strong> cultura infatti<br />

genera, dentro <strong>di</strong> sé, zone <strong>di</strong> traducibilità e intraducibilità,<br />

senso e non senso, sistematicità e caos. Si tratta <strong>di</strong> un<br />

altro <strong>di</strong> quei passaggi che i detrattori dello strutturalismo<br />

tendono a <strong>di</strong>menticare ma che nelle <strong>Tesi</strong> del 1973 è chiaro:<br />

la cultura “non si limita a lottare con il ‘caos’ esterno,<br />

ma allo stesso tempo ne ha bisogno, non solo lo annienta,<br />

ma costantemente lo crea”. Se qualcosa c’è da aggiungere<br />

è che questo caos che continuamente la cultura crea, non<br />

va subitaneamente posto lungo il suo confine esterno, ma<br />

è <strong>di</strong>s<strong>per</strong>so nei testi stessi, li abita nelle loro contrad<strong>di</strong>zioni<br />

e ambiguità, nei loro vuoti, nella loro ricercata o involontaria<br />

indeterminatezza.<br />

Questa irregolarità propria <strong>della</strong> semiosfera è il suo<br />

fondo piatto, che Lotman, in assonanza (casuale?) con la<br />

carta <strong>di</strong>agrammatica <strong>di</strong> Foucault, definisce carta semioti-


44 FRANCISCU SEDDA<br />

ca reale, uno spazio <strong>di</strong> continuo mescolamento 15 . Ma<br />

mescolamento <strong>di</strong> cosa? Mescolamento <strong>di</strong> quell’or<strong>di</strong>ne<br />

che ogni volta si innalza a partire da questo fondo attraverso<br />

le regolarità, le strutturalità, che il lavoro <strong>della</strong> cultura<br />

immette nel mondo. I linguaggi e i testi che popolano,<br />

che sono, la semiosfera non smettono infatti <strong>di</strong> gerarchizzarla,<br />

<strong>di</strong> darle un’altezza, <strong>di</strong> creare, come abbiamo<br />

ripetuto più volte, <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> correlazioni che definiscono<br />

livelli e metalivelli. Sopra il livello <strong>della</strong> carta<br />

reale, <strong>di</strong>ce Lotman, si innalzano sempre altri livelli, fino<br />

ad arrivare a quello <strong>della</strong> sua “unità ideale”, <strong>della</strong> sua<br />

autodescrizione e autocoscienza, che espungendo contrad<strong>di</strong>zioni<br />

fornisce alla cultura che se la crea <strong>una</strong> potente<br />

fonte <strong>di</strong> orientamento e automo<strong>della</strong>mento. E tuttavia<br />

Nella realtà <strong>della</strong> semiosfera le gerarchie dei linguaggi e<br />

dei testi <strong>di</strong> solito vengono meno: essi interagiscono come<br />

se si trovassero ad un solo livello. I testi appaiono immersi<br />

in linguaggi ad essi non correlati e possono mancare i co<strong>di</strong>ci<br />

capaci <strong>di</strong> deco<strong>di</strong>ficarli (Lotman 1985, pp. 63-64).<br />

Ecco dunque come nella semiosi sociale quoti<strong>di</strong>ana si<br />

riproduce un movimento <strong>di</strong> appiattimento, che trasforma<br />

uno spazio gerarchizzato e articolato (“striato”) in<br />

uno spazio piatto (tendenzialmente “liscio”, rizomatico;<br />

cfr. Deleuze, Guattari 1980), uno spazio “connessionista”<br />

in cui tutto sembra poter tornare in contatto con<br />

tutto, in cui frammenti <strong>di</strong> testi o <strong>di</strong> linguaggi possono<br />

“irrom<strong>per</strong>e” in semiosfere non loro e generare implosioni<br />

ed esplosioni del senso.<br />

Questo continuo movimento a fisarmonica, se siamo<br />

riusciti minimamente a renderlo intelligibile, ci apparirà<br />

a questo punto come <strong>una</strong> specie <strong>di</strong> pulsazione continua,<br />

un ribollimento, che fa <strong>della</strong> semiosfera un meccanismo<br />

vivo, autopoietico e in trasformazione.<br />

Ma il punto ancor più vertiginoso è che <strong>per</strong> principio<br />

la semiosfera è formata da altre semiosfere, in nu-


IMPERFETTE TRADUZIONI 45<br />

mero potenzialmente infinito, in <strong>una</strong> specie <strong>di</strong> gioco <strong>di</strong><br />

matrioske: <strong>per</strong> capirci basta seguire l’es<strong>per</strong>imento mentale<br />

<strong>di</strong> Lotman quando <strong>di</strong>ce che la stessa semiosfera<br />

<strong>della</strong> cultura umana, intesa nella sua globalità, potrebbe<br />

essere un testo all’interno <strong>di</strong> <strong>una</strong> semiosfera ancora<br />

più grande. Questa proliferazione <strong>di</strong> semiosfere significa<br />

necessariamente che il gioco fra regolarità e irregolarità,<br />

sistematicità e caos, si rifrange e moltiplica all’ennesima<br />

potenza.<br />

Non<strong>di</strong>meno è vero che se ogni semiosfera è fatta <strong>di</strong><br />

semiosfere ciò a cui ci troviamo <strong>di</strong> fronte è un <strong>di</strong>spositivo<br />

glocale in cui ogni entità è, a un certo livello, <strong>una</strong> globalità,<br />

e a un altro, <strong>una</strong> località interna a <strong>una</strong> globalità<br />

più grande. Ogni essere <strong>di</strong> questo spazio è singolare e<br />

plurale al contempo, è un essere singolare-plurale (Nancy<br />

1996). Questo rapporto fra parti e tutto – questa specie<br />

<strong>di</strong> gioco d’incastro – è definito da Lotman isomorfismo<br />

verticale, ed è ciò che garantisce lo stringersi <strong>di</strong> nessi <strong>di</strong><br />

correlazione fra linguaggi e fra testi, e dunque in definitiva<br />

un certo grado <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne all’interno del meccanismo<br />

<strong>della</strong> cultura. La tenuta <strong>di</strong> questi nessi è data dal loro<br />

depositarsi e <strong>per</strong>manere nella memoria <strong>della</strong> cultura, ed<br />

essendo questa memoria <strong>per</strong> definizione “non ere<strong>di</strong>taria”<br />

essa <strong>di</strong>venta <strong>una</strong> posta in gioco, il campo <strong>di</strong> <strong>una</strong> lotta,<br />

combattuta attraverso la continua produzione (e <strong>di</strong>struzione)<br />

<strong>di</strong> testi – <strong>di</strong> forme <strong>di</strong> organizzazione del mondo<br />

–, e il possesso dei mezzi materiali (e non) <strong>per</strong> la loro<br />

stessa riproduzione (Lotman, Uspenskij 1975).<br />

Il sovrapporsi <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>, la loro interna eterogeneità<br />

e contrad<strong>di</strong>ttorietà, il muoversi <strong>delle</strong> <strong>per</strong>sone, il<br />

viaggiare <strong>di</strong> idee e oggetti culturali, il mescolarsi <strong>delle</strong><br />

cose del mondo, il passare del tempo, fanno sì che la tenuta<br />

<strong>di</strong> questi nessi sia precaria, che si realizzi in alcune<br />

parti e si <strong>di</strong>ssolva in altre, che appaia solida e poi improvvisamente<br />

ceda. Ogni tempo e ogni spazio sembra<br />

definire i suoi isomorfismi, reggersi su <strong>di</strong> essi: poi le cor-


46 FRANCISCU SEDDA<br />

relazioni saltano e ciò <strong>di</strong> cui ci accorgiamo sono le <strong>di</strong>sgiunture<br />

(Appadurai 1996), i punti <strong>di</strong> frizione, i processi<br />

che rendono <strong>di</strong>fficili se non impossibili incastri e inscatolamenti<br />

16 .<br />

Il testo<br />

Il concetto <strong>di</strong> testo è sicuramente uno dei più importanti<br />

<strong>per</strong> la <strong>di</strong>sciplina <strong>semiotica</strong>, tanto che nelle <strong>Tesi</strong> <strong>per</strong><br />

un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> gli autori <strong>della</strong> Scuola<br />

<strong>di</strong> Tartu lo considerano un “elemento primo (unità <strong>di</strong><br />

base) <strong>della</strong> cultura”. Sicuramente è anche uno dei più<br />

controversi, soprattutto dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> chi non<br />

con<strong>di</strong>vide il metalinguaggio semiotico. Del resto come<br />

tutti i termini ben presenti nel nostro linguaggio comune<br />

il rischio <strong>di</strong> limitazioni o frainten<strong>di</strong>menti <strong>della</strong> sua<br />

portata euristica è continuamente <strong>di</strong>etro l’angolo.<br />

Per <strong>di</strong> più si tende sovente a scordare, anche in ambito<br />

semiotico, <strong>una</strong> <strong>di</strong>stinzione basilare, che giustamente<br />

anche Gianfranco Marrone ricordava in un recente convegno<br />

de<strong>di</strong>cato alla socio<strong>semiotica</strong>. Vale a <strong>di</strong>re che esiste,<br />

<strong>per</strong> riprendere il linguaggio dell’antropologia, <strong>una</strong><br />

visione emica (dall’interno) e <strong>una</strong> etica (dall’esterno) sul<br />

testo. La visione emica è quella dei portatori <strong>della</strong> cultura<br />

– noi stessi in quanto parti <strong>di</strong> collettività situate, ambiti<br />

<strong>di</strong>scorsivi e tra<strong>di</strong>zioni culturali – che tendono a definire<br />

con loro parametri cosa è testo e cosa no. La visione<br />

etica è invece quella dello stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong> in quanto<br />

partecipe <strong>di</strong> <strong>una</strong> comunità scientifica che quando <strong>di</strong>ce<br />

“testo” rimanda a <strong>delle</strong> caratteristiche (ad esempio la<br />

correlazione fra un piano dell’espressione e un piano del<br />

contenuto) che non sono generalmente con<strong>di</strong>vise e nemmeno<br />

riconosciute nella vita quoti<strong>di</strong>ana. Tale <strong>per</strong> cui <strong>per</strong><br />

il semiotico può “far testo” qualcosa che <strong>una</strong> data coscienza<br />

quoti<strong>di</strong>ana non reputerebbe mai tale. Difficil-


IMPERFETTE TRADUZIONI 47<br />

mente ad esempio suonerà sensato – e nell’imme<strong>di</strong>ato<br />

forse anche poco utile e interessante – alle mie nonne<br />

sentirmi <strong>di</strong>re che il loro modo <strong>di</strong> cucinare è un “testo”,<br />

che il loro modo <strong>di</strong> vestirsi, <strong>di</strong> parlare, <strong>di</strong> comportarsi,<br />

<strong>di</strong> vivere è un “testo”, o che, a un certo livello, il vicinato,<br />

la comunità paesana, la loro stessa vita sono dei “testi”.<br />

È invece assolutamente decisivo che io stia a sentire<br />

che cosa loro definiscono testo (e così pure “segno”, ovviamente)<br />

e, volendo allargare l’indagine, che cosa esse,<br />

in generale, ritengano significativo, portatore <strong>di</strong> un “significato<br />

globale” – come si <strong>di</strong>ce nelle <strong>Tesi</strong> – e quali siano,<br />

se ci sono, i tratti ricorrenti e fondamentali all’interno<br />

<strong>di</strong> questa visione emica del testo. Sta a me in quanto<br />

analista, a questo punto, far fruttare la capacità <strong>di</strong> tenere<br />

insieme questi due sguar<strong>di</strong>, intanto comprendendo isomorfismi<br />

e <strong>di</strong>fformità fra le due visioni, e poi cogliendo<br />

ad esempio tutti quei processi <strong>di</strong> generazione <strong>di</strong> senso<br />

che, pur non essendo riconosciuti dalle mie nonne, funzionano<br />

come testi, organizzando il loro modo <strong>di</strong> pensare,<br />

comportarsi e muoversi nel mondo; oppure capendo<br />

la specifica funzione e forza <strong>di</strong> cui si riveste tutto ciò che<br />

loro, in base alle loro griglie culturali, finiscono <strong>per</strong> <strong>per</strong>cepire<br />

come testo.<br />

Anche in Lotman troviamo spesso questo saltellare<br />

fra i due tipi <strong>di</strong> definizione del testo. E non a caso questo<br />

saltellare, che rischia <strong>di</strong> suonarci contrad<strong>di</strong>ttorio, si<br />

manifesta maggiormente in quei saggi che hanno a che<br />

fare con le poetiche del comportamento quoti<strong>di</strong>ano, vale a<br />

<strong>di</strong>re esattamente laddove la visione emica reclama con<br />

più forza i suoi <strong>di</strong>ritti. Nel saggio scritto con Uspenskij e<br />

de<strong>di</strong>cato al mondo del riso nella cultura dell’antica Rus’,<br />

ad esempio, ritroviamo un utilizzo del termine “testo”<br />

chiaramente legato alla “scrittura” e contrapposto alla<br />

<strong>di</strong>mensione “orale” che viene vista come <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong><br />

sfondo extratestuale. Data tale impostazione sembrerebbe<br />

che in effetti si riproduca <strong>una</strong> <strong>di</strong>cotomia nefasta e


48 FRANCISCU SEDDA<br />

spesso rimproverata alla <strong>semiotica</strong>, quella fra testi e vita,<br />

come se ci fosse <strong>una</strong> separazione netta e reale fra i due e<br />

la <strong>semiotica</strong> si occupasse semplicemente dei primi abbandonando<br />

a se stessa, o a qualche altra <strong>di</strong>sciplina, la<br />

comprensione <strong>delle</strong> vita “vera”.<br />

Basterà tuttavia notare che stu<strong>di</strong>ando il rapporto fra<br />

il testo e la funzione Lotman e Piatigorski (1968, pp.<br />

164-165), rimanendo a livello emico, parlano dei “testi”<br />

<strong>delle</strong> <strong>culture</strong> orali evidenziando come, dal punto <strong>di</strong> vista<br />

<strong>di</strong> quelle <strong>culture</strong>, la scrittura potrebbe portare su <strong>di</strong> sé<br />

proprio il marchio <strong>della</strong> non-testualità. E del resto, anche<br />

nel saggio sulla cultura dell’antica Rus’, ciò a cui<br />

Lotman e Uspenskij ci invitano è la penetrazione <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

pratica, il “ridere”, all’interno del byt – la vita quoti<strong>di</strong>ana,<br />

intesa come un ambiente carico <strong>di</strong> valori e significati<br />

– e in correlazione con la sfera <strong>della</strong> scrittura. Vale a <strong>di</strong>re,<br />

non ci chiedono <strong>di</strong> esplorare i testi in quanto “scritti”,<br />

ma <strong>di</strong> penetrare con sguardo semiotico tutte le “pratiche<br />

significanti” – <strong>per</strong> utilizzare un bel termine <strong>di</strong><br />

Barthes (1985, p. 7) – tutti i processi <strong>di</strong> formazione del<br />

senso, in particolare nei loro rapporti reciproci.<br />

Arrivati a questo punto conviene soffermarsi invece<br />

sulla definizione <strong>di</strong> testo in senso semiotico. È interessante<br />

notare che la questione emerge nel saggio sulle Ricerche<br />

semiotiche del 1973 in un modo che mentre da un<br />

lato risponde alle critiche ai meto<strong>di</strong> strutturali <strong>di</strong> indagine<br />

<strong>della</strong> realtà, dall’altro lato già prefigura la concezione<br />

<strong>di</strong> testo che Lotman porterà avanti fino alla fine <strong>della</strong><br />

sua vita, <strong>una</strong> concezione che è esattamente estranea alla<br />

riduzione del testo a qualcosa <strong>di</strong> chiuso, coerente, organico.<br />

Non potendo dar conto <strong>di</strong> tutto questo cammino<br />

ve<strong>di</strong>amo <strong>di</strong> focalizzare solo alcuni punti interessanti.<br />

Innanzitutto <strong>per</strong> l’ultimo Lotman il testo va inteso<br />

non come un oggetto stabile, con marche costanti, ma<br />

come <strong>una</strong> funzione. Tutto può comparire nel ruolo <strong>di</strong> testo,<br />

o essere trattato come tale (1993a, p. 146). Basti


IMPERFETTE TRADUZIONI 49<br />

pensare alla pratica <strong>di</strong> definizione dei corpora, sia nella<br />

ricerca scientifica (ad esempio gli oggetti <strong>delle</strong> tesi <strong>di</strong><br />

laurea) che nei <strong>di</strong>scorsi quoti<strong>di</strong>ani, ovvero a come si costruiscono<br />

insiemi <strong>di</strong> materiali (intellettuali e/o sensibili)<br />

che definiscono loro stessi i contorni degli oggetti che<br />

trattano: si pensi alle pratiche <strong>di</strong> un laboratorio scientifico,<br />

a un libro <strong>di</strong> storia che descrive “il Novecento” o<br />

“L’epoca moderna” ecc.<br />

In secondo luogo il testo viene visto come un composto<br />

variabile a tre termini: ovvero, esso si origina all’intersezione<br />

dei punti <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> quelli che Lotman chiama<br />

ancora autore e pubblico – e che in termini più astratti<br />

potremmo chiamare enunciatore ed enunciatario – e attraverso<br />

“la presenza <strong>di</strong> determinati contrassegni strutturali,<br />

<strong>per</strong>cepiti come segnali del testo” (p. 147), vale a<br />

<strong>di</strong>re qualcosa che sia in<strong>di</strong>viduabile come enunciato. Fermiamoci<br />

un attimo <strong>per</strong> notare che a <strong>di</strong>spetto <strong>della</strong> scelta<br />

<strong>semiotica</strong> <strong>di</strong> limitare l’analisi alla sola intentio o<strong>per</strong>is<br />

(Eco 1990b) qui Lotman sembra riallargare il ventaglio<br />

al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> quella che lui stesso definisce la “memoria <strong>di</strong>retta<br />

del testo, la sua struttura interna” (Lotman 1993a,<br />

p. 25). Ciò non toglie ovviamente che l’enunciato continui<br />

a identificarsi, <strong>per</strong> così <strong>di</strong>re, con il punto <strong>di</strong> vista privilegiato<br />

dello stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong>, in quanto ricercatore<br />

e <strong>di</strong>fensore <strong>di</strong> un’empiria da cui costantemente l’analisi<br />

deve partire e la teoria <strong>di</strong>scendere (Fabbri 1998a).<br />

In definitiva, a livello <strong>della</strong> semiosi sociale, il testo si<br />

dà nel gioco <strong>di</strong> emersione e definizione reciproca <strong>di</strong> questi<br />

tre elementi. Questo significa che a seconda dei fenomeni<br />

sociosemiotici che ci troviamo a indagare il peso<br />

dei tre punti <strong>di</strong> vista può variare. Chi è l’enunciatore <strong>di</strong><br />

un paesaggio? E <strong>di</strong> prodotti industrializzati come un<br />

film, un oggetto <strong>di</strong> consumo, <strong>una</strong> notizia del TG? E come<br />

la sua <strong>per</strong>cezione <strong>di</strong> noi enunciatari ne determina il senso?<br />

Perché un’intenzione e un enunciato che a noi sembrano<br />

evidenti possono non esistere, e non essere colti,


50 FRANCISCU SEDDA<br />

dal nostro interlocutore? Perché anche dentro uno stesso<br />

collettivo quello che <strong>per</strong> alcuni è musica – un enunciato<br />

– <strong>per</strong> altri è rumore – un non-enunciato? Come fa l’uomo,<br />

ad esempio attraverso la ricerca scientifica, a far continuamente<br />

emergere dentro il mondo che già conosce<br />

strutture – enunciati – <strong>di</strong> cui prima nemmeno sospettava<br />

l’esistenza? E così all’infinito. Allo stesso modo possiamo<br />

notare che può accadere che dai tre punti <strong>di</strong> vista lo stesso<br />

“oggetto testuale” mo<strong>di</strong>fichi la sua fisionomia e significhi<br />

qualcosa <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso. Lotman e Uspenskij fanno l’esempio<br />

del film all’incrocio fra le sue proprie formalità –<br />

emergenti rispetto al confronto con il “flusso” <strong>della</strong> vita<br />

e con gli altri me<strong>di</strong>a che tentano <strong>di</strong> darle forma – la <strong>per</strong>cezione<br />

“<strong>di</strong>screta” che ne ha il regista e quella “continua”<br />

dello spettatore. A questo punto potremmo tranquillamente<br />

immaginare il gioco <strong>di</strong> prospettive che compone<br />

e scompone oggetti complessi come <strong>una</strong> partita <strong>di</strong><br />

calcio, <strong>una</strong> manifestazione politica, un e<strong>di</strong>ficio, un quartiere,<br />

<strong>una</strong> città, un’istituzione, <strong>una</strong> cultura, un’organizzazione<br />

sovranazionale e così via. Forse non è irrilevante<br />

far notare proprio qui che Merleau-Ponty (1964) proponeva<br />

<strong>di</strong> pensare il mondo come un intermondo, prodotto<br />

all’incrocio <strong>di</strong> un gioco <strong>di</strong> prospettive che chiama in causa<br />

i nostri sa<strong>per</strong>i tanto quanto i nostri corpi.<br />

In terzo luogo, infine, il testo intrattiene un complesso<br />

rapporto con il tempo, come se fosse “un fermo-immagine<br />

sui generis, un momento fissato artificialmente<br />

tra il passato e il futuro” (Lotman 1993a, p. 25). È ciò<br />

che gli garantisce un grado <strong>di</strong> a<strong>per</strong>tura e <strong>di</strong> indeterminatezza<br />

altissimo. Infatti:<br />

Il rapporto tra passato e futuro non è simmetrico. Il passato<br />

si lascia afferrare in due sue manifestazioni: la memoria<br />

<strong>di</strong>retta del testo, incarnata nella sua struttura interna, nella<br />

sua inevitabile contrad<strong>di</strong>ttorietà, nella lotta immanente<br />

con il suo sincronismo interno; ed esternamente, come<br />

correlazione con la memoria extratestuale. Lo spettatore,


IMPERFETTE TRADUZIONI 51<br />

collocandosi con il pensiero in quel “tempo presente” che<br />

è realizzato nel testo (<strong>per</strong> esempio, nel dato quadro, nel<br />

momento, nel quale io lo guardo), è come se rivolgesse il<br />

proprio sguardo al passato, il quale si restringe come un<br />

cono che poggia con la punta nel tempo presente. Rivolgendosi<br />

verso il futuro, il pubblico si sprofonda in un fascio<br />

<strong>di</strong> possibilità che non hanno ancora compiuto la loro<br />

scelta potenziale. L’ignoranza del futuro <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> attribuire<br />

un significato a tutto (ib.).<br />

Il testo non si limita dunque al suo essere “struttura”,<br />

sistema <strong>di</strong> relazioni interne (1964). Intanto <strong>per</strong>ché<br />

dentro <strong>di</strong> sé inscrive tensioni, contrad<strong>di</strong>zioni, <strong>di</strong>aloghi,<br />

che sono il frutto <strong>della</strong> sua capacità <strong>di</strong> conservare e formare<br />

a suo modo le tracce dello spazio-tempo da cui si<br />

origina. In secondo luogo <strong>per</strong>ché in quanto congegno<br />

produttore <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> trasformazione <strong>della</strong> realtà il<br />

testo punta dritto verso il futuro: emana la sua “aura <strong>di</strong><br />

contesto” – come un e<strong>di</strong>ficio che attraverso il suo stile<br />

influenza la <strong>per</strong>cezione <strong>di</strong> ciò che gli sta intorno (1998a,<br />

p. 38) – proprio attraverso la configurazione interna <strong>di</strong><br />

un co-testo (Fabbri 2001), vale a <strong>di</strong>re la prefigurazione<br />

del suo rapporto <strong>di</strong>alogico con l’esterno. In definitiva<br />

ogni struttura testuale, anche quella più fissa, affonda<br />

pienamente nel mondo: lo tira dentro <strong>di</strong> sé dall’inizio alla<br />

fine. Il che è ben evidente in tutti quei testi “in atto”,<br />

“in situazione”, che nella nostra <strong>per</strong>cezione non si <strong>di</strong>staccano<br />

dal flusso <strong>della</strong> vita e non<strong>di</strong>meno rispondono a<br />

determinate formalità, come ad esempio i complessi<br />

spaziali e architettonici, o i <strong>di</strong>versi “generi” che compongono<br />

i nostri vissuti quoti<strong>di</strong>ani: <strong>una</strong> “conversazione”,<br />

<strong>una</strong> “preghiera”, <strong>una</strong> “partita (a un qualunque gioco)”,<br />

il “preparare un pranzo”, “andare a passeggio”,<br />

“fare shopping”, il partecipare a un “evento”, a <strong>una</strong><br />

“manifestazione”, <strong>una</strong> “lotta”.<br />

Il paradosso è del resto evidente: gli oggetti testuali<br />

che nella nostra <strong>per</strong>cezione si staccano maggiormente


52 FRANCISCU SEDDA<br />

dalla “vita” (romanzi, film, album musicali ecc.) e che ci<br />

sembrano apparentemente inerti, rivelano ben presto<br />

<strong>una</strong> strana vitalità, <strong>per</strong> certi versi maggiore rispetto a testualità<br />

ben più fluide che emergono e si esauriscono “in<br />

atto”. I primi, infatti, non smettono dal loro interno <strong>di</strong><br />

protendersi verso l’esterno, alla ricerca <strong>di</strong> un enunciatario-destinatario<br />

che vada a formare con loro “un complesso<br />

insieme strutturale” – come <strong>di</strong>ce Lotman in Che<br />

cosa dà l’approccio semiotico? In tal senso, pur apparentemente<br />

sempre uguali a se stessi, essi ogni volta <strong>di</strong>vengono<br />

qualcosa <strong>di</strong> nuovo. Come <strong>per</strong> un testo scritto: sulla<br />

frontiera fra l’enunciato e l’enunciatario si stabilisce un<br />

<strong>di</strong>alogo, coo<strong>per</strong>azione (Eco 1979) o lotta (Geninasca<br />

1997), che non solo trasforma cognitivamente e passionalmente<br />

il lettore (Pezzini 1998), ma produce <strong>una</strong> nuova<br />

semiosfera dall’incontro <strong>di</strong> due vere e proprie <strong>per</strong>sonalità<br />

semiotiche, entrambe vive e in trasformazione.<br />

Come ha detto Lotman, l’Amleto <strong>di</strong> Shakespeare non è<br />

più ciò che era davanti al suo creatore, il suo primo lettore.<br />

Esso è <strong>di</strong>venuto anche la memoria <strong>delle</strong> sue interpretazioni.<br />

Esso ha catturato tempi ed eventi: è cambiato<br />

e cresciuto con il mondo così come sono cambiati coloro<br />

che l’hanno incontrato leggendolo.<br />

I testi, un romanzo quanto la vita <strong>di</strong> un in<strong>di</strong>viduo o<br />

<strong>una</strong> danza popolare (Sedda 2003), fanno la storia e se ne<br />

impregnano. Sono essi stessi, nel bene o nel male, la memoria<br />

e la vita <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>.<br />

Poetiche quoti<strong>di</strong>ane<br />

Nel momento in cui si focalizza l’attenzione sulle<br />

poetiche quoti<strong>di</strong>ane ci si sta sicuramente immergendo<br />

nel crogiolo <strong>della</strong> vita minuta, situata, accogliendo la<br />

sfida a indagare le profon<strong>di</strong>tà <strong>della</strong> su<strong>per</strong>ficie del senso.<br />

Non<strong>di</strong>meno ci si trova davanti al problema dell’agire,


IMPERFETTE TRADUZIONI 53<br />

del come i soggetti si costituiscono attraverso esso e attraverso<br />

esso mettono in o<strong>per</strong>a e deformano le strutture.<br />

Si tratta dunque <strong>di</strong> rimettere in gioco la storicità, le<br />

pratiche, gli stili e le forme <strong>di</strong> vita (Greimas 1956; Fontanille<br />

2004a).<br />

In Lotman questo lavoro <strong>di</strong> comprensione <strong>semiotica</strong><br />

dei comportamenti quoti<strong>di</strong>ani si accompagna a <strong>una</strong> riflessione<br />

sul byt:<br />

Byt è il consueto decorso <strong>della</strong> vita nelle sue forme reali e<br />

pratiche; byt sono le cose che ci circondano, le nostre abitu<strong>di</strong>ni,<br />

il nostro comportamento <strong>di</strong> ogni giorno. Il byt ci<br />

circonda come l’aria e, come dell’aria, ce ne accorgiamo<br />

solo quando manca, o quando è inquinata. (…) il byt si<br />

trova sempre nella sfera pratica, è il mondo <strong>delle</strong> cose prima<br />

<strong>di</strong> tutto (…) (Lotman, in Burini 1998, pp. 138, 147).<br />

Come si può intuire da questa citazione il byt è lo<br />

spazio in cui tutto è immerso, tutto ricade. È <strong>per</strong> questo<br />

che nel saggio sul mondo del riso Lotman e Uspenskij invitavano<br />

continuamente a correlare i testi scritti a quello<br />

spazio extratestuale, orale, quoti<strong>di</strong>ano, senza il quale gli<br />

oggetti <strong>della</strong> scrittura sarebbero restati vuoti <strong>di</strong> senso.<br />

Bisogna anche qui ado<strong>per</strong>arsi in uno sguardo strabico:<br />

“(…) guardar la storia nello specchio del byt e illuminare<br />

con la luce dei gran<strong>di</strong> avvenimenti storici anche<br />

i piccoli dettagli quoti<strong>di</strong>ani, che sembrano talora <strong>di</strong>sgiunti”<br />

(p. 147). Un’avvertenza decisamente importante<br />

<strong>per</strong> stu<strong>di</strong>are le complesse cascate <strong>di</strong> eventi che da<br />

<strong>una</strong> vignetta su un anonimo giornale europeo portano a<br />

<strong>una</strong> rivolta popolare in paesi all’altro capo del mondo,<br />

o che legano la guarigione <strong>di</strong> malattie e la soluzione <strong>di</strong><br />

problemi banali e quoti<strong>di</strong>ani nelle parti più povere del<br />

pianeta a contrasti politico-commerciali giocati sui tavoli<br />

<strong>della</strong> “grande” <strong>di</strong>plomazia<br />

Ma torniamo all’ultima frase <strong>di</strong> Lotman. Si noterò<br />

che lì il byt, da atmosfera avvolgente, ovattata, calda,


54 FRANCISCU SEDDA<br />

sembra trasformarsi nello spazio <strong>di</strong> <strong>una</strong> certa <strong>di</strong>s<strong>per</strong>sione<br />

e atomizzazione degli elementi, riportandoci alla<br />

mente un passaggio decisivo del saggio sulla semiosfera:<br />

“A noi, che vi siamo immersi, la semiosfera può apparire<br />

caoticamente priva <strong>di</strong> regole: un assortimento <strong>di</strong> elementi<br />

autonomi” (Lotman 1985, p. 69). In effetti il byt,<br />

la vita quoti<strong>di</strong>ana, come insegna anche de Certeau<br />

(1980), è lo spazio <strong>di</strong> <strong>una</strong> ambivalenza fondamentale, <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> costante tensione fra familiarità e straniamento, automatismo<br />

e invenzione, ripetizione e <strong>di</strong>fferenza.<br />

Questo mondo in cui domina un sentimento <strong>di</strong> familiarità,<br />

<strong>una</strong> specie <strong>di</strong> “fede” ingenua, rischia <strong>di</strong> essere<br />

dunque anche lo spazio dell’alienazione dal mondo stesso.<br />

La troppa abitu<strong>di</strong>ne con le cose che ci circondano rischia<br />

<strong>di</strong> rendercele a-significanti, estranee, come in <strong>una</strong><br />

specie <strong>di</strong> an-estetizzazione nei confronti dei nostri stessi<br />

vissuti (Greimas 1987b).<br />

Ma <strong>per</strong> capire meglio il funzionamento del byt e <strong>delle</strong><br />

poetiche quoti<strong>di</strong>ane come <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorso comportamentale<br />

che si rende manifesto solo nel rapporto <strong>di</strong><br />

correlazione e traduzione fra linguaggi, rian<strong>di</strong>amo a Lotman<br />

e alla sua caratterizzazione del rapporto fra comportamento<br />

reale, teatro e pittura nella Russia del XVIII<br />

secolo. Quello che qui abbiamo la possibilità <strong>di</strong> vedere è<br />

il ruolo del teatro, in quanto <strong>di</strong>namico ma segmentato,<br />

come co<strong>di</strong>ce-traduttore fra la flui<strong>di</strong>tà <strong>della</strong> vita e la staticità<br />

<strong>della</strong> posa nel quadro. Attraverso il gioco fra questi<br />

elementi le caratteristiche formali dell’uno trapassano<br />

nell’altro. Il saldarsi <strong>di</strong> questi tre linguaggi crea dunque<br />

un meccanismo <strong>di</strong> <strong>per</strong>tinentizzazione reciproca, tale <strong>per</strong><br />

cui nella vita reale – ad esempio nella battaglia – <strong>di</strong>venta<br />

significativo ciò che è teatrale (eroico, tragico, commovente)<br />

e nella quoti<strong>di</strong>anità ad avere funzione <strong>di</strong> segni (a<br />

essere <strong>per</strong>cepiti in quanto tali) saranno soltanto quei gesti<br />

che richiamano <strong>una</strong> posa pittoricamente co<strong>di</strong>ficata.<br />

Al contempo il teatro e la pittura tenderanno a valoriz-


IMPERFETTE TRADUZIONI 55<br />

zare il tratto <strong>della</strong> naturalità, sia come scelta nei soggetti<br />

da rappresentare, sia come effetto <strong>di</strong> senso generale da<br />

trasmettere. Come si vede la vita, pur senza <strong>per</strong>dere <strong>di</strong><br />

flui<strong>di</strong>tà, si narrativizza, propriamente in senso semioticostrutturale:<br />

è come se assorbisse <strong>delle</strong> forme che iniziano<br />

a regolarla e a renderla significativa, intelligibile. E tuttavia,<br />

resta chiaro, è soltanto <strong>per</strong> mezzo del sensibile, dell’apparire<br />

figurativo del mondo (un abito, un modo <strong>di</strong><br />

inchinarsi, un tono <strong>della</strong> voce, il modo <strong>di</strong> ballare a palazzo<br />

o <strong>di</strong> atteggiarsi in guerra, il richiamo nei propri <strong>di</strong>scorsi<br />

a certi stereotipi, uno stile passionale esibito coerentemente),<br />

che la vita quoti<strong>di</strong>ana si carica <strong>di</strong> sensi.<br />

Facciamo un altro esempio. Il decabrista si riconosce<br />

<strong>per</strong>ché parla in modo schietto e inopportuno rispetto ai<br />

comportamenti “abituali” in determinate situazioni canoniche:<br />

la <strong>di</strong>ce tutta in pubblico, chiama le cose col loro nome.<br />

Per lui, <strong>di</strong>ce Lotman, l’azione è il piano del contenuto<br />

e la parola stessa, fragorosa, è il contenuto del suo agire.<br />

Se non correlassimo questo modo <strong>di</strong> fare alle pratiche ritenute<br />

corrette nella Russia <strong>della</strong> prima metà dell’Ottocento,<br />

ai contenuti del <strong>di</strong>scorso politico che si accompagnarono a<br />

quella rivoluzione antigovernativa; se non avessimo idea<br />

<strong>delle</strong> pratiche quoti<strong>di</strong>ane dei decabristi, cosa leggevano,<br />

dove si recavano, come organizzavano il loro tempo 17 ,<br />

quale era il loro modo <strong>di</strong> incontrarsi, come mutavano a seconda<br />

<strong>delle</strong> situazioni socialmente co<strong>di</strong>ficate i loro stili argomentativi<br />

e passionali, i temi e i contenuti del loro parlare<br />

18 ; insomma, senza sa<strong>per</strong>e tutto ciò <strong>di</strong>fficilmente potremmo<br />

seguire quel rinvio fra un gesto che apre su <strong>di</strong> <strong>una</strong> azione<br />

che a sua volta si inserisce in un testo comportamentale,<br />

inteso come <strong>una</strong> catena d’azioni (e passioni) orientate verso<br />

uno scopo. Non si capirebbe, ad esempio, il senso del<br />

suici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇč e v 19 e non capendo quello non si capirebbe<br />

il valore <strong>di</strong> coerenza e amore <strong>per</strong> la libertà che caratterizzava<br />

tutto un movimento, <strong>una</strong> generazione, un’epoca<br />

che ha segnato profondamente la storia russa.


56 FRANCISCU SEDDA<br />

In un <strong>per</strong>iodo in cui tanti atti in giro <strong>per</strong> il pianeta<br />

sembrano ai più insensati, lo stu<strong>di</strong>oso <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> ha il<br />

dovere <strong>di</strong> ritrovarne il senso e, <strong>di</strong>s<strong>per</strong>dendo i timori che<br />

ciò che non capiamo sempre ci causa, contribuire a ricreare<br />

le con<strong>di</strong>zioni <strong>per</strong> un confronto. Il gesto intellettuale<br />

può essere l’inizio <strong>per</strong> un cammino con<strong>di</strong>viso, <strong>di</strong><br />

reciproca traduzione, in vista dell’abbattimento <strong>di</strong> ingiustizie<br />

e sofferenze.<br />

È stato detto che le parole sono inizi e promesse d’azioni.<br />

A sa<strong>per</strong> guardare la vita in filigrana potremmo vedere<br />

come anche i gesti siano inizi e promesse <strong>di</strong> <strong>per</strong>corsi<br />

e <strong>di</strong>scorsi, sebbene molti <strong>di</strong> questi non necessariamente<br />

si realizzino o non lo facciano in modo coerente.<br />

Rimangono vere comunque due cose. La prima è che<br />

ci si mo<strong>della</strong> a partire da altro. Pensiamo al nostro corpo,<br />

a come incarna e incorpora le tracce <strong>della</strong> cultura.<br />

Senza volerlo ci si siede e ci si muove come i propri genitori<br />

e questo implica anche che il nostro modo <strong>di</strong> portare<br />

il corpo tra<strong>di</strong>sce, <strong>per</strong> chi ne può capire il linguaggio,<br />

provenienze e appartenenze più o meno generali o<br />

ristrette. Un po’ come gli accenti <strong>per</strong> le lingue. E qualcosa<br />

rimane e riaffiora dei nostri miti, musicali, sportivi,<br />

politici: un’andatura, un modo <strong>di</strong> aggrottare le ciglia in<br />

certe situazioni, un’acconciatura <strong>di</strong> capelli, la foggia <strong>di</strong><br />

un paio <strong>di</strong> occhiali. Ci modelliamo su narrazioni pregresse,<br />

su storie, sceneggiature, più o meno stereotipiche<br />

e con<strong>di</strong>vise: noi metaforizziamo costantemente la realtà<br />

culturale che ci circonda, e a volte, se abbiamo la fort<strong>una</strong>,<br />

la capacità e il coraggio <strong>di</strong> tentare trasposizioni azzardate<br />

o sintesi complesse la nostra poetica può essere<br />

altro che un banale mimetismo.<br />

E qui siamo alla seconda cosa. Attraverso il nostro<br />

comportamento quoti<strong>di</strong>ano noi produciamo <strong>delle</strong> enunci-azioni<br />

che manifestano il nostro stile, il nostro posizionarci<br />

rispetto agli altri e al mondo, ma contemporaneamente<br />

ci inseriscono in reti più ampie, in spazi <strong>di</strong> con<strong>di</strong>-


IMPERFETTE TRADUZIONI 57<br />

visione – quantomeno potenziale – <strong>di</strong> pratiche e forme<br />

<strong>di</strong> vita collettive. Senza smettere <strong>di</strong> essere noi stessi, possiamo<br />

partecipare a un gioco <strong>di</strong> trasformazione <strong>delle</strong> cose,<br />

possiamo prender parte al lavorio dell’immaginazione<br />

sociale. Possiamo riprodurre l’esistente – volontariamente<br />

o <strong>per</strong> incoscienza –, possiamo lavorare <strong>di</strong> straforo<br />

<strong>per</strong> resistergli sfruttando i complicati incastri fra strutture<br />

<strong>per</strong> ricavare degli spazi <strong>di</strong> libertà momentanea, possiamo<br />

appropriarci dell’esistente cercando <strong>di</strong> trasfigurarlo<br />

– ad esempio invertendone i valori (come quando<br />

si fa del nomignolo offensivo che gli altri ci scagliano addosso<br />

un fiero cavallo <strong>di</strong> battaglia), possiamo “bricolare”<br />

indefinitamente, giocando localmente a deformare le<br />

strutture del senso, possiamo infine – forse a volte senza<br />

nemmeno accorgercene – partecipare alla generazione e<br />

alla conquista <strong>di</strong> un nuovo <strong>di</strong>scorso e <strong>di</strong> <strong>una</strong> nuova sintassi,<br />

<strong>di</strong> nuove rappresentazioni e nuove pratiche, fra <strong>di</strong><br />

loro legate. Visti da qui, i nostri giochi <strong>di</strong> mo<strong>della</strong>mento<br />

e composizione <strong>di</strong> pezzi <strong>della</strong> cultura non sembrerebbero<br />

allora gli epifenomeni <strong>di</strong> linguaggi che ci parlano, ma<br />

i pezzi coerenti <strong>di</strong> <strong>una</strong> poetica, <strong>una</strong> pratica <strong>di</strong> senso, che<br />

facendosi testo esprime il nostro proprio linguaggio, il<br />

nostro universo <strong>di</strong> valori, la nostra proposta <strong>di</strong> <strong>una</strong> forma<br />

<strong>di</strong> vita assumibile. È ovviamente la possibilità più<br />

complessa, quella che generalmente non si realizza mai<br />

com’è nelle nostre teorizzazioni o nei nostri sogni in<strong>di</strong>viduali,<br />

e soprattutto non si realizza mai da soli.<br />

Molto spesso, più prosaicamente, noi ci dobbiamo ricavare<br />

la nostra identità nel confronto con sistemi <strong>di</strong><br />

rappresentazioni che ci precedono, che ci forniscono dei<br />

re<strong>per</strong>tori <strong>di</strong> posizioni assumibili e significative proprio<br />

in quanto l’inerzia storica ha garantito loro <strong>una</strong> certa legittimazione<br />

e visibilità.<br />

I nostri <strong>di</strong>scorsi sono dunque pieni <strong>di</strong> sociotassonomie,<br />

<strong>di</strong> categorizzazioni e classificazioni rispetto alle<br />

quali siamo chiamati a prendere posizione. Le molteplici


58 FRANCISCU SEDDA<br />

narrazioni che danno forma alla nostra vita – un <strong>di</strong>scorso<br />

politico, un censimento, un film… – espongono e<br />

propongono continuamente questi re<strong>per</strong>tori <strong>di</strong> identità.<br />

A volte ci aiutano a or<strong>di</strong>narle, a metterle in <strong>una</strong> gerarchia<br />

apparentemente sensata 20 , altre volte ci mostrano<br />

come possiamo articolarle e <strong>di</strong>sarticolarle in configurazioni<br />

nuove, altre volte ancora ci invitano a riflettere sul<br />

conflitto, l’indeci<strong>di</strong>bilità, l’indeterminatezza, la complessità<br />

stessa <strong>della</strong> scelta <strong>di</strong> un comportamento univoco.<br />

A volte le tassonomie si manifestano nel sistema dei<br />

nomi, e la semplice assunzione <strong>di</strong> un nome <strong>di</strong>viene il<br />

metro su cui mo<strong>della</strong>re i nostri comportamenti: ognuno<br />

<strong>di</strong> questi oggetti-nome è già <strong>una</strong> memoria – un deposito<br />

semantico virtuale – e un programma narrativo potenziale,<br />

a<strong>per</strong>to su <strong>di</strong> <strong>una</strong> determinata concatenazione <strong>di</strong><br />

azioni e passioni. Nomen est omen.<br />

Nel recente film <strong>di</strong> Steven Spielberg, Munich, è evidente<br />

il crearsi <strong>di</strong> queste costellazioni identitarie e valoriali,<br />

sfumate, complesse, a volte profondamente intrecciate<br />

<strong>per</strong> quanto apparentemente in conflitto: come<br />

quando il protagonista ebreo, mosso dalla retorica <strong>della</strong><br />

<strong>di</strong>fesa <strong>della</strong> propria “casa”, scopre da un suo antagonista<br />

palestinese (che sembra parlargli sinceramente in<br />

quanto lo crede tedesco) che ciò <strong>per</strong> cui il suo nemico<br />

lotta è nient’altro che il suo medesimo valore e progetto,<br />

<strong>una</strong> “casa” <strong>per</strong> il suo popolo. Articolazione <strong>di</strong>scorsiva<br />

dell’essere uniti e <strong>di</strong>visi.<br />

Nello stesso tempo, nello spazio <strong>di</strong>scorsivo del film<br />

entrano in gioco, attraverso denominazioni e figure –<br />

in<strong>di</strong>viduali e collettive –, molteplici rappresentazioni <strong>di</strong><br />

sé che revocano fin dall’inizio la compattezza e l’univocità<br />

<strong>delle</strong> due semiosfere in conflitto, rendendo dunque<br />

il comportamento dei singoli soggetti legato a passioni<br />

<strong>di</strong>fferenti – la vendetta, l’ansia, la crisi, l’allucinazione<br />

– e al contempo materia <strong>di</strong> scelte, strategie, progetti<br />

<strong>di</strong> vita, a volte semplicemente abbozzati. Basti


IMPERFETTE TRADUZIONI 59<br />

pensare alla tensione che si instaura da un lato fra “essere<br />

israeliano”, “essere ebreo”, “essere padre” (<strong>per</strong><br />

non parlare <strong>delle</strong> sud<strong>di</strong>visioni ancor più precise legate<br />

all’essere un “ebreo europeo”, un “ebreo arrivato in<br />

Israele dopo la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale”, un “ebreo<br />

nato in Israele”, identità che non a caso sono non tradotte<br />

ma evocate con la terminologia originale), e dall’altro<br />

fra l’“essere palestinese”, “essere arabo”, “essere<br />

musulmano”, “essere rivoluzionario-internazionalista”,<br />

componendo il quadro <strong>di</strong> un complicato gioco <strong>di</strong> priorità,<br />

attaccamenti e fedeltà. A poco vale <strong>di</strong>re che si tratta<br />

<strong>di</strong> un film e altrettanto poco rispondere che è “tratto<br />

da <strong>una</strong> storia vera”. Il punto è che è un buon es<strong>per</strong>imento<br />

narrativo, e che possiamo utilizzarlo come banco<br />

<strong>di</strong> prova e testimonianza <strong>di</strong> processi quoti<strong>di</strong>ani <strong>di</strong><br />

mo<strong>della</strong>mento dei nostri vissuti a partire da dense configurazioni<br />

<strong>di</strong> immagini dell’identità.<br />

Arrivati a questo punto, lasciandoci trascinare dall’argomentazione<br />

e dal flusso dei pensieri, non possiamo<br />

non richiamare un’ultima opaca e illuminante frase <strong>di</strong><br />

Lotman: “Il <strong>di</strong>alogo precede il linguaggio e lo genera”.<br />

Come a <strong>di</strong>re che nelle scienze come nella vita bisogna<br />

prima <strong>di</strong> tutto avere il coraggio <strong>di</strong> entrare in <strong>di</strong>alogo, <strong>di</strong><br />

dare ospitalità all’alterità; poi un linguaggio comune, se<br />

è il caso, verrà.<br />

Giunti alla fine non ci resta che renderci conto che<br />

quella frase <strong>di</strong> Jurij Lotman ci ha guidato e, non potendo<br />

fino in fondo com-prenderla, potendo solo constatare<br />

l’irriducibilità <strong>della</strong> sua profon<strong>di</strong>tà e <strong>della</strong> sua assenza,<br />

abbiamo scelto <strong>di</strong> tradurla, im<strong>per</strong>fettamente e <strong>per</strong> stavolta,<br />

in questo nostro <strong>per</strong>corso.<br />

1 Ovviamente non è nostra intenzione dare qui uno spaccato biografico<br />

<strong>di</strong> Lotman. Per questo riman<strong>di</strong>amo ai saggi <strong>di</strong> Burini e Niero (2001), Caceres<br />

(1996) e Navarro (1996). Altre notizie si possono re<strong>per</strong>ire nei saggi de<strong>di</strong>cati


60 FRANCISCU SEDDA<br />

alla Scuola <strong>di</strong> Tartu (si veda il proseguo <strong>di</strong> questa Introduzione) o nelle introduzioni<br />

italiane ai testi <strong>di</strong> Lotman.<br />

Colgo qui l’occasione <strong>per</strong> ringraziare Isabella Pezzini, Paolo Fabbri e<br />

Gianfranco Marrone <strong>per</strong> il loro incoraggiamento e sostegno alla realizzazione<br />

<strong>di</strong> questo progetto. Un ringraziamento particolare a Mera <strong>per</strong> l’aiuto paziente<br />

e amorevole nella revisione dei testi, e a Silvestro, <strong>per</strong> la vicinanza.<br />

2 Si veda più avanti quanto scritto nel paragrafo Doppie prese e sguar<strong>di</strong><br />

strabici.<br />

3 È proprio in <strong>di</strong>fesa <strong>di</strong> questa posizione che Greimas afferma: “Se non<br />

temessi <strong>di</strong> sfociare nella metafisica, potrei ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong>re che si tratta <strong>di</strong> proprietà<br />

<strong>della</strong> mente umana (…)” (Ricœur, Greimas 2000, p. 85).<br />

4 Ci sembra interessante, e finora non dovutamente notato, l’implicito<br />

utilizzo dei giochi linguistici (cfr. Wittgenstein 1953) da parte <strong>di</strong> Lotman <strong>per</strong><br />

convocare dentro il suo <strong>di</strong>scorso scientifico il sa<strong>per</strong>e quoti<strong>di</strong>ano.<br />

5 Cfr. paragrafo L’implosione ed esplosione del mondo.<br />

6 Non è <strong>di</strong>fficile, a posteriori, associare ad alcuni passaggi <strong>di</strong> Peirce sul<br />

rapporto fra interpretazioni, segni esteriori e comunità, alcuni aspetti salienti<br />

dell’antropologia interpretativa <strong>di</strong> Geertz (1973) con il suo carattere pubblico<br />

del significato.<br />

7 Questa fondamentalità non viene certo sco<strong>per</strong>ta ora da noi. Sul tema<br />

negli ultimi anni molti sono stati i contributi importanti. In ambito semiotico<br />

cfr. fra gli altri Torop 1995, i saggi in Nergaard (a cura, 1995) e Dusi, Nergaard<br />

(a cura 2000); Dusi 2003; Eco 2003.<br />

8 Di alcune <strong>di</strong> queste implicazioni, e <strong>delle</strong> loro possibili conseguenze, abbiamo<br />

provato a dar conto in forma esplorativa all’interno del nostro lavoro<br />

dottorale (Sedda 2005).<br />

9 Alcune <strong>di</strong> queste immagini, che sono poi in realtà dei meccanismi descritti<br />

puntualmente da Lotman, datano al <strong>per</strong>iodo <strong>di</strong> elaborazione del concetto<br />

<strong>di</strong> semiosfera: l’effetto a valanga si ritrova, ad esempio, in conformità<br />

con l’idea <strong>di</strong> moltiplicazione dei livelli strutturali e <strong>di</strong> isomorfismo verticale<br />

(Lotman 1985, ve<strong>di</strong> il saggio La semiosfera ma anche quello su La <strong>di</strong>namica<br />

dei sistemi culturali). Tuttavia resta vero che è nell’ultimo <strong>per</strong>iodo – anche<br />

sotto l’influsso <strong>delle</strong> teorie fisiche <strong>di</strong> Prigogine – che questa visione densa <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>namismo e impreve<strong>di</strong>bilità viene esaltata. Cfr. Lotman 1990; 1992b; 1992c;<br />

1993; 1994. Cfr. anche Lozano 1999.<br />

10 È interessante notare che è al tema del mutamento scientifico che Lotman<br />

ha associato l’idea <strong>di</strong> “emozioni culturali” (Lotman 1985; 1988).<br />

11 Cfr. l’idea <strong>di</strong> co-gioco, a cui accennano Lotman e Uspenskij, nel saggio<br />

Il mondo del riso.<br />

12 Un mondo che forse può definirsi glocale. Cfr. Robertson, White 2004;<br />

Sedda 2004.<br />

13 In quest’ottica cfr. Calabrese 2000.<br />

14 Lo stu<strong>di</strong>o dei processi e dei sistemi <strong>di</strong> significazione. Cfr. Fabbri, Marrone,<br />

a cura, 2000; Bettetini et al. 2005.<br />

15 A tale proposito cfr. la visione antropologica <strong>di</strong> Latour (1991).<br />

16 Come quando salta la separazione fra civile e religioso che regge uno<br />

Stato laico; quando l’inscatolamento fra In<strong>di</strong>viduo-citta<strong>di</strong>no, Stato, Comunità<br />

internazionale, Umanità emerso e consolidatosi con la modernità si fa <strong>di</strong>fficile


IMPERFETTE TRADUZIONI 61<br />

<strong>per</strong>ché molte <strong>per</strong>sone non vengono riconosciute come citta<strong>di</strong>ni, <strong>per</strong>ché certi<br />

Stati non accettano <strong>di</strong> agire in concerto con le decisioni sovranazionali, o tanti<br />

in<strong>di</strong>vidui e organizzazioni sentono che l’accesso all’umanità è castrato e ingabbiato<br />

dai passaggi interme<strong>di</strong> dello Stato e <strong>della</strong> Comunità internazionale che<br />

ne vorrebbero detenere il monopolio; o ancora, quando più attori <strong>di</strong> taglia <strong>di</strong>versa<br />

praticano e riven<strong>di</strong>cano la legittimità <strong>della</strong> violenza; quando si scinde il<br />

rapporto univoco fra Stato e nazione; quando le molte identità che ci portiamo<br />

dentro non trovano più composizione e iniziano a <strong>di</strong>sputarsi la nostra fedeltà.<br />

17 In altri termini, se non conoscessimo i loro “consumi culturali” e i<br />

loro “riti”.<br />

18 Ovvero, come si organizzavano le soglie fra “ciò che si può <strong>di</strong>re” e “ciò<br />

che non si può <strong>di</strong>re” in riferimento a <strong>di</strong>fferenti agoni sociali. Cfr. Foucault 1970.<br />

19 Cfr. il saggio Lo stile, la parte, l’intreccio. La poetica del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano nella cultura russa del XVIII secolo.<br />

20 Si pensi a un <strong>di</strong>scorso razzista – sensato nella sua infamia – che or<strong>di</strong>na<br />

semplificando a due termini e gerarchizzandoli in “su<strong>per</strong>iore”/“inferiore”,<br />

“giusto”/“sbagliato”, “civile”/“barbaro”, o al <strong>di</strong>scorso dello Stato che or<strong>di</strong>na<br />

il citta<strong>di</strong>no in rapporto a degli spazi fisici-istituzionali che dovrebbero essere<br />

– ma che molto spesso non sono – isomorfi: in<strong>di</strong>viduo nato in un luogo, residente<br />

in un comune, appartenente a <strong>una</strong> provincia, parte <strong>di</strong> <strong>una</strong> regione, che<br />

fa parte e deve fedeltà alla nazione. Il supposto isomorfismo potrebbe portare<br />

a gerarchizzare valorialmente attraverso l’associazione fra la coppia più piccolo/più<br />

grande e quella meno importante/più importante, ma sappiamo che<br />

questo è uno schema alquanto banale (e sottilmente autoritario) e che a volte,<br />

quantomeno a livello <strong>di</strong> valore fenomenologico <strong>per</strong> ciascuno, la composizione<br />

<strong>di</strong> queste identità muta. La stessa prospettiva del soggetto può portare a ridefinire<br />

gli elementi in gioco e far vedere che quegli oggetti non sono ciò che<br />

sembrano o che si <strong>di</strong>ce che siano.<br />

Bibliografia<br />

Anderson, B., 1983, Imagined Communities, London, Verso; trad. it.<br />

1996, Comunità immaginate, Roma, Manifestolibri.<br />

Anderson, B., 1998, The Spectre of Comparisons, London, Verso.<br />

Appadurai, A., 1996, Modernity at Large. Cultural Dimensions of<br />

Globalization, Minneapolis-London, University of Minnesota<br />

Press; trad. it. 2001, Modernità in polvere, Roma, Meltemi.<br />

Appadurai, A., 2005, Sicuri da morire. La violenza nell’epoca <strong>della</strong><br />

globalizzazione, Roma, Meltemi.<br />

Barthes, R., 1985, L’aventure sèmiologique, Paris, É<strong>di</strong>tions du Seuil;<br />

trad. it. 1991, L’avventura semiologica, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Bensa, A., 1998, Nouvelle-Calédonie. Vers l’émancipation, Paris,<br />

Gallimard.


62 FRANCISCU SEDDA<br />

Benveniste, É., 1966, “La notion de ‘rythme’ dans son expression linguistique”,<br />

in Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard;<br />

trad. it. 1994, “La nozione <strong>di</strong> ‘ritmo’ nella sua espressione<br />

linguistica”, in Problemi <strong>di</strong> linguistica generale, Milano, il Saggiatore,<br />

pp. 390-399.<br />

Bernabé, J., Chamoiseau, P., Confiant, R., 1989, Éloge de la créolité,<br />

Paris, Gallimard; trad. it. 1999, Elogio <strong>della</strong> creolità, Como-Pavia,<br />

Ibis.<br />

Bettetini, G., Calabrese, O., Lorusso, A. M., Violi, P., Volli, U., 2005,<br />

Semiotica, a cura <strong>di</strong> A. M. Lorusso, Milano, Raffaello Cortina<br />

e<strong>di</strong>tore.<br />

Borutti, S., 1999, Filosofia <strong>delle</strong> scienze umane, Milano, Bruno Mondadori.<br />

Burini, S., 1998, “Jurij Lotman e la <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> arti figurative”, postfazione<br />

a Lotman 1998a, pp. 129-164.<br />

Burini, S., Niero, A., 2001, “Io conosco cinque Lotman…”, in Lotman<br />

1994b, pp. 107-124.<br />

Caceres, M., 1996, “Iuri Mijáilovich Lotman (1922-1993): <strong>una</strong> biografía<br />

intelectual”, in Lotman 1996, pp. 249-263.<br />

Calabrese, O., 2000, “Lo strano caso dell’equivalenza im<strong>per</strong>fetta”, in<br />

Dusi, Nergaard, a cura, 2000, pp. 101-120.<br />

Chamoiseau, P., 2005, Universalità e <strong>di</strong>versalità, «Lo Straniero», rivista<br />

mensile, anno IX, n. 61, luglio, Contrasto, pp. 72-77.<br />

Clifford, J., 1988, The Pre<strong>di</strong>cament of Culture. Twentieth-Century Ethnography,<br />

Literature and Art, Cambridge (Mass.)-London, Harvard<br />

University Press; trad. it. 1999, I frutti puri impazziscono, Torino,<br />

Bollati Boringhieri.<br />

Clifford, J., 1997, Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth<br />

Century, Cambridge (Mass.)-London, Harvard University<br />

Press; trad. it. 1999, Strade. Viaggio e traduzione alla fine del secolo<br />

XX, Torino, Bollati Boringhieri.<br />

Clifford, J., 2001, In<strong>di</strong>genous Articulations, «The Contemporary Pacific»,<br />

estate.<br />

Clifford, J., 2002, Prendere sul serio le politiche dell’identità, «Aut<br />

Aut», n. 312, novembre-<strong>di</strong>cembre, pp. 97-114.<br />

Clifford, J., 2003, On the Edges of Anthropology, Chicago, Prickly<br />

Para<strong>di</strong>gm Press; trad. it. 2004, Ai margini dell’antropologia. Interviste,<br />

Roma, Meltemi.<br />

Clifford, J., Marcus, G. E., 1986, Writing Culture. Poetics and Politics<br />

of Ethnography, Berkeley, University of California Press; trad. it.<br />

1997, Scrivere le <strong>culture</strong>, Roma, Meltemi.<br />

Corti, M., 1994, “Introduzione”, in Lotman 1994a.<br />

de Certeau, M., 1974 (2a ed. 1980), La <strong>culture</strong> au pluriel; nuova ed.<br />

1993, Paris, Seuil.


IMPERFETTE TRADUZIONI 63<br />

de Certeau, M., 1980, L’invention du quoti<strong>di</strong>en. I. Arts de faire, Paris,<br />

UGE; trad. it. 2001, L’invenzione del quoti<strong>di</strong>ano, Roma, E<strong>di</strong>zioni<br />

Lavoro.<br />

Deleuze, G., 1986, Foucault, Paris, Les É<strong>di</strong>tions de Minuit; trad. it.<br />

1987, Foucault, Milano, Feltrinelli.<br />

Deleuze, G., Guattari, F., 1980, Mille plateaux, Paris, Les É<strong>di</strong>tions de<br />

Minuit; trad. it. 2003, Mille piani, Roma, Coo<strong>per</strong> & Castelvecchi.<br />

Dusi, N., 2003, Il cinema come traduzione. Da un me<strong>di</strong>um all’altro:<br />

letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET.<br />

Dusi, N., Nergaard, S., a cura, 2000, Sulla traduzione inter<strong>semiotica</strong>,<br />

«Versus», n. 85-86-87, Milano, Bompiani.<br />

Eco, U., 1962, O<strong>per</strong>a a<strong>per</strong>ta, Milano, Bompiani.<br />

Eco, U., 1975, Trattato <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong> generale, Milano, Bompiani.<br />

Eco, U., 1979, Lector in fabula, Milano, Bompiani.<br />

Eco, U., 1984, Semiotica e filosofia del linguaggio, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Eco, U., 1990a, “Introduction”, in Lotman 1990a, pp. VII-XIII.<br />

Eco, U., 1990b, I limiti dell’interpretazione, Milano, Bompiani.<br />

Eco, U., 1997, Kant e l’ornitorinco, Milano, Bompiani.<br />

Eco, U., 2003, Dire quasi la stessa cosa. Es<strong>per</strong>ienze <strong>di</strong> traduzione, Milano,<br />

Bompiani.<br />

Fabbri, P., 1998a, La svolta <strong>semiotica</strong>, Roma-Bari, Laterza.<br />

Fabbri, P., 1998b, L’oscuro principe spinozista: Deleuze, Hjelmslev,<br />

Bacon, «Discipline filosofiche», n. 1, Bologna, pp. 209-220.<br />

Fabbri, P., 2000, Elogio <strong>di</strong> Babele, Roma, Meltemi.<br />

Fabbri, P., 2001, “Semiotica: se manca la voce”, postfazione a Culture<br />

e <strong>di</strong>scorso, a cura <strong>di</strong> A. Duranti, Roma, Meltemi, pp. 412-424<br />

(ed. or. 2001, Key Terms in Language and Culture, New York,<br />

Blackwell).<br />

Fabbri, P., Marrone, G., a cura, 2000, Semiotica in nuce. Vol. 1. I fondamenti<br />

e l’epistemologia strutturale, Roma, Meltemi.<br />

Fabbri, P., Marrone, G., a cura, 2001, Semiotica in nuce. Vol. 2. Teoria<br />

del <strong>di</strong>scorso, Roma, Meltemi.<br />

Faccani, R., Eco, U., a cura, 1969, I sistemi <strong>di</strong> segni e lo strutturalismo<br />

sovietico, Milano, Bompiani.<br />

Featherstone, M., 1993, “Global and local <strong>culture</strong>”, in Mapping the<br />

Futures, a cura <strong>di</strong> J. Bird, B. Curtis, T. Putnam, G. Robertson, L.<br />

Tickner, London, Routledge, pp. 169-187.<br />

Fontanille, J., 2004a, Textes, objets, situations et formes de vie. Les niveaux<br />

de <strong>per</strong>tinence de la semiotique des <strong>culture</strong>s, «E/C – Rivista<br />

on-line dell’Associazione Italiana <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> Semiotici» (www.associazione<strong>semiotica</strong>.it),<br />

on-line dal 28 maggio 2004.<br />

Fontanille, J., 2004b, Figure del corpo, Roma, Meltemi.<br />

Fontanille, J., 2006, Pratiques semiotiques: immanence et <strong>per</strong>tinence,<br />

efficience et optimisation (ine<strong>di</strong>to).


64 FRANCISCU SEDDA<br />

Foucault, M., 1970, “L’or<strong>di</strong>ne del <strong>di</strong>scorso”, ora in Il <strong>di</strong>scorso, la storia,<br />

la verità. Interventi 1969-1984, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Geertz, C., 1973, The Interpretations of Cultures, New York, Basic<br />

Books; trad. it. 1987, Interpretazione <strong>di</strong> <strong>culture</strong>, Bologna, il Mulino.<br />

Geninasca, J., 1997, La parole littéraire, Paris, PUF; trad. it. 2000, La<br />

parola letteraria, Milano, Bompiani.<br />

Ghan<strong>di</strong>, M. K., 1996, Teoria e pratica <strong>della</strong> non-violenza, a cura <strong>di</strong> G.<br />

Pontara, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Glissant, E., 1995, Introduction à une poétique du <strong>di</strong>vers, Paris, Gallimard;<br />

trad. it. 1998, Poetica del <strong>di</strong>verso, Roma, Meltemi.<br />

Greene, B., 1999, The Elegant Universe, New York, W. W. Norton;<br />

trad. it. 2000, L’universo elegante. Su<strong>per</strong>stringhe, <strong>di</strong>mensioni nascoste<br />

e la ricerca <strong>della</strong> teoria ultima, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Greimas, A. J., 1956, L’actualité du saussurisme (à l’occasion du 40 e<br />

anniversaire de la pubblication du Cours de Linguistique<br />

générale), «Le français moderne», n. 3; trad. it. 1995, “L’attualità<br />

del saussurismo”, in Greimas 1995, pp. 89-100.<br />

Greimas, A. J., 1966, Sémantique structurale. Recherche de méthode,<br />

Paris, Larousse; trad. it. 2000, Semantica strutturale. Ricerca <strong>di</strong><br />

metodo, Roma, Meltemi.<br />

Greimas, A. J., 1970, Du Sens, Paris, É<strong>di</strong>tions du Seuil; trad. it. 1996,<br />

Del senso, Milano, Bompiani.<br />

Greimas, A. J., 1987a, De l’im<strong>per</strong>fection, Périgueux, É<strong>di</strong>tions Pierre<br />

Fanlac; trad. it. 1988, Dell’im<strong>per</strong>fezione, Palermo, Sellerio.<br />

Greimas, A. J., 1987b, “Algirdas Julien Greimas mis à la question”, in<br />

Sémiotique en jeu. À partir et autour de l’œuvre d’A. J. Greimas, a<br />

cura <strong>di</strong> M. Arrivé, J.-C. Coquet, Paris-Amsterdam-Philadelphia,<br />

Hadès-Benjamins, pp. 301-330; trad. it. “Greimas in <strong>di</strong>scussione”,<br />

in Greimas 1995, pp. 147-170.<br />

Greimas, A. J., 1995, Miti e figure, Bologna, Esculapio.<br />

Greimas, A. J., Fontanille, J., 1991, Sémiotique des passions. Des états<br />

de choses aux états d’âme, Paris, É<strong>di</strong>tions du Seuil; trad. it. 1996,<br />

Semiotica <strong>delle</strong> passioni. Dagli stati <strong>di</strong> cose agli stati d’animo, Milano,<br />

Bompiani.<br />

Hall, S., 1986, On postmodernism and articulation, «Journal of Communication<br />

Inquiry», 10 (2), pp. 45-60.<br />

Hjelmslev, L., 1961, Prolegomena to a Theory of Language, Ma<strong>di</strong>son,<br />

University of Winsconsin; trad. it. 1968, I fondamenti <strong>della</strong> teoria<br />

del linguaggio, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Jakobson, R., 1963, Essais de linguistique générale, Paris, É<strong>di</strong>tions<br />

du Minuit; trad. it. 1986, Saggi <strong>di</strong> linguistica generale, Milano,<br />

Feltrinelli.<br />

Landowski, E., 1997, Présences de l’autre, Paris, PUF.<br />

Landowski, E., 2003, Passions sans nom, Paris, PUF.


IMPERFETTE TRADUZIONI 65<br />

Latour, B., 1991, Nous n’avons jamais été modernes, Paris, É<strong>di</strong>tions<br />

La Découverte; trad. it. 1995, Non siamo mai stati moderni. Saggio<br />

<strong>di</strong> antropologia simmetrica, Milano, Elèuthera.<br />

Lotman, J. M., 1964, “Problema teksta”, in Lekcii po struktural’noj<br />

poetike (cap III, “Tekstovye i vnetekstovye struktury”), “Trudy po<br />

znakovym sistemam”, I, Tartu, pp. 155-166; in Nergaard, a cura,<br />

1995, pp. 85-102.<br />

Lotman, J. M., 1970, Struktura judozhestvennogo teksta, Moskva;<br />

trad. it. 1972, La struttura del testo poetico, Milano, Mursia.<br />

Lotman, J. M., 1980, Testo e contesto. Semiotica dell’arte e <strong>della</strong><br />

cultura, Roma-Bari, Laterza.<br />

Lotman, J. M., 1984, Da Rousseau a Tolstoj. Saggi sulla cultura russa,<br />

Bologna, il Mulino.<br />

Lotman, J. M., 1985, La Semiosfera, Venezia, Marsilio.<br />

Lotman, J. M., 1988, “Tejnicheskii progress kak kul’turologuicheskaia<br />

problema”, in Semeiotiké. Trudy po znakovym sistemam,<br />

n. 22, Tartu, Tartu Riikliku Ülikooli Toimetised, pp. 97-116;<br />

trad. sp. 1996, “El progreso técnico como problema culturólogico”,<br />

in Lotman 1996, pp. 214-236.<br />

Lotman, J. M., 1990, Universe of the Mind. A Semiotic Theory of<br />

Culture, London-New York, I. B. Tauris.<br />

Lotman, J. M., 1992a, “Tekst i poliglotizm kul’tury”, in Izbrannye<br />

stat’I, Tallin, Aleksandra, t. I; trad. sp. 1996, “El texto y el poliglotismo<br />

de la cultura”, in Lotman 1996, pp. 83-90.<br />

Lotman, J. M., 1992b, “O <strong>di</strong>namike kul’tury”, in Semeiotiké. Trudy<br />

po znakovym sistemam, Tartu, Tartu Ülikooli Toimetised, núm.<br />

25; trad. sp. 2000, “Sobre la <strong>di</strong>námica de la cultura”, in Lotman<br />

2000, pp. 194-213.<br />

Lotman, J. M., 1992c, “Vmesto zakliucheniia. O roli sluchainyi faktorov<br />

v istorii kul’tury”, in Izbrannye stat’i, Tallin, Aleksandra, t. I,<br />

pp. 472-479; trad. sp. 1996, “Sobre el papel de los factores casuales<br />

en la historia de la cultura”, in Lotman 1996, pp. 237-248.<br />

Lotman, J. M., 1993a, Kul’tura i vzryv, Moskva, Gnosis; trad. it. 1993,<br />

La cultura e l’esplosione. Preve<strong>di</strong>bilità e impreve<strong>di</strong>bilità, Milano,<br />

Feltrinelli.<br />

Lotman, J. M., 1993b, Peeter Torop conversa con Iuri M. Lotman (intervista<br />

settembre 1992), «Discurso. Revista internacional de semiótica<br />

i teoría literaria», 8, pp. 123-137; ora in 2003, «Entretextos.<br />

Revista Electrónica Semestral de Estu<strong>di</strong>os Semióticos de la<br />

Cultura», 1, maggio.<br />

Lotman, J. M., 1993c (firmato da Lotman “1989”), “Kul’tura kak<br />

sub’ekt i sama-sebe ob’ekt”, in Izbrannye stat’I, Tallin, Aleksandra,<br />

t. III, pp. 368-375; trad. sp. “La cultura como sujeto y objeto<br />

para sí misma”, in Lotman 1998b, pp. 140-151.


66 FRANCISCU SEDDA<br />

Lotman, J. M., 1994a, Cercare la strada, Venezia, Marsilio.<br />

Lotman, J. M., 1994b, “Ne-memuary”, in Lotmanovskij sbornik, Moskva,<br />

IC-Garant, pp. 5-53; trad. it. 2001, Non-memorie, Novara,<br />

Interlinea.<br />

Lotman, J. M., 1996, La semiosfera. Vol. I. Semiótica de la cultura y<br />

del texto, a cura <strong>di</strong> D. Navarro, Madrid, Cátedra.<br />

Lotman, J. M., 1998a, Il girotondo <strong>delle</strong> muse. Saggi sulla <strong>semiotica</strong><br />

<strong>delle</strong> arti e <strong>della</strong> rappresentazione, Bergamo, Moretti&Vitali.<br />

Lotman, J. M., 1998b, La semiosfera. Vol. II. Semiótica de la cultura,<br />

del texto, de la conducta y del espacio, a cura <strong>di</strong> D. Navarro, Madrid,<br />

Cátedra.<br />

Lotman, J. M., 2000, La semiosfera. Vol. III. Semiótica de las artes y de<br />

la cultura, a cura <strong>di</strong> D. Navarro, Madrid, Cátedra.<br />

Lotman, J. M., Piatigorski, A. M., 1968, “Tekst i funktsiia”, III. Letniaia<br />

shkola po vtorichnym modeliruiushchim sistemam, Käriku,<br />

10-20 maia 1968 g.: tez., Tartu, pp. 74-88; trad. sp. “El texto y la<br />

función”, in Lotman 1998b, pp. 163-174.<br />

Lotman, J. M., Uspenskij, B. A., 1975, Tipologia <strong>della</strong> cultura, Milano,<br />

Bompiani.<br />

Lotman, M., 2002, “Semiotika kul’tury v tartusko-moskovskoi semioticheskoi<br />

shkole”, in J. M. Lotman, Istoriia i tipologiia russkoi<br />

kul’tury, Sankt Peterburg, Iskusstvo, pp. 5-20; trad. sp. 2005, La<br />

semiótica de la cultura en la Escuela semiótica de Tartu-Moscú,<br />

«Entretextos. Revista Electrónica Semestral de Estu<strong>di</strong>os Semióticos<br />

de la Cultura», 5, maggio.<br />

Lozano, J., 1999, “Cultura y explosión en la obra de Yuri M. Lotman”,<br />

prologo a Cultura y explosión, Barcelona, Ge<strong>di</strong>sa.<br />

Marrone, G., 2001, Corpi sociali, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Marrone, G., 2005, La Cura Ludovico. Sofferenze e beatitu<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> un<br />

corpo sociale, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Merleau-Ponty, M., 1964, Le visible et l’invisible, Paris, Gallimard;<br />

trad. it. 1999, Il visibile e l’invisibile, Milano, Bompiani.<br />

Nancy, J.-L., 1990, La comm<strong>una</strong>uté désœuvrée, Paris, Christian Bourgois<br />

É<strong>di</strong>teur; trad. it. 1995, La comunità ino<strong>per</strong>osa, Napoli, Cronopio.<br />

Nancy, J.-L., 1996, Être singulier pluriel, Paris, Galilée ; trad. it.<br />

2001, Essere singolare plurale, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Navarro, D., 1996, “Al lector: sobre la selección e la traducción”, in<br />

Lotman 1996, pp. 11-19.<br />

Nergaard, S., a cura, 1995, Teorie contemporanee <strong>della</strong> traduzione,<br />

Milano, Bompiani.<br />

Nietzsche, F., 1991, “Su verità e menzogna in senso extramorale”, in<br />

La filosofia nell’epoca tragica dei Greci e scritti 1870-1873, Milano,<br />

Adelphi, pp. 227-244.


IMPERFETTE TRADUZIONI 67<br />

Peirce, C. S., 2003, O<strong>per</strong>e, a cura <strong>di</strong> M. A. Bonfantini, Milano, Bompiani.<br />

Pezzini, I., 1998, Le passioni del lettore, Milano, Bompiani.<br />

Pezzini, I., Sedda, F., 2004, “Semiosfera”, in M. Cometa, Dizionario<br />

degli stu<strong>di</strong> culturali, Roma, Meltemi, pp. 368-379.<br />

Rastier, F., 2003, Arts et sciences du texte, Paris, PUF; trad. it. 2003,<br />

Arti e scienze del testo, Roma, Meltemi.<br />

Ricœur, P., 2005, Sur la traduction, Paris, Bayard.<br />

Ricœur, P., Greimas, A. J., 2000, Tra <strong>semiotica</strong> ed ermeneutica, a cura<br />

<strong>di</strong> F. Marsciani, Roma, Meltemi.<br />

Robertson, R., 1992, Globalization. Social theory and Global Culture,<br />

London, Sage; trad. it. 1999, Globalizzazione. Teoria sociale e cultura<br />

globale, Trieste, Asterios.<br />

Robertson, R., White, K., 2004, “La glocalizzazione rivisitata ed elaborata”,<br />

in Sedda, a cura, 2004, pp. 13-41.<br />

Rosenau, J., 2003, Distant Proximities. Dynamics beyond Globalization,<br />

Princeton, Princeton University Press.<br />

Sahlins, M., 1994, “‘Ad<strong>di</strong>o tristi tropi’: l’etnografia nel contesto storico<br />

del mondo moderno”, in Assessing Cultural Anthropology, a cura<br />

<strong>di</strong> R. Borofsky, New York, McGraw-Hill; trad. it. 2000, L’antropologia<br />

culturale oggi, Roma, Meltemi, pp. 457-475.<br />

Sahlins, M., 2000, “‘Sentimental Pessimism’ and Ethnographic Ex<strong>per</strong>ience.<br />

Or, Why Culture is not a Disappearing ‘Object’”, in Biographies<br />

of Scientific Objects, a cura <strong>di</strong> L. Daston, Chicago-London,<br />

University of Chicago Press, pp. 158-202.<br />

Said, E. W., 1978, Orientalism, New York, Pantheon Books; trad. it.<br />

1999, Orientalismo, Milano, Feltrinelli.<br />

Said, E. W., 2002, Gli intellettuali e l’alterità (intervista <strong>di</strong> G. Leghissa<br />

realizzata nel 1999), «Aut Aut», 312 (novembre-<strong>di</strong>cembre),<br />

pp. 88-96.<br />

Saussure, F. de, 1922, Cours de linguistique générale, Paris, Payot;<br />

trad. it. 1967, Corso <strong>di</strong> linguistica generale, Roma-Bari, Laterza.<br />

Sedda, F., 2003, Tradurre la tra<strong>di</strong>zione. Sardegna: su ballu, i corpi, la<br />

cultura, Roma, Meltemi.<br />

Sedda, F., 2004, “Riflessioni sul glocal a partire dallo stu<strong>di</strong>o semiotico<br />

<strong>della</strong> cultura”, in Sedda, a cura, 2004, pp. 231-251.<br />

Sedda, F., 2005, Le forme del mondo. Semiotica <strong>della</strong> cultura ed esistenze<br />

glocali, tesi <strong>di</strong> dottorato in <strong>Scienze</strong> <strong>della</strong> Comunicazione,<br />

XVII ciclo, Università “La Sapienza” <strong>di</strong> Roma.<br />

Sedda, F., a cura, 2004, Glocal. Sul presente a venire, Roma, Sossella.<br />

Tomlinson, J., 1999, Globalization and Culture, Chichester, Polity<br />

Press; trad. it. 2001, Sentirsi a casa nel mondo. La cultura come<br />

bene globale, Milano, Feltrinelli.


68 FRANCISCU SEDDA<br />

Torop, P., 1995a, “Tartuskaia shkola kak shkola”, in Lotmanovski<br />

sbornik, Moskva, Grant, pp. 223-239; trad. sp. 2004, La Escuela<br />

de Tartu como Escuela, «Entretextos. Revista Electrónica Semestral<br />

de Estu<strong>di</strong>os Semióticos de la Cultura», 4, novembre.<br />

Torop, P., 1995b, Total’nyj <strong>per</strong>evod, Tartu, Tartu University Press;<br />

trad. it. 2000, La traduzione totale, Modena, Guaral<strong>di</strong>.<br />

Uspenskij, B. A., 1996, Linguistica, <strong>semiotica</strong>, storia <strong>della</strong> cultura, Bologna,<br />

il Mulino.<br />

Valéry, P., 1945, Regards sur le monde actuel et autres essais, Paris,<br />

Gallimard; trad. it. 1994, Sguar<strong>di</strong> sul mondo attuale, Milano,<br />

Adelphi.<br />

Violi, P., 2000, “Uno sguardo semiotico sul significato”, in VS, 88/89,<br />

Milano, Bompiani, pp. 5-35.<br />

Wittgenstein, L., 1953, Philosophische Untersuchungen, Oxford, Basil<br />

Blackwell; trad. it. 1999, Ricerche filosofiche, Torino, Einau<strong>di</strong>.


Prima parte<br />

La <strong>semiotica</strong><br />

fra scienza e arte


Ricerche semiotiche 1<br />

Jurij M. Lotman, Boris A. Uspenskij<br />

Il XX secolo è ricco <strong>di</strong> rivoluzioni scientifiche. Il risultato<br />

naturale <strong>di</strong> questo fatto è che sono mutate non solo<br />

le nostre idee sul mondo, ma anche quelle sulla scienza<br />

stessa.<br />

Se consideriamo l’idea che ha <strong>della</strong> scienza l’attuale<br />

coscienza <strong>di</strong> massa, si possono osservare alcuni aspetti<br />

caratteristici <strong>della</strong> metà del secolo.<br />

La coscienza del XIX secolo, <strong>per</strong> la quale scienza e spirito<br />

critico in sostanza coincidevano, mentre, d’altro canto,<br />

le forme <strong>di</strong> vita date dal buon senso e dall’es<strong>per</strong>ienza<br />

quoti<strong>di</strong>ana parevano incrollabili, si costruiva essenzialmente<br />

sul dubbio. Per la coscienza <strong>di</strong> massa essere partecipe<br />

alla scienza significava dubitare e <strong>di</strong>ffidare. Scienziato<br />

era chi penetrava criticamente nella sfera <strong>della</strong> fiducia.<br />

Inoltre l’apparato <strong>della</strong> scienza era relativamente<br />

semplice e accessibile a <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona <strong>di</strong> me<strong>di</strong>a cultura.<br />

La misteriosità era sentita come ostile alla scienza: quest’ultima<br />

non creava il mistero, ma lo <strong>di</strong>struggeva. Tutte<br />

le sfere <strong>della</strong> coscienza opposta alla scienza, dalla cultura<br />

dei “selvaggi” alla religione del Me<strong>di</strong>oevo, venivano<br />

fornite dei contrassegni <strong>della</strong> misteriosità – <strong>di</strong> ciò che<br />

non si può verificare –, mentre le cognizioni scientifiche<br />

erano sentite come ciò che è accessibile alla verifica (in<br />

via <strong>di</strong> principio a ogni essere umano).<br />

Oggi <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> rivolgimenti scientifici ha mutato ra<strong>di</strong>calmente<br />

l’idea che la coscienza <strong>di</strong> massa ha del verosi-


72 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

mile e dell’inverosimile. L’es<strong>per</strong>ienza quoti<strong>di</strong>ana è stata<br />

scacciata con infamia dalla sfera <strong>della</strong> scienza e il lettore<br />

<strong>di</strong> massa ha <strong>per</strong>so la capacità <strong>di</strong> orientarsi. Per essere più<br />

esatti, si potrebbe <strong>di</strong>re che l’es<strong>per</strong>ienza quoti<strong>di</strong>ana è rimasta<br />

il punto <strong>di</strong> orientamento nell’idea generale <strong>della</strong> scienza,<br />

ma col segno opposto: <strong>per</strong> così <strong>di</strong>re, quanto più <strong>una</strong><br />

cosa è inverosimile, tanto più è atten<strong>di</strong>bile, cioè tanto più<br />

è possibile e vicina alla scienza. Questo fatto è bene illustrato<br />

dall’esempio <strong>della</strong> letteratura <strong>di</strong> fantascienza.<br />

Nel XIX secolo la letteratura fantascientifica, mentre<br />

descriveva nuove sco<strong>per</strong>te immaginarie, le sottometteva<br />

a idee già esistenti nella scienza. L’attuale letteratura fantascientifica,<br />

invece, è costruita su un principio opposto:<br />

stare il più lontano possibile dalle idee scientifiche attuali,<br />

poiché quanto meno assomiglia a ciò che sappiamo<br />

oggi, tanto più assomiglia alla scienza del futuro.<br />

S’intende da sé che ciò riflette non tanto le leggi reali <strong>di</strong><br />

sviluppo <strong>della</strong> scienza quanto l’idea che <strong>di</strong> essi ha appunto<br />

la coscienza <strong>di</strong> massa.<br />

Il meccanismo <strong>della</strong> scienza si è fatto più complicato.<br />

Esso è sfuggito irreparabilmente al controllo del lettore<br />

<strong>di</strong> massa. Verificare la giustezza <strong>delle</strong> tesi <strong>della</strong> fisica<br />

contemporanea, la verità <strong>di</strong> idee scientifiche paradossali<br />

e <strong>di</strong>vergenti dall’es<strong>per</strong>ienza quoti<strong>di</strong>ana è un’impresa che<br />

il lettore non è in grado <strong>di</strong> compiere. Ma non basta: verificare<br />

ciò che <strong>per</strong> gli altri è già <strong>di</strong>ventato oggetto <strong>di</strong> fede<br />

significherebbe crearsi la fama <strong>di</strong> <strong>per</strong>sona arretrata,<br />

cioè non scientifica. Per il lettore <strong>di</strong> massa essere al corrente<br />

<strong>della</strong> scienza significa non stupirsi e credere. Le<br />

parole <strong>di</strong> Tertulliano “Credo quia absurdum”, che tra<strong>di</strong>zionalmente<br />

erano considerate la formula del pensiero<br />

opposto a quello scientifico, oggi potrebbero essere poste<br />

come epigrafe <strong>di</strong> ogni rivista <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione scientifica<br />

o <strong>di</strong> ogni romanzo <strong>di</strong> fantascienza.<br />

Ed è proprio questa la ragione <strong>per</strong> cui fiorisce rigogliosamente<br />

la <strong>di</strong>vulgazione scientifica e si moltiplicano


RICERCHE SEMIOTICHE 73<br />

le riviste e i libri in cui la scienza è mitologizzata: da un<br />

lato da tutte le cognizioni scientifiche si estraggono<br />

quelle più “sorprendenti” e, dall’altro, non si dà la possibilità<br />

<strong>di</strong> verificarle. Il lettore <strong>di</strong> massa, che ancora ieri<br />

non aveva sentito la parola “<strong>semiotica</strong>” e l’aveva accolta<br />

con sfiducia e <strong>per</strong>sino irritazione, adesso l’ha già trasformata<br />

in un mito scientifico.<br />

Tuttavia, il punto <strong>di</strong> vista semiotico è organicamente<br />

intrinseco alla coscienza umana e in questo senso costituisce<br />

un fenomeno non solo vecchio, ma anche ben noto<br />

a tutti. Se tutte le idee scientifiche, dal punto <strong>di</strong> vista<br />

<strong>della</strong> coscienza ingenua e ines<strong>per</strong>ta, possono <strong>di</strong>vidersi in<br />

due gruppi – quello del quale si <strong>di</strong>ce “Non ci avrei mai<br />

pensato”, e l’altro che suscita la reazione “L’ho sempre<br />

saputo” –, la <strong>semiotica</strong> appartiene piuttosto al secondo<br />

gruppo d’idee.<br />

Implicitamente il punto <strong>di</strong> vista semiotico è sempre<br />

presente nelle azioni e nella coscienza dell’uomo. La peculiarità<br />

<strong>della</strong> scienza è che essa sottopone ad analisi ciò<br />

che non era mai stato analizzato proprio <strong>per</strong>ché sembrava<br />

semplice ed evidente. Sotto questo aspetto la <strong>semiotica</strong><br />

è unita alla caratteristica <strong>della</strong> scienza del XX secolo<br />

che aspira non tanto a conoscere qualcosa <strong>di</strong> nuovo<br />

quanto al contenuto, bensì piuttosto ad ampliare la stessa<br />

conoscenza <strong>della</strong> conoscenza.<br />

In particolare, il legame evidente tra i risultati <strong>della</strong><br />

<strong>semiotica</strong> e lo sviluppo <strong>della</strong> cibernetica è con<strong>di</strong>zionato,<br />

tra l’altro, anche dal fatto che il problema tecnico <strong>della</strong><br />

comunicazione dell’uomo con gli automi ha convinto in<br />

modo palmare che le nostre idee sulla naturalità sono<br />

estremamente relative. Agli occhi del profano <strong>di</strong> solito<br />

suscita stupore la capacità che un automa ha <strong>di</strong> “capire”.<br />

Per la scienza più valore ha ciò che l’automa “non<br />

capisce”, e così manifesta un oggetto <strong>di</strong> ricerca là dove<br />

<strong>per</strong> il buon senso sembrerebbe non esserci motivo <strong>di</strong> riflessione.


74 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

In altre parole, il punto <strong>di</strong> riferimento nella descrizione<br />

<strong>di</strong>venta, se così si può <strong>di</strong>re, il punto <strong>di</strong> vista<br />

dell’“imbecille” coi suoi limiti caratteristici nelle possibilità<br />

<strong>di</strong> comunicazione effettiva e multiforme e, quin<strong>di</strong>,<br />

in primo piano emerge il “problema <strong>della</strong> stupi<strong>di</strong>tà”.<br />

La scienza del XIX secolo identificava il punto <strong>di</strong> vista<br />

consueto dello scienziato con la verità e quin<strong>di</strong> presupponeva<br />

possibile la descrizione soltanto dal “mio” (dello<br />

scienziato, <strong>della</strong> scienza) punto <strong>di</strong> vista, il che si esprimeva,<br />

ad esempio, nell’assolutizzazione del punto <strong>di</strong> vista<br />

europeo nell’antropologia e <strong>della</strong> linguistica indoeuropea<br />

o <strong>della</strong> grammatica latina nella linguistica. Ogni<br />

altra descrizione – cioè la descrizione fatta in altri termini<br />

– era considerata sbagliata (non civilizzata, barbara) e<br />

in ultima analisi inesistente <strong>per</strong> la scienza. La scienza del<br />

XX secolo, al contrario, parte dall’esistenza <strong>di</strong> vari sistemi<br />

<strong>di</strong> descrizione e s’interessa quin<strong>di</strong> molto <strong>di</strong> più del<br />

punto <strong>di</strong> vista dell’“altro” (l’“io” dall’angolo visuale<br />

dell’“altro”, l’“altro” dal suo proprio punto <strong>di</strong> vista).<br />

L’interesse <strong>per</strong> la coscienza primitiva incapace <strong>di</strong> comprendere<br />

interviene soltanto come parte dell’interesse<br />

<strong>per</strong> l’angolo visuale dell’“altro”.<br />

D’altro lato, il problema stesso <strong>della</strong> comprensioneincomprensione,<br />

e il problema, che imme<strong>di</strong>atamente gli<br />

è connesso, dell’intelligenza-stupi<strong>di</strong>tà, <strong>di</strong>venta in notevole<br />

grado un problema scientifico proprio nel XX secolo,<br />

a <strong>di</strong>fferenza <strong>della</strong> tra<strong>di</strong>zionale scienza illuministica<br />

del XIX secolo. Per il XIX secolo il problema <strong>della</strong> stupi<strong>di</strong>tà<br />

si situa fuori <strong>della</strong> scienza, come, in particolare, il<br />

problema <strong>della</strong> mutezza e <strong>della</strong> patologia del linguaggio<br />

si situa fuori <strong>della</strong> linguistica. Come il linguista presupponeva<br />

che <strong>per</strong> lui esistessero soltanto <strong>per</strong>sone in grado<br />

<strong>di</strong> servirsi in modo giusto e corretto del linguaggio (e,<br />

<strong>di</strong> conseguenza, stu<strong>di</strong>ava essenzialmente il modo in cui<br />

si deve parlare, e non il modo in cui si parla in realtà,<br />

cioè la norma linguistica, e non i <strong>di</strong>aletti e gli i<strong>di</strong>oletti


RICERCHE SEMIOTICHE 75<br />

reali), così il teorico <strong>della</strong> scienza prendeva le mosse dal<br />

fatto che la stupi<strong>di</strong>tà è patologia, che può essere oggetto<br />

<strong>di</strong> considerazione (<strong>di</strong> <strong>una</strong> stretta cerchia <strong>di</strong> specialisti),<br />

ma non può avere alcun rapporto con i principi stessi<br />

<strong>della</strong> descrizione.<br />

La scienza del XX secolo considera le cose in un altro<br />

modo. Si può <strong>di</strong>re che se il XIX secolo guardava l’“imbecille”<br />

con gli occhi dell’“intelligente”, <strong>per</strong> <strong>una</strong> serie <strong>di</strong><br />

problemi scientifici <strong>di</strong> oggi, tra cui alcuni puramente<br />

pratici (come, ad esempio, l’elaborazione dei programmi<br />

<strong>per</strong> i calcolatori), l’unica soluzione possibile è la descrizione<br />

dei fenomeni complessi dal punto <strong>di</strong> vista dell’incomprensione,<br />

cioè <strong>della</strong> “stupi<strong>di</strong>tà”, mentre l’incomprensione,<br />

il primitivo, la “stupi<strong>di</strong>tà” da anomalia culturale<br />

si trasforma in problema culturale.<br />

È necessario notare, d’altro lato, che se si esce dall’ambito<br />

dei testi propriamente scientifici, si ha che il<br />

problema <strong>della</strong> stupi<strong>di</strong>tà e dell’ignoranza come fenomeno<br />

autonomo e non come antisa<strong>per</strong>e – cioè in un’impostazione<br />

analoga a quella contemporanea – non è poi così<br />

nuovo. L’Elogio <strong>della</strong> pazzia <strong>di</strong> Erasmo da Rotterdam<br />

(ve<strong>di</strong> il soggetto pittorico Il vascello dei matti, in particolare<br />

in Brueghel), i numerosi matti e stolti del folclore,<br />

del teatro <strong>di</strong> fiera e del rituale carnevalesco, tutti questi<br />

fenomeni <strong>della</strong> cultura considerano l’incomprensione<br />

non come l’antitesi del sa<strong>per</strong>e scientifico (ve<strong>di</strong> a questo<br />

proposito la possibilità caratteristica <strong>di</strong> fusione dello<br />

stolto e del dotto nel teatro <strong>di</strong> fiera), ma come un’essenza<br />

autonoma, a volte assai attraente. Anzi, la “stupi<strong>di</strong>tà”<br />

può identificarsi con un ingenuo sa<strong>per</strong>e su<strong>per</strong>iore. Si veda<br />

l’immagine positiva dello stupido intelligente contrapposto<br />

agli stupi<strong>di</strong> fratelli sapientoni nel folclore, oppure<br />

la celebre frase <strong>di</strong> Pusˇkin a Vjazemskij : “I tuoi versi<br />

(...) sono troppo intelligenti. Mentre la poesia, non me<br />

ne voglia Id<strong>di</strong>o, dev’essere un poco sciocca” (Pusˇkin<br />

1937b, p. 278). Non si può non ricordare, infine, l’evan-


76 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

gelico “Siate come i bambini”. Si può <strong>di</strong>re, quin<strong>di</strong>, che il<br />

problema non è affatto nuovo: nuova è soltanto la sua<br />

inclusione nella sfera <strong>della</strong> scienza.<br />

Analogamente molti problemi <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong>, che stupiscono<br />

<strong>per</strong> la loro novità e si rivestono <strong>della</strong> moderna<br />

metodologia scientifica, in sostanza oggettivizzano vecchi<br />

problemi da tempo intrinseci alla cultura.<br />

Così, ad esempio, l’idea, che sta alla base del punto<br />

<strong>di</strong> vista semiotico, <strong>della</strong> cultura come sistema <strong>di</strong> linguaggi<br />

e <strong>delle</strong> sue concrete manifestazioni come testi, idea<br />

che spesso è sentita come <strong>una</strong> novità specifica <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong>,<br />

è stata avanzata più volte nel corso <strong>della</strong> storia<br />

del sa<strong>per</strong>e ed, evidentemente, è profondamente intrinseca<br />

all’uomo.<br />

In effetti, nelle più svariate <strong>culture</strong> sorge <strong>per</strong>io<strong>di</strong>camente<br />

la tendenza a considerare il mondo come un testo,<br />

mentre, <strong>di</strong> conseguenza, la conoscenza del mondo è<br />

uguagliata all’analisi filologica <strong>di</strong> questo testo: alla lettura,<br />

alla comprensione e all’interpretazione. La concezione<br />

tra<strong>di</strong>zionale lega questo modo <strong>di</strong> vedere alla scienza<br />

scolastica me<strong>di</strong>evale o ai suoi riflessi nella coscienza contemporanea,<br />

ma è facile mostrare che esso ha <strong>una</strong> <strong>di</strong>ffusione<br />

assai più larga.<br />

L’idea del sa<strong>per</strong>e come risultato dell’analisi semantica<br />

è propria sia a Confucio sia al folclore russo (ve<strong>di</strong> il noto<br />

Stich o Golubinoj knige) 2 . Nello stesso modo anche nei<br />

testi del barocco russo, come ha messo in luce la stu<strong>di</strong>osa<br />

ceca Mathauserová (1967, p. 169), il libro si presenta<br />

come il modello del mondo (tutto il mondo è costruito<br />

come il libro e aspetta il suo lettore); in ugual misura,<br />

sempre secondo la Mathauserová, l’alfabeto <strong>di</strong>venta il<br />

simbolo universale <strong>della</strong> struttura dell’universo. (Si può<br />

rilevare, a questo proposito, la funzione particolare del<br />

libro nelle varie religioni e, in particolare, nel rituale religioso<br />

russo). È caratteristico, infine, che <strong>una</strong> simile<br />

idea sia propria anche a un fautore così convinto del sa-


RICERCHE SEMIOTICHE 77<br />

<strong>per</strong>e s<strong>per</strong>imentale come lo scienziato e il razionalista Lomonosov<br />

(1955, p. 375), che scrisse, identificando sa<strong>per</strong>e<br />

e lettura:<br />

Il Creatore ha dato all’umano genere due libri. In uno ha<br />

mostrato la sua grandezza, nell’altro la sua volontà. Il primo<br />

è questo mondo visibile, dato affinché l’uomo, guardando<br />

l’immensità, la bellezza e l’armonia <strong>delle</strong> sue o<strong>per</strong>e,<br />

riconosca l’onnipotenza <strong>di</strong>vina a misura dell’inten<strong>di</strong>mento<br />

che gli è donato. Il secondo libro è la Sacra Scrittura. In<br />

esso è mostrata la benevolenza del Creatore <strong>per</strong> la salvazione<br />

nostra. In questi libri profetici e apostolici ispirati da<br />

Dio gli interpreti e gli esplicatori sono i gran<strong>di</strong> maestri <strong>della</strong><br />

Chiesa. Mentre nell’altro libro <strong>della</strong> compagine del<br />

mondo visibile i fisici, i matematici, gli astronomi e gli altri<br />

esplicatori <strong>delle</strong> azioni <strong>di</strong>vine infuse nella natura sono come<br />

nel primo libro i profeti, gli apostoli e i maestri <strong>della</strong><br />

Chiesa.<br />

L’idea che lo scienziato sia un lettore impone naturalmente<br />

l’esigenza <strong>di</strong> sa<strong>per</strong>e la lingua. È degno <strong>di</strong> nota che<br />

lo stesso sa<strong>per</strong>e spesso è espresso coi termini <strong>della</strong> comunicazione.<br />

Si veda l’invocazione caratteristica con cui<br />

Pusˇkin si rivolge alla vita negli Stichi, sočinënnye noć ju<br />

vo vremja bessonnicy (Versi composti <strong>di</strong> notte durante<br />

l’insonnia):<br />

Ti voglio capire,<br />

Il tuo linguaggio oscuro stu<strong>di</strong>o.<br />

(dove, tra l’altro, la parola tëmnyj (oscuro) è l’equivalente<br />

semantico del francese obscur, cioè ha il significato<br />

<strong>di</strong> “bisognoso d’interpretazione, <strong>di</strong> decifrazione”); oppure<br />

nella poesia <strong>di</strong> Baratynskij Na smert´ Gëte (In morte<br />

<strong>di</strong> Goethe):<br />

Con la natura respirava la stessa vita,<br />

Del rivo intendeva il balbettio


78 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

(…)<br />

Chiaro gli era il libro <strong>delle</strong> stelle,<br />

E con lui parlava l’onda fluviale.<br />

Il posto importante che in molte <strong>culture</strong> è tra<strong>di</strong>zionalmente<br />

riservato alle cognizioni filologiche nell’insegnamento<br />

non sempre riflette, come spesso si crede,<br />

un’arretratezza scientifica. In notevole misura ciò era legato<br />

all’idea dello scienziato come <strong>di</strong> un poliglotta, mentre<br />

il segreto <strong>della</strong> conoscenza (<strong>della</strong> natura, del mondo<br />

animale, <strong>della</strong> vita degli altri popoli) era concepito come<br />

il segreto <strong>di</strong> un’altra lingua non soltanto nella metafora<br />

poetica (si veda, in particolare, il soggetto, <strong>di</strong>ffuso nel<br />

folclore, sulla conoscenza universale come dono meraviglioso<br />

che <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> possedere le lingue degli uccelli,<br />

<strong>delle</strong> fiere, <strong>delle</strong> pietre ecc.).<br />

Tuttavia, la scienza, esprimendo l’accumulazione <strong>delle</strong><br />

cognizioni nel campo concreto <strong>della</strong> sua ricerca, assume<br />

contemporaneamente le forme comuni a tutta la cultura<br />

del suo tempo, e il fatto che i sistemi segnici siano<br />

<strong>di</strong>ventati, nella metà del XX secolo, l’oggetto <strong>di</strong> <strong>una</strong> ricerca<br />

speciale, non è <strong>per</strong> nulla casuale. Il fatto è che proprio<br />

<strong>per</strong> il punto <strong>di</strong> vista scientifico del nostro tempo è<br />

caratteristica l’attenzione preminente rivolta alla procedura<br />

e al linguaggio <strong>della</strong> descrizione. Persino nelle<br />

scienze naturali l’es<strong>per</strong>imento, tra<strong>di</strong>zionalmente considerato<br />

come un valore autosufficiente, è entrato in rapporto<br />

col punto <strong>di</strong> vista dello s<strong>per</strong>imentatore. (Noteremo<br />

<strong>di</strong> passaggio che questo problema specifico <strong>della</strong> fisica,<br />

che investe l’influsso dello strumento sul risultato<br />

dell’es<strong>per</strong>imento, può essere interpretato come problema<br />

dell’azione esercitata dal linguaggio dello strumento<br />

sul materiale empirico ottenuto [testo], cioè, in ultima<br />

analisi, come problema semiotico). Come le scienze<br />

umane hanno subito l’influsso del su<strong>per</strong>amento <strong>di</strong> un secolare<br />

sistema “regionale” <strong>di</strong> pensiero e materiale così le


RICERCHE SEMIOTICHE 79<br />

scienze naturali si sono staccate dal mondo visibile, sottomesso<br />

alle leggi <strong>della</strong> meccanica newtoniana, e sono<br />

entrate nella sfera del micro- e macrocosmo con le leggi<br />

specifiche che li governano. Sia nelle scienze naturali<br />

che in quelle umane si è sviluppata l’idea <strong>della</strong> relatività<br />

<strong>delle</strong> norme consuete. L’attenzione rivolta al sistema <strong>della</strong><br />

descrizione e al punto <strong>di</strong> vista del descrivente è <strong>di</strong>ventato<br />

<strong>una</strong> questione scientifica essenziale. Il problema tra<strong>di</strong>zionale<br />

<strong>della</strong> conoscibilità si è trasformato nel problema<br />

del metalinguaggio e così da problema puramente filosofico<br />

è <strong>di</strong>ventato problema filosofico-linguistico (si<br />

veda a questo riguardo la particolare corrente <strong>della</strong> cosiddetta<br />

“filosofia del linguaggio”, sviluppata con particolare<br />

intensità dai filosofi e logici anglosassoni).<br />

Contemporaneamente, la crescita, specifica <strong>per</strong> la<br />

cultura del XX secolo, dei mezzi tecnici <strong>di</strong> comunicazione<br />

– crescita che paradossalmente si combina con la <strong>di</strong>fficoltà<br />

<strong>della</strong> comprensione reciproca tra gli uomini e la<br />

<strong>di</strong>sgregazione <strong>di</strong> collettivi da secoli ritenuti tra<strong>di</strong>zionali –<br />

ha acutizzato l’interesse <strong>per</strong> i problemi <strong>della</strong> comunicazione.<br />

Le epoche precedenti vedevano il problema principale<br />

<strong>della</strong> comunicazione nelle <strong>di</strong>fficoltà tecniche a essa<br />

legate. Così, la fiaba e il mito creano gli ideali <strong>di</strong> legami<br />

istantanei (gli stivali dalle sette leghe, i tappeti volanti, il<br />

tiro ultrapreciso a grande <strong>di</strong>stanza ecc.); nello stesso modo<br />

la durata dell’informazione s’identifica con la robustezza<br />

dei mezzi tecnici (si vedano le iscrizioni su pietra<br />

rivolte alle generazioni future).<br />

Ma nei testi letterari antichi e me<strong>di</strong>evali e anche nel<br />

romanzo del XIX secolo, s’incontra con straor<strong>di</strong>naria rarità<br />

il tema dell’incomprensione. L’informazione può andare<br />

<strong>per</strong>sa fisicamente ed essere deformata tecnicamente,<br />

ma la possibilità <strong>di</strong> interpretazioni psicologiche <strong>di</strong>fferenti<br />

e la reciproca incomprensione tra i parlanti <strong>una</strong><br />

stessa lingua come regola non è ammessa dall’autore.


80 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

Una conseguenza caratteristica del fatto che nel folclore<br />

e negli antichi testi letterari la <strong>di</strong>fficoltà <strong>della</strong> comunicazione<br />

non è considerata come un fatto socialmente<br />

significativo è la trattazione immancabilmente comica<br />

dei temi dell’ignoranza <strong>di</strong> <strong>una</strong> lingua, <strong>della</strong> <strong>di</strong>sfunzione<br />

dell’u<strong>di</strong>to, dell’incomprensione <strong>delle</strong> convenzioni<br />

comunicative. Chi non conosce <strong>una</strong> lingua, non capisce<br />

<strong>una</strong> domanda, non sente <strong>una</strong> comunicazione o la intende<br />

erroneamente non può essere un eroe tragico: è colpevole<br />

e ri<strong>di</strong>colo, anche se <strong>per</strong>isce (questa spietata comicità<br />

del folclore spesso è da noi reinterpretata in chiave<br />

tragica). Soltanto a partire dall’epoca del romanticismo<br />

l’incomprensione genera nella letteratura europea collisioni<br />

tragiche. Un altro esempio: fino al XVII secolo nella<br />

liturgia religiosa russa il mnogogolosie (multivocalità) è<br />

la simultanea conduzione in uno stesso e<strong>di</strong>ficio <strong>di</strong> alcuni<br />

servizi religiosi, la simultanea lettura <strong>di</strong> alcuni testi. Più<br />

tar<strong>di</strong> quest’abitu<strong>di</strong>ne cominciò a incontrare <strong>una</strong> netta<br />

critica. Questo è legato, prima <strong>di</strong> tutto, al fatto che destinatari<br />

del servizio religioso cominciarono a essere<br />

considerati i parrocchiani (e non soltanto Dio), e, in secondo<br />

luogo, all’attenzione più acuta <strong>per</strong> il problema<br />

<strong>della</strong> comunicazione. Prima non si faceva caso al canale<br />

<strong>della</strong> comunicazione (si riteneva che “Dio avrebbe capito<br />

tutto”, cioè si presupponeva un canale <strong>di</strong> comunicazione<br />

ideale, totalmente privo <strong>di</strong> rumore).<br />

Il XX secolo col potente sviluppo dei mezzi tecnici ha<br />

spostato il centro dell’attenzione sulle <strong>di</strong>fficoltà dell’atto<br />

stesso <strong>di</strong> comunicazione. Da un lato si sono sco<strong>per</strong>ti i<br />

<strong>per</strong>icoli, e non solo i vantaggi dei mezzi <strong>di</strong> comunicazione<br />

<strong>di</strong> massa. Così, ad esempio, la demagogia reazionaria<br />

è <strong>di</strong>ventata non soltanto un aspetto caratteristico, ma<br />

anche <strong>una</strong> minaccia reale <strong>per</strong> la cultura del XX secolo.<br />

Nello stesso tempo, benché il mondo, che prima pareva<br />

enorme, si sia contratto e sia <strong>di</strong>ventato spazialmente più<br />

piccolo, cioè più accessibile grazie ai mezzi <strong>di</strong> comunica-


RICERCHE SEMIOTICHE 81<br />

zione, le <strong>di</strong>fficoltà <strong>della</strong> reciproca comprensione tra gli<br />

uomini non sono <strong>di</strong>minuite, ma bensì aumentate.<br />

Nell’intreccio epico l’eroe incontra in un campo<br />

sconfinato il guerriero straniero, il mostro o il gigante<br />

(spesso si sottolinea in modo particolare che si tratta <strong>di</strong><br />

uno straniero), eppure nella loro conversazione non sorge<br />

il problema <strong>della</strong> traduzione. La comunicazione è<br />

pensata qui come un atto ideale, realizzabile istantaneamente<br />

e senza <strong>per</strong><strong>di</strong>ta, come al livello del pensiero.<br />

Al contrario, la sensazione del mondo del tempo<br />

moderno rappresenta la terra come un piccolo spazio, e<br />

se l’idea <strong>della</strong> piccola terra ha riba<strong>di</strong>to con nuova forza<br />

l’idea <strong>della</strong> solidarietà e dell’unità del pianeta (Saint-<br />

Exupéry), ciò ha reso particolarmente chiaro il fatto<br />

che le <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> contatto non sono riposte nelle categorie<br />

spaziali.<br />

L’arte del XX secolo considera <strong>una</strong> collettività elementare<br />

(due <strong>per</strong>sone) e le possibilità d’incomprensione riposte<br />

in essa. Persino la singola <strong>per</strong>sona umana si trova<br />

<strong>di</strong> fronte al problema dell’identificazione dei <strong>di</strong>versi stati<br />

<strong>di</strong> sé, e l’autocomunicazione e i problemi a essa legati <strong>di</strong>ventano<br />

oggetto dell’attenzione artistica. In tal modo, la<br />

natura sociale <strong>della</strong> civiltà contemporanea rende i problemi<br />

<strong>della</strong> comunicazione e <strong>della</strong> comprensione o, detto<br />

altrimenti, <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> il contenuto <strong>di</strong> <strong>una</strong> vasta cerchia<br />

<strong>di</strong> o<strong>per</strong>e d’arte. Nella nascita <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> come<br />

scienza autonoma l’arte ha svolto <strong>una</strong> funzione che forse<br />

non è minore <strong>di</strong> quella svolta dal pensiero teorico.<br />

La <strong>semiotica</strong> quin<strong>di</strong> è l’organica continuazione <strong>di</strong> numerose<br />

linee dello sviluppo culturale precedente e, al<br />

tempo stesso, è legata proprio alla fase attuale <strong>della</strong> cultura,<br />

e <strong>di</strong> questa fase manifesta gli aspetti caratteristici.<br />

Le ricerche semiotiche sono strettamente legate non<br />

solo alla cultura <strong>della</strong> loro epoca, ma anche alla cultura<br />

nazionale e alla tra<strong>di</strong>zione scientifica. S’intende da sé<br />

che la <strong>di</strong>visione in scuole e tendenze qui, come in gene-


82 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

rale in casi consimili, ha un carattere piuttosto convenzionale<br />

e fortemente storico.<br />

Così, con certe riserve, si può parlare <strong>di</strong> <strong>una</strong> tra<strong>di</strong>zione<br />

americana <strong>delle</strong> ricerche semiotiche, rappresentata<br />

prima <strong>di</strong> tutto dai nomi <strong>di</strong> Charles Peirce e Charles<br />

Morris.<br />

Questa tendenza è legata soprattutto all’elaborazione<br />

<strong>della</strong> logica simbolica e dei campi scientifici limitrofi.<br />

(Si deve ricordare inoltre che un grande merito nelle<br />

ricerche semiotiche <strong>di</strong> questo carattere spetta alla cosiddetta<br />

Scuola <strong>di</strong> Lwów e Varsavia dei logici polacchi<br />

e al circolo logistico <strong>di</strong> Vienna). Una <strong>di</strong>visione fondamentale<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> come la delimitazione <strong>della</strong> semantica,<br />

<strong>della</strong> sintattica e <strong>della</strong> pragmatica è stata usata<br />

in ugual grado nei lavori propriamente semiotici e nelle<br />

ricerche logiche.<br />

Ultimamente hanno occupato un posto notevole le<br />

ricerche dei semiotici francesi (si vedano, in particolare,<br />

i lavori <strong>di</strong> Claude Lévi-Strauss e <strong>di</strong> Roland Barthes). Di<br />

questa tendenza è caratteristico soprattutto l’interesse<br />

<strong>per</strong> l’indagine <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> varie forme <strong>della</strong> vita sociale;<br />

<strong>di</strong> qui il legame naturale con i problemi dell’antropologia,<br />

dell’etnografia, del folclore, <strong>della</strong> mitologia e,<br />

d’altro lato, coi problemi <strong>della</strong> moda, <strong>della</strong> réclame ecc.<br />

Se Lévi-Strauss stu<strong>di</strong>a la vita e la cultura dei non-Europei,<br />

manifestando <strong>una</strong> struttura nelle forme che tra<strong>di</strong>zionalmente<br />

sembrano troppo semplici <strong>per</strong> <strong>di</strong>ventare oggetto<br />

<strong>di</strong> ricerca (il cibo, l’abbigliamento), Barthes, stu<strong>di</strong>ando<br />

la cultura francese contemporanea nelle sue manifestazioni<br />

quoti<strong>di</strong>ane (i suoi lavori sulla moda e sulla<br />

“mitologia” contemporanea), scopre lo “strano” nell’abituale.<br />

Il buon senso e l’es<strong>per</strong>ienza quoti<strong>di</strong>ana sono da<br />

essi identificati con la coscienza piccolo-borghese, alla<br />

quale si contrappone il punto <strong>di</strong> vista straniato dell’arte<br />

e <strong>della</strong> scienza contemporanee. Noteremo che in <strong>una</strong> serie<br />

<strong>di</strong> casi si può constatare un legame tra le ricerche se-


RICERCHE SEMIOTICHE 83<br />

miotiche francesi e la tra<strong>di</strong>zione nazionale <strong>della</strong> critica<br />

letteraria <strong>di</strong> tipo saggistico.<br />

In modo straor<strong>di</strong>nariamente fecondo si sviluppano<br />

negli ultimi tempi le ricerche semiotiche in Polonia e<br />

Cecoslovacchia.<br />

È naturale che nella presente pubblicazione si sia riflessa<br />

la tra<strong>di</strong>zione nazionale russa <strong>delle</strong> ricerche semiotiche,<br />

che sembra caratterizzata da un legame preminente<br />

con la linguistica strutturale (si vedano le idee <strong>di</strong> Fer<strong>di</strong>nand<br />

de Saussure e <strong>di</strong> Jan A. Baudouin de Courtenay,<br />

sviluppate da Jakobson e Trubeckoj, che trovarono<br />

espressione imme<strong>di</strong>ata nell’attività dell’Opojaz e del Circolo<br />

linguistico <strong>di</strong> Mosca). È comprensibile che si possa<br />

parlare qui sia <strong>di</strong> un’espansione dei meto<strong>di</strong> <strong>della</strong> linguistica<br />

strutturale (cioè <strong>di</strong> <strong>una</strong> loro estrapolazione su un<br />

nuovo materiale), sia <strong>di</strong> un’espansione <strong>delle</strong> idee.<br />

In particolare, non è <strong>per</strong> nulla casuale il fatto che<br />

proprio sul terreno russo sia potuta sorgere la nota<br />

“scuola formale” degli stu<strong>di</strong> letterari (S ˇ klovskij, Ejchenbaum,<br />

Tynjanov, Propp ecc.), il cui legame con le idee<br />

<strong>della</strong> linguistica strutturale è evidentissimo (si veda la<br />

caratteristica <strong>di</strong> questa tendenza nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Victor<br />

Erlich [1965]).<br />

Si tratta non soltanto del fatto che la linguistica strutturale<br />

costituisce la <strong>di</strong>sciplina <strong>semiotica</strong> più sviluppata,<br />

mentre la lingua naturale pur con tutta la sua complessità<br />

è, probabilmente, l’oggetto <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> più accessibile<br />

all’indagine. Non meno importante è il legame<br />

funzionale <strong>della</strong> lingua naturale e dei vari sistemi segnici<br />

<strong>della</strong> cultura umana, legame che consiste proprio nel<br />

fatto che la prima agisce come <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong> modello<br />

“campione”, come un sistema naturale <strong>di</strong> rispecchiamento<br />

rispetto agli ultimi (e sulla base <strong>di</strong> questo sistema<br />

<strong>di</strong>ventano possibili i vari tipi <strong>di</strong> rico<strong>di</strong>ficazione), mentre<br />

i vari sistemi segnici parziali spesso agiscono come secondari<br />

rispetto al sistema dell’attività linguistica, costi-


84 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

tuendo dei fenomeni costruiti sopra <strong>di</strong> essa. (Di qui nella<br />

tra<strong>di</strong>zione <strong>semiotica</strong> russa <strong>per</strong> designare tutto l’ambito<br />

dei sistemi segnici costruiti sopra la lingua naturale si<br />

usa il termine <strong>di</strong> “sistemi secondari <strong>di</strong> modellizzazione”,<br />

mentre la lingua naturale è considerata come il sistema<br />

primario <strong>di</strong> modellizzazione).<br />

Questo modo <strong>di</strong> vedere è stato recentemente formulato<br />

con grande precisione da Ivanov (1962, p. 3):<br />

Dal punto <strong>di</strong> vista <strong>delle</strong> moderne idee cibernetiche l’uomo<br />

può essere considerato come un apparecchio che compie<br />

o<strong>per</strong>azioni sui vari sistemi e testi segnici, mentre il programma<br />

<strong>per</strong> queste o<strong>per</strong>azioni è dato all’uomo (e in parte<br />

si elabora in lui stesso) sotto forma <strong>di</strong> segni. Il problema<br />

“uomini o animali” (cioè la questione <strong>della</strong> <strong>di</strong>fferenza del<br />

comportamento e dell’intelletto umano dalle analoghe forme<br />

del comportamento degli animali) e il problema “gli<br />

uomini sono come le macchine?” (cioè la questione <strong>delle</strong><br />

somiglianze e <strong>di</strong>fferenze tra il cervello e la macchina) risultano<br />

strettamente legati alla questione <strong>delle</strong> peculiarità dei<br />

sistemi segnici elaborati e usati dall’umanità. A <strong>di</strong>fferenza<br />

degli animali, i cui mezzi <strong>di</strong> segnalazione sono assai limitati,<br />

l’uomo si serve <strong>di</strong> <strong>una</strong> rete ramificata e sempre più complessa<br />

<strong>di</strong> sistemi segnici che cresce con lo sviluppo dell’umanità<br />

(nella filogenesi). A <strong>di</strong>fferenza <strong>delle</strong> macchine attuali,<br />

<strong>per</strong> il cui funzionamento si usano lingue artificiali riferentisi<br />

a <strong>una</strong> sfera oggettuale rigorosamente fissata e<br />

estremamente semplificata, l’uomo possiede non soltanto<br />

tali lingue formalizzate, ma anche le lingue naturali, nonché<br />

altri sistemi segnici che sono costruiti su <strong>di</strong> esse e che<br />

si <strong>di</strong>fferenziano dalle lingue logiche <strong>per</strong> <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> proprietà<br />

essenziali. Grazie a queste proprietà, le lingue naturali<br />

possono essere impiegate in qualità <strong>di</strong> modello <strong>di</strong> tutto<br />

il mondo che circonda l’uomo, e quin<strong>di</strong> anche <strong>per</strong> la descrizione<br />

dei fenomeni che non hanno ancora avuto <strong>una</strong><br />

spiegazione scientifica. In tal modo, dal punto <strong>di</strong> vista semiotico,<br />

il problema sopra posto si riduce alla spiegazione<br />

<strong>delle</strong> <strong>di</strong>fferenze e <strong>delle</strong> somiglianze tra le lingue estremamente<br />

formalizzate (che sorgono soltanto a uno sta<strong>di</strong>o


RICERCHE SEMIOTICHE 85<br />

molto tardo dello sviluppo del linguaggio e <strong>della</strong> conoscenza<br />

umana) da un lato, e sistemi segnici complessi come<br />

la lingua naturale, i sistemi segnici estetici usati nell’arte<br />

ecc.<br />

(...) Da un lato, si tratta <strong>di</strong> un’espansione dei meto<strong>di</strong><br />

semiotici in larghezza. In <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> casi la stessa possibilità<br />

<strong>di</strong> presentare <strong>una</strong> determinata sfera come oggetto<br />

<strong>di</strong> ricerca <strong>semiotica</strong>, <strong>di</strong> mostrare la presenza in essa <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> determinata “lingua” e i <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong> <strong>della</strong> sua realizzazione<br />

e del suo funzionamento, costituisce un compito<br />

piuttosto allettante <strong>per</strong> il ricercatore semiotico.<br />

Spesso l’inclusione <strong>di</strong> materiale nuovo nell’ambito <strong>della</strong><br />

ricerca scientifica ha un significato metodologico imme<strong>di</strong>ato<br />

poiché un nuovo oggetto <strong>di</strong> ricerca può portare alla<br />

revisione degli stessi meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> ricerca.<br />

In altri casi, compito <strong>della</strong> ricerca <strong>semiotica</strong> non è l’espansione<br />

in larghezza, ma la penetrazione in profon<strong>di</strong>tà,<br />

cioè la descrizione immanente <strong>di</strong> un concreto sistema<br />

<strong>di</strong> segni. In questo caso si tratta sia <strong>di</strong> enucleare nella<br />

sfera stu<strong>di</strong>ata un determinato complesso <strong>di</strong> segni, sia <strong>di</strong><br />

analizzare i rapporti tra i segni enucleati, sia nel testo<br />

(nella sintagmatica), sia nel sistema (nella para<strong>di</strong>gmatica).<br />

L’analisi dei rapporti <strong>di</strong> quest’ultimo tipo presuppone<br />

necessariamente l’introduzione del concetto <strong>di</strong> livello<br />

e l’istituzione <strong>di</strong> <strong>una</strong> gerarchia <strong>di</strong> livelli. Si deve <strong>di</strong>re che<br />

la stessa elaborazione <strong>della</strong> meto<strong>di</strong>ca <strong>della</strong> descrizione<br />

può avere in generale <strong>per</strong> la <strong>semiotica</strong> descrittiva un significato<br />

essenziale, non limitato dall’applicazione dei<br />

dati meto<strong>di</strong> alla descrizione del sistema concreto che è<br />

servito da oggetto <strong>di</strong> ricerca. L’applicazione degli stessi<br />

meto<strong>di</strong> a sistemi segnici sostanzialmente <strong>di</strong>versi dà <strong>una</strong><br />

base sicura <strong>per</strong> enucleare l’isomorfismo strutturale tra<br />

sistemi <strong>di</strong> vario tipo e rende possibile la costruzione <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> tipologia <strong>semiotica</strong>.<br />

Infine, non meno importante è la ricerca svolta sul<br />

funzionamento <strong>di</strong> determinati sistemi segnici. Una simi-


86 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

le ricerca presuppone, da un lato, l’analisi del funzionamento<br />

del sistema <strong>di</strong> segni come processo comunicativo,<br />

cioè un determinato sistema <strong>di</strong> segni è considerato,<br />

in termini comunicativi, come comunicazione che va da<br />

un mittente a un destinatario. Lo stu<strong>di</strong>o dei vari rapporti<br />

tra mittente e destinatario (i quali possono essere<br />

considerati in senso sociale e in<strong>di</strong>viduale, coincidere in<br />

<strong>una</strong> stessa <strong>per</strong>sona, <strong>di</strong>fferenziarsi <strong>per</strong> le loro coor<strong>di</strong>nate<br />

spaziali e temporali ecc.) determina le potenzialità interne<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> simile analisi. D’altro lato, proprio se si<br />

considera il problema del funzionamento dei sistemi semiotici<br />

appare attuale la delimitazione <strong>di</strong> sincronia e<br />

<strong>di</strong>acronia e in genere lo stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> <strong>di</strong>namica sia del testo<br />

sia dello stesso sistema.<br />

L’ambito or ora delineato <strong>di</strong> problemi determina le<br />

<strong>di</strong>verse possibilità <strong>della</strong> semiosi, e in particolare le vie <strong>di</strong><br />

formazione dei significati, e delinea <strong>una</strong> classificazione<br />

dei tipi <strong>di</strong> significato: il significato come rapporto tra segno<br />

e denotato o concetto (secondo Charles Morris), il<br />

significato come rapporto tra segno e tutto il sistema nel<br />

suo complesso (nel quale rientra il dato segno), il significato<br />

come rapporto tra i vari partecipanti al processo<br />

comunicativo ecc.<br />

(...) le ricerche svolte su problemi segnici particolari,<br />

<strong>per</strong> quanto concreto sia il fine che esse <strong>per</strong>seguono, sono<br />

orientate verso le prospettive generali <strong>della</strong> costruzione<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> teoria sintetica <strong>della</strong> cultura. Quin<strong>di</strong>, il modo<br />

<strong>di</strong> considerare la cultura umana come <strong>una</strong> gerarchia<br />

complessa <strong>di</strong> linguaggi deve unificare dal punto <strong>di</strong> vista<br />

del fine scientifico le varie es<strong>per</strong>ienze concrete. Inoltre,<br />

gli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> quest’ambito <strong>di</strong> problemi sono interessati<br />

non alla teoria astratta <strong>della</strong> cultura (l’es<strong>per</strong>ienza scientifica<br />

ha mostrato che <strong>per</strong> quanto allettanti siano simili<br />

costruzioni, la loro durata non è troppo lunga), bensì a<br />

<strong>una</strong> ricerca svolta su testi realmente manifestati nella<br />

storia del pensiero umano. (...)


RICERCHE SEMIOTICHE 87<br />

I sistemi <strong>di</strong> grande complessità che costituiscono<br />

l’oggetto <strong>delle</strong> scienze umane – storia, arte, la vita dell’uomo<br />

come unità <strong>di</strong> processi biologici e sociali –, si <strong>di</strong>stinguono<br />

<strong>per</strong> il <strong>di</strong>namismo, la flui<strong>di</strong>tà e la contrad<strong>di</strong>ttorietà<br />

dell’organizzazione interiore. È proprio su questo<br />

aspetto dell’oggetto stu<strong>di</strong>ato che richiamano <strong>di</strong> solito<br />

l’attenzione gli avversari dei meto<strong>di</strong> semiotico-strutturali,<br />

parlando <strong>di</strong> <strong>una</strong> loro inapplicabilità agli oggetti <strong>delle</strong><br />

scienze umane. In effetti, il problema dell’antinomia <strong>di</strong><br />

sincronico e <strong>di</strong>acronico, statico e <strong>di</strong>namico, <strong>di</strong>screto e<br />

continuo, sta alla base <strong>delle</strong> <strong>di</strong>scussioni che attualmente<br />

si svolgono intorno alla possibilità <strong>di</strong> applicare i meto<strong>di</strong><br />

<strong>delle</strong> scienze esatte alle scienze umane.<br />

Se si prescinde dalle <strong>per</strong>sone poco competenti che<br />

partecipano alla polemica (e il loro numero, da <strong>una</strong> parte<br />

e dall’altra, è tutt’altro che scarso), le obiezioni più serie<br />

provengono dal campo dei teorici legati alla tra<strong>di</strong>zione<br />

<strong>della</strong> filosofia classica tedesca (in particolare <strong>di</strong> Hegel)<br />

e <strong>della</strong> scienza accademica, che ha formato la propria<br />

nozione dello storicismo sotto l’influsso <strong>di</strong> tale filosofia.<br />

Un significato analogo aveva già negli anni Venti la<br />

critica <strong>di</strong> Z ˇ irmunskij e Bachtin alla poetica dell’Opojaz 3 .<br />

Molto interessante è l’insod<strong>di</strong>sfazione che nei riguar<strong>di</strong><br />

del formalismo (cioè <strong>della</strong> “scuola formale” degli stu<strong>di</strong><br />

letterati) espresse Boris Pasternak, le cui idee si formarono<br />

sotto il duplice influsso <strong>della</strong> cultura avanguar<strong>di</strong>stica<br />

del futurismo e <strong>della</strong> filosofia classica tedesca.<br />

In <strong>una</strong> lettera a Medvedev, de<strong>di</strong>cata alla pubblicazione<br />

del suo libro sul formalismo, Pasternak scriveva:<br />

Con<strong>di</strong>vido interamente la Sua posizione nei riguar<strong>di</strong> del<br />

formalismo, con la riserva, tuttavia, che nei particolari, naturalmente,<br />

Lei è ingiusto verso <strong>di</strong> loro. Di questo, probabilmente,<br />

è cosciente anche Lei e si tratta <strong>di</strong> <strong>una</strong> cosa fatta<br />

intenzionalmente. Parlo <strong>delle</strong> interpretazioni insufficienti<br />

<strong>di</strong> alcuni concetti come la straniazione (ostranenie), l’interazione<br />

<strong>di</strong> fabula e intreccio ecc. Mi è sempre sembrato


88 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

che, teoricamente, ci fossero idee molto felici, e mi ha sempre<br />

stupito che questi concetti, euristicamente <strong>di</strong> così vasta<br />

portata, <strong>per</strong>mettessero ai loro autori <strong>di</strong> essere quelli che<br />

sono. Al loro posto io d’impeto, lì <strong>per</strong> lì, mi sarei messo a<br />

derivare da quelle osservazioni un sistema <strong>di</strong> estetica, e se<br />

c’è stato qualcosa che mi ha sempre <strong>di</strong>viso dai lefisti 4 e dai<br />

formalisti fin dalla nascita del futurismo (e poi, col passar<br />

del tempo, sempre <strong>di</strong> più), è stata proprio l’incomprensibilità<br />

del loro arrestarsi negli slanci più promettenti. Questa<br />

incoerenza non l’ho mai potuta capire.<br />

E più avanti: “Mi è particolarmente vicina la vostra<br />

nozione dello storicismo, <strong>della</strong> prospettiva sociale e <strong>delle</strong><br />

altre cose im<strong>per</strong>cettibili sulle quali tutto si regge” (Su<strong>per</strong>fin<br />

1971, p. 529).<br />

Qui, <strong>di</strong> fatto, si scontrano due punti <strong>di</strong> vista la cui essenza<br />

si era già manifestata nella polemica degli anni<br />

Venti: il contenuto del testo è <strong>una</strong> funzione <strong>della</strong> sua<br />

struttura e, quin<strong>di</strong>, indagando il meccanismo del testo,<br />

otteniamo <strong>una</strong> base oggettiva <strong>per</strong> i giu<strong>di</strong>zi sulla sostanza<br />

semantica e sociale <strong>di</strong> <strong>una</strong> data o<strong>per</strong>a – sostanza derivata<br />

da quel meccanismo – oppure il significato (l’ideja) è<br />

primario, e soltanto nella misura in cui il continuo può<br />

essere espresso nel <strong>di</strong>screto esso si riflette in un dato testo?<br />

La contrad<strong>di</strong>zione nella posizione iniziale ha generato<br />

<strong>una</strong> <strong>di</strong>fferenza nella scelta del materiale d’analisi: da<br />

un lato si è manifestato interesse <strong>per</strong> i testi stabili con alfabeti<br />

limitati del sistema e regole semplici <strong>della</strong> sintattica<br />

(la fiaba, il mito, il romanzo giallo, la “letteratura <strong>di</strong><br />

massa”), dall’altro ci si è interessati alle strutture ambivalenti,<br />

ai testi paradossali, i cui elementi non sono, evidentemente,<br />

riducibili in un’unitaria struttura sincronica<br />

(il principio <strong>della</strong> “polifonia”, del “carnevale” ecc.).<br />

L’attuale visione strutturale toglie questa antinomia<br />

poiché considera entrambi i punti <strong>di</strong> vista non come<br />

escludentisi a vicenda, ma come due tendenze culturali<br />

interagenti. Le tendenze alla sistematizzazione e alla de-


RICERCHE SEMIOTICHE 89<br />

sistematizzazione nella loro reciproca tensione e resistenza<br />

determinano il funzionamento dei sistemi segnici,<br />

garantendo quell’estrazione dei testi dallo stato <strong>di</strong> automatismo<br />

che è la con<strong>di</strong>zione dell’informatività. Ne deriva<br />

che i testi funzionanti nella collettività possono essere<br />

descritti sia come realizzazione <strong>di</strong> determinate regole sia<br />

come loro coerente violazione. Tuttavia, soltanto il rapporto<br />

<strong>di</strong> queste descrizioni, che reciprocamente si oppongono,<br />

e non ogni singola descrizione a sé presa è capace<br />

<strong>di</strong> spiegarci la natura dell’attività del testo. La violazione<br />

<strong>delle</strong> regole non è <strong>una</strong> loro assenza, e non bisogna<br />

confondere l’assenza <strong>di</strong> regole col fatto che esse sono<br />

ignote a un determinato au<strong>di</strong>torio. Ne deriva che la<br />

descrizione statica del sistema <strong>delle</strong> regole deve precedere<br />

euristicamente l’in<strong>di</strong>viduazione <strong>delle</strong> loro violazioni,<br />

ma ciò non toglie che nel funzionamento reale entrambe<br />

le tendenze si manifestino simultaneamente.<br />

A questo proposito è opportuno soffermarsi su un’obiezione<br />

frequente secondo la quale proprio l’unità, l’in<strong>di</strong>visibilità<br />

e l’organicità <strong>della</strong> vita (e dell’arte come rispecchiamento<br />

<strong>della</strong> vita) la rende estranea ai meto<strong>di</strong> esclusivamente<br />

analitici che costituirebbero l’essenza del metodo<br />

strutturale. In effetti, i modelli scientifici <strong>di</strong> qualsiasi fenomeno<br />

continuo, fluido, organico si costruiscono secondo il<br />

principio <strong>della</strong> costruzione <strong>di</strong> un sistema in base a un testo<br />

e quin<strong>di</strong> apportano inevitabilmente uno smembramento<br />

decifrativo. Ma è proprio il metodo semiotico che, in questo<br />

senso, si stacca <strong>di</strong> più dai meto<strong>di</strong> scientifici tra<strong>di</strong>zionali,<br />

puramente analitici, poiché pone il problema e <strong>delle</strong> regole<br />

e dei mezzi <strong>della</strong> sintesi del testo. Anzi, legando questo<br />

problema allo stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> “posizione del mittente” e<br />

<strong>della</strong> “posizione del destinatario”, la <strong>semiotica</strong> contemporanea<br />

considera i meto<strong>di</strong> analitico e sintetico non in qualità<br />

<strong>di</strong> due principi che si escludono tra loro, ma come<br />

aspetti organicamente connessi, anche se opposti, <strong>di</strong> un<br />

unico processo <strong>di</strong> comunicazione. Ed è proprio lo stu<strong>di</strong>o


90 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

dell’arte che <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> scoprire la loro unità con la massima<br />

chiarezza. Facciamo un solo esempio: confrontiamo<br />

<strong>una</strong> serie extraartistica <strong>di</strong> denotati (la “vita”, la “realtà”) e<br />

un cinetesto che la riproduca e che noi guar<strong>di</strong>amo durante<br />

la proiezione <strong>di</strong> un film. Può sembrare <strong>di</strong> avere <strong>di</strong> fronte<br />

un chiaro esempio del rispecchiamento <strong>di</strong> un tutto continuo<br />

e in<strong>di</strong>visibile (la “vita”) in un altro tutto in<strong>di</strong>visibile<br />

(l’“arte”). Può sembrare inoltre che ogni tentativo <strong>di</strong> costruire<br />

un modello <strong>di</strong>screto sia qui possibile soltanto come<br />

astrazione <strong>di</strong> ricerca, che, secondo gli avversari dello strutturalismo,<br />

fa <strong>per</strong>dere gli aspetti principali dell’o<strong>per</strong>a d’arte.<br />

Immaginiamoci, tuttavia, il cinetesto come si presenta<br />

non allo spettatore (“destinatario”), ma al regista (“mittente”):<br />

la pellicola “ininterrotta” si spezza qui in singoli pezzi,<br />

uniti me<strong>di</strong>ante il montaggio. Sono largamente noti gli<br />

es<strong>per</strong>imenti <strong>di</strong> montaggio fatti da Lev V. Kulesˇov già negli<br />

anni Venti. Ad esempio, un’inquadratura, che raffigurava<br />

in primo piano il volto impassibile dell’attore Mozˇuchin,<br />

era montata prima con <strong>una</strong> fotografia <strong>di</strong> un piatto <strong>di</strong> minestra,<br />

poi con quella <strong>di</strong> un bambino che giocava e infine<br />

con quella <strong>di</strong> <strong>una</strong> bara. A seconda del carattere del montaggio<br />

gli spettatori vedevano nel volto dell’attore <strong>una</strong> mimica<br />

<strong>di</strong>versa: fame, amore, dolore. Entrambe le inquadrature<br />

si fondono, <strong>per</strong> lo spettatore, in un’unità in<strong>di</strong>ssolubile,<br />

mentre <strong>per</strong> il regista costituiscono un susseguirsi <strong>di</strong><br />

unità <strong>di</strong>screte. Nel documentario de<strong>di</strong>cato a Marija F. Andreeva<br />

il <strong>di</strong>citore legge il testo dei ricor<strong>di</strong> dell’attrice sul<br />

primo incontro con Gor’kij:<br />

Non me lo immaginavo così. E mi riusciva strano che i tratti<br />

del viso fossero così rozzi, e che avesse quei baffi rossicci<br />

(...). Ma d’un tratto attraverso le lunghe e fitte ciglia mi<br />

guardarono gli occhi azzurri, le labbra si atteggiarono in un<br />

sorriso affascinante, e il suo viso mi parve bellissimo (...).<br />

Il regista accompagnò questo testo col montaggio <strong>di</strong><br />

due fotografie: Gor’kij serio e Gor’kij sorridente. Per lo


RICERCHE SEMIOTICHE 91<br />

spettatore si ottenne l’effetto <strong>di</strong> un movimento ininterrotto,<br />

<strong>per</strong> il regista il susseguirsi del montaggio <strong>di</strong> immagini<br />

statiche. Quando Botticelli, illustrando la Divina<br />

Comme<strong>di</strong>a, in un <strong>di</strong>segno mostrò alcune figure <strong>di</strong> Dante<br />

e Virgilio <strong>di</strong>sposte lungo l’asse del loro spostamento, lo<br />

spettatore del tempo dovette avere un’impressione <strong>di</strong><br />

movimento continuo, impressione che noi abbiamo <strong>per</strong>duto.<br />

In tal modo, questa fondamentale contrad<strong>di</strong>zione<br />

dei meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> descrizione del testo è tolta nell’unità <strong>della</strong><br />

sovrapposizione reciproca dei punti <strong>di</strong> vista del mittente<br />

e del destinatario.<br />

Infine, c’è ancora un aspetto <strong>delle</strong> obiezioni mosse ai<br />

meto<strong>di</strong> strutturali che merita <strong>di</strong> essere rilevato. Si tratta<br />

dell’affermazione che con tale metodo si può afferrare<br />

soltanto ciò che <strong>di</strong> sistematico e <strong>di</strong> regolare c’è in un testo,<br />

mentre l’essenza dell’o<strong>per</strong>a d’arte, secondo questa<br />

obiezione, sta in ciò che è irripetibilmente in<strong>di</strong>viduale.<br />

Al proposito si deve osservare che lo stesso concetto<br />

<strong>di</strong> sistematicità nell’arte si <strong>di</strong>fferenzia dal corrispondente<br />

concetto nelle strutture più semplici. Un testo artistico è<br />

proiettato non su <strong>una</strong> struttura deco<strong>di</strong>ficante soltanto,<br />

come avviene ad esempio nelle lingue naturali, ma almeno<br />

su due. In tal modo uno stesso elemento ottiene contemporaneamente<br />

alcuni significati, inserendosi in co<strong>di</strong>ci<br />

<strong>di</strong>versi. Inoltre ciò che rispetto a un co<strong>di</strong>ce si presenta<br />

come asistematico, rispetto a un altro acquista valore <strong>di</strong><br />

sistematicità. Alla luce <strong>di</strong> ciò l’“in<strong>di</strong>viduale” nell’arte acquista<br />

un significato <strong>di</strong>verso che non nel mondo dei denotati.<br />

Esso non è <strong>una</strong> manifestazione <strong>di</strong> asistematicità,<br />

ma il risultato dell’intersezione <strong>di</strong> molti sistemi <strong>di</strong>versi in<br />

un solo punto. La deviazione da un sistema è l’inserimento<br />

in un altro sistema. L’irripetibile in<strong>di</strong>vidualità <strong>di</strong><br />

un testo può essere quin<strong>di</strong> afferrata non se si rifiuta <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>arne l’interna struttura, ma soltanto se si descrive<br />

nel modo più completo possibile la molteplicità <strong>delle</strong><br />

sue strutture <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce, nel campo semantico <strong>delle</strong> quali


92 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

funziona un dato testo, e il “gioco” semantico che sorge<br />

dalla loro intersezione.<br />

Da quanto s’è detto consegue che chi vuole inserire<br />

nel campo dei meto<strong>di</strong> semiotico-strutturali l’ampia cerchia<br />

degli svariati testi funzionanti nell’ambito <strong>della</strong> cultura<br />

umana, non è affatto propenso a livellare la <strong>di</strong>fferenza<br />

tra i sistemi <strong>di</strong> vario grado <strong>di</strong> complessità, né a<br />

sottovalutare le <strong>di</strong>fficoltà con le quali i ricercatori dovranno<br />

incontrarsi su questo cammino. Queste <strong>di</strong>fficoltà<br />

cresceranno legittimamente a mano a mano che si passerà<br />

dalle strutture semplici (euristicamente era inevitabile<br />

che si cominciasse lo stu<strong>di</strong>o proprio da loro) a quelle<br />

più complesse. Tuttavia si può ritenere che le ricerche<br />

fatte in questa <strong>di</strong>rezione porteranno in futuro determinati<br />

risultati scientifici.<br />

Il vasto interesse sociale <strong>per</strong> la <strong>semiotica</strong> e le sue applicazioni<br />

nella sfera <strong>delle</strong> scienze umane è suscitato<br />

dal desiderio che il lettore non-specialista ha <strong>di</strong> farsi<br />

un’idea <strong>della</strong> sostanza scientifica <strong>di</strong> questa nuova <strong>di</strong>sciplina.<br />

Tuttavia, come abbiamo scritto all’inizio <strong>di</strong> questo<br />

articolo, la letteratura <strong>di</strong>vulgativa non può dare<br />

un’idea <strong>della</strong> scienza poiché la trasforma in mito. Per<br />

penetrare la sostanza <strong>della</strong> scienza bisogna conoscere<br />

non i suoi risultati, ma le sue <strong>di</strong>fficoltà, non le conquiste,<br />

ma i meto<strong>di</strong>. Il nostro volume è costruito appunto<br />

così. Gli autori, facendo conoscere ai lettori i risultati<br />

raggiunti dalla <strong>semiotica</strong> russa applicata alle scienze<br />

umane, hanno concentrato la loro attenzione sui problemi,<br />

e non sulle conclusioni <strong>della</strong> scienza. Ma proprio<br />

<strong>per</strong> questo, secondo le nostre s<strong>per</strong>anze, la conoscenza<br />

dei materiali del presente volume può riuscire<br />

interessante non solo agli specialisti, che stu<strong>di</strong>ano i<br />

problemi toccati nei vari lavori qui proposti, ma anche<br />

<strong>per</strong> <strong>una</strong> vasta cerchia <strong>di</strong> lettori che desiderino avere<br />

un’idea dei temi su cui lavorano gli specialisti russi <strong>di</strong><br />

<strong>semiotica</strong> applicata alle scienze umane.


RICERCHE SEMIOTICHE 93<br />

1 Ed. or.: 1973, “Introduzione”, in Ricerche semiotiche, trad. dal russo <strong>di</strong><br />

C. Strada Janovič, Torino, Einau<strong>di</strong>, pp. XI-XXVIII.<br />

2 Una <strong>delle</strong> maggiori o<strong>per</strong>e letterarie popolari russe <strong>di</strong> carattere religioso.<br />

Il titolo, che letteralmente significa “libro <strong>della</strong> colomba” (con un riferimento<br />

allo Spirito Santo), deriva – <strong>per</strong> un processo <strong>di</strong> reinterpretazione semantica,<br />

basato su un’assonanza fonica – da un originario Glubinnaja kniga, cioè “libro<br />

profondo” (N.d.T.).<br />

3 Cfr. Z ˇ irmunskijù 1928, pp. 154-174, 337-356; Medvedev 1928;<br />

Volosˇinov 1929. I libri <strong>di</strong> Medvedev e Volosˇinov, scritti sotto il <strong>di</strong>retto influsso<br />

<strong>di</strong> Bachtin, riflettono le idee <strong>di</strong> quest’ultimo.<br />

4 Cioè dei seguaci del LEF (abbreviazione russa del Fronte <strong>di</strong> sinistra <strong>delle</strong><br />

arti), denominazione <strong>di</strong> un movimento e <strong>di</strong> <strong>una</strong> rivista degli anni Venti che faceva<br />

capo a Majakovskij (N.d.T.).


Che cosa dà l’approccio semiotico? 1<br />

Jurij M. Lotman<br />

La questione del rapporto tra scienza e arte ha <strong>di</strong>ritto<br />

alla nostra attenzione 2 . Lo <strong>di</strong>mostrano, almeno, i timori<br />

suscitati nell’uomo contemporaneo <strong>di</strong> me<strong>di</strong>a cultura dalla<br />

stessa impostazione <strong>della</strong> questione dell’influenza reciproca<br />

tra arte e scienza, arte e tecnica. Ma la cultura,<br />

fra l’altro, esiste <strong>per</strong> questo, <strong>per</strong> analizzare e <strong>di</strong>s<strong>per</strong>dere i<br />

timori. I timori nei confronti <strong>della</strong> scientifizzazione e<br />

tecnicizzazione <strong>della</strong> cultura sono antichi e hanno ra<strong>di</strong>ci<br />

profonde. L’uomo meccanico, l’automa, la bambola viva,<br />

un mondo dominato dagli automi sono incubi tra<strong>di</strong>zionali<br />

<strong>della</strong> cultura dell’era moderna.<br />

Con questo va tuttavia sottolineato, in primo luogo,<br />

che alla base <strong>di</strong> queste immagini quasi mitologiche si<br />

trova <strong>una</strong> metafora; in realtà il mondo <strong>di</strong> macchine <strong>di</strong>sumane<br />

che spaventava e illuministi e romantici non ha alc<strong>una</strong><br />

relazione col progresso reale <strong>della</strong> scienza e <strong>della</strong><br />

tecnica. Quando Hoffmann fantasticava <strong>di</strong> bambole<br />

senz’anima e <strong>di</strong> automi maligni, aveva davanti agli occhi<br />

l’enorme macchina sociale prussiana, che non brillava<br />

affatto <strong>per</strong> attività tecnica e <strong>per</strong> progresso scientifico.<br />

Né la Russia <strong>di</strong> Nicola I al tempo <strong>di</strong> Odoevskij né la reazione<br />

russa del secondo Ottocento, che col suo automatismo<br />

opprimeva Saltykov-S ˇ čedrin, erano epoche <strong>di</strong> penetrazione<br />

<strong>della</strong> tecnica nella vita, sebbene suscitassero<br />

nella coscienza degli artisti le immagini fantasmagoriche<br />

<strong>di</strong> un’automatizzazione <strong>di</strong> tutto il vivente. In tal modo la


96 JURIJ M. LOTMAN<br />

macchina è qui soltanto un’immagine metaforica <strong>di</strong> un<br />

movimento morto, <strong>di</strong> <strong>una</strong> pseudovita, e non la causa<br />

reale <strong>di</strong> un morire.<br />

In secondo luogo lo sviluppo <strong>della</strong> moderna teoria<br />

<strong>delle</strong> comunicazioni ci <strong>per</strong>suade che influenza reciproca<br />

è cosa <strong>di</strong>ametralmente opposta a livellamento. Il contatto<br />

tra meccanismi identici è inutile. È proprio il livellamento<br />

<strong>delle</strong> <strong>per</strong>sone che interrompe i loro contatti comunicativi.<br />

Il contatto <strong>di</strong>venta troppo tenue e funzionalmente<br />

del tutto inutile. Al contrario, la specializzazione<br />

<strong>delle</strong> varie sfere <strong>della</strong> cultura fa del contatto tra <strong>di</strong> esse<br />

un complesso problema semiotico, e contemporaneamente<br />

le rende reciprocamente necessarie. Di conseguenza,<br />

il <strong>di</strong>scorso non può vertere sulla trasformazione<br />

dell’arte in scienza o viceversa. Quanto più l’arte sarà arte<br />

e la scienza scienza, tanto più esse saranno specifiche<br />

nelle proprie funzioni culturali, e tanto più reale e fruttuoso<br />

sarà il loro <strong>di</strong>alogo.<br />

In terzo luogo va tenuto presente che nelle nostre riflessioni<br />

sul ruolo <strong>della</strong> macchina nella cultura penetra<br />

inesorabilmente, senza che ce ne accorgiamo, l’immagine<br />

<strong>delle</strong> macchine che ci sono note. Ma se si considera<br />

che qualsiasi tecnica contemporanea, commisurata alle<br />

capacità potenziali <strong>della</strong> scienza, è estremamente primitiva<br />

e poco efficiente, alla riflessione sul ruolo <strong>della</strong> tecnica<br />

nella cultura subentra inevitabilmente quella relativa<br />

alle possibilità <strong>di</strong> influenza <strong>di</strong> forme primitive <strong>della</strong><br />

tecnica su sfere culturali <strong>di</strong> <strong>per</strong> sé complesse. La concezione<br />

meccanicistica <strong>della</strong> macchina, creata nella cultura<br />

del secolo XVII, mentre se ne sta andando dalla tecnica<br />

moderna, rimane un fatto <strong>della</strong> coscienza dell’uomo colto<br />

contemporaneo, frenando non soltanto il progresso<br />

tecnico, ma anche lo sviluppo generale <strong>della</strong> cultura.<br />

La questione dell’influsso <strong>della</strong> tecnica sull’arte ci<br />

sembra, se non gonfiata, quanto meno poco interessante.<br />

È molto più importante l’aspetto dell’influsso dell’arte


CHE COSA DÀ L’APPROCCIO SEMIOTICO? 97<br />

sulla tecnica. Nel corso dei secoli il pensiero tecnicoscientifico<br />

era orientato verso l’idea che il mondo <strong>della</strong><br />

natura fosse fatto in modo im<strong>per</strong>fetto, che bisognasse<br />

<strong>per</strong>fezionarlo, che <strong>di</strong> conseguenza occorresse inventare<br />

ciò che in natura non esiste e razionalizzare ciò che esiste<br />

in essa. Per la coscienza scientifica contemporanea il<br />

mondo <strong>della</strong> natura si rivela come un meccanismo estremamente<br />

complesso e finalizzato, le cui lezioni non possiamo<br />

largamente utilizzare solo a causa <strong>della</strong> nostra impreparazione<br />

tecnico-scientifica. Proprio questo limita le<br />

possibilità <strong>della</strong> bionica. Tuttavia, proprio la natura ci offre<br />

esempi ideali <strong>di</strong> <strong>una</strong> macchina che pensa e si sviluppa<br />

da sé, <strong>della</strong> macchina-in<strong>di</strong>viduo, che rappresenta un organismo<br />

unico nel suo genere e che coo<strong>per</strong>a con altri organismi<br />

unici nel loro genere (come è lontano questo<br />

dall’im<strong>per</strong>sonalità e standar<strong>di</strong>zzazione come immagini<br />

ideali <strong>della</strong> macchina!). La complessità dei meccanismi<br />

biochimici <strong>della</strong> vita rappresenta tuttavia <strong>una</strong> barriera<br />

che non riusciamo ancora a su<strong>per</strong>are. A questo punto bisogna<br />

ricordare un altro oggetto, che da <strong>una</strong> parte ha caratteri<br />

simili a quelli <strong>della</strong> vita (ad esempio la capacità <strong>di</strong><br />

svilupparsi e accumulare informazione nel corso <strong>di</strong> questo<br />

processo e correlativamente <strong>di</strong> ridurre il livello d’entropia<br />

nel suo ambiente), e dall’altra è creazione dell’uomo<br />

e <strong>di</strong> conseguenza si presta maggiormente alla modellizzazione.<br />

Mi riferisco all’arte. Si può affermare con certezza<br />

che l’o<strong>per</strong>a d’arte è la cosa più complessa e funzionalizzata<br />

tra quanto finora ha creato la mano dell’uomo.<br />

Per determinati aspetti l’o<strong>per</strong>a d’arte è un’immagine<br />

ideale <strong>di</strong> <strong>una</strong> macchina del futuro (assimilando <strong>una</strong> serie<br />

<strong>di</strong> principi strutturali dell’o<strong>per</strong>a d’arte, il futuro oggetto<br />

tecnico non la sostituirà e non le somiglierà; al contrario,<br />

proprio allora la contrapposizione funzionale tra arte e<br />

tecnica si manifesterà in forma “pura”).<br />

Facciamo un esempio. A tutti coloro che hanno avuto<br />

a che fare col problema attuale dell’intelligenza artifi-


98 JURIJ M. LOTMAN<br />

ciale 3 è noto che le realizzazioni in questo campo si sono<br />

rivelate notevolmente inferiori alle attese. Si ritiene che<br />

<strong>una</strong> <strong>delle</strong> ragioni <strong>di</strong> questo stia nel fatto che gli sforzi sono<br />

stati concentrati su funzioni intellettuali relativamente<br />

primitive, a partire dalle quali si s<strong>per</strong>ava <strong>di</strong> costruire<br />

un insieme pensante, come fanno i bambini coi cubetti<br />

<strong>per</strong> costruire <strong>una</strong> casetta. Tra l’altro la nozione stessa <strong>di</strong><br />

attività intellettuale rimane non chiara, poiché il pensiero<br />

in<strong>di</strong>viduale umano continua a essere un fatto unico,<br />

non comparabile con nessun altro oggetto. Di conseguenza<br />

è impossibile <strong>di</strong>stinguere ciò che appartiene a<br />

qualsiasi tipo <strong>di</strong> intelligenza e ciò che invece appartiene<br />

a <strong>una</strong> <strong>delle</strong> sue forme, la coscienza umana.<br />

La <strong>semiotica</strong> dell’arte e la <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura<br />

contemporanee consentono, da un lato, <strong>di</strong> vedere nell’o<strong>per</strong>a<br />

d’arte un congegno che produce pensiero, creato<br />

dall’uomo e, dall ’ altro, <strong>di</strong> osservare la cultura come meccanismo,<br />

ovviamente creatosi storicamente, dell’intelligenza<br />

collettiva che possiede <strong>una</strong> memoria collettiva e la<br />

capacità <strong>di</strong> compiere o<strong>per</strong>azioni intellettuali. Questo fa<br />

uscire l’intelligenza umana da uno stato <strong>di</strong> unicità, il che<br />

rappresenta un essenziale passo avanti <strong>della</strong> scienza.<br />

Per comprendere che cosa possa significare questo <strong>per</strong><br />

la tecnica del futuro, <strong>di</strong>amo un esempio. È largamente noto<br />

che la memoria occupa un posto assai importante nel sistema<br />

<strong>della</strong> moderna teoria <strong>delle</strong> macchine. Non appena<br />

l’uomo ha avuto necessità <strong>di</strong> creare artificialmente un <strong>di</strong>spositivo<br />

<strong>di</strong> memoria, si è trovato <strong>di</strong>nnanzi la nota immagine<br />

del deposito (biblioteca, libri, qualsiasi tipo <strong>di</strong> memoria<br />

sovrain<strong>di</strong>viduale, sorta nell’epoca <strong>della</strong> grafica), cioè <strong>delle</strong><br />

caselle riempite <strong>di</strong> testi. Il libro, <strong>una</strong> macchina <strong>della</strong> memoria<br />

assai primitiva e antica, è <strong>di</strong>ventato un modello <strong>per</strong><br />

la nuova memoria <strong>delle</strong> macchine. Se potessimo intanto<br />

spiegare, in termini traducibili in un linguaggio scientifico<br />

generale, <strong>per</strong>ché dopo aver letto un testo artistico “ricor<strong>di</strong>amo”<br />

ciò che non sapevamo e ciò che in esso letteral-


CHE COSA DÀ L’APPROCCIO SEMIOTICO? 99<br />

mente non si <strong>di</strong>ce, ma che è stato posto dall’autore nella<br />

memoria latente del romanzo o del poema, e <strong>per</strong>ché uno<br />

stesso testo <strong>di</strong>a a lettori <strong>di</strong>versi informazioni <strong>di</strong>verse e, costituendo<br />

con ogni singolo lettore un complesso insieme<br />

strutturale, gli <strong>di</strong>a proprio ciò che gli serve, comunicandogli<br />

quanto egli può “contenere”, allora probabilmente i<br />

nostri modelli <strong>di</strong> memoria artificiale sarebbero meno farraginosi<br />

(ricor<strong>di</strong>amo la compattezza del testo artistico e la<br />

semplicità apparente <strong>della</strong> sua struttura, irraggiungibili <strong>per</strong><br />

la tecnica moderna!) e molto più efficaci.<br />

Senza far carico al lettore <strong>di</strong> particolari specifici, si<br />

può <strong>di</strong>re che <strong>una</strong> scienza che sta ora nascendo, la cibernetica<br />

del testo artistico, l’artonica [artonika], nasconde<br />

in sé possibilità non soltanto teorico-scientifiche, ma anche<br />

tecnico-pratiche. Quest’ultima affermazione si basa<br />

non solo su considerazioni approssimative, ma sull’es<strong>per</strong>ienza<br />

<strong>di</strong> molti anni <strong>di</strong> collaborazione tra la cattedra <strong>di</strong><br />

Letteratura Russa dell’Università statale <strong>di</strong> Tartu, i cibernetici<br />

dell’Istituto <strong>di</strong> Apparecchiature Aeronautiche<br />

<strong>di</strong> Leningrado (il gruppo del professor Ignat’ev) e il<br />

gruppo del professor Egorov presso l’Istituto pedagogico<br />

Herzen <strong>di</strong> Leningrado.<br />

Si può s<strong>per</strong>are che verrà il momento in cui un’indagine<br />

attenta dei fenomeni dell’arte e dei meccanismi <strong>della</strong><br />

cultura <strong>di</strong>venterà abituale sia <strong>per</strong> il teorico <strong>della</strong> cibernetica<br />

sia <strong>per</strong> chi crea nuove forme <strong>di</strong> tecnica.<br />

1 Ed. or.: 1976, Čto daët semiotičeskij podchod?, «Vosprosy literatury»,<br />

11, Moskva, pp. 67-70; trad. it. 1979, in La <strong>semiotica</strong> nei Paesi slavi. Programmi,<br />

problemi, analisi, a cura <strong>di</strong> C. Previgano, trad. <strong>di</strong> C. Danil’čenko Girotti,<br />

Milano, Feltrinelli, pp. 225-228.<br />

2 Il testo qui tradotto rappresenta il resoconto stenografico autorizzato<br />

del contributo <strong>di</strong> Lotman a <strong>una</strong> tavola rotonda, organizzata dalle riviste «Vosprosy<br />

filosofii» e «Vosprosy literatury», sul rapporto fra scienza e arte nel<br />

corso <strong>della</strong> rivoluzione tecnico-scientifica.<br />

3 Si è tradotto così iskusstvennyi intellekt, equivalente <strong>di</strong> artificial intelligence<br />

(N.d.T.).


Seconda parte<br />

Nascita <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong><br />

<strong>della</strong> cultura


L’unità <strong>della</strong> cultura 1<br />

Jurij M. Lotman<br />

Il Comitato organizzatore <strong>della</strong> “IV Scuola estiva<br />

sui sistemi modellizzanti secondari” 2 propone <strong>di</strong> mettere<br />

al centro dei lavori <strong>di</strong> quest’anno il problema<br />

dell’unità <strong>della</strong> cultura. L’argomento va esaminato da<br />

più angolazioni:<br />

1. Occorre muovere dalla premessa che tutta l’attività<br />

dell’uomo <strong>di</strong>retta a elaborare, scambiare e conservare<br />

informazione con l’aiuto <strong>di</strong> segni, possiede <strong>una</strong> precisa<br />

unità. I <strong>di</strong>versi sistemi <strong>di</strong> segni pur presentando strutture<br />

a organizzazione immanente, funzionario solo in unità,<br />

con l’appoggiarsi l’uno all’altro. Nessun sistema segnico<br />

<strong>di</strong>spone <strong>di</strong> un meccanismo che gli assicuri un funzionamento<br />

isolato. Da questo segue che, accanto a un’impostazione<br />

dell’indagine che <strong>per</strong>metta <strong>di</strong> costruire <strong>una</strong> serie<br />

<strong>di</strong> scienze del ciclo semiotico, tra loro relativamente autonome,<br />

è anche ammissibile un’altra impostazione nella<br />

cui prospettiva tutte queste scienze analizzino singoli<br />

aspetti <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura, scienza <strong>della</strong> correlazione<br />

funzionale dei <strong>di</strong>fferenti sistemi segnici.<br />

2. Da questo punto <strong>di</strong> vista, acquistano un senso tutto<br />

particolare i problemi che riguardano la struttura gerarchica<br />

dei linguaggi <strong>della</strong> cultura, la ripartizione dei relativi<br />

ambiti, i casi in cui tali ambiti si intersecano o, semplicemente,<br />

confinano. È necessario prendere in esame anche<br />

quelle con<strong>di</strong>zioni extrasistemiche, a prescindere dalle<br />

quali il sistema non è in grado <strong>di</strong> funzionare (cfr., ad


104 JURIJ M. LOTMAN<br />

esempio, l’incomprensibilità del linguaggio orale quando<br />

lo si trasferisca meccanicamente in <strong>una</strong> forma grafica).<br />

3. Sarebbe interessante definire l’assortimento minimo<br />

<strong>di</strong> sistemi segnici (<strong>di</strong> linguaggi culturali) necessari al<br />

funzionamento <strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura nella sua totalità, e costruire<br />

il modello <strong>delle</strong> relazioni più elementari che intercorrono<br />

tra essi, il modello <strong>della</strong> cultura.<br />

4. Andrebbe sottoposto a un’analisi specifica il problema<br />

<strong>della</strong> correlazione tra linguaggi primari e secondari.<br />

È davvero obbligatorio tale doppio livello, <strong>per</strong> la<br />

costruzione <strong>della</strong> cultura, e in che consiste la sua necessità<br />

funzionale? È sistema primario soltanto la lingua naturale?<br />

Quali proprietà deve possedere un sistema <strong>per</strong>ché<br />

sia in grado <strong>di</strong> intervenire come sistema primario, e<br />

quali <strong>per</strong> assolvere la funzione <strong>di</strong> sistema secondario?<br />

5. Indagini più particolari potrebbero venir condotte<br />

nelle <strong>di</strong>rezioni seguenti:<br />

a) Descrizione del luogo dell’uno o dell’altro sistema<br />

semiotico nel complesso generale dei sistemi. Ci si potrebbe<br />

benissimo immaginare ricerche del tipo: “Il posto<br />

<strong>della</strong> musica come sistema semiotico nel sistema generale<br />

<strong>della</strong> cultura”; “Il posto <strong>della</strong> matematica nella<br />

cultura intesa come totalità <strong>semiotica</strong>”.<br />

b) Descrizione dell’influenza dell’uno o dell’altro<br />

particolare sistema semiotico sugli altri (<strong>per</strong> esempio, “Il<br />

ruolo <strong>della</strong> pittura nella <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> poesia <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

data epoca”; “Il ruolo del cinema nella struttura linguistica<br />

<strong>della</strong> cultura coeva”).<br />

c) Stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> <strong>di</strong>fformità nell’organizzazione interna<br />

<strong>della</strong> cultura. L’esistenza <strong>della</strong> cultura in quanto organismo<br />

unitario sembra sottintendere la presenza <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>di</strong>versificazione<br />

strutturale interna. Il fenomeno del plurilinguismo<br />

interno alla cultura e le cause <strong>della</strong> sua necessità.<br />

6. Il posto dell’arte nel sistema generale <strong>della</strong> cultura.<br />

Il problema <strong>della</strong> necessità dell’arte. Il tratto dominante<br />

dei <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> arte.


L’UNITÀ DELLA CULTURA 105<br />

7. Che cosa determina la necessità <strong>di</strong> <strong>una</strong> contrapposizione<br />

tra segni figurativi e segni convenzionali nel sistema<br />

generale <strong>della</strong> cultura? È possibile l’esistenza <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> cultura senza un bilinguismo <strong>di</strong> questo tipo? Qual è<br />

la motivazione <strong>semiotica</strong> degli altri tipi <strong>di</strong> bilinguismo<br />

culturale (poesia-prosa, letteratura orale-letteratura<br />

scritta ecc.)? È possibile <strong>una</strong> cultura multilingue?<br />

8. Il problema <strong>della</strong> tipologia <strong>della</strong> cultura. Meto<strong>di</strong><br />

<strong>delle</strong> descrizioni tipologiche. L’atteggiamento <strong>della</strong> cultura<br />

verso il segno, il testo e la semiosi, visto come base<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> caratterizzazione tipologica. Culture para<strong>di</strong>gmatiche<br />

e sintagmatiche. Assortimento minimo <strong>di</strong> testi e assortimento<br />

minimo <strong>di</strong> funzioni nel concetto <strong>di</strong> cultura.<br />

9. Cultura e non-cultura. La lotta contro la cultura<br />

come problema culturale (caso analogo: il problema <strong>della</strong><br />

<strong>di</strong>menticanza come componente del meccanismo <strong>della</strong><br />

memoria). Culturoclasi e acculturazione nella storia<br />

<strong>della</strong> cultura 3 . Il problema <strong>della</strong> riserva strutturale nella<br />

cultura (i barbari <strong>per</strong> l’antichità, i pagani <strong>per</strong> il cristianesimo,<br />

gli ignoranti <strong>per</strong> i razionalisti, il popolo <strong>per</strong> l’Illuminismo:<br />

la sfera <strong>di</strong> espansione <strong>della</strong> cultura).<br />

10. La cultura è memoria <strong>della</strong> collettività. La continuità<br />

culturale assicura al gruppo sociale la coscienza <strong>di</strong><br />

esistere. Possibilità <strong>di</strong> uno stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura in quanto<br />

memoria organizzata.<br />

11. Il problema dell’evoluzione <strong>della</strong> cultura. Che cosa<br />

provoca la necessità <strong>di</strong> <strong>una</strong> sostituzione dei linguaggi<br />

culturali? La questione dei cambiamenti immotivati dei<br />

sistemi semiotici (cambiamenti nei sistemi fonologici<br />

<strong>delle</strong> lingue, moda ecc.). Costruzione <strong>di</strong> un modello <strong>della</strong><br />

<strong>di</strong>namica <strong>di</strong> un sistema semiotico. Modelli con sviluppo<br />

a cicli e “a valanga”.<br />

12. La cultura come categoria storica . Limiti territoriali,<br />

areali e cronologici <strong>delle</strong> singole <strong>culture</strong>. Il problema<br />

dell’autovalutazione nello spazio e nel tempo (aspirazione<br />

all’universalità e all’eternità).


106 JURIJ M. LOTMAN<br />

13. La cultura come ambito <strong>di</strong> conflitti sociali. La lotta<br />

<strong>per</strong> la memoria <strong>della</strong> collettività. Norme socialmente<br />

prescritte <strong>di</strong> memoria e <strong>di</strong>menticanza.<br />

14. Tratti <strong>di</strong>stintivi <strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura arcaica. Tipologia<br />

storica <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>. Il problema <strong>della</strong> metacultura. Correlazione<br />

tra componente materiale e componente spirituale<br />

nelle <strong>culture</strong> arcaiche e nelle nuove. Tipologia dell’autovalutazione<br />

nelle <strong>culture</strong> <strong>delle</strong> <strong>di</strong>verse epoche.<br />

15. Il concetto <strong>di</strong> “norma” e <strong>di</strong> “regola” nella cultura.<br />

L’osservanza <strong>delle</strong> regole e la lotta contro le regole<br />

che <strong>di</strong>venta a sua volta regola (il gioco <strong>delle</strong> regole che<br />

mutano in continuazione).<br />

1 Ed. or.: 1970, “Predlozˇenija po programme IV Letnej sˇkoly po vtoričnym<br />

modelirujusˇčim sistemam”, in Tezisy dokladov IV letnej sˇkoly po vtoričnym modelirujusˇčim<br />

sistemam, 17-24 avgusta 1970, Tartu, pp. 3-5; trad. it. 1979, “Proposte<br />

<strong>per</strong> il programma <strong>della</strong> ‘IV Scuola estiva sui sitemi modellizzanti secondari’”,<br />

in La <strong>semiotica</strong> nei Paesi slavi. Programmi, problemi, analisi, a cura <strong>di</strong> C.<br />

Previgano, trad. <strong>di</strong> R. Faccani, Milano, Feltrinelli, pp. 191-193 [nell’originale<br />

russo queste Proposte figurano anonime].<br />

2 La “IV Scuola estiva” si svolse dal 17 al 24 agosto 1970, in Estonia<br />

(N.d.T.).<br />

3 “Culturoclasi” vuol ricalcare il neologismo kul’turoborčestvo, costruito<br />

sul modello <strong>di</strong> ikonoborčestvo (“lotta alle immagini sacre”, “iconoclasi”). Ad<br />

“acculturazione” corrisponde nell’originale kul’turtregerstvo (“il farsi kul’turtreger<br />

[= Kulturträger], portatore <strong>di</strong> cultura”, anche in senso colonial-im<strong>per</strong>ialista)<br />

(N.d.T.).


<strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> 1<br />

Vjačeslav V. Ivanov, Jurij M. Lotman, Aleksandr<br />

M. Piatigorskij, Vla<strong>di</strong>mir N. Toporov, Boris A.<br />

Uspenskij<br />

1.0.0. Nello stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura un punto <strong>di</strong> avvio è<br />

il presupposto che tutta l’attività dell’uomo volta a elaborare,<br />

scambiare e conservare informazione possiede<br />

<strong>una</strong> certa unità. I singoli sistemi segnici, pur presupponendo<br />

strutture con <strong>una</strong> organizzazione immanente,<br />

funzionano soltanto in unione, appoggiandosi l’uno all’altro.<br />

Nessun sistema segnico possiede un meccanismo<br />

che gli consenta <strong>di</strong> funzionare isolatamente. Ne consegue<br />

che, accanto a <strong>una</strong> impostazione che <strong>per</strong>metta <strong>di</strong> costruire<br />

<strong>una</strong> serie <strong>di</strong> scienze relativamente autonome del<br />

ciclo semiotico, anche un’altra è lecita, dal punto <strong>di</strong> vista<br />

<strong>della</strong> quale tutte queste scienze considerino aspetti particolari<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura, intesa come scienza<br />

<strong>della</strong> correlazione funzionale dei <strong>di</strong>versi sistemi segnici.<br />

Da questo punto <strong>di</strong> vista assumono un senso particolare<br />

i problemi relativi alla struttura gerarchica dei linguaggi<br />

<strong>della</strong> cultura, alla <strong>di</strong>stribuzione tra questi <strong>delle</strong> rispettive<br />

sfere, ai casi in cui queste sfere si intersecano o, semplicemente,<br />

confinano.<br />

1.1.0. Nelle ricerche <strong>di</strong> carattere semiotico-tipologico<br />

il concetto <strong>di</strong> cultura è assunto come primitivo. Si<br />

deve <strong>di</strong>stinguere, al riguardo, la considerazione <strong>della</strong><br />

cultura secondo il punto <strong>di</strong> vista a essa proprio, dalla<br />

considerazione <strong>della</strong> stessa secondo il punto <strong>di</strong> vista da<br />

cui ci si propone la costruzione <strong>di</strong> un metasistema<br />

scientifico che la descriva. Dalla prima posizione, la


108 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

cultura assumerà l’aspetto <strong>di</strong> un certo ambito delimitato<br />

al quale si oppongono gli avvenimenti <strong>della</strong> storia,<br />

dell’es<strong>per</strong>ienza o dell’attività umana che rimangono<br />

fuori <strong>di</strong> esso. Il concetto <strong>di</strong> cultura è così in<strong>di</strong>ssolubilmente<br />

legato con l’opposizione alla sua “non cultura”.<br />

Ora, il principio su cui si fonda tale opposizione (l’antitesi<br />

<strong>della</strong> religione vera alla falsa, dell’istruzione all’ignoranza,<br />

dell’appartenenza a un certo gruppo etnico<br />

alla non appartenenza a esso ecc.) è relativo al tipo <strong>di</strong><br />

cultura considerato. Tuttavia, la stessa contrapposizione<br />

dell’inclusione in <strong>una</strong> certa sfera chiusa all’esclusione<br />

da questa costituisce <strong>una</strong> particolarità significativa <strong>della</strong><br />

nostra interpretazione del concetto <strong>di</strong> cultura dal punto<br />

<strong>di</strong> vista “interno”. Tutto questo si accompagna a <strong>una</strong> tipica<br />

assolutizzazione dell’antitesi: sembra che la cultura<br />

non abbia bisogno <strong>della</strong> sua controparte “esterna” e<br />

possa essere capita nella sua immanenza.<br />

1.1.1. Da questo punto <strong>di</strong> vista la definizione <strong>della</strong><br />

cultura come l’ambito dell’organizzazione (informazione)<br />

nella società umana, e la contrapposizione a essa <strong>della</strong><br />

<strong>di</strong>sorganizzazione (entropia) rappresentano <strong>una</strong> <strong>delle</strong><br />

molte definizioni date “dal <strong>di</strong> dentro” dell’oggetto che<br />

viene descritto; questo conferma ancora <strong>una</strong> volta che la<br />

scienza (nel nostro caso, la teoria dell’informazione) nel<br />

secolo XX non rappresenta soltanto un metasistema, ma<br />

rientra nell’oggetto che viene descritto, cioè nella “cultura<br />

contemporanea”.<br />

1.1.2. L’opposizione “cultura-natura” (“fatto-non fatto”)<br />

2 rappresenta anch’essa semplicemente un’interpretazione<br />

particolare e storicamente determinata dell’antitesi<br />

appartenenza-non appartenenza. Ricor<strong>di</strong>amo che<br />

l’antitesi, <strong>di</strong>ffusa nella cultura russa dell’inizio del secolo<br />

XX (Aleksandr Blok), <strong>di</strong> “cultura” e “civiltà” viene a<br />

considerare la cultura come <strong>una</strong> costruzione organizzata,<br />

ma non dall’uomo, bensì dallo “spirito <strong>della</strong> musica”,<br />

e quin<strong>di</strong> come costruzione “primor<strong>di</strong>ale” [iskonnoe/pri-


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 109<br />

meval]. Il carattere dell’essere fatto 3 viene ascritto all’antipodo<br />

<strong>di</strong> cultura-civiltà.<br />

1.2.0. In <strong>una</strong> descrizione dal punto <strong>di</strong> vista esterno,<br />

cultura e non cultura sono rappresentate come ambiti<br />

reciprocamente con<strong>di</strong>zionati e bisognosi l’uno dell’altro.<br />

Il meccanismo <strong>della</strong> cultura è un congegno [ustrojstvo/system]<br />

che trasforma la sfera esterna in quella interna:<br />

la <strong>di</strong>sorganizzazione in organizzazione, i profani<br />

in iniziati, i peccatori in giusti, l’entropia in informazione.<br />

In forza del fatto che la cultura non vive soltanto<br />

grazie all’opposizione tra sfera interna ed esterna,<br />

ma anche grazie al passaggio da un ambito all’altro, essa<br />

non si limita a lottare con il “caos” esterno, ma allo<br />

stesso tempo ne ha bisogno, non solo lo annienta, ma<br />

costantemente lo crea. Uno dei legami <strong>della</strong> cultura<br />

con la civiltà (e il “caos”) sta nel fatto che la cultura si<br />

priva ininterrottamente, a favore del suo antipodo, <strong>di</strong><br />

taluni particolari elementi da essa esauriti [otrabotannye/exhausted]<br />

che si trasformano in cliché e funzionano<br />

nella non cultura. Si realizza così nella stessa<br />

cultura un aumento <strong>di</strong> entropia a spese del massimo <strong>di</strong><br />

organizzazione.<br />

1.2.1. Si può <strong>di</strong>re, a questo riguardo, che ciascun tipo<br />

<strong>di</strong> cultura ha un suo tipo corrispondente <strong>di</strong> “caos”,<br />

il quale non è <strong>per</strong> nulla originario, omogeneo, né sempre<br />

uguale a se stesso, ma rappresenta <strong>una</strong> creazione<br />

umana altrettanto attiva dell’ambito dell’organizzazione<br />

culturale A ciascun tipo <strong>di</strong> cultura storicamente dato<br />

corrisponde un certo tipo <strong>di</strong> non cultura che appartiene<br />

solo a esso.<br />

1.2.2. L’ambito <strong>della</strong> non organizzazione esterna alla<br />

cultura può essere costruito come sfera speculare a quella<br />

<strong>della</strong> cultura ovvero come spazio che, dal punto <strong>di</strong> vista<br />

dell’osservatore coinvolto in quella certa cultura, appare<br />

non organizzato; invece, da un punto <strong>di</strong> vista esterno,<br />

esso appare come un ambito con <strong>una</strong> <strong>di</strong>versa orga-


110 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

nizzazione. Un esempio del primo tipo può essere considerata<br />

la ricostruzione <strong>delle</strong> concezioni pagane fatta da<br />

un monaco <strong>di</strong> Kiev nel secolo XII nella Povest’ vremennych<br />

let [Racconto dei tempi passati]. In essa, allo<br />

stregone [kudesnik/sorcerer] che prende parte a <strong>una</strong> <strong>di</strong>sputa<br />

religiosa con i cristiani, e al quale è stato chiesto:<br />

“Come sono gli dei vostri, dove <strong>di</strong>morano?”, si fa rispondere:<br />

“Dimorano negli inferi, sono d’aspetto neri,<br />

con ali e coda”. Se nell’area nel mondo culturalmente<br />

acquisito, agli dei è riservato l’“alto”, nello spazio che ne<br />

rimane fuori, essi sono collocati in basso. Avviene quin<strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> identificazione dello spazio extraculturale con il<br />

mondo negativo che sta “sotto” nel sistema <strong>della</strong> cultura<br />

considerata (“Un <strong>di</strong>o che sta agli inferi è un <strong>di</strong>avolo; un<br />

<strong>di</strong>o che sta nei cieli è un giu<strong>di</strong>ce”). Un esempio del secondo<br />

tipo ci è dato dalla affermazione dell’annalista<br />

Poljanin che presso gli antichi “i matrimoni non c’erano”,<br />

cui segue la descrizione <strong>di</strong> <strong>una</strong> organizzazione familiare<br />

che <strong>per</strong> l’annalista non è un matrimonio, mentre<br />

tale è indubbiamente <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>oso contemporaneo.<br />

1.2.3. Pur cercando la cultura <strong>di</strong> allargare i propri<br />

confini, e <strong>di</strong> impossessarsi così <strong>di</strong> tutto lo spazio extraculturale,<br />

rendendolo simile a sé, secondo <strong>una</strong> descrizione<br />

esterna, l’ampliamento <strong>della</strong> sfera dell’organizzazione<br />

porta all’ampliamento <strong>della</strong> sfera <strong>della</strong> non organizzazione.<br />

Al mondo ristretto <strong>della</strong> civiltà ellenica corrispondeva<br />

il mondo ristretto dei “barbari” che la circondavano.<br />

Alla crescita spaziale dell’antica civiltà me<strong>di</strong>terranea si<br />

accompagnò la crescita del mondo extraculturale (naturalmente,<br />

se si fa astrazione dai concetti <strong>di</strong> quel determinato<br />

tipo <strong>di</strong> cultura, non ci fu alc<strong>una</strong> crescita; poteva avvenire<br />

che questo o quel popolo continuasse a vivere, anche<br />

in seguito, come prima che fosse noto al mondo <strong>della</strong><br />

civiltà romana. Tuttavia, dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> quella certa<br />

cultura, l’“antecampo” [“predpol’e”/“forefield”] si era<br />

costantemente ampliato). È significativo che il secolo XX,


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 111<br />

esaurite le riserve <strong>per</strong> un ampliamento <strong>della</strong> cultura nello<br />

spazio (tutto lo spazio geografico è <strong>di</strong>ventato “culturale”<br />

e l’“antecampo” è scomparso), si sia rivolto al problema<br />

del subcosciente, costruendo così un nuovo tipo <strong>di</strong> spazio<br />

contrapposto alla cultura. La contrapposizione alle<br />

sfere del subcosciente, da <strong>una</strong> parte, e alle sfere del cosmo,<br />

dall’altra, è altrettanto essenziale <strong>per</strong> comprendere<br />

la struttura interna <strong>della</strong> cultura del secolo XX <strong>di</strong> quanto<br />

lo erano le contrapposizioni <strong>della</strong> Rus’ 4 alla steppa <strong>per</strong> il<br />

secolo XII, o del popolo all’intelligencija <strong>per</strong> la cultura<br />

russa nella seconda metà del secolo XIX. Come fatto <strong>di</strong><br />

cultura, il problema del subcosciente non è tanto <strong>una</strong><br />

sco<strong>per</strong>ta quanto <strong>una</strong> creazione del secolo XX.<br />

1.2.4. L’opposizione “cultura-spazio extraculturale”<br />

costituisce l’unità minima 5 su un dato livello. Praticamente<br />

ci è fornito un para<strong>di</strong>gma <strong>di</strong> spazi extraculturali<br />

(“infantile”, “etnico-esotico” dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

certa cultura, “subconscio”, “patologico” ecc.). In modo<br />

analogo i testi me<strong>di</strong>evali costruiscono le descrizioni dei<br />

<strong>di</strong>versi popoli: al centro è collocata <strong>una</strong> certa entità normale,<br />

il “noi”, alla quale sono contrapposti gli altri popoli<br />

come un insieme para<strong>di</strong>gmatico <strong>di</strong> anomalie 6 .<br />

1.3.0. Il carattere attivo del ruolo svolto dallo spazio<br />

esterno nel meccanismo <strong>della</strong> cultura si manifesta, in<br />

particolare, nel fatto che determinati sistemi ideologici<br />

possono attribuire <strong>una</strong> fonte generatrice <strong>di</strong> cultura proprio<br />

alla sfera esterna, non organizzata, contrapponendo<br />

a essa l’area interna, or<strong>di</strong>nata, come culturalmente morta.<br />

Così, nella contrapposizione slavofila <strong>della</strong> Russia all’Occidente,<br />

la prima è identificata con la sfera esterna,<br />

non normalizzata, non acquisita alla cultura , ma costituente<br />

il germe <strong>della</strong> cultura a venire. L’Occidente viene<br />

pensato come il mondo chiuso e or<strong>di</strong>nato, cioè “culturale”,<br />

e al tempo stesso culturalmente morto.<br />

1.3.1. Perciò, dal punto <strong>di</strong> vista dell’osservatore<br />

esterno, la cultura non viene a rappresentare un mecca-


112 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

nismo immobile, bilanciato in <strong>una</strong> <strong>di</strong>mensione sincronica,<br />

bensì un congegno <strong>di</strong>cotomico il cui “funzionamento”<br />

si attuerà come invasione dell’or<strong>di</strong>ne nella sfera del<br />

non or<strong>di</strong>nato, e come contrapposta irruzione del non or<strong>di</strong>nato<br />

nell’area dell’organizzazione. In momenti <strong>di</strong>versi<br />

dello sviluppo storico può dominare l’<strong>una</strong> o l’altra tendenza.<br />

L’acquisizione alla sfera <strong>della</strong> cultura <strong>di</strong> testi provenienti<br />

dall’esterno risulta essere talvolta uno stimolo<br />

potente <strong>di</strong> sviluppo culturale.<br />

1.3.2. Le correlazioni [nel senso <strong>della</strong> teoria dei giochi]<br />

tra la cultura e la sua sfera esterna devono essere tenute<br />

presenti nell’analisi <strong>delle</strong> influenze e dei rapporti<br />

culturali. Mentre nei <strong>per</strong>io<strong>di</strong> <strong>di</strong> intensa influenza <strong>della</strong><br />

cultura sulla sfera esterna essa assimila ciò che le è simile,<br />

ossia ciò che dalle sue posizioni è riconosciuto come un<br />

fatto <strong>di</strong> cultura, nei momenti <strong>di</strong> sviluppo estensivo essa<br />

assorbe dei testi che non ha gli strumenti <strong>per</strong> decifrare.<br />

La larga invasione nella cultura europea del secolo XX<br />

dell’arte infantile, dell’arte arcaica e me<strong>di</strong>evale, e dell’arte<br />

dei popoli dell’Estremo Oriente e dell’Africa è legata<br />

con il fatto che tali testi sono sra<strong>di</strong>cati dal contesto storico<br />

(o psicologico) che è loro proprio. Si guarda a essi con<br />

gli occhi dell’“adulto” o dell’europeo. Per esercitare un<br />

ruolo attivo, essi devono essere sentiti come “estranei”.<br />

1.3.3. La funzione culturale <strong>della</strong> tensione tra lo spazio<br />

interno (chiuso) e quello esterno (a<strong>per</strong>to) si manifesta<br />

con chiarezza, in particolare, nella struttura dell’abitazione<br />

(e degli altri e<strong>di</strong>fici). Fabbricando <strong>una</strong> casa, l’uomo<br />

con ciò stesso recinta [otgorazˇivaet/partitions off]<br />

<strong>una</strong> parte dello spazio, la quale, a <strong>di</strong>fferenza <strong>della</strong> sfera<br />

esterna, è <strong>per</strong>cepita come or<strong>di</strong>nata e culturalmente acquisita.<br />

Tuttavia, questa contrapposizione iniziale acquista<br />

un senso culturale solo sullo sfondo <strong>di</strong> infrazioni<br />

continue in un senso e nell’altro. Così, da <strong>una</strong> parte, lo<br />

spazio chiuso “domestico” comincia a essere sentito non<br />

come antipodo del mondo esterno, bensì come suo mo-


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 113<br />

dello e suo analogo (ad esempio, il tempio come immagine<br />

dell’universo). In questo caso, l’or<strong>di</strong>ne dello spazio<br />

del tempio è trasferito nel mondo esterno, sopraffacendo<br />

la sfera del non or<strong>di</strong>nato (aggressione all’esterno dello<br />

spazio interno). D’altra parte, certe proprietà del<br />

mondo esterno penetrano in quello interno. Con questo<br />

fatto è connessa la tendenza a isolare nella casa la “casa<br />

<strong>della</strong> casa” (ad esempio, il presbiterio è la sfera interna<br />

<strong>della</strong> sfera interna). Un esempio assai interessante del<br />

“gioco” tra lo spazio interno e quello esterno dell’e<strong>di</strong>ficio,<br />

come analogo <strong>della</strong> tensione tra le corrispondenti<br />

sfere culturali, ci è dato dalla architettura barocca. La<br />

creazione <strong>di</strong> strutture “traboccanti” oltre i limiti (quadri<br />

che escono dalle cornici, statue che scendono dai pie<strong>di</strong>stalli,<br />

il sistema <strong>di</strong> accoppiamento <strong>di</strong> finestre e specchi<br />

che introducono negli interni il paesaggio esterno) crea<br />

infiltrazioni reciproche <strong>della</strong> sfera culturale nel caos e<br />

del caos nella sfera culturale.<br />

2.0.0. La cultura si struttura dunque come <strong>una</strong> gerarchia<br />

<strong>di</strong> sistemi semiotici cui corrisponde un or<strong>di</strong>namento<br />

a più strati <strong>della</strong> sfera extraculturale che la circonda.<br />

È tuttavia fuori <strong>di</strong>scussione che è la struttura interna, insieme<br />

con la composizione e il coor<strong>di</strong>namento dei singoli<br />

sottosistemi semiotici, a determinare in primo luogo il<br />

tipo <strong>di</strong> cultura.<br />

2.0.1. In accordo con quanto si è detto sopra, la correlazione<br />

<strong>di</strong> più <strong>culture</strong> può anche dar luogo a un’unità<br />

funzionale o strutturale dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> contesti più<br />

ampi (genetici, areali ecc.). Un simile approccio risulta<br />

particolarmente fruttuoso nella soluzione dei problemi<br />

relativi a uno stu<strong>di</strong>o comparativo <strong>della</strong> cultura, in particolare<br />

a uno stu<strong>di</strong>o comparativo <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> dei popoli<br />

slavi. La costituzione <strong>di</strong> un para<strong>di</strong>gma interno <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>,<br />

o la loro <strong>di</strong>stribuzione nel campo dell’opposizione<br />

strutturale “area interna alla cultura – area esterna alla


114 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

cultura”, consentono <strong>di</strong> risolvere <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> problemi<br />

che riguardano tanto la correlazione tra le singole <strong>culture</strong><br />

slave, quanto il rapporto tra esse e le <strong>culture</strong> <strong>di</strong> altre aree.<br />

3.0.0. Il concetto <strong>di</strong> testo, che è un concetto fondamentale<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> contemporanea, può essere considerato<br />

l’anello <strong>di</strong> congiunzione tra le ricerche semiotiche<br />

generali e le ricerche particolari <strong>della</strong> slavistica. Il testo<br />

è veicolo <strong>di</strong> un significato globale e <strong>di</strong> <strong>una</strong> funzione<br />

globale (se si <strong>di</strong>stingue la posizione dello stu<strong>di</strong>oso <strong>della</strong><br />

cultura da quella del portatore <strong>della</strong> cultura, dal punto <strong>di</strong><br />

vista del primo il testo viene a essere veicolo <strong>di</strong> <strong>una</strong> funzione<br />

globale; dal punto <strong>di</strong> vista del secondo, veicolo <strong>di</strong><br />

un significato globale). In tal senso il testo può essere<br />

considerato come elemento primo (unità <strong>di</strong> base) <strong>della</strong><br />

cultura. La correlazione del testo con il tutto <strong>della</strong> cultura<br />

e con il suo sistema <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ci si manifesta nel fatto che,<br />

a livelli <strong>di</strong>versi, uno stesso messaggio può presentarsi come<br />

testo, come parte <strong>di</strong> un testo o come insieme <strong>di</strong> testi.<br />

Così le Povesti Belkina [Novelle <strong>di</strong> Belkin] <strong>di</strong> Pusˇkin possono<br />

venire considerate come un testo globale, come un<br />

insieme <strong>di</strong> testi o ancora come parte <strong>di</strong> un unico testo,<br />

“la novella russa degli anni Trenta del secolo scorso”.<br />

3.1.0. Il concetto <strong>di</strong> “testo” viene usato in senso specificamente<br />

semiotico; in primo luogo, esso non è applicato<br />

soltanto ai messaggi in lingua naturale, ma anche a<br />

qualsiasi veicolo <strong>di</strong> un significato globale (“testuale”),<br />

sia esso un rito, un’o<strong>per</strong>a d’arte figurativa, oppure <strong>una</strong><br />

composizione musicale. In secondo luogo, non ogni<br />

messaggio in lingua naturale costituisce un testo dal<br />

punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> cultura. Dall’insieme dei messaggi in<br />

lingua naturale <strong>una</strong> cultura estrae e considera soltanto<br />

quelli che possono essere determinati come un qualche<br />

genere <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorso, ad esempio, “preghiera”, “legge”,<br />

“romanzo” ecc., cioè quelli che possiedono un qualche<br />

significato globale e svolgono un’unica funzione.


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 115<br />

3.2.0. Il testo, come oggetto <strong>di</strong> analisi, può essere<br />

considerato alla luce dei seguenti problemi:<br />

3.2.1. Testo e segno. Testo come segno globale, testo<br />

come successione <strong>di</strong> segni. Il secondo caso, come è ben<br />

noto dall’es<strong>per</strong>ienza dello stu<strong>di</strong>o linguistico del testo, è<br />

talvolta considerato l’unico possibile. Tuttavia, nel modello<br />

generale <strong>della</strong> cultura è essenziale anche l’altro tipo<br />

<strong>di</strong> testo, in cui il concetto <strong>di</strong> testo non compare come<br />

secondario, derivato da quello <strong>di</strong> sequenza <strong>di</strong> segni,<br />

bensì come primario. Un testo <strong>di</strong> questo tipo non è <strong>di</strong>screto<br />

e non si scompone in segni. Esso costituisce un<br />

tutto e non si articola in segni separati, bensì in tratti <strong>di</strong>stintivi.<br />

In questo senso, si può trovare <strong>una</strong> larga somiglianza<br />

tra il carattere primario del testo in certi sistemi<br />

au<strong>di</strong>o-visivi contemporanei <strong>della</strong> comunicazione <strong>di</strong> massa,<br />

come il cinema e la televisione, e il ruolo del testo <strong>per</strong><br />

i sistemi in cui, come nella logica matematica, nella metamatematica<br />

e nella teoria <strong>delle</strong> grammatiche formali,<br />

<strong>per</strong> lingua si intende un certo insieme <strong>di</strong> testi. La <strong>di</strong>fferenza,<br />

in linea <strong>di</strong> principio, tra questi due casi <strong>di</strong> primarietà<br />

[<strong>per</strong>vičnost’/primacy] del testo sta tuttavia nel fatto<br />

che nei sistemi au<strong>di</strong>o-visivi <strong>di</strong> trasmissione dell’informazione<br />

e in sistemi meno recenti <strong>di</strong> essi, come la pittura,<br />

la scultura, la danza (e il mimo), il balletto, il carattere<br />

primario può appartenere a un testo continuo (tutta la<br />

tela del quadro o un frammento <strong>di</strong> essa nel caso in cui<br />

nel quadro si <strong>di</strong>stinguano segni <strong>di</strong>versi) 7 , mentre nei linguaggi<br />

formali il testo può sempre essere rappresentato<br />

da <strong>una</strong> successione <strong>di</strong> simboli <strong>di</strong>screti, dati come elementi<br />

<strong>di</strong> alfabeto primitivo (<strong>di</strong> un re<strong>per</strong>torio o <strong>di</strong> un vocabolario).<br />

L’orientamento verso tali modelli <strong>di</strong>screti dei linguaggi<br />

formali (cioè verso il caso <strong>della</strong> trasmissione <strong>di</strong>screta<br />

<strong>di</strong> informazione) è tipico <strong>della</strong> linguistica <strong>della</strong> prima<br />

metà del nostro secolo, mentre nella teoria <strong>semiotica</strong><br />

contemporanea esso lascia il posto a un’attenzione al te-


116 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

sto continuo, inteso come dato originario (cioè a un’attenzione<br />

<strong>per</strong> i casi non <strong>di</strong>screti <strong>di</strong> trasmissione <strong>di</strong> informazione),<br />

proprio quando nella stessa cultura assumono<br />

un’importanza sempre maggiore i sistemi <strong>di</strong> comunicazione<br />

che si valgono prevalentemente <strong>di</strong> testi continui.<br />

Nella televisione l’unità <strong>di</strong> base è rappresentata dalla situazione<br />

elementare <strong>di</strong> vita che, prima del momento <strong>della</strong><br />

trasmissione (o prima <strong>della</strong> ripresa del telefilm), è a<br />

priori sconosciuta e non scomponibile in elementi. Ma<br />

nella tecnica au<strong>di</strong>o-visiva <strong>della</strong> comunicazione <strong>di</strong> massa<br />

(nel cinema e nella televisione, inclusi i telefilm) è tipica<br />

anche <strong>una</strong> combinazione dei due mo<strong>di</strong>. Il cinema non rinuncia<br />

affatto ai segni <strong>di</strong>screti, anzitutto non rinuncia ai<br />

segni del linguaggio orale e degli altri linguaggi quoti<strong>di</strong>ani<br />

(in particolare, a quelli che esso assume come materiale<br />

grezzo o “precinematografico” dagli altri sistemi<br />

che tipologicamente lo precedono), ma li include in testi<br />

globali (il crocifisso nella scena <strong>della</strong> chiesa <strong>di</strong> Cenere e<br />

<strong>di</strong>amanti <strong>di</strong> Andrzej Wajda figura <strong>di</strong> <strong>per</strong> sé da simbolo<br />

<strong>di</strong>screto, ma viene reinterpretato nel contesto <strong>di</strong> tutta<br />

l’inquadratura dove è rapportato all’eroe del film).<br />

Si può riscontrare un’analoga inclusione in un testo<br />

continuo <strong>di</strong> segni <strong>di</strong>screti, ripresi <strong>per</strong> lo più da altri sistemi<br />

(arcaici), in sistemi visivi storicamente antecedenti<br />

– in particolare nella pittura – dove la figura umana dell’albero<br />

del mondo, che è <strong>di</strong> importanza centrale <strong>per</strong> numerose<br />

tra<strong>di</strong>zioni mitologiche e rituali (tra queste le più<br />

antiche tra<strong>di</strong>zioni slave), o altre immagini equivalenti<br />

possono essere mantenute come centro <strong>della</strong> composizione.<br />

In tutti i casi simili si può vedere la manifestazione<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> costante universale dell’evoluzione dei sistemi<br />

semiotici, <strong>per</strong> la quale qualche segno o tutto un messaggio<br />

(o un frammento <strong>di</strong> un messaggio) può essere incluso<br />

nel testo <strong>di</strong> un altro sistema segnico come sua parte<br />

costitutiva, ed essere conservato anche in seguito come<br />

tale (subendo con questo uno spostamento <strong>di</strong> funzione:


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 117<br />

la sua funzione <strong>di</strong>venta estetica e non mitologica o rituale,<br />

come appunto negli esempi riportati). Quest’ultima<br />

generalizzazione può presentare interesse anche <strong>per</strong> la<br />

giustificazione <strong>di</strong> certi meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> ricostruzione dei sistemi<br />

semiotici più antichi, fondati sul recu<strong>per</strong>o <strong>di</strong> segni (e<br />

talvolta anche <strong>di</strong> testi) <strong>di</strong> un sistema arcaico (ad esempio,<br />

dell’antica mitologia slava), a partire dai loro riflessi<br />

più tar<strong>di</strong>, contenuti nei testi folclorici e <strong>di</strong> altro tipo conservati<br />

nella tra<strong>di</strong>zione storica. Al tempo stesso, dal suddetto<br />

punto <strong>di</strong> vista, l’analisi dei mass me<strong>di</strong>a contemporanei<br />

in rapporto ai sistemi che storicamente li precedono<br />

viene inclusa in modo organico nello stu<strong>di</strong>o comparativo<br />

dei linguaggi <strong>della</strong> cultura (ad esempio, al riguardo<br />

appaiono classici come argomenti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o certi temi,<br />

quali il collegamento dei film <strong>di</strong> Wajda con la tra<strong>di</strong>zione<br />

del barocco polacco, e questo non solo sul piano<br />

dell’atmosfera emotiva dell’o<strong>per</strong>a, ma pure in relazione<br />

al carattere del materiale “precinematografico” scelto).<br />

La scelta <strong>di</strong> <strong>una</strong> metalingua <strong>di</strong>screta <strong>di</strong> tratti <strong>di</strong>stintivi<br />

del tipo: alto-basso, sinistra-destra, scuro-chiaro, nero-bianco,<br />

<strong>per</strong> la descrizione <strong>di</strong> testi continui, come<br />

quelli pittorici e cinematografici, <strong>di</strong> <strong>per</strong> sé può essere<br />

considerata <strong>una</strong> manifestazione <strong>di</strong> tendenze arcaicizzanti,<br />

che sovrappongono al testo continuo <strong>della</strong> lingua-oggetto<br />

categorie metalinguistiche più tipiche dei sistemi<br />

arcaici a classificazione simbolica binaria (quali sono i<br />

sistemi mitologici e rituali). Ma non si può escludere<br />

che, in qualità <strong>di</strong> archetipi, i tratti <strong>di</strong> questo tipo siano<br />

conservati anche nella creazione e nella <strong>per</strong>cezione <strong>di</strong><br />

testi continui.<br />

Per questo, il predominio del tipo <strong>di</strong>screto o del tipo<br />

non <strong>di</strong>screto <strong>di</strong> testi può essere connesso con <strong>una</strong> determinata<br />

fase <strong>di</strong> sviluppo <strong>della</strong> cultura. Bisogna tuttavia<br />

sottolineare che ambedue queste tendenze possono anche<br />

venire presentate come sincronicamente coesistenti.<br />

La tensione tra esse (ad esempio, il conflitto tra parola e


118 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

<strong>di</strong>segno) 8 costituisce uno dei meccanismi più stabili <strong>della</strong><br />

cultura globalmente intesa. La dominanza <strong>di</strong> uno <strong>di</strong><br />

questi meccanismi è possibile non come soppressione<br />

totale del tipo contrario, bensì soltanto sotto forma <strong>di</strong><br />

orientamento <strong>della</strong> cultura verso determinate strutture<br />

testuali in quanto dominanti.<br />

3.2.2. Il testo e il problema “mittente-destinatario”.<br />

Nel processo <strong>della</strong> comunicazione culturale assume un<br />

significato particolare il problema <strong>della</strong> “grammatica<br />

del parlante” e <strong>della</strong> “grammatica dell’ascoltatore” 9 .<br />

Così come i singoli testi possono essere costruiti secondo<br />

un orientamento alla “posizione del parlante” o alla<br />

“posizione dell’ascoltatore”, un’analoga tendenza può<br />

anche essere propria <strong>di</strong> determinate <strong>culture</strong> nel loro<br />

complesso. Un esempio <strong>di</strong> cultura orientata all’ascoltatore<br />

sarà quella in cui la gerarchia assiologica dei testi è<br />

<strong>di</strong>sposta in modo che i concetti <strong>di</strong> massima chiarezza e<br />

<strong>di</strong> massima vali<strong>di</strong>tà coincidano. In questo caso il carattere<br />

specifico dei sistemi sovralinguistici secondari [vtoričnye<br />

nad”jazykovye sistemy / secondary su<strong>per</strong>linguistic<br />

systems] sarà espresso in misura minima: i testi tenderanno<br />

al grado minimo <strong>di</strong> convenzionalità, , imiteranno<br />

quel certo carattere “non costruito” [nepostroennost’],<br />

orientandosi consapevolmente al tipo del messaggio<br />

“nudo” in lingua naturale. L’annalistica, la prosa (in<br />

particolare il saggio), la cronaca giornalistica, il documentario,<br />

la televisione occu<strong>per</strong>anno i più alti gra<strong>di</strong> <strong>della</strong><br />

scala dei valori. Quelle <strong>di</strong> “atten<strong>di</strong>bile”, “vero” e<br />

“semplice” saranno considerate caratterizzazioni assiologiche<br />

supreme.<br />

La cultura, quando è orientata al parlante, assume come<br />

valore supremo la sfera dei testi chiusi, poco accessibili<br />

e in genere incomprensibili. È la cultura <strong>di</strong> tipo esoterico.<br />

I testi profetici e sacerdotali, le glossolalie e gli<br />

aspetti specifici <strong>della</strong> poesia occupano, in questa cultura,<br />

il posto più alto. L’orientamento <strong>della</strong> cultura al “parlan-


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 119<br />

te” o all’“ascoltatore” 10 si evidenzierà dal fatto che, nel<br />

primo caso, l’u<strong>di</strong>torio modellizza se stesso secondo l’immagine<br />

del creatore <strong>di</strong> testi (il lettore cerca <strong>di</strong> accostarsi<br />

all’ideale del poeta), mentre nel secondo il mittente costruisce<br />

se stesso a immagine dell’u<strong>di</strong>torio (il poeta cerca<br />

<strong>di</strong> accostarsi all’ideale del lettore). Anche lo sviluppo <strong>di</strong>acronico<br />

<strong>della</strong> cultura può essere considerato come un<br />

movimento all’interno <strong>di</strong> uno stesso campo comunicativo.<br />

Un esempio <strong>di</strong> movimento dall’orientamento verso il<br />

parlante all’orientamento verso l’ascoltatore, nell’evoluzione<br />

in<strong>di</strong>viduale dello scrittore, può esserci dato dalla<br />

creazione <strong>di</strong> un poeta come Pasternak. Nel <strong>per</strong>iodo creativo<br />

<strong>della</strong> prima redazione <strong>di</strong> Poverch bar’erov [Al <strong>di</strong> sopra<br />

<strong>delle</strong> barriere], Sestra moja zˇizn’ [Mia sorella la vita],<br />

Temy i variacii [Temi e variazioni], <strong>per</strong> il poeta era fondamentale<br />

un’enunciazione <strong>per</strong> monologhi, tendente a<br />

esprimere con precisione la propria visione del mondo<br />

con tutte le peculiarità, da questa determinate, <strong>della</strong><br />

struttura semantica (e talvolta anche sintattica) del linguaggio<br />

poetico. Nelle o<strong>per</strong>e successive domina <strong>una</strong> <strong>di</strong>sposizione<br />

<strong>di</strong>alogica orientata all’interlocutore-ascoltatore<br />

(al potenziale lettore che deve capire tutto quanto gli<br />

viene comunicato). Il contrasto tra queste due maniere è<br />

più evidente quando lo scrittore prova a trasmettere in<br />

due mo<strong>di</strong> la stessa impressione (le due varianti <strong>della</strong> poesia<br />

Venecija [Venezia] e le due descrizioni in prosa <strong>di</strong><br />

quella stessa prima impressione <strong>di</strong> Venezia in Ochrannaja<br />

gramota [Salvacondotto] e nell’autobiografia Lju<strong>di</strong> i polozˇenija<br />

[Uomini e posizioni]; le due varianti poetiche Improvizacija<br />

[Improvvisazione] del 1915 e Improvizacija na<br />

rojale [Improvvisazione al pianoforte] del 1946). La possibilità<br />

<strong>di</strong> interpretare tale movimento non soltanto alla luce<br />

<strong>di</strong> ragioni <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne in<strong>di</strong>viduale, ma anche come un tipo<br />

<strong>di</strong> regolarità nello sviluppo dell’avanguar<strong>di</strong>a europea<br />

è testimoniata dal movimento creativo <strong>di</strong> Majakovskij,<br />

Zabolockij e dei poeti dell’avanguar<strong>di</strong>a boema.


120 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

In termini generali il cammino dall’orientamento verso<br />

il parlante all’orientamento verso l’ascoltatore non è<br />

l’unico possibile; tra i contemporanei <strong>di</strong> Pasternak uno<br />

sviluppo inverso è tipico in particolare <strong>della</strong> Achmatova<br />

(Poema bez geroja [Poema senza eroe] confrontato con le<br />

o<strong>per</strong>e più recenti).<br />

3.2.3. Si deve chiarire in che misura la <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong><br />

due tipi polari <strong>di</strong> stili letterari e artistici, quale ci è data<br />

dalle opposizioni rinascimento-barocco, classicismo-barocco,<br />

classicismo-romanticismo – <strong>di</strong>stinzione che, in rapporto<br />

alle letterature slave dei vari <strong>per</strong>io<strong>di</strong>, è stata rilevata<br />

con la massima evidenza da Julian Krzyz˙anowski –, può<br />

essere connessa con i due <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> cultura collegati<br />

con l’orientamento verso il parlante o verso l’ascoltatore<br />

(al primo tipo potrebbero appartenere, ad esempio, l’alto<br />

Me<strong>di</strong>oevo, il Barocco, il Romanticismo, la letteratura dell’avanguar<strong>di</strong>a<br />

– Mloda Polska [Giovane Polonia] – ecc.).<br />

Entro ciasc<strong>una</strong> <strong>di</strong> queste opposizioni sono ancora possibili<br />

altre <strong>di</strong>fferenziazioni fatte in base a un tratto analogo<br />

(con questo si può collegare l’esistenza <strong>di</strong> tipi interme<strong>di</strong><br />

come il manierismo). In parecchi casi il ritardo con il quale<br />

le <strong>culture</strong> slave hanno fatto propri gli stili orientati all’ascoltatore<br />

può essere messo in rapporto con la presenza,<br />

entro questi stili, <strong>di</strong> tratti più vicini agli stili con l’orientamento<br />

al parlante (il barocco nel tardo rinascimento slavo).<br />

I tratti generali, comuni agli stili orientati verso il parlante,<br />

<strong>per</strong>mettono <strong>di</strong> porre il problema <strong>di</strong> certe somiglianze<br />

stilistiche, assai estese (ad esempio, in talune poesie del<br />

Norwid del Vademecum e <strong>della</strong> Cvetaeva), in<strong>di</strong>pendentemente<br />

dalla cronologia in termini assoluti.<br />

3.2.4. Nella misura in cui, nel canale <strong>della</strong> comunicazione,<br />

tra il mittente e il destinatario, nelle <strong>culture</strong> dotate<br />

<strong>di</strong> strumenti <strong>per</strong> il fissaggio esterno del messaggio, è inserita<br />

la memoria, vi si <strong>di</strong>stingue un destinatario potenziale<br />

(“il mio lontano pronipote” <strong>di</strong> Baratynskij) e un destinatario<br />

attuale. L’insieme dei destinatari imme<strong>di</strong>ati ha con


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 121<br />

il mittente un collegamento reversibile. In particolare, tale<br />

insieme consente la realizzazione <strong>di</strong> <strong>una</strong> selezione collettiva,<br />

entro tutto l’insieme dei testi, <strong>di</strong> alcuni <strong>di</strong> essi che<br />

corrispondono alle norme estetiche dell’epoca, <strong>della</strong> generazione,<br />

del gruppo sociale. Il meccanismo <strong>di</strong> questa<br />

selezione può essere modellizzato me<strong>di</strong>ante un apparato<br />

che ci accosta a quello elaborato nel modello cibernetico<br />

dell’evoluzione. Poiché, dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> teoria<br />

dell’informazione, la quantità <strong>di</strong> informazione propria <strong>di</strong><br />

un certo testo è definita in rapporto a tutto l’insieme dei<br />

testi, si può attualmente descrivere in modo più netto il<br />

ruolo effettivo degli “scrittori minori” nella selezione collettiva<br />

che prepara la nascita <strong>di</strong> un testo portatore del<br />

massimo <strong>di</strong> informazione. La selezione in<strong>di</strong>viduale, o<strong>per</strong>ata<br />

dallo scrittore (e rispecchiata, ad esempio, nelle minute),<br />

può essere considerata <strong>una</strong> continuazione <strong>della</strong> selezione<br />

collettiva, che talvolta è <strong>di</strong>retta dalla selezione<br />

collettiva stessa, ma che spesso se ne allontana. Da questo<br />

punto <strong>di</strong> vista, può <strong>per</strong>ò risultare utile anche uno stu<strong>di</strong>o<br />

dei fattori che impe<strong>di</strong>scono la selezione.<br />

Alla presenza <strong>della</strong> memoria nel canale <strong>della</strong> comunicazione<br />

può essere collegato anche il riflettersi, nella<br />

struttura dei generi, <strong>di</strong> particolarità <strong>della</strong> comunicazione<br />

risalenti talvolta ad un <strong>per</strong>iodo precedente (la “memoria<br />

del genere”, nella terminologia <strong>di</strong> Bachtin).<br />

4.0.0. Definendo la cultura come <strong>una</strong> lingua secondaria,<br />

introduciamo il concetto <strong>di</strong> “testo <strong>della</strong> cultura”, il<br />

testo in tale lingua secondaria. Dato che qualsiasi lingua<br />

naturale rientra nella lingua <strong>della</strong> cultura, sorge il problema<br />

<strong>della</strong> correlazione del testo in lingua naturale con<br />

il testo verbale <strong>della</strong> cultura. Sono qui possibili le seguenti<br />

correlazioni:<br />

a) Il testo in lingua naturale non è un testo <strong>della</strong> cultura<br />

considerata. Tali sono, ad esempio, <strong>per</strong> le <strong>culture</strong><br />

orientate alla scrittura, tutti i testi il cui funzionamento


122 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

sociale sottintende <strong>una</strong> forma orale. Tutte le espressioni<br />

alle quali la cultura considerata non attribuisce valore e<br />

significato (ad esempio non le conserva), dal suo punto<br />

<strong>di</strong> vista, non sono testi 11 .<br />

b) Un testo in <strong>una</strong> certa lingua secondaria è contemporaneamente<br />

un testo in <strong>una</strong> lingua naturale. Così <strong>una</strong> poesia<br />

<strong>di</strong> Pusˇkin è al tempo stesso un testo in lingua russa.<br />

c) Il testo verbale <strong>della</strong> cultura non è un testo in quella<br />

data lingua naturale. Esso può essere in tal caso un testo<br />

in un’altra lingua naturale (la preghiera in latino <strong>per</strong><br />

uno slavo) o, ancora, il risultato <strong>di</strong> un processo <strong>di</strong> trasformazione<br />

anomala <strong>di</strong> qualche livello <strong>della</strong> lingua naturale<br />

(si veda, ad esempio, il funzionamento dei testi <strong>di</strong><br />

questo tipo nella creazione infantile) 12 .<br />

Nei testi poetici <strong>di</strong> Chlebnikov ci sono dei frammenti<br />

che <strong>per</strong> la loro struttura fonologica (“bobeobi”), <strong>per</strong> la<br />

loro costituzione morfologica o lessicale (“lukaet<br />

lukom”, “smejantsvuet smechami” e altri neologismi fondati<br />

sulla ripresa dell’artificio arcaico detto figura etymologica,<br />

tipico <strong>della</strong> poesia slava fin dal <strong>per</strong>iodo più antico)<br />

e <strong>per</strong> i loro costrutti sintattici (“ty stoisˇ’ čto delaja”)<br />

non appartengono ai testi ben costruiti dal punto <strong>di</strong> vista<br />

<strong>della</strong> lingua corrente.<br />

Ma ognuno <strong>di</strong> questi frammenti, <strong>per</strong> il fatto <strong>di</strong> rientrare<br />

in un testo riconosciuto come notato [otmečennyj/grammatical]<br />

dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> poesia, <strong>di</strong>venta con ciò<br />

stesso un fatto <strong>della</strong> storia <strong>della</strong> lingua <strong>della</strong> poesia russa.<br />

Si possono osservare fenomeni analoghi ai primi sta<strong>di</strong> dell’evoluzione<br />

in rapporto a quelle forme del folclore, <strong>per</strong><br />

esempio in rapporto alle nebyval’sˇč iny e alle nelepicy 13 , nelle<br />

quali l’infrazione alle norme semantiche, valide <strong>per</strong> la<br />

lingua comune, <strong>di</strong>venta il principio fondamentale <strong>della</strong><br />

composizione.<br />

4.1.0. Diventa un problema fondamentale la costruzione<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> tipologia <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> basata sulla correlazione<br />

<strong>di</strong> testo e funzione. Per testo si intende soltanto


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 123<br />

un messaggio che, entro <strong>una</strong> data cultura sia costituito<br />

secondo determinate regole <strong>di</strong> generazione 14 . Nel suo<br />

aspetto più generale questa concezione è applicabile a<br />

qualsiasi sistema semiotico. Entro un’altra lingua o un<br />

altro sistema <strong>di</strong> lingue lo stesso messaggio può non essere<br />

un testo. Qui si può vedere un analogo a livello semiotico<br />

generale del concetto <strong>di</strong> grammaticalità, che ha<br />

un’importanza fondamentale <strong>per</strong> la teoria contemporanea<br />

<strong>delle</strong> grammatiche formali. Non ogni messaggio linguistico<br />

è un testo dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> cultura e, viceversa,<br />

non ogni testo dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> cultura è<br />

un messaggio corretto nella lingua naturale.<br />

4.1.1. La storia tra<strong>di</strong>zionale <strong>della</strong> cultura tiene conto,<br />

in rapporto a ogni sezione cronologica, soltanto dei testi<br />

“nuovi”, testi creati da <strong>una</strong> certa epoca. Ma nell’esistenza<br />

reale <strong>della</strong> cultura, accanto a testi nuovi, funzionano<br />

sempre testi trasmessi dalla tra<strong>di</strong>zione culturale o apportati<br />

da fuori. Ciò conferisce a ciascuno stato sincronico<br />

<strong>della</strong> cultura i tratti del poliglottismo culturale. Dato che<br />

ai <strong>di</strong>versi livelli sociali la velocità dello sviluppo culturale<br />

può essere <strong>di</strong>versa, lo stato sincronico <strong>della</strong> cultura<br />

può includere in sé la sua <strong>di</strong>acronia e la riproduzione attiva<br />

<strong>di</strong> “vecchi” testi. Si veda, ad esempio, la vitalità <strong>della</strong><br />

cultura antepetrina presso gli staroobrjadcy [Credenti<br />

<strong>della</strong> vecchia fede ortodossa] dei secoli XVIII e XIX 15 .<br />

5.0.0. Il posto del testo nello spazio testuale è definito<br />

come il rapporto <strong>di</strong> questo testo con l’insieme dei testi<br />

potenziali 16 .<br />

5.0.1. Il legame del concetto semiotico <strong>di</strong> testo con i<br />

problemi tra<strong>di</strong>zionali <strong>della</strong> filologia è particolarmente<br />

evidente nel caso <strong>della</strong> slavistica intesa come scienza.<br />

L’oggetto degli stu<strong>di</strong> slavistici è sempre stato costituito<br />

da <strong>una</strong> certa somma <strong>di</strong> testi. Solo che, man mano che il<br />

pensiero scientifico si muove in concomitanza con il movimento<br />

generale <strong>della</strong> cultura, il quale è la base del pen-


124 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

siero scientifico stesso, le medesime o<strong>per</strong>e possono acquisire<br />

e <strong>per</strong>dere l’attitu<strong>di</strong>ne a figurare come testi. Un<br />

esempio significativo a questo riguardo è dato dalla letteratura<br />

dell’antica Rus’. Se in essa il volume <strong>delle</strong> fonti è<br />

relativamente stabile, la lista dei testi varia in modo essenziale<br />

da <strong>una</strong> scuola scientifica all’altra e da un ricercatore<br />

all’altro, in quanto essa rispecchia il concetto esplicito<br />

o implicito <strong>di</strong> testo che sempre è connesso con la concezione<br />

che si ha <strong>della</strong> cultura russa antica. Le fonti che<br />

non sod<strong>di</strong>sfano questo concetto passano nella categoria<br />

dei “non testi”. Un esempio chiaro ci è dato dalle oscillazioni<br />

nell’attribuzione <strong>di</strong> queste o quelle o<strong>per</strong>e al novero<br />

dei testi artistici, a seconda del <strong>di</strong>verso contenuto del<br />

concetto <strong>di</strong> “cultura artistica del Me<strong>di</strong>oevo”.<br />

5.1.0. Una interpretazione non ristretta <strong>della</strong> scienza<br />

dei testi si concilia con i meto<strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zionali <strong>della</strong> slavistica<br />

che, anche in precedenza, abbracciava tanto i testi<br />

slavi (ad esempio, i testi slavo-ecclesiastici) interpretati<br />

sincronicamente, quanto i testi dei <strong>di</strong>versi <strong>per</strong>io<strong>di</strong> confrontati<br />

sul piano <strong>di</strong>acronico. È importante sottolineare<br />

al riguardo che un accostamento tipologico a largo raggio<br />

toglie l’assolutezza alla contrapposizione <strong>di</strong> sincronia<br />

e <strong>di</strong>acronia. A questo proposito è utile rilevare la funzione<br />

particolare svolta dalle lingue che aspirano al ruolo <strong>di</strong><br />

strumento fondamentale <strong>di</strong> comunicazione interlinguistica<br />

e <strong>di</strong> anello <strong>di</strong> congiunzione tra epoche <strong>di</strong>verse, almeno<br />

in certi settori dell’area slava, e anzitutto il ruolo<br />

svolto dallo slavo ecclesiastico e dai testi scritti nelle <strong>di</strong>verse<br />

varianti nazionali. Perciò, nel momento in cui si<br />

collegano sincronia e <strong>di</strong>acronia, si può porre anche il<br />

problema del funzionamento pancronico <strong>della</strong> lingua<br />

(nel nostro caso concreto, lo slavo ecclesiastico svolgeva<br />

anzitutto il ruolo <strong>di</strong> lingua <strong>della</strong> comunicazione tra ortodossi).<br />

Questo fatto è tanto più importante in quanto, in<br />

rapporto alla scala assoluta del tempo, le <strong>di</strong>verse tra<strong>di</strong>zioni<br />

culturali slave sono <strong>di</strong>versamente organizzate (cfr.,


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 125<br />

da <strong>una</strong> parte, la sovrabbondanza <strong>di</strong> resti dell’antichità<br />

protoslava nell’area slava orientale, <strong>per</strong> quanto riguarda<br />

la sfera che possiamo denominare <strong>della</strong> “bassa cultura”;<br />

dall’altra, l’appartenenza <strong>di</strong> certe aree, in particolare slave<br />

occidentali, e <strong>di</strong> parte <strong>di</strong> quelle slave meri<strong>di</strong>onali, ad<br />

altre zone culturali), il che determina il carattere <strong>di</strong>screto<br />

nella struttura <strong>della</strong> <strong>di</strong>acronia <strong>di</strong> queste <strong>culture</strong> slave,<br />

a <strong>di</strong>fferenza del carattere non <strong>di</strong>screto <strong>di</strong> altre tra<strong>di</strong>zioni.<br />

5.2.0. La ricostruzione storica, relativa ai testi slavi,<br />

può spesso trarre maggior beneficio dal confronto sincronico<br />

<strong>di</strong> testi appartenenti alle <strong>di</strong>verse tra<strong>di</strong>zioni slave,<br />

che dal confronto entro <strong>una</strong> stessa serie evolutiva; <strong>per</strong><br />

questa via è possibile ottenere utili risultati nella soluzione<br />

<strong>di</strong> un problema tra<strong>di</strong>zionale <strong>della</strong> filologia: la ricostruzione<br />

<strong>di</strong> testi che non sono giunti al ricercatore. Per<br />

i testi <strong>di</strong> estensione minima – <strong>una</strong> combinazione <strong>di</strong> morfemi<br />

in parole o singoli morfemi – questa impostazione<br />

trova realizzazione pratica nella linguistica storico-comparativa<br />

<strong>delle</strong> lingue slave. Attualmente essa può essere<br />

allargata a tutto l’ambito <strong>della</strong> ricostruzione <strong>delle</strong> antichità<br />

slave: dalla metrica alle caratterizzazioni dei generi<br />

dei testi folclorici, alla mitologia, al rituale – inteso come<br />

testo –, alla musica, all’abbigliamento, all’ornamento,<br />

agli usi <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana ecc. La sovrabbondanza <strong>di</strong><br />

influenze multiformi provenienti da altre tra<strong>di</strong>zioni nei<br />

<strong>per</strong>io<strong>di</strong> più recenti (ad esempio, l’influsso <strong>delle</strong> forme<br />

orientali <strong>di</strong> abbigliamento e, più tar<strong>di</strong>, europeo-occidentali<br />

sulla storia dei costumi dei popoli slavi orientali)<br />

rende lo sviluppo <strong>di</strong>acronico eminentemente <strong>di</strong>scontinuo<br />

(connesso con larghe infrazioni <strong>delle</strong> tra<strong>di</strong>zioni). Ai<br />

fini <strong>della</strong> ricostruzione <strong>delle</strong> primitive forme slave comuni,<br />

l’analisi <strong>di</strong> questo sviluppo può essere importante soprattutto<br />

<strong>per</strong> la rimozione degli strati posteriori. Un modo<br />

più efficace <strong>per</strong> risolvere questo stesso problema <strong>della</strong><br />

stratificazione <strong>di</strong>acronica e <strong>della</strong> proiezione dello strato<br />

più antico nel <strong>per</strong>iodo slavo comune, può risultare il


126 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

confronto <strong>di</strong> sezioni sincroniche <strong>di</strong> ciasc<strong>una</strong> <strong>delle</strong> tra<strong>di</strong>zioni<br />

slave.<br />

5.2.1. Di ricostruzione <strong>di</strong> testi si occupano praticamente<br />

tutti i filologi: dagli specialisti <strong>delle</strong> antichità e<br />

del folclore slavi agli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> letteratura moderna (la<br />

ricostruzione dell’intenzione [zamysel/intention] dell’autore<br />

o dell’o<strong>per</strong>a artistica, la ricostruzione dei testi<br />

<strong>per</strong>duti e <strong>delle</strong> loro parti, la ricostruzione <strong>della</strong> <strong>per</strong>cezione<br />

del lettore sulla base degli echi nei contemporanei,<br />

la ricostruzione <strong>delle</strong> fonti orali e del loro posto<br />

nel sistema <strong>della</strong> cultura scritta; nello stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> storia<br />

del teatro e dell’arte drammatica oggetto <strong>di</strong> indagine<br />

sono anzitutto le ricostruzioni ecc.). In certa misura,<br />

ogni lettura <strong>di</strong> un manoscritto poetico consiste nella ricostruzione<br />

<strong>di</strong> un processo creativo e nella rimozione<br />

successiva <strong>di</strong> strati sovrapposti; cfr. l’accostamento alla<br />

lettura del manoscritto come ricostruzione, nella testologia<br />

pusˇkiniana tra il 1920 e il 1940. Il materiale empirico<br />

accumulato nei <strong>di</strong>versi settori <strong>della</strong> filologia slava<br />

<strong>per</strong>mette <strong>di</strong> porre il problema <strong>della</strong> creazione <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

teoria generale <strong>della</strong> ricostruzione, basata su un unico<br />

sistema <strong>di</strong> postulati e <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>menti formali. È essenziale,<br />

a questo riguardo, un accostamento critico al<br />

problema dei livelli <strong>della</strong> ricostruzione, insieme con la<br />

consapevolezza che i <strong>di</strong>versi livelli <strong>di</strong> ricostruzione richiedono<br />

proce<strong>di</strong>menti <strong>di</strong>versi e portano in ciascun caso<br />

a risultati specifici. La ricostruzione può essere condotta<br />

al livello più alto – quello puramente semantico –<br />

che, in ultima analisi, è traducibile in un linguaggio costituito<br />

da alcuni universali. Nel fissare certi compiti<br />

può aver luogo <strong>una</strong> estensione <strong>di</strong> risultati dello stesso<br />

genere al <strong>di</strong> là del materiale ricostruito, ad altre strutture<br />

<strong>della</strong> stessa cultura nazionale. Nella misura in cui i<br />

messaggi semantici sono rico<strong>di</strong>ficati a livelli più bassi, i<br />

problemi risolti <strong>di</strong>ventano sempre più specifici, fino a<br />

connettere <strong>di</strong>rettamente la ricostruzione del testo con


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 127<br />

ricerche linguistiche. I risultati più considerevoli <strong>della</strong><br />

ricostruzione si sono ottenuti ai livelli estremi, corrispondenti<br />

alle categorie semiotiche del significato e del<br />

significante; non è escluso che ciò sia connesso con il<br />

fatto che sono proprio questi i livelli che corrispondono<br />

in misura maggiore alla realtà testuale, mentre i livelli<br />

interme<strong>di</strong> sono connessi <strong>per</strong> lo più con il sistema<br />

metalinguistico <strong>della</strong> descrizione.<br />

5.2.2. La rappresentazione <strong>di</strong> un testo in <strong>una</strong> lingua<br />

naturale potrebbe essere fatta partendo dallo schema<br />

idealizzato del funzionamento <strong>di</strong> un automa che trasforma<br />

il testo, sviluppandolo via via dall’intenzione generale<br />

[obsˇčij zamysel/general intention] ai livelli più bassi, e<br />

questo in modo che a ciascun livello o a <strong>una</strong> certa combinazione<br />

<strong>di</strong> livelli <strong>di</strong>versi possa corrispondere, in linea<br />

<strong>di</strong> principio, <strong>una</strong> trascrizione [zapis’/recor<strong>di</strong>ng] del testo<br />

basata su meccanismo <strong>di</strong> derivazione [vyvodjasˇčee ustrojstvo/output<br />

mechanism]. Se il meccanismo <strong>di</strong> derivazione,<br />

rappresentato nella figura seguente 17 , viene a trovarsi<br />

in corrispondenza del livello dei fonemi, il messaggio<br />

trasmesso con l’aiuto <strong>di</strong> questo congegno è costituito da<br />

<strong>una</strong> sequenza <strong>di</strong> fonemi, cioè nel trasmettitore (inteso<br />

secondo il modello <strong>di</strong> trasmissione del messaggio <strong>della</strong><br />

teoria dell’informazione) viene fatto corrispondere a ciascuno<br />

dei fonemi, sulla base <strong>di</strong> <strong>una</strong> tabella <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ficazione,<br />

un certo segnale, in concreto <strong>una</strong> lettera; un possibile<br />

esempio ci è dato da <strong>una</strong> scrittura alfabetica come<br />

quella serba 18 . Se invece il congegno <strong>di</strong> derivazione si<br />

trova in corrispondenza del livello dell’intenzione generale<br />

del testo, vuol <strong>di</strong>re che il messaggio trasmesso me<strong>di</strong>ante<br />

questo congegno rappresenta l’idea generale del<br />

testo ancora in forma non articolata: detto altrimenti,<br />

nel trasmettitore a questa idea generale corrisponde un<br />

simbolo che la co<strong>di</strong>fica (senza escludere che questo simbolo<br />

sia l’unico <strong>di</strong> tutto il co<strong>di</strong>ce o, il che è lo stesso, sia<br />

un segno extrasistemico).


128 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

Intenzione generale del testo<br />

→<br />

Livello dei blocchi semantici maggiori<br />

→<br />

Struttura semantico-sintattica <strong>della</strong> frase<br />

→<br />

Livello <strong>delle</strong> parole<br />

→<br />

Livello dei gruppi fonemici (sillabe)<br />

→<br />

Livello dei fonemi<br />

Si possono portare come esempi certi simboli generali,<br />

quali le raffigurazioni del sole, <strong>di</strong> uccelli e cavalli, o le<br />

combinazioni <strong>di</strong> tutti e tre questi simboli in forma <strong>di</strong><br />

strutture vegetali, costituenti un unico testo; <strong>per</strong> altro, in<br />

rapporto al <strong>per</strong>iodo più antico, che coincide con quello<br />

protoslavo, essi rappresentavano un unico testo con <strong>una</strong><br />

rigida correlazione interna <strong>di</strong> simboli-elementi, sia con<br />

<strong>una</strong> semantica comune a tutto il testo, sia con <strong>una</strong> semantica<br />

del tutto determinata propria <strong>di</strong> ogni elemento. Nei<br />

riflessi successivi entro le singole tra<strong>di</strong>zioni slave (nell’ornamento<br />

ad esempio, sulle conocchie, sulle slitte, sui carreggi,<br />

sulle varie masserizie – su scrigni, bauli –, nei ricami<br />

sui vestiti, negli ornamenti a intaglio su legno, in particolare<br />

sui tetti <strong>delle</strong> abitazioni, sulla pasticceria rituale –<br />

torte, focacce –, sui giocattoli dei bambini ecc.), essi rappresentano<br />

parti <strong>di</strong> un testo secondario, costruito me<strong>di</strong>ante<br />

un “rimescolamento” dei costituenti originari che<br />

hanno <strong>per</strong>duto la loro funzione sintattica, nella misura in<br />

cui si è <strong>di</strong>menticata la semantica fondamentale del testo.<br />

In rapporto al <strong>per</strong>iodo precedente, la ricostruzione del testo<br />

che descrive l’albero del mondo, gli astri al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong>


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 129<br />

esso, gli uccelli e gli animali <strong>di</strong>sposti sopra e accanto a esso,<br />

è confermata dalla presenza, in tutte le maggiori tra<strong>di</strong>zioni<br />

slave, <strong>di</strong> testi verbali che coincidono <strong>per</strong>fettamente<br />

l’uno con l’altro, pur appartenendo a generi <strong>di</strong>versi (scongiuri,<br />

indovinelli, canzoni, fiabe). Da ciò stesso risulta che<br />

tale ricostruzione del testo corrisponde, da <strong>una</strong> parte, alla<br />

ricostruzione dell’indoeuropeo comune, condotta senza<br />

tener conto del materiale slavo sulla base <strong>della</strong> coincidenza<br />

<strong>di</strong> testi indo-iranici con quelli islandesi antichi; dall’altra,<br />

corrisponde ai testi tipologicamente simili <strong>delle</strong> varie<br />

tra<strong>di</strong>zioni sciamaniche eurasiatiche.<br />

5.2.3. Per tali ricostruzioni, anche là dove è impossibile<br />

trovare elementi linguistici che concretino il testo al<br />

livello più basso, la ricostruzione semantica <strong>di</strong> esso viene<br />

facilitata dalla somiglianza tipologica dei complessi culturali<br />

che si valgono praticamente <strong>di</strong> uno stesso re<strong>per</strong>torio<br />

<strong>di</strong> opposizioni semantiche fondamentali (del tipo <strong>di</strong><br />

quelle ricostruite <strong>per</strong> il protoslavo: fort<strong>una</strong>-sfort<strong>una</strong>, vita-morte,<br />

sole-l<strong>una</strong>, terra-mare ecc.). Nei casi in<strong>di</strong>cati si<br />

può formulare anche l’ipotesi che sia analogamente possibile<br />

<strong>una</strong> interpretazione sociale <strong>di</strong> simili sistemi; a questo<br />

riguardo, va osservata la possibilità <strong>di</strong> includere, nei<br />

complessi culturali corrispondenti (intesi in senso lato<br />

<strong>per</strong> i <strong>per</strong>io<strong>di</strong> più antichi, in presenza <strong>di</strong> un tipo determinato<br />

<strong>di</strong> organizzazione sociale), anche manifestazioni<br />

<strong>delle</strong> strutture sociali quali possono essere <strong>una</strong> certa forma<br />

<strong>di</strong> inse<strong>di</strong>amenti e abitazioni, regole, prescrizioni e <strong>di</strong>vieti<br />

riguardanti i tipi <strong>di</strong> matrimoni ammissibili e soprattutto<br />

obbligatori, e i tratti a essi legati del funzionamento<br />

dei termini <strong>di</strong> parentela. Per questo, i dati ottenuti<br />

applicando i meto<strong>di</strong> strutturali alla ricostruzione <strong>delle</strong><br />

antichità slave non sono essenziali soltanto <strong>per</strong> la storia<br />

<strong>della</strong> cultura in senso stretto, ma anche <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>o dei<br />

primi sta<strong>di</strong> dell’organizzazione sociale degli slavi (come<br />

pure <strong>per</strong> l’interpretazione dei dati archeologici). Si conferma<br />

così ancora <strong>una</strong> volta l’unità reale <strong>della</strong> slavistica


130 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

come scienza <strong>delle</strong> antichità slave intese come un unico<br />

complesso semiotico, e <strong>della</strong> trasformazione e <strong>di</strong>fferenziazione<br />

più recenti <strong>delle</strong> corrispondenti tra<strong>di</strong>zioni.<br />

6.0.0. Da un punto <strong>di</strong> vista semiotico, la cultura può<br />

essere considerata come <strong>una</strong> gerarchia <strong>di</strong> sistemi semiotici<br />

particolari, come <strong>una</strong> somma <strong>di</strong> testi cui è collegato<br />

un insieme <strong>di</strong> funzioni, ovvero come un congegno che<br />

genera questi testi. Considerando <strong>una</strong> collettività come<br />

un in<strong>di</strong>viduo costruito in modo più complesso, la cultura<br />

può essere interpretata, in analogia con il meccanismo<br />

in<strong>di</strong>viduale <strong>della</strong> memoria, come un congegno collettivo<br />

<strong>per</strong> conservare ed elaborare informazione. La<br />

struttura <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong> cultura e la struttura <strong>semiotica</strong><br />

<strong>della</strong> memoria rappresentano fenomeni funzionalmente<br />

omogenei, situati a livelli <strong>di</strong>versi. Questa tesi non è in<br />

contrad<strong>di</strong>zione con il <strong>di</strong>namismo <strong>della</strong> cultura: dato che<br />

essa rappresenta in linea <strong>di</strong> principio <strong>una</strong> fissazione<br />

[fiksacija/fiixation] <strong>di</strong> es<strong>per</strong>ienza passata, essa può svolgere<br />

anche la funzione <strong>di</strong> programma e <strong>di</strong> istruzione<br />

<strong>per</strong> costruire nuovi testi. È inoltre possibile, dato l’orientamento<br />

fondamentale <strong>della</strong> cultura all’es<strong>per</strong>ienza<br />

futura, la costruzione <strong>di</strong> un certo punto <strong>di</strong> vista convenzionale<br />

dal quale il futuro compare come passato. Ad<br />

esempio, si costruiscono dei testi che saranno conservati<br />

dai posteri; gli uomini che ritengono se stessi degli<br />

“esponenti dell’epoca” aspirano a compiere imprese<br />

storiche (azioni che nel futuro <strong>di</strong>venteranno memoria).<br />

Si veda la tendenza degli uomini del secolo XVIII a scegliere<br />

gli eroi dell’antichità come programmi <strong>per</strong> il proprio<br />

comportamento (la figura <strong>di</strong> Catone è un co<strong>di</strong>ce<br />

sui generis con cui decifrare il comportamento essenziale<br />

<strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev, incluso il suici<strong>di</strong>o). L’essenza <strong>della</strong> cultura<br />

come memoria compare nel modo più <strong>per</strong>piscuo nel<br />

caso <strong>di</strong> testi arcaici, in particolare <strong>di</strong> quelli che appartengono<br />

al folclore.


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 131<br />

6.0.1. Non sono soltanto i partecipanti alla comunicazione<br />

a costruire testi, ma sono anche i testi a conservare<br />

in sé memoria dei partecipanti alla comunicazione.<br />

Perciò, l’acquisizione dei testi <strong>di</strong> un’altra cultura porta,<br />

attraverso i secoli, alla trasmissione <strong>di</strong> determinate strutture<br />

<strong>della</strong> <strong>per</strong>sonalità e <strong>di</strong> determinati tipi <strong>di</strong> comportamento.<br />

Il testo può essere inteso come un programma<br />

condensato <strong>di</strong> tutta <strong>una</strong> cultura. L’acquisizione <strong>di</strong> testi<br />

da un’altra cultura porta alla comparsa <strong>della</strong> policulturalità,<br />

ovvero alla possibilità <strong>di</strong> scegliere un comportamento<br />

convenzionale, pur restando nell’ambito <strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura,<br />

secondo lo stile <strong>di</strong> un’altra cultura. Questo fenomeno<br />

sorge soltanto in determinati sta<strong>di</strong> dello sviluppo sociale<br />

e, in qualità <strong>di</strong> segno esterno, può determinare in particolare<br />

la scelta del tipo <strong>di</strong> vestito (si veda la scelta tra il<br />

vestito “ungherese”, “polacco” o “russo” nella cultura<br />

russa tra il secolo XVII e l’inizio del XVIII).<br />

6.0.2. Al <strong>per</strong>iodo che comincia con il protoslavo e<br />

giunge, nelle singole tra<strong>di</strong>zioni slave, fino ai tempi moderni,<br />

il meccanismo collettivo <strong>per</strong> conservare informazione<br />

(la “memoria”) assicura la trasmissione, <strong>di</strong> generazione in<br />

generazione, <strong>di</strong> rigi<strong>di</strong> schemi fissati <strong>di</strong> testi (metrici, translinguistici<br />

ecc.) e <strong>di</strong> loro interi frammenti (i loci communes<br />

in rapporto ai testi folclorici). I sistemi segnici più antichi<br />

<strong>di</strong> questo tipo, nei quali la letteratura si riduce a dar<br />

corpo a intrecci mitologici che si trasmettono <strong>per</strong> ere<strong>di</strong>tà<br />

me<strong>di</strong>ante formule rituali, possono essere sincronizzati, sul<br />

piano <strong>di</strong> un’interpretazione sociale, con certi sistemi rigidamente<br />

determinati <strong>di</strong> rapporti in cui tutte le possibilità<br />

sono esaurite da regole connesse con il passato mitologico<br />

e con il rituale ciclico. I sistemi più sviluppati, nelle collettività<br />

il cui comportamento è regolato dalla memoria <strong>della</strong><br />

loro storia reale, sono invece <strong>di</strong>rettamente connessi con un<br />

tipo <strong>di</strong> letteratura in cui il principio fondamentale viene a<br />

essere costituito dalla ricerca dei proce<strong>di</strong>menti [priëmy]<br />

statisticamente meno frequenti (che <strong>per</strong>ciò portano <strong>una</strong>


132 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

maggiore quantità <strong>di</strong> informazione). Considerazioni simili<br />

potrebbero essere fatte anche in rapporto ad altri settori<br />

<strong>della</strong> cultura, e qui il concetto stesso <strong>di</strong> sviluppo (cioè <strong>di</strong><br />

orientamento nel tempo) è inseparabile dall’accumulo e<br />

dall’elaborazione dell’informazione che viene gradualmente<br />

usata <strong>per</strong> apportare le dovute correzioni nei programmi<br />

<strong>di</strong> comportamento. Questo spiega il ruolo regressivo <strong>della</strong><br />

mitologizzazione ad arte del passato, che costruisce un mito<br />

in luogo <strong>della</strong> realtà storica. In questo senso la tipologia<br />

degli atteggiamenti verso il passato slavo comune può rivelarsi<br />

utile <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>o dell’ere<strong>di</strong>tà degli slavofili e del suo<br />

ruolo. Si possono tenere presenti le possibilità <strong>di</strong> <strong>una</strong> trasformazione<br />

<strong>di</strong>acronica <strong>della</strong> cultura indoeuropea che non<br />

sempre presupponga uno sviluppo nel senso <strong>di</strong> <strong>una</strong> organizzazione<br />

più complessa (dove la complessità è intesa su<br />

un piano puramente formale come funzione <strong>della</strong> misura<br />

del numero degli elementi, <strong>delle</strong> caratteristiche del loro or<strong>di</strong>ne<br />

e dei legami tra essi, e come funzione del carattere regolato<br />

<strong>di</strong> tutta la cultura). Le ricerche contemporanee sulle<br />

istituzioni indoeuropee in rapporto a quelle protoslave<br />

consentono in certi casi <strong>di</strong> porre il problema <strong>della</strong> possibilità<br />

<strong>di</strong> un movimento non verso un aumento <strong>della</strong> quantità<br />

<strong>di</strong> informazione, bensì verso un aumento <strong>della</strong> quantità <strong>di</strong><br />

entropia nei testi slavi comuni in confronto con testi dell’indoeuropeo<br />

comune (e talvolta anche in certi particolari<br />

testi slavi in confronto con testi slavi comuni). In particolare,<br />

le strutture esogamiche binarie che, a quanto sembra,<br />

sono correlate con la classificazione simbolica binaria ricostruita<br />

<strong>per</strong> il protoslavo, rappresentano uno strato più arcaico<br />

<strong>delle</strong> strutture ricostruite <strong>per</strong> l’indoeuropeo comune;<br />

questo può tuttavia essere spiegato non postulando <strong>una</strong><br />

maggiore arcaicità del mondo slavo, bensì alcuni processi<br />

secondari che hanno condotto alla semplificazione <strong>delle</strong><br />

strutture. In tutti questi casi sorge, nella ricostruzione, il<br />

problema <strong>di</strong> eliminare il rumore sovrapposto al testo durante<br />

la trasmissione attraverso il canale <strong>di</strong>acronico <strong>della</strong>


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 133<br />

comunicazione tra generazioni. A questo riguardo, i fenomeni<br />

rilevati nei sistemi modellizzanti secondari [vtoričnye<br />

modelirujusˇčie sistemy/secondary modelling systems] possono<br />

essere confrontati con <strong>una</strong> netta <strong>di</strong>minuzione <strong>di</strong> complessità<br />

(e con un aumento <strong>di</strong> semplicità) dell’organizzazione<br />

del testo a livello morfologico, nel passaggio dal <strong>per</strong>iodo<br />

indoeuropeo a quello protoslavo (seriore), in cui<br />

o<strong>per</strong>a la legge <strong>delle</strong> sillabe a<strong>per</strong>te (<strong>per</strong> semplicità qui si intende<br />

la riduzione del numero degli elementi e <strong>delle</strong> regole<br />

<strong>della</strong> loro <strong>di</strong>stribuzione).<br />

6.1.0. Per il funzionamento <strong>della</strong> cultura e, corrispondentemente,<br />

<strong>per</strong> giustificare la necessità <strong>di</strong> <strong>una</strong> applicazione<br />

nello stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura <strong>di</strong> meto<strong>di</strong> complessi,<br />

ha importanza fondamentale il fatto che un singolo<br />

sistema semiotico isolato, <strong>per</strong> quanto <strong>per</strong>fettamente organizzato,<br />

non può costituire <strong>una</strong> cultura: a questo scopo<br />

il meccanismo minimo richiesto è costituito da <strong>una</strong><br />

coppia <strong>di</strong> sistemi semiotici correlati. Un testo in lingua<br />

naturale e un <strong>di</strong>segno rappresentano il sistema più comune<br />

formato da due lingue, costituente il meccanismo<br />

<strong>della</strong> cultura. La tendenza alla eterogeneità <strong>delle</strong> lingue<br />

è un tratto tipico <strong>della</strong> cultura.<br />

6.1.1. Un ruolo particolare è assunto, a questo riguardo,<br />

dal fenomeno del bilinguismo. Questo fenomeno ha<br />

un’importanza straor<strong>di</strong>naria <strong>per</strong> il mondo slavo e costituisce,<br />

da più punti <strong>di</strong> vista, il tratto caratterizzante <strong>delle</strong><br />

<strong>culture</strong> slave. Nonostante la multiformità <strong>delle</strong> con<strong>di</strong>zioni<br />

concrete del bilinguismo, nelle <strong>di</strong>verse aree slave l’altra<br />

lingua è sempre stata considerata come gerarchicamente<br />

su<strong>per</strong>iore, fungendo da modello <strong>di</strong> riferimento<br />

[obrazec-etalon/standard model] nella formazione dei testi.<br />

L’orientamento alla lingua “estranea” si verifica anche<br />

quando nella cultura ha luogo un movimento <strong>di</strong> democratizzazione<br />

degli strumenti linguistici. Là dove<br />

Pusˇkin sostiene, ad esempio, che la lingua va imparata<br />

dalle prosvirni 19 <strong>di</strong> Mosca, egli allude a un accostamento


134 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

alla lingua popolare intesa come lingua <strong>di</strong>versa. Questo<br />

fenomeno si manifesta regolarmente là dove <strong>di</strong>venta su<strong>per</strong>iore,<br />

dal punto <strong>di</strong> vista assiologico, il sistema socialmente<br />

inferiore. Le funzioni specifiche <strong>della</strong> seconda<br />

lingua slava (solitamente lo slavo ecclesiastico), in tale<br />

coppia <strong>di</strong> lingue strutturalmente equivalenti, rende il<br />

materiale <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> e <strong>delle</strong> lingue slave particolarmente<br />

prezioso non solo <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>o dei problemi del<br />

bilinguismo, ma anche al fine <strong>di</strong> chiarire <strong>una</strong> serie <strong>di</strong><br />

processi ipoteticamente associati al bilinguismo e al plurilinguismo<br />

(la nascita del romanzo e il ruolo del bilinguismo<br />

e del plurilinguismo in questo genere, l’accostamento<br />

alla lingua parlata come <strong>una</strong> <strong>delle</strong> funzioni sociali<br />

<strong>della</strong> poesia; cfr. l’idea <strong>della</strong> “secolarizzazione” <strong>della</strong> lingua<br />

poetica russa negli articoli <strong>di</strong> Mandel’sˇtam).<br />

6.1.2. Sullo sfondo <strong>di</strong> legami indubitabili, stabiliti attraverso<br />

i mezzi linguistici <strong>di</strong> realizzazione dei testi,<br />

l’ambito <strong>di</strong> quelli stu<strong>di</strong>ati dai settori <strong>della</strong> slavistica può<br />

includere testi scritti in lingue chiaramente non slave,<br />

che tuttavia sono funzionalmente significativi <strong>per</strong> il fatto<br />

<strong>di</strong> venire contrapposti ai testi slavi corrispondenti (il<br />

latino <strong>delle</strong> o<strong>per</strong>e scientifiche <strong>di</strong> Jan Hus, invece del ceco<br />

antico, il francese degli articoli <strong>di</strong> Tjutčev). A questo<br />

riguardo possono presentare un interesse particolare<br />

l’analisi <strong>di</strong> testi latini e italiani confrontati con testi slavi,<br />

nel <strong>per</strong>iodo del bilinguismo rinascimentale nel mondo<br />

slavo (cfr. i caratteristici testi maccheronici latinopolacchi<br />

e italo-croati del <strong>per</strong>iodo più tardo dell’epoca<br />

barocca), l’analisi <strong>di</strong> testi francesi confrontati con i loro<br />

equivalenti russi, nella letteratura russa <strong>della</strong> prima<br />

metà del secolo XIX (la stessa poesia <strong>di</strong> Baratynskij in<br />

francese e russo, le note in francese <strong>di</strong> Pusˇkin confrontate<br />

con le sue o<strong>per</strong>e in russo, parzialmente parallele<br />

con esse), il bilinguismo russo-francese rappresentato e<br />

sfruttato come proce<strong>di</strong>mento artistico nel romanzo russo<br />

dell’Ottocento 20 .


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 135<br />

6.1.3. La cultura, in quanto sistema <strong>di</strong> sistemi che si<br />

basa in ultima analisi sulla lingua naturale (proprio questo<br />

fatto è tenuto presente con il termine “sistemi modellizzanti<br />

secondari”, termine con il quale questi sistemi<br />

sono contrapposti al “sistema” primario, ossia alla<br />

lingua naturale), può essere considerata come <strong>una</strong> gerarchia<br />

<strong>di</strong> sistemi semiotici collegati in coppie, la cui correlazione<br />

si realizza in grado considerevole me<strong>di</strong>ante la<br />

connessione con il sistema <strong>della</strong> lingua naturale. Questo<br />

legame si manifesta con particolare evidenza nella ricostruzione<br />

<strong>delle</strong> antichità protoslave a causa del maggior<br />

sincretismo <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> arcaiche (cfr. il legame <strong>di</strong> determinati<br />

tipi ritmici e melo<strong>di</strong>ci con i tipi metrici a loro<br />

volta con<strong>di</strong>zionati dalle regole dell’accentologia sintattica;<br />

si veda ancora come le funzioni rituali si riflettano<br />

<strong>di</strong>rettamente nelle designazioni linguistiche <strong>di</strong> certi elementi<br />

rituali, quali le denominazioni dei cibi rituali).<br />

6.1.4. L’affermazione dell’insufficienza <strong>della</strong> sola lingua<br />

naturale <strong>per</strong> la costruzione <strong>della</strong> cultura può essere<br />

connessa con il fatto che la stessa lingua naturale non<br />

costituisce <strong>una</strong> realizzazione rigorosamente logica <strong>di</strong> un<br />

unico principio strutturale.<br />

6.1.5. Il grado <strong>di</strong> consapevolezza dell’unità <strong>di</strong> tutto il<br />

sistema dei sistemi entro <strong>una</strong> certa cultura non è sempre<br />

lo stesso, e questo fatto può già essere considerato come<br />

uno dei criteri <strong>per</strong> la valutazione tipologica <strong>della</strong> data cultura.<br />

Questo grado è molto alto nelle costruzioni teologiche<br />

del Me<strong>di</strong>oevo e in quei movimenti religiosi successivi<br />

nei quali, come negli hussiti, si può vedere un ritorno alla<br />

medesima concezione arcaica dell’unità <strong>della</strong> cultura, pur<br />

riempita <strong>di</strong> un contenuto nuovo. Tuttavia, dal punto <strong>di</strong> vista<br />

del ricercatore attuale, la cultura che è pensata dai<br />

suoi rappresentanti come unitaria, risulta organizzata in<br />

modo più complesso: entro la cultura me<strong>di</strong>evale viene in<br />

luce lo strato dei “fenomeni carnevaleschi non ufficiali”,<br />

sco<strong>per</strong>ti da Bachtin (che si continuano in area slava con


136 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

certi testi come il mistero antico ceco Unguentarius); nella<br />

letteratura hussita si rileva <strong>una</strong> marcata contrapposizione<br />

tra testi scientifici latini e o<strong>per</strong>e <strong>della</strong> letteratura pubblicistica<br />

in<strong>di</strong>rizzate a un <strong>di</strong>verso destinatario (la massa). Di<br />

alcuni <strong>per</strong>io<strong>di</strong>, che si caratterizzano <strong>per</strong> un orientamento<br />

letterario al mittente del messaggio, è tipico al tempo stesso<br />

un corredo estremamente ampio <strong>di</strong> denotati e concetti<br />

entro i messaggi provenienti da un unico autore (Comenio,<br />

Bosˇkovic´, Lomonosov), e ciò può offrire un ulteriore<br />

sostegno a chi afferma l’unità <strong>della</strong> cultura (che comprende<br />

in questi casi tanto le scienze naturali quanto la serie<br />

<strong>delle</strong> scienze umane ecc.). L’unità <strong>della</strong> cultura ha un’importanza<br />

eccezionale <strong>per</strong> <strong>una</strong> fondazione rigorosa dello<br />

stesso concetto <strong>di</strong> slavistica come scienza relativa al funzionamento<br />

sincronico e <strong>di</strong>acronico <strong>di</strong> <strong>culture</strong> tra loro legate<br />

attraverso la loro connessione con la stessa lingua slava<br />

o anche con due lingue slave, <strong>una</strong> <strong>delle</strong> quali, <strong>per</strong> <strong>di</strong>verse<br />

<strong>culture</strong>, era lo slavo ecclesiastico. La conoscenza del<br />

carattere comune <strong>delle</strong> tra<strong>di</strong>zioni linguistiche utilizzate in<br />

ciasc<strong>una</strong> <strong>di</strong> queste <strong>culture</strong>, funge (non solo nella teoria,<br />

ma anche nel comportamento pratico dei portatori <strong>delle</strong><br />

tra<strong>di</strong>zioni corrispondenti) da premessa <strong>per</strong> cogliere le loro<br />

<strong>di</strong>fferenze. Queste ultime, nel mondo slavo, non sono<br />

tanto connesse con regole puramente linguistiche (morfonologiche)<br />

<strong>di</strong> rico<strong>di</strong>ficazione, regole che data la loro relativa<br />

semplicità potrebbero non rendere <strong>di</strong>fficile la comprensione<br />

reciproca, quanto con <strong>di</strong>fferenze storico-culturali<br />

(che, <strong>per</strong> i primi <strong>per</strong>io<strong>di</strong>, sono soprattutto confessionali).<br />

Diventa con ciò stesso evidente la necessità <strong>di</strong> uno<br />

stu<strong>di</strong>o <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> slave che, tenendo costantemente<br />

presente il ruolo unificante <strong>della</strong> comune base linguistica,<br />

esca dall’ambito puramente linguistico e tenga conto <strong>di</strong><br />

tutti i fattori extralinguistici che, in particolare, hanno influito<br />

anche sulla <strong>di</strong>fferenziazione linguistica. Per questo<br />

l’analisi <strong>delle</strong> lingue e <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> slave può risultare un<br />

modello adeguato <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>o dei rapporti reciproci tra


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 137<br />

lingue naturali e sistemi semiotici modellizzanti secondari<br />

(sovralinguistici) 21 .<br />

Per “sistemi modellizzanti secondari” si intendono<br />

quei sistemi semiotici con cui si costruiscono i modelli<br />

del mondo o <strong>di</strong> frammenti <strong>di</strong> esso. Questi sistemi sono<br />

secondari in rapporto alla lingua naturale primaria, e sono<br />

costruiti al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> essa <strong>di</strong>rettamente (come nel<br />

caso del sistema sovralinguistico <strong>della</strong> letteratura artistica),<br />

o come forme a essa parallele (musica e pittura).<br />

6.2.0. Nel sistema <strong>delle</strong> opposizioni semiotiche costitutive<br />

<strong>della</strong> cultura, un ruolo particolare è svolto dalla contrapposizione<br />

dei modelli semiotici <strong>di</strong>screti e non <strong>di</strong>screti<br />

(dei testi <strong>di</strong>screti e non <strong>di</strong>screti), <strong>una</strong> manifestazione particolare<br />

<strong>della</strong> quale può essere considerata l’antitesi <strong>di</strong> segni<br />

iconici e verbali. Acquista così un senso nuovo il problema<br />

tra<strong>di</strong>zionale del confronto <strong>delle</strong> arti figurative e <strong>delle</strong> arti<br />

verbali: si può <strong>di</strong>re che esse sono reciprocamente necessarie<br />

<strong>per</strong> la formazione del meccanismo <strong>della</strong> cultura, e che è<br />

<strong>per</strong> esse necessario essere <strong>di</strong>verse in base al principio <strong>della</strong><br />

semiosi, ossia equivalenti <strong>per</strong> un verso e, <strong>per</strong> l’altro, non<br />

completamente traducibili le une nelle altre. Dato che le<br />

<strong>di</strong>verse tra<strong>di</strong>zioni nazionali hanno <strong>una</strong> logica <strong>di</strong>versa, come<br />

<strong>di</strong>verse sono la loro velocità <strong>di</strong> evoluzione e la loro capacità<br />

ricettiva in rapporto a influssi <strong>di</strong> altre nazioni, nell’ambito<br />

dei sistemi <strong>di</strong>screti e non <strong>di</strong>screti <strong>di</strong> costituzione<br />

del testo, la tensione tra esse rende possibile <strong>una</strong> grande<br />

varietà <strong>di</strong> combinazioni che è essenziale, ad esempio, <strong>per</strong><br />

la costruzione <strong>di</strong> <strong>una</strong> tipologia storica <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> slave.<br />

Un interesse particolare può avere l’identificazione <strong>delle</strong><br />

stesse regolarità <strong>di</strong> costruzione <strong>di</strong> un testo (tipico, ad<br />

esempio, del barocco) usando materiale <strong>di</strong> testi prevalentemente<br />

continui (pittorici) e <strong>di</strong> testi prevalentemente <strong>di</strong>screti<br />

(verbali). Su questo piano è importante il problema<br />

<strong>della</strong> traduzione filmica come es<strong>per</strong>imento <strong>di</strong> traduzione<br />

<strong>di</strong> un testo verbale <strong>di</strong>screto in un testo continuo, accompagnato<br />

soltanto da frammenti <strong>di</strong> testo <strong>di</strong>screto (ad esem-


138 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

pio, Il bosco <strong>di</strong> betulle <strong>di</strong> Iwaszkiewicz e il telefilm corrispondente<br />

<strong>di</strong> Wajda, dove il ruolo del testo verbale è ridotto<br />

al minimo in rapporto al rilievo assunto dalla musica<br />

nella colonna sonora del film).<br />

7.0.0. Uno dei problemi fondamentali <strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>o<br />

<strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> e <strong>della</strong> tipologia <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> sta nel modo<br />

<strong>di</strong> impostare la questione dell’equivalenza <strong>delle</strong> strutture,<br />

dei testi, <strong>delle</strong> funzioni. Entro <strong>una</strong> stessa cultura viene in<br />

primo piano il problema dell’equivalenza dei testi. A partire<br />

da questo si costruisce la possibilità <strong>della</strong> traduzione<br />

entro <strong>una</strong> stessa tra<strong>di</strong>zione. Al tempo stesso, dato che l’equivalenza<br />

non è identità, la traduzione da un sistema testuale<br />

in un altro comporta sempre un certo elemento <strong>di</strong><br />

intraducibilità. Entro un approccio semiotico si possono<br />

correlare e identificare, in base a principi <strong>di</strong> organizzazione,<br />

testi concreti, ma non i sistemi, che conservano la loro<br />

autonomia, <strong>per</strong> quanto ampia sia l’identità dei testi da essi<br />

generati. Perciò, il compito <strong>della</strong> ricostruzione dei testi<br />

nelle varie sottolingue è talvolta più accessibile <strong>della</strong> ricostruzione<br />

<strong>di</strong> queste stesse sottolingue. Quest’ultimo problema<br />

spesso dev’essere risolto sulla base <strong>di</strong> confronti tipologici<br />

con altre aree culturali. In rapporto ai compiti<br />

tra<strong>di</strong>zionali <strong>della</strong> slavistica, i problemi comparatistici possono<br />

essere interpretati come [problemi relativi a] <strong>una</strong><br />

trasmissione <strong>di</strong> testi attraverso canali <strong>di</strong>versi.<br />

7.0.1. Si devono <strong>di</strong>stinguere a questo riguardo tre casi:<br />

la trasmissione <strong>di</strong> un certo testo <strong>di</strong> <strong>una</strong> nazionalità slava<br />

attraverso un canale la cui uscita è realizzata in un’altra<br />

lingua slava (l’esempio più semplice è la traduzione da<br />

<strong>una</strong> lingua slava in un’altra, le relazioni polacco-ucrainorusse<br />

del Cinquecento e del Seicento ); la trasmissione <strong>di</strong><br />

un testo formato in un’altra tra<strong>di</strong>zione attraverso due o<br />

più canali <strong>di</strong> questo tipo (l’esempio più semplice ci è dato<br />

dai <strong>di</strong>versi stili nazionali <strong>delle</strong> traduzioni slave ecclesiastiche<br />

del Vangelo, traduzioni <strong>di</strong> uno stesso testo <strong>della</strong> lette-


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 139<br />

ratura occidentale in <strong>di</strong>verse lingue slave); infine, la trasmissione<br />

<strong>di</strong> un testo attraverso canali <strong>di</strong> cui uno soltanto<br />

viene rappresentato in uscita dalla sua realizzazione in<br />

<strong>una</strong> lingua slava (caso, questo, in cui i contatti letterari, o<br />

altri contatti culturali, entro l’area slava sono limitati a<br />

<strong>una</strong> sola tra<strong>di</strong>zione nazionale o linguistica), come, ad<br />

esempio, la serie dei fenomeni connessi con il contatto<br />

lessicale turco-bulgaro; tra i fenomeni dell’ultimo tipo<br />

vanno annoverati, a quanto pare, i legami tra il Minnesang<br />

e le forme <strong>delle</strong> liriche d’amore in ceco antico.<br />

L’importanza relativamente minore del terzo caso rispetto<br />

ai primi due viene a sostenere l’opinione secondo<br />

cui la storia <strong>delle</strong> letterature slave deve essere costruita<br />

anzitutto come storia comparata. Prendendo a sfondo la<br />

presenza <strong>di</strong> un fenomeno nelle altre tra<strong>di</strong>zioni slave, la<br />

sua assenza o la lotta contro <strong>di</strong> esso (ad esempio, il byronismo<br />

nella letteratura slovacca) <strong>di</strong>ventano particolarmente<br />

significative. La trasmissione a livelli relativamente<br />

alti (in particolare, <strong>per</strong> quanto riguarda quelli dell’organizzazione<br />

stilistica e figurativa del testo) è tipica dei monumenti<br />

slavi <strong>della</strong> letteratura del tardo Me<strong>di</strong>oevo. Si<br />

spiega con questo, da <strong>una</strong> parte, la complessità <strong>della</strong> loro<br />

organizzazione (determinata da <strong>una</strong> lunga evoluzione e da<br />

<strong>una</strong> selezione collettiva dei testi avvenuta non nel mondo<br />

slavo, bensì nella tra<strong>di</strong>zione bizantina) e, dall’altra, la loro<br />

importanza relativamente ridotta (in rapporto ai livelli su<strong>per</strong>iori,<br />

e non a quello propriamente del lessico <strong>della</strong> lingua)<br />

<strong>per</strong> la ricostruzione <strong>della</strong> cultura protoslava. Il rispecchiarsi<br />

nella trasmissione in area slava <strong>di</strong> <strong>una</strong> tra<strong>di</strong>zione,<br />

illustrata da <strong>una</strong> larga selezione precedente <strong>di</strong> testi,<br />

costituisce un fenomeno importante anche <strong>per</strong> la storia<br />

<strong>della</strong> letteratura dalmata del secolo XVI, oltre che <strong>per</strong> <strong>una</strong><br />

serie <strong>di</strong> letterature slave in secoli recenti. Un caso particolare<br />

è rappresentato da un tipo <strong>di</strong> trasmissione in cui viene<br />

mutato in modo sostanziale il carattere dei livelli su<strong>per</strong>iori<br />

del testo, ma viene mantenuta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> tratti es-


140 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

senziali dei livelli inferiori, in particolare <strong>di</strong> quelli iconici,<br />

come si è verificato nella identificazione (ai livelli inferiori,<br />

che <strong>per</strong> un determinato pubblico sono i più significativi)<br />

<strong>delle</strong> <strong>di</strong>vinità pagane degli slavi orientali con santi ortodossi<br />

(si vedano certe coppie come Volos-Vlasij,<br />

Mokosˇ’-Paraskeva Pjatnica; il riflesso dell’antico culto gemellare<br />

nei riti <strong>di</strong> Flor e <strong>di</strong> Lavr). Il problema dei contatti<br />

degli slavi con i non slavi, e <strong>delle</strong> trasmissioni a essi connesse,<br />

esige che tutta la cultura considerata sia intesa in<br />

senso molto lato fino a includere i “sistemi sublinguistici”<br />

<strong>delle</strong> usanze e dei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> vita, <strong>della</strong> tecnologia (inclusi i<br />

mestieri); si denominano sublinguistici quei sistemi semiotici<br />

ciascun elemento dei quali costituisce il denotato<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> parola o <strong>di</strong> un sintagma <strong>della</strong> lingua naturale 22 . Gli<br />

influssi non slavi, spesso più marcati in questi campi (e<br />

nelle sfere, <strong>di</strong>rettamente legate a questi, <strong>della</strong> terminologia<br />

linguistica), soltanto nelle tappe successive possono<br />

essere evidenziati nei sistemi sovralinguistici secondari, i<br />

quali qui manifestano nitidamente la loro <strong>di</strong>fferenza essenziale<br />

dai “sistemi sublinguistici”, non costruiti sulla<br />

base <strong>di</strong> segni e testi <strong>della</strong> lingua naturale e non trasponibili<br />

in essi. Questa regolarità, tipica del contatto in <strong>per</strong>io<strong>di</strong><br />

recenti con zone culturali occidentali, viene contraddetta<br />

dai contatti più antichi con Bisanzio, che ebbero luogo<br />

anzitutto nella sfera dei sistemi modellizzanti secondari.<br />

7.1.0. Dalla trasposizione dei testi entro <strong>una</strong> stessa<br />

cultura va <strong>di</strong>stinta l’o<strong>per</strong>azione, a essa tipologicamente<br />

affine, <strong>della</strong> versione <strong>di</strong> testi appartenenti a tra<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong>verse.<br />

Nel mondo culturale slavo, <strong>per</strong> ragioni puramente<br />

linguistiche (ci stiamo riferendo alla somiglianza che si è<br />

conservata a vari livelli e al ruolo dell’elemento slavo-ecclesiastico),<br />

spesso la traduzione coincide con <strong>una</strong> ricostruzione.<br />

Questo non riguarda soltanto le evidenti corrispondenze<br />

lessicali e fonologiche, ma anche, tra l’altro,<br />

fenomeni come le ricostruzioni ante litteram degli schemi<br />

metrici protoslavi nel sistema ritmico dei Pesni zapadnych


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 141<br />

slavjan [Canti degli slavi d’Occidente] <strong>di</strong> Pusˇkin che, guidato<br />

dall’intuito, aveva confrontato quelle stesse tra<strong>di</strong>zioni<br />

– la slava orientale e la serbo-croata – sulle quali sono<br />

basate anche le ricostruzioni attuali. Si vedano ancora gli<br />

es<strong>per</strong>imenti <strong>di</strong> Julian Tuwim sulla modellizzazione <strong>della</strong><br />

struttura fonetica <strong>della</strong> lingua russa sul verso polacco,<br />

con la rinuncia consapevole a orientarsi a corrispondenze<br />

lessicali. Alla luce <strong>della</strong> concezione esposta, va segnalato<br />

il merito storico <strong>di</strong> Krizˇanic´ e, in un tempo a noi più vicino,<br />

l’impostazione analoga tipica <strong>di</strong> Baudouin de Courtenay,<br />

secondo il quale le corrispondenze tra le lingue slave<br />

vengono <strong>di</strong> <strong>per</strong> sé a costituire <strong>una</strong> traduzione fonetica.<br />

8.0.0. La concezione <strong>per</strong> cui il funzionamento <strong>della</strong><br />

cultura non si attua entro un unico sistema semiotico,<br />

qualunque esso sia (e, ancor meno, all’interno <strong>di</strong> un livello<br />

<strong>di</strong> un sistema), comporta implicitamente che, <strong>per</strong> la descrizione<br />

<strong>della</strong> vita <strong>di</strong> un testo in un sistema <strong>di</strong> <strong>culture</strong> o<br />

<strong>per</strong> la descrizione del funzionamento interno <strong>delle</strong> strutture<br />

che lo costituiscono, non basti descrivere l’organizzazione<br />

immanente dei singoli livelli. Sorge il compito <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>are i rapporti tra le strutture dei <strong>di</strong>versi livelli. Tali<br />

rapporti reciproci possono manifestarsi tanto sotto forma<br />

<strong>di</strong> livelli interme<strong>di</strong>, quanto come isomorfismo strutturale,<br />

osservabile talvolta a livelli <strong>di</strong>versi. È grazie alla comparsa<br />

<strong>di</strong> tale isomorfismo che possiamo passare da un livello all’altro.<br />

L’approccio sintetizzato nelle presenti tesi si caratterizza<br />

<strong>per</strong> il prevalere in esso dell’attenzione alle rico<strong>di</strong>ficazioni<br />

connesse con il passaggio da un livello all’altro, in<br />

opposizione alle descrizioni immanenti dei livelli, svolte<br />

negli sta<strong>di</strong> precedenti <strong>delle</strong> descrizioni formalizzate. Da<br />

questo punto <strong>di</strong> vista, gli anagrammi <strong>di</strong> Fer<strong>di</strong>nand de<br />

Saussure risultano più attuali che i tentativi puramente<br />

immanenti <strong>della</strong> scienza formale <strong>della</strong> letteratura.<br />

8.0.1. Il passaggio da un livello a un altro può aver<br />

luogo me<strong>di</strong>ante regole <strong>di</strong> sostituzione (rewriting rules) in


142 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

base alle quali un elemento, rappresentato da un unico<br />

simbolo al livello su<strong>per</strong>iore, si sviluppa a livello inferiore<br />

in un intero testo (che, compiendo il passaggio a ritroso,<br />

può essere conseguentemente inteso come un segno singolo,<br />

incluso in un contesto più ampio). Qui, come in altri<br />

casi analoghi verificatisi nella linguistica moderna, l’or<strong>di</strong>ne<br />

<strong>delle</strong> regole che descrivono le o<strong>per</strong>azioni <strong>della</strong> sintesi<br />

sincronica del testo può coincidere con l’or<strong>di</strong>ne dello sviluppo<br />

<strong>di</strong>acronico (si veda il coincidere dell’or<strong>di</strong>ne <strong>delle</strong><br />

regole <strong>della</strong> sintesi sincronica <strong>della</strong> forma verbale [slovoforma/word]<br />

a partire dai morfemi che la costituiscono,<br />

con il fenomeno <strong>di</strong>acronico <strong>della</strong> deetimologizzazione<br />

esemplificato nella storia del sostantivo slavo). E qui, tanto<br />

nella descrizione sincronica quanto in quella <strong>di</strong>acronica,<br />

si dà la preferenza a regole contestualmente legate, dove<br />

<strong>per</strong> ciascun simbolo x viene in<strong>di</strong>cato il contesto A —<br />

B, in cui avviene la sua sostituzione con il testo T:<br />

x → T (A — B)<br />

8.0.2. Negli ultimi anni l’interesse degli specialisti <strong>di</strong><br />

poetica strutturale si è concentrato sullo stu<strong>di</strong>o dei rapporti<br />

tra livelli, <strong>per</strong>ciò si fa, ad esempio, la trascrizione dei<br />

suoni non senza fare riferimento al senso, bensì in rapporto<br />

al senso 23 . Nel processo <strong>di</strong> rico<strong>di</strong>ficazione tra livelli <strong>di</strong>versi<br />

si intrecciano i risultati dei vari sta<strong>di</strong> <strong>di</strong> sviluppo <strong>delle</strong><br />

parti del testo che viene sintetizzato in un segno, concretizzato<br />

realmente in un segnale fonico o ottico. Resta problematica<br />

la possibilità <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>di</strong>visione s<strong>per</strong>imentale <strong>delle</strong><br />

<strong>di</strong>verse fasi nel processo <strong>di</strong> sintesi <strong>di</strong> un testo artistico, poiché<br />

in esso la struttura su<strong>per</strong>ficiale, determinata da restrizioni<br />

formali, può influire sulla struttura profonda a livello<br />

<strong>di</strong> figure. Ciò <strong>di</strong>pende, in particolare, dalla correlazione,<br />

evidenziata sulla base <strong>della</strong> poetica, β ≤ γ, <strong>per</strong> la quale, aumentando<br />

il coefficiente β, che sta a in<strong>di</strong>care la misura <strong>delle</strong><br />

restrizioni imposte alla forma poetica, è necessario ac-


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 143<br />

crescere il numero γ che definisce la flessibilità <strong>della</strong> lingua<br />

poetica ecc., cioè in particolare il numero <strong>delle</strong> <strong>per</strong>ifrasi sinonimiche<br />

che si possono ottenere grazie agli usi verbali<br />

traslati e figurati, alle combinazioni insolite <strong>di</strong> parole ecc.<br />

Per questo, l’identificazione <strong>della</strong> misura <strong>delle</strong> restrizioni<br />

formali nei lavori <strong>di</strong> poetica slava comparata, la determinazione<br />

<strong>di</strong> certi parametri informazionali <strong>delle</strong> singole lingue<br />

slave, quali la flessibilità (γ) e l’entropia (H), e la precisazione<br />

dei compiti e <strong>delle</strong> possibilità <strong>di</strong> traduzione da <strong>una</strong><br />

lingua slava in un’altra vengono a essere aspetti <strong>di</strong>versi <strong>di</strong><br />

un unico problema, che può essere stu<strong>di</strong>ato soltanto sulla<br />

base <strong>di</strong> indagini preliminari in ciascuno <strong>di</strong> questi campi.<br />

9.0.0. Nella connessione <strong>di</strong> livelli e sottosistemi <strong>di</strong>versi<br />

in quel tutt’uno semiotico che è la “cultura”, o<strong>per</strong>ano<br />

due meccanismi tra loro contrari:<br />

a) la tendenza alla varietà, ossia all’aumento dei linguaggi<br />

semiotici <strong>di</strong>versamente organizzati, il “poliglottismo”<br />

<strong>della</strong> cultura;<br />

b) la tendenza all’uniformità, ossia la tendenza <strong>della</strong><br />

cultura a interpretare se stessa o le altre <strong>culture</strong> come<br />

linguaggi unitari, rigorosamente organizzati.<br />

La prima tendenza si manifesta nella creazione continua<br />

<strong>di</strong> nuove lingue <strong>della</strong> cultura e nella irregolarità <strong>della</strong><br />

sua organizzazione interna. I <strong>di</strong>versi campi <strong>della</strong> cultura<br />

hanno un <strong>di</strong>verso grado <strong>di</strong> organizzazione interna. Creando<br />

entro se stessa focolai <strong>di</strong> massima organizzazione, la<br />

cultura ha bisogno anche <strong>di</strong> formazioni relativamente<br />

amorfe, solo apparentemente strutturate. È tipica a questo<br />

riguardo l’in<strong>di</strong>viduazione sistematica, entro strutture storicamente<br />

date <strong>della</strong> cultura, <strong>di</strong> quei settori che devono, <strong>per</strong><br />

così <strong>di</strong>re, <strong>di</strong>ventare un modello dell’organizzazione <strong>della</strong><br />

cultura come tale. È particolarmente interessante lo stu<strong>di</strong>o<br />

dei <strong>di</strong>versi sistemi segnici costruiti artificialmente che tendono<br />

alla massima regolarità (è <strong>di</strong> questo tipo, ad esempio,<br />

la funzione culturale dei ranghi, <strong>delle</strong> uniformi e <strong>delle</strong>


144 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

onorificenze nello stato “regolare” <strong>di</strong> Pietro I e dei suoi<br />

successori: l’idea stessa <strong>di</strong> “regolarità”, inserendosi nel tutto<br />

culturale unitario dell’epoca, costituisce un’entità complementare<br />

alla variopinta sregolatezza <strong>della</strong> vita reale <strong>di</strong><br />

quegli anni). Un grande interesse presenta, da questo punto<br />

<strong>di</strong> vista, lo stu<strong>di</strong>o dei metatesti; <strong>di</strong>sposizioni, “regolamenti”<br />

e istruzioni che rappresentano un mito sistematizzato,<br />

che la cultura crea su se stessa. A questo riguardo, è<br />

significativo il ruolo svolto nelle <strong>di</strong>verse tappe <strong>della</strong> cultura<br />

dalle grammatiche <strong>delle</strong> lingue in quanto modelli <strong>di</strong> testi<br />

<strong>di</strong> vario tipo, destinati a rior<strong>di</strong>nare e “regolare”.<br />

9.0.1. Il ruolo <strong>delle</strong> lingue artificiali e <strong>della</strong> logica matematica<br />

nello sviluppo <strong>di</strong> settori del sa<strong>per</strong>e, quali la linguistica<br />

strutturale e matematica o la <strong>semiotica</strong>, può essere<br />

descritto come uno degli esempi <strong>di</strong> formazione <strong>di</strong><br />

“focolai <strong>di</strong> regolamentazione”. Al tempo stesso, queste<br />

scienze svolgono, nel contesto generale <strong>della</strong> cultura del<br />

secolo XX, presa nel suo insieme, un ruolo analogo.<br />

9.0.2. Il meccanismo fondamentale che conferisce<br />

unità ai <strong>di</strong>versi livelli e sottosistemi <strong>della</strong> cultura è rappresentato<br />

dal modello che la cultura ha <strong>di</strong> se stessa, dal mito<br />

che in <strong>una</strong> determinata fase la cultura si forma <strong>di</strong> se stessa.<br />

Tale mito si manifesta nella creazione <strong>di</strong> autocaratterizzazioni<br />

[avtocharakteristiki/autocharacteristics] (si vedano,<br />

ad esempio, i metatesti del tipo dell’Art poétique <strong>di</strong> Boileau,<br />

un fatto tipico dell’epoca del classicismo – cfr. anche<br />

i trattati normativi del classicismo russo), che regolano attivamente<br />

la costruzione <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> nella loro globalità.<br />

9.0.3. Un altro meccanismo <strong>di</strong> unificazione è rappresentato<br />

dall’orientamento <strong>della</strong> cultura. Un certo sistema<br />

semiotico particolare assume il significato <strong>di</strong> sistema dominante,<br />

e i suoi principi strutturali penetrano nelle altre<br />

strutture e nella cultura nel suo insieme. Si può così parlare<br />

<strong>di</strong> <strong>culture</strong> orientate alla scrittura (al testo) o alla lingua<br />

parlata, alla parola o al <strong>di</strong>segno. Ci può essere <strong>una</strong> cultura<br />

orientata alla cultura o alla sfera extraculturale. L’orienta-


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 145<br />

mento <strong>della</strong> cultura alla matematica nell’epoca del razionalismo<br />

o (in certa misura) all’inizio <strong>della</strong> seconda metà<br />

del secolo XX, può essere confrontato con l’orientamento<br />

alla poesia durante il Romanticismo o il Simbolismo 24 .<br />

In particolare, l’orientamento al cinema è legato a <strong>una</strong><br />

serie <strong>di</strong> tratti <strong>della</strong> cultura del secolo XX. Tra questi è il<br />

dominio del principio del montaggio (già a cominciare<br />

dalle costruzioni cubiste nella pittura e nella poesia, le<br />

quali hanno preceduto cronologicamente la vittoria del<br />

proce<strong>di</strong>mento del montaggio nel cinema muto; si vedano<br />

anche i tentativi più recenti del tipo del “cineocchio” in<br />

prosa, costruiti consapevolmente secondo il modello dei<br />

film a montaggio, non a soggetto; è tipica anche l’applicazione<br />

parallela del montaggio <strong>di</strong> sezioni temporali <strong>di</strong>verse<br />

nel cinema, nel teatro contemporaneo e nella prosa, ve<strong>di</strong><br />

Bulgakov). Un altro <strong>di</strong> questi tratti è la messa in o<strong>per</strong>a e la<br />

contrapposizione <strong>di</strong> punti <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>versi; a questo è legato<br />

anche l’aumento del peso specifico dello skaz, del <strong>di</strong>scorso<br />

impropriamente <strong>di</strong>retto e del monologo interiore<br />

<strong>della</strong> prosa; con questa prassi artistica viene a concordare<br />

l’introduzione audace, ma che ha assunto un senso critico<br />

<strong>per</strong> <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> ricercatori, <strong>di</strong> un parallelismo nell’interpretazione<br />

<strong>della</strong> funzione del punto <strong>di</strong> vista <strong>per</strong> la teoria<br />

<strong>della</strong> prosa, <strong>per</strong> la teoria del linguaggio dell’o<strong>per</strong>a pittorica<br />

e <strong>per</strong> la teoria del cinema. Ricor<strong>di</strong>amo, infine, l’attenzione<br />

prevalente al dettaglio messo in primo piano (analoga<br />

è la tendenza metonimica nella prosa letteraria; e con<br />

questa dominante stilistica è connessa anche l’importanza<br />

del dettaglio come chiave <strong>per</strong> la costruzione <strong>della</strong> trama<br />

in certi generi <strong>della</strong> letteratura <strong>di</strong> massa, come il giallo).<br />

9.1.0. L’indagine scientifica non è soltanto uno strumento<br />

<strong>per</strong> lo stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura, ma fa parte essa stessa<br />

del suo oggetto. I testi scientifici, essendo metatesti <strong>della</strong><br />

cultura, possono essere considerati al tempo stesso come<br />

testi <strong>di</strong> essa. Perciò, qualsiasi idea scientifica significativa<br />

può essere considerata e come un tentativo <strong>di</strong> conoscere<br />

la cultura e come un fatto <strong>della</strong> vita <strong>della</strong> cultura, attra-


146 IVANOV, LOTMAN, PIATIGORSKIJ, TOPOROV, USPENSKIJ<br />

verso il quale o<strong>per</strong>ano i suoi meccanismi generativi. Da<br />

questo punto <strong>di</strong> vista, sarebbe possibile porre la questione<br />

<strong>delle</strong> attuali analisi semiotico-strutturali come fenomeni<br />

<strong>della</strong> cultura slava (il ruolo <strong>della</strong> tra<strong>di</strong>zione ceca,<br />

slovacca, polacca, russa e <strong>delle</strong> altre).<br />

1 Ed. or.: 1973, “Tezisy k semiotičeskomu izučeniju kul’tur (v primenenii k<br />

slavjanskim tektstam)”, in Semiotyka i struktura tekstu. Stu<strong>di</strong>a s´wie˛cone VII<br />

mie˛dz. kongresowi slawistów, a cura <strong>di</strong> M. R. Mayenowa, Warszawa, pp. 9-3;<br />

trad. it. 1979, “<strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> (in applicazione ai testi<br />

slavi)”, in La <strong>semiotica</strong> nei Paesi slavi. Programmi, problemi, analisi, a cura <strong>di</strong> C.<br />

Previgano, trad. <strong>di</strong> E. Rigotti, Milano, Feltrinelli, pp. 194-220. [Per questa traduzione,<br />

effettuata sulla redazione russa <strong>delle</strong> tesi, si è tenuto conto anche <strong>della</strong><br />

loro redazione inglese, comparsa nel 1973 col titolo <strong>di</strong> “Theses on the Semiotic<br />

Study of Culture (As Applied to Slavic Texts)”, in Structure of Texts and Semiotics<br />

of Culture, a cura <strong>di</strong> J. van der Heng, M. Grygar, The Hague-Paris, pp. 1-28, e<br />

firmata, nell’or<strong>di</strong>ne, da B. A. Uspenskij, V. V. Ivanov, V. N. Toporov, A. M. Pjatigorskij,<br />

Ju. M. Lotman. Della collazione <strong>delle</strong> due redazioni, cui ha collaborato<br />

Carlo Prevignano, sono dati i risultati nelle note, mentre nel testo, accanto ai<br />

termini russi che è parso necessario in<strong>di</strong>care, si sono riportati quelli inglesi corrispondenti<br />

nell’e<strong>di</strong>zione inglese, <strong>per</strong> consentirne un imme<strong>di</strong>ato riscontro].<br />

2 [Nella red. inglese è aggiunto: “artificiale – non artificiale”].<br />

3 [Nella red. inglese è aggiunto: “artificialità”].<br />

4 [L’antica denominazione <strong>della</strong> Russia].<br />

5 [Nella red. inglese è aggiunto: “del meccanismo <strong>della</strong> cultura”].<br />

6 [Nella red. inglese è aggiunto: “Andrebbe sottolineato che dal punto <strong>di</strong><br />

vista ‘interno’ la cultura appare come il membro positivo dell’opposizione<br />

suddetta, mentre dal punto <strong>di</strong> vista ‘esterno’ l’intera opposizione appare come<br />

un fenomeno culturale”.]<br />

7 [Nella red. inglese è aggiunto: “e un segno appare come <strong>una</strong> nozione secondaria,<br />

definibile a partire dal testo”].<br />

8 [La red. inglese ha: “il conflitto tra testo verbale e visivo”].<br />

9 [La red. inglese ha: “il problema <strong>della</strong> ‘grammatica del parlante’ (mittente<br />

[addressor]) e <strong>della</strong> ‘grammatica dell’ascoltatore’ (destinatario [addressee])”].<br />

10 [La red. inglese ha <strong>di</strong> nuovo: “L’orientamento <strong>della</strong> cultura al ‘parlante’<br />

(mittente) e all’ascoltatore (destinatario)”].<br />

11 Bisogna <strong>di</strong>stinguere un non testo dall’“anti-testo” <strong>di</strong> <strong>una</strong> data cultura:<br />

l’espressione che non viene conservata dall’espressione che viene <strong>di</strong>strutta.<br />

12 Sono rari, ma non sono impossibili, i casi in cui l’in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong><br />

qualche messaggio come testo <strong>di</strong> <strong>una</strong> data lingua è determinata dalla sua appartenenza<br />

a un testo <strong>della</strong> cultura.<br />

13 [Nella red. inglese si legge: “testi fantastici e assur<strong>di</strong> del folclore russo”].<br />

14 [La red. inglese ha invece: “Per testo si intende soltanto un messaggio<br />

che svolge entro la cultura data <strong>una</strong> funzione testuale”].


TESI PER UN’ANALISI SEMIOTICA DELLE CULTURE 147<br />

15 [Nella red. inglese è aggiunto: “e in parte anche oggi”].<br />

16 [Nella red. inglese è aggiunto: “Il posto del testo nello spazio testuale è<br />

definito come la somma totale dei testi potenziali”. Evidentemente è caduta<br />

qualche parola].<br />

17 [Nella sola red. inglese la fig. porta la <strong>di</strong>citura: “Diagramma generale<br />

<strong>della</strong> rico<strong>di</strong>ficazione <strong>di</strong> un testo linguistico <strong>per</strong> livelli”].<br />

18 [La red. inglese ha: “del tipo serbo e croato”].<br />

19 [Donne addette alla cottura <strong>della</strong> prosvira, il pane del rito ortodosso].<br />

20 [Nella red. inglese è aggiunto: “o nel verso comico, ad esempio <strong>di</strong><br />

Mjatlev”].<br />

21 [La parte restante del § 6.1.5. è omessa nella red. inglese].<br />

22 [Spiegazione omessa nella red. inglese].<br />

23 [Diversamente la red. inglese ha: “così l’onomatopea, ad esempio, è<br />

stu<strong>di</strong>ata non senza considerazione <strong>per</strong> il senso, anzi in relazione al senso”].<br />

24 [La parte restante del § 9.0.3. è omessa nella red. inglese].


Eterogeneità e omogeneità <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>.<br />

Postscriptum alle tesi collettive 1<br />

Jurij M. Lotman, Boris A. Uspenskij<br />

0. Mentre si sottolinea come tratto fondamentale del<br />

meccanismo interno <strong>della</strong> cultura il poliglottismo, andrebbe<br />

tenuto costantemente presente che alla base <strong>di</strong> qualsiasi<br />

modello <strong>della</strong> cultura sta <strong>una</strong> opposizione binaria <strong>di</strong> due<br />

lingue ra<strong>di</strong>calmente <strong>di</strong>verse, trovantisi in uno stato <strong>di</strong> intraducibilità<br />

reciproca. La comunicazione tra esse si attua<br />

con l’ausilio <strong>di</strong> un meccanismo metaculturale che stabilisce<br />

<strong>una</strong> equivalenza relativa dei testi nelle due lingue.<br />

1.0. I processi immanenti <strong>di</strong> sviluppo <strong>della</strong> cultura<br />

possono <strong>per</strong>tanto essere considerati come interazione <strong>di</strong><br />

due tendenze <strong>di</strong>rette a due scopi opposti:<br />

a) alla moltiplicazione del numero <strong>delle</strong> lingue <strong>della</strong><br />

cultura e all’approfon<strong>di</strong>mento <strong>della</strong> loro peculiarità, con<br />

il che si ha <strong>una</strong> crescita <strong>delle</strong> <strong>di</strong>fficoltà comunicative all’interno<br />

<strong>della</strong> cultura, e contemporaneamente si favorisce<br />

la flessibilità e la complessità <strong>della</strong> sua capacità <strong>di</strong><br />

modellizzare la realtà;<br />

b) alla creazione <strong>di</strong> metalingue (incluse le autodescrizioni<br />

normative che la cultura fa <strong>di</strong> se stessa, e le sue<br />

descrizioni con gli strumenti <strong>della</strong> scienza) che facilitano<br />

le comunicazioni entro la cultura (comprese quelle<br />

tra in<strong>di</strong>vidui) me<strong>di</strong>ante l’introduzione <strong>di</strong> un sistema <strong>di</strong><br />

testi univoci e stabili, i quali al tempo stesso semplificano<br />

la cultura e ne limitano la flessibilità come sistema<br />

modellizzante.


150 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

1.1. La capacità <strong>della</strong> cultura <strong>di</strong> trasformare l’entropia<br />

che la circonda in informazione, <strong>di</strong> creare entro se stessa<br />

lingue e testi ra<strong>di</strong>calmente nuovi, così come il suo legame<br />

con il meccanismo <strong>della</strong> memoria collettiva, consentono <strong>di</strong><br />

considerarla come <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona collettiva che, in particolare,<br />

viene a essere portatrice dell’intelligenza collettiva 2 .<br />

1.2. A questo riguardo, si deve sottolineare l’isomorfismo<br />

funzionale che si riscontra tra la coscienza in<strong>di</strong>viduale,<br />

legata alla asimmetria strutturale del cervello del<br />

singolo, che attualmente è oggetto <strong>di</strong> grande attenzione,<br />

e la asimmetria fondamentale dei sistemi semiotici inclusi<br />

in qualsiasi modello minimale <strong>della</strong> cultura.<br />

2.0. L’affermazione che qualsiasi unità entro il meccanismo<br />

<strong>della</strong> cultura presupponga <strong>una</strong> specializzazione<br />

<strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> parti, e che la eterogeneità strutturale interna<br />

sia <strong>una</strong> con<strong>di</strong>zione <strong>della</strong> globalità del meccanismo<br />

culturale, <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> formulare alcune premesse relative<br />

agli influssi <strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura su un’altra.<br />

2.1. Nello stu<strong>di</strong>o comparato <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> è assai <strong>di</strong>ffusa<br />

la concezione secondo cui l’influenza culturale presuppone<br />

che le <strong>culture</strong> interessate abbiano raggiunto<br />

un certo sta<strong>di</strong>o comune <strong>di</strong> sviluppo. Il simile influenza<br />

il simile, e nel re<strong>per</strong>torio eterogeneo dei testi esistenti<br />

ciasc<strong>una</strong> cultura seleziona ciò in cui essa vede se stessa.<br />

Una tale selezione ha indubbiamente luogo. Tuttavia,<br />

sarebbe sbagliato chiudere gli occhi sul fatto che spesso<br />

è proprio la <strong>di</strong>fferenza a rappresentare la premessa originaria<br />

dell’influenza culturale. Proprio nel momento in<br />

cui i contatti culturali casuali e spora<strong>di</strong>ci, nel cui ambito<br />

ciasc<strong>una</strong> <strong>delle</strong> parti in contatto conserva l’autonomia,<br />

lasciano il posto a un’unità e le <strong>culture</strong> precedentemente<br />

<strong>di</strong>stinte si compongono in un certo organismo, la <strong>di</strong>fferenza<br />

semiotico-strutturale tra esse non si appiattisce,<br />

ma si approfon<strong>di</strong>sce. Esse entrano in un rapporto <strong>di</strong> somiglianza-asimmetrica.


ETEROGENEITÀ E OMOGENEITÀ DELLE CULTURE 151<br />

2.2. Il meccanismo semiotico <strong>di</strong> questo processo può<br />

essere così rappresentato: ciasc<strong>una</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> in contatto,<br />

nella propria esistenza originariamente “separata”,<br />

è internamente eterogenea. Passando dalla sfera “esterna”<br />

a quella “interna” e cessando, da determinati punti<br />

<strong>di</strong> vista, <strong>di</strong> essere “estranea”, o occupando la posizione<br />

interme<strong>di</strong>a dell’“estraneo vicino” (nella Russia <strong>di</strong> Kiev<br />

c’era un termine <strong>per</strong> la designazione dei cumani che si<br />

erano inse<strong>di</strong>ati ai confini e avevano abbandonato la vita<br />

nomade, <strong>di</strong>ventando alleati dei principi russi contro i<br />

cumani noma<strong>di</strong>: nasˇi poganii, cioè al tempo stesso i “nostri<br />

pagani” e i “nostri estranei”), <strong>una</strong> cultura occupa un<br />

posto determinato nella struttura <strong>della</strong> asimmetria interna<br />

<strong>della</strong> sua partner, includendola contemporaneamente<br />

in se stessa me<strong>di</strong>ante un’analoga identificazione con <strong>una</strong><br />

determinata componente <strong>della</strong> sua organizzazione interna.<br />

Questo porta a <strong>una</strong> maggiore in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong> ciasc<strong>una</strong><br />

<strong>delle</strong> strutture rientranti nella nuova unità, insieme<br />

con la crescita <strong>delle</strong> metaformazioni che servono il<br />

sistema <strong>di</strong> contatti tra esse. Inoltre, in tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong><br />

casi, l’autocoscienza che la cultura ha <strong>della</strong> propria specificità<br />

è legata proprio con <strong>una</strong> considerazione strutturale<br />

<strong>di</strong> un punto <strong>di</strong> vista esterno su <strong>di</strong> sé (nessun fenomeno,<br />

da un punto <strong>di</strong> vista interno, ha <strong>una</strong> sua specificità),<br />

cioè con il fatto dell’unione con la cultura “estranea”<br />

in <strong>una</strong> certa unità più complessa.<br />

Le tendenze osservate si riscontrano in modo particolarmente<br />

chiaro in <strong>culture</strong> storicamente collocate ai<br />

confini <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> aree culturali (in particolare, esse sono<br />

attuali <strong>per</strong> i destini storici <strong>della</strong> cultura russa). Nelle <strong>culture</strong><br />

collocate al centro <strong>di</strong> un grande complesso <strong>di</strong> <strong>culture</strong><br />

relativamente omogenee, le tendenze osservate si manifestano<br />

meno chiaramente. Così, <strong>per</strong> esempio, la struttura<br />

interna <strong>della</strong> cultura russa sottintende l’incorporazione<br />

in essa <strong>di</strong> un punto <strong>di</strong> vista estraneo, interpretato,<br />

in ragione <strong>della</strong> posizione geografica <strong>di</strong> frontiera, ora co-


152 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

me “occidentale” ora come “orientale.”. Di conseguenza,<br />

questa stessa cultura si presenta a sé ora come “occidentale”<br />

(dal punto <strong>di</strong> vista “orientale”) ora come<br />

“orientale” (dal punto <strong>di</strong> vista “occidentale”).<br />

3.0. Quanto si è detto ci fa vedere che il principio binario<br />

<strong>della</strong> struttura si presenta, in rapporto alla cultura,<br />

non soltanto come un fatto <strong>della</strong> sua descrizione metalinguistica,<br />

ma anche come <strong>una</strong> proprietà immanente <strong>della</strong><br />

sua organizzazione. Inoltre, nella struttura binaria <strong>delle</strong><br />

metalingue si può vedere il rispecchiarsi <strong>della</strong> asimmetria<br />

fondamentale, presente tanto in qualsiasi congegno pensante,<br />

quanto nello stesso meccanismo <strong>della</strong> coscienza.<br />

Certamente, il principio binario è presente soltanto come<br />

modello generativo iniziale tendendo in seguito a espandersi<br />

in un para<strong>di</strong>gma <strong>di</strong> opposizioni.<br />

3.1. Dato che l’essenza <strong>di</strong>cotomica <strong>della</strong> cultura “<strong>per</strong><br />

sé” deve presentarsi come un tutto unitario (questa è<br />

<strong>una</strong> conseguenza necessaria dell’esistenza <strong>della</strong> cultura),<br />

viene sottolineata con forza l’importanza <strong>delle</strong> autodescrizioni.<br />

La <strong>di</strong>fferenza essenziale tra l’evoluzione culturale<br />

e l’evoluzione naturale sta nel ruolo attivo <strong>delle</strong> autodescrizioni,<br />

nell’influenza esercitata sull’oggetto dalle<br />

rappresentazioni dello stesso. Questa influenza potrebbe,<br />

in senso lato, essere definita come il fattore soggettivo<br />

dell’evoluzione <strong>della</strong> cultura. Dato che allo stesso<br />

portatore <strong>della</strong> cultura questa si presenta come un sistema<br />

<strong>di</strong> valori, è proprio questo fattore soggettivo a determinare<br />

l’aspetto assiologico <strong>della</strong> cultura.<br />

3.2. Lo sviluppo <strong>di</strong>namico <strong>della</strong> cultura si compie<br />

sotto l’influsso <strong>di</strong> due tipi <strong>di</strong> fattori: da <strong>una</strong> parte, agiscono<br />

su <strong>di</strong> essa forze eterogenee a essa esterne; dall’altra,<br />

questa influenza si traduce nella lingua <strong>della</strong> sua<br />

struttura interna e, in relazione con ciò, subisce svariate<br />

trasformazioni, inclusa anche l’influenza attiva <strong>delle</strong> autodescrizioni<br />

<strong>della</strong> cultura <strong>di</strong> cui si è detto sopra. Qualo-


ETEROGENEITÀ E OMOGENEITÀ DELLE CULTURE 153<br />

ra si faccia astrazione dalle influenze esterne, è <strong>per</strong>tinente<br />

l’analogia con i modelli dei cambiamenti <strong>di</strong>acronici in<br />

linguistica. Da <strong>una</strong> parte e dall’altra, si ha la conservazione<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> stabile ossatura [kostjak] strutturale invariante,<br />

cioè <strong>di</strong> <strong>una</strong> certa configurazione <strong>di</strong> opposizioni <strong>di</strong><br />

base. Mentre si ha un <strong>di</strong>namismo dei testi su<strong>per</strong>ficiali<br />

<strong>della</strong> cultura, a livello dell’organizzazione <strong>di</strong> base questa<br />

può presentare <strong>una</strong> stabilità particolare.<br />

3.3. Entro questa impostazione, l’evoluzione <strong>della</strong><br />

cultura, sotto un determinato aspetto, può venire presentata<br />

come un processo <strong>di</strong> ridenominazione sistematica<br />

<strong>di</strong> elementi nell’ambito <strong>di</strong> opposizioni invarianti.<br />

L’ossatura strutturale invariante <strong>della</strong> cultura viene a essere<br />

obiettivamente il portatore <strong>della</strong> memoria <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

data collettività culturale e, al tempo stesso, dà motivo al<br />

ricercatore <strong>di</strong> identificare in <strong>una</strong> massa <strong>di</strong> testi appartenenti<br />

a tempi <strong>di</strong>versi un’immagine unitaria <strong>della</strong> cultura.<br />

3.3.1. Bisogna <strong>di</strong>stinguere i cambiamenti a livello dei<br />

testi, con conservazione dell’ossatura strutturale, e i<br />

cambiamenti (o rotture, <strong>di</strong>struzioni) a livello dell’ossatura<br />

strutturale, con relativa stabilità dei testi. Abbastanza<br />

frequentemente, nelle <strong>di</strong>verse tappe storiche, gli stessi<br />

testi ricevono <strong>una</strong> <strong>di</strong>fferente interpretazione. Dal punto<br />

<strong>di</strong> vista pragmatico, essi intervengono come testi <strong>di</strong>versi.<br />

1 Titolo originale: “Postscriptum alle tesi collettive sulla <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong><br />

cultura”. Scritto nel 1977 <strong>per</strong> il volume La <strong>semiotica</strong> nei Paesi slavi. Programmi,<br />

problemi, analisi, a cura <strong>di</strong> C. Prevignano, trad. <strong>di</strong> E. Rigotti., Milano, Feltrinelli,<br />

1979, pp. 221-224.<br />

2 Cfr., più in particolare, a questo riguardo, Lotman 1977.


Terza parte<br />

La <strong>semiotica</strong> e le poetiche<br />

<strong>della</strong> quoti<strong>di</strong>anità


Il mondo del riso: oralità e comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano 1<br />

Jurij M. Lotman, Boris A. Uspenskij<br />

Gli ultimi trent’anni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o letterario nel nostro<br />

paese sono caratterizzati da uno sviluppo straor<strong>di</strong>nariamente<br />

veloce e intenso <strong>delle</strong> ricerche nel campo <strong>della</strong><br />

letteratura e <strong>della</strong> cultura antico-russe. Se nel <strong>per</strong>iodo<br />

prebellico, in ambito <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> letteratura classica<br />

russa, l’analisi dell’o<strong>per</strong>a <strong>di</strong> Pusˇkin e, in parte, lo stu<strong>di</strong>o<br />

del XVIII secolo erano stati in certo qual modo i punti <strong>di</strong><br />

riferimento <strong>della</strong> cultura critico-letteraria e i laboratori<br />

<strong>delle</strong> nuove teorie storico-letterarie, al giorno d’oggi la<br />

priorità è senza dubbio passata allo stu<strong>di</strong>o del Me<strong>di</strong>oevo<br />

russo. È doveroso inoltre sottolineare il ruolo scientifico<br />

e organizzativo svolto dalla sezione <strong>di</strong> letteratura anticorussa<br />

dell’Istituto <strong>di</strong> Letteratura russa presso l’Accademia<br />

<strong>delle</strong> <strong>Scienze</strong> dell’URSS (Pusˇkinskij Dom). Per valutare<br />

la portata del lavoro svolto è sufficiente ricordare i<br />

trentuno tomi dei Trudy Otdela drevnerusskoj literatury<br />

(solo quattro usciti prima <strong>della</strong> guerra), <strong>per</strong> non parlare<br />

poi <strong>di</strong> un’intera serie <strong>di</strong> pubblicazioni e monografie,<br />

molte <strong>delle</strong> quali costituiscono vere e proprie conquiste<br />

scientifiche.<br />

I lavori <strong>di</strong> critica ed e<strong>di</strong>zione del testo, <strong>di</strong> storia <strong>della</strong><br />

letteratura e <strong>di</strong> storia <strong>della</strong> cultura, condotti su vasta scala,<br />

hanno <strong>di</strong> fatto mutato tutto il preesistente sistema <strong>di</strong><br />

concezioni sulla cultura antico-russa. Tale circostanza ha<br />

posto l’accento sulla necessità <strong>di</strong> lavori <strong>di</strong> riepilogo e <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>vulgazione atti a elevare il grado <strong>di</strong> comprensione teo-


158 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

rica del materiale in conformità dei nuovi livelli scientifici<br />

raggiunti. Una risposta a tale esigenza può considerarsi<br />

la comparsa <strong>di</strong> tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> monografie <strong>di</strong> Dmitrij<br />

Lichačëv, la più importante <strong>delle</strong> quali, la Poètika<br />

drevnerusskoj literatury [Poetica <strong>della</strong> letteratura anticorussa],<br />

ha posto le basi <strong>per</strong> <strong>una</strong> concezione nuova e organica<br />

<strong>della</strong> letteratura antico-russa come fenomeno artistico.<br />

Nella stessa prospettiva si inserisce tutta <strong>una</strong> serie<br />

<strong>di</strong> ricerche pubblicate dagli allievi <strong>di</strong> Lichačëv. L’enumerazione<br />

<strong>di</strong> questi lavori esula dai compiti del presente<br />

articolo. Data la tematica vorremmo comunque segnalare<br />

tra <strong>di</strong> essi l’importante stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Alexandr<br />

Pančenko (1973) sulla cultura poetica del XVII secolo.<br />

Il recente libro <strong>di</strong> Lichačëv e Pančenko (1976) costituisce<br />

un avvenimento assai significativo nell’ambito degli<br />

stu<strong>di</strong> letterari sovietici degli ultimi anni.<br />

Questo libro, seppur ricco <strong>di</strong> un immenso materiale<br />

fattuale ine<strong>di</strong>to, non è <strong>di</strong> grosse <strong>di</strong>mensioni (circa 11 fogli<br />

stampati) e parrebbe, da questo punto <strong>di</strong> vista, non<br />

poter reggere il confronto con numerose altre pubblicazioni<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>mensioni maggiori. Invece proprio la concisione,<br />

a tratti la sinteticità, ne pongono in evidenza la ricchezza<br />

<strong>di</strong> contenuti.<br />

Una <strong>delle</strong> caratteristiche degli stu<strong>di</strong> veramente fecon<strong>di</strong><br />

è da ricercarsi nel fatto che essi, oltre che risolvere i<br />

problemi posti dal precedente sviluppo scientifico, ne<br />

sollevano <strong>di</strong> nuovi e si presentano quin<strong>di</strong> non solo come<br />

ricapitolazioni <strong>di</strong> quanto fatto, ma anche come stimolo<br />

<strong>per</strong> un ulteriore progresso del pensiero scientifico. Grazie<br />

a ciò, essi si contrappongono alle sterili monografie<br />

“compen<strong>di</strong>arie” <strong>di</strong> altro tipo, le quali, riassumendo in sé<br />

tutto ciò che è stato fatto in precedenza, non aprono<br />

<strong>per</strong>ò nuove strade e rammentano dei corridoi terminanti<br />

in un’ultima porta serrata ermeticamente. Ovviamente<br />

l’autore che pone nuovi problemi si trova sempre in <strong>una</strong><br />

posizione più vulnerabile: quanto più nuovo e ricco <strong>di</strong>


IL MONDO DEL RISO 159<br />

prospettive è un problema, tanto più aspra rischia <strong>di</strong> essere<br />

la <strong>di</strong>scussione intorno a esso.<br />

Il libro che è all’origine <strong>della</strong> comparsa del presente<br />

articolo è appunto un’o<strong>per</strong>a in possesso <strong>di</strong> requisiti che<br />

fanno prevedere lunghe e accalorate <strong>di</strong>scussioni. Gli autori,<br />

volgendosi a un fenomeno <strong>della</strong> cultura russa <strong>di</strong><br />

primaria importanza, ma <strong>per</strong> niente approfon<strong>di</strong>to, fanno<br />

sì che in tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> aspetti il lettore debba da solo<br />

riflettere sulle conseguenze scientifiche, vale a <strong>di</strong>re sugli<br />

scarti nelle concezioni storico-letterarie tra<strong>di</strong>zionali, che<br />

inevitabilmente derivano dall’introduzione nella storia<br />

<strong>della</strong> cultura dei temi da essi affrontati.<br />

Il libro preso in esame risulta dunque uno stu<strong>di</strong>o ricco<br />

<strong>di</strong> concetti e <strong>di</strong> problemi. Il suo merito più importante<br />

è quello <strong>di</strong> porre tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> questioni che erano<br />

rimaste finora fuori del campo visivo <strong>della</strong> scienza o<br />

che, se erano state affrontate, erano state analizzate come<br />

fenomeni isolati, staccati dalle leggi generali <strong>della</strong><br />

cultura russa.<br />

Per originalità creativa <strong>di</strong> questo stu<strong>di</strong>o noi non inten<strong>di</strong>amo<br />

semplicemente la novità <strong>della</strong> concezione<br />

che ne è alla base; nei migliori lavori degli ultimi anni<br />

siamo abituati a incontrare idee scientifiche nuove e<br />

talvolta rivoluzionarie. Di nuovo c’è in realtà qualcosa<br />

<strong>di</strong> più profondo che riguarda la natura stessa del metodo<br />

<strong>di</strong> ricerca.<br />

Secondo <strong>una</strong> tra<strong>di</strong>zione profondamente ra<strong>di</strong>cata, gli<br />

storici equiparano la somma <strong>delle</strong> fonti scritte alla cultura<br />

in quanto tale. Tutto ciò che riguarda l’ambito non<br />

<strong>di</strong>rettamente riflesso nei testi – la sfera <strong>della</strong> comunicazione<br />

orale, del comportamento <strong>delle</strong> <strong>per</strong>sone nelle varie<br />

situazioni non prefissate, <strong>della</strong> gestica e <strong>della</strong> mimica,<br />

del rituale domestico –, viene categoricamente<br />

escluso dal campo <strong>di</strong> analisi. Invece <strong>di</strong> affrontare le <strong>di</strong>fficoltà<br />

legate alla definizione stessa <strong>di</strong> questo oggetto <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o, si afferma a priori la sua irrilevanza. In egual mi-


160 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

sura non ci si pone il problema <strong>di</strong> come influisca sulla<br />

natura degli stessi testi scritti il fatto che essi rappresentino<br />

soltanto <strong>una</strong> parte <strong>della</strong> cultura e non la sua totalità.<br />

È invece noto che, rimanendo nei limiti del testo,<br />

non è possibile afferrare il suo senso profondo, ma anzi<br />

si <strong>per</strong>de completamente la possibilità <strong>di</strong> definire la sua<br />

funzione nel sistema complessivo <strong>della</strong> cultura, <strong>di</strong> definire<br />

cioè se si tratti <strong>di</strong> uno testo autentico o falso, sacrale<br />

o sacrilego, alto o basso.<br />

Immaginiamoci uno stu<strong>di</strong>oso che prenda in esame in<br />

un lontano futuro <strong>una</strong> qualsiasi epoca vicina alla nostra,<br />

e supponiamo che egli abbia a sua <strong>di</strong>sposizione soltanto<br />

le fonti letterarie conservatesi sotto aspetto <strong>di</strong> libri.<br />

Estendendo le leggi dei testi a lui accessibili a tutta la<br />

cultura nella sua totalità, egli inevitabilmente otterrà un<br />

quadro confuso, o meglio, del tutto travisato. Si può<br />

con sicurezza affermare che gli risulterà del tutto inaccessibile<br />

quello strato che <strong>per</strong> i portatori <strong>della</strong> cultura<br />

data non è soltanto <strong>di</strong> <strong>per</strong> sé evidente, ma anche<br />

profondamente importante. Ed è infatti lo strato orale,<br />

non fissato, <strong>della</strong> cultura che in definitiva costituisce la<br />

chiave <strong>di</strong> lettura dei testi scritti <strong>per</strong>mettendo <strong>di</strong> decifrare<br />

il loro reale contenuto.<br />

Persino <strong>per</strong> quanto riguarda <strong>una</strong> sfera <strong>della</strong> cultura<br />

così adeguatamente riflessa nei testi come la lingua, lo<br />

stu<strong>di</strong>oso otterrebbe un quadro del tutto svisato: ovviamente<br />

egli dovrebbe supporre che le <strong>per</strong>sone del <strong>per</strong>iodo<br />

preso in esame parlavano nella vita <strong>di</strong> ogni giorno così<br />

come risulta dai documenti scritti (ad esempio, nel<br />

campo <strong>della</strong> fonetica egli dovrebbe concludere che nella<br />

pronuncia reale dominava lo okan’e 2 , in quanto esso determina<br />

le norme <strong>della</strong> attuale grafia). Ancora più rilevanti<br />

sarebbero le <strong>per</strong><strong>di</strong>te e le deformazioni nella ricostruzione<br />

<strong>di</strong> altre sfere più complesse <strong>della</strong> cultura, le<br />

quali sottintendono la sud<strong>di</strong>visione in sfere <strong>per</strong> principio<br />

appartenenti alla tra<strong>di</strong>zione scritta e in sfere egual-


IL MONDO DEL RISO 161<br />

mente <strong>per</strong> principio da essa escluse, in sfere dei testi da<br />

un lato, e del comportamento e <strong>delle</strong> azioni dall’altro, in<br />

ambiti regolati da precisi canoni culturali e in ambiti che<br />

ammettono anomalie, vale a <strong>di</strong>re eccezioni alla regola.<br />

Se a ciò si aggiunge che la sfera <strong>della</strong> tra<strong>di</strong>zione propriamente<br />

scritta <strong>della</strong> cultura è sempre gerarchica in relazione<br />

al valore e al prestigio, e che non è possibile determinare<br />

la collocazione <strong>di</strong> questo o quel testo in questa<br />

gerarchia se non ci si trasferisce dal mondo dei testi all’ambito<br />

circostante <strong>della</strong> vita extratestuale, risulterà allora<br />

chiaro quanto angusto e inadeguato sia il mondo<br />

dei “testi tra<strong>di</strong>ti” in relazione all’intero “mondo <strong>della</strong><br />

cultura” <strong>di</strong> questa o quell’epoca.<br />

In pratica, lo stu<strong>di</strong>oso non esamina mai – sarebbe<br />

semplicemente impossibile – il “mondo dei testi” in maniera<br />

isolata, al <strong>di</strong> fuori <strong>delle</strong> correlazioni con le idee extratestuali,<br />

con il buonsenso <strong>della</strong> vita <strong>di</strong> ogni giorno,<br />

con tutto il complesso <strong>di</strong> associazioni che intercorrono<br />

con la vita reale. Tuttavia, molto spesso lo stu<strong>di</strong>oso <strong>delle</strong><br />

<strong>culture</strong> passate si comporta semplicemente così: egli immerge<br />

i testi <strong>di</strong> epoche storicamente passate nel proprio<br />

sistema <strong>di</strong> concezioni <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana servendosi <strong>di</strong><br />

quest’ultimo come <strong>della</strong> chiave <strong>per</strong> la decifrazione <strong>di</strong><br />

quelli. La non correttezza <strong>di</strong> questa meto<strong>di</strong>ca è tanto<br />

evidente, quanto ne è ampia la sua <strong>di</strong>ffusione 3 .<br />

La novità del libro <strong>di</strong> Lichačëv e Pančenko consiste<br />

quin<strong>di</strong> nel porre al centro <strong>della</strong> propria analisi non i testi<br />

in quanto tali, ma i testi come parte dell’insieme onniculturale,<br />

<strong>di</strong>rettamente legati al comportamento. Lo<br />

stesso comportamento viene esaminato in relazione a<br />

un contesto più ampio come fenomeno in possesso <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> sua grammatica, <strong>di</strong> <strong>una</strong> sua stilistica e dei suoi generi.<br />

In questo modo, oggetto dello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong>viene la<br />

cultura in quanto tale, costituita dalla letteratura scritta,<br />

dal comportamento orale, dal gesto, dalla vita <strong>di</strong> ogni<br />

giorno ecc. Tutto ciò si ricollega ai più generali proble-


162 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

mi <strong>della</strong> concezione del mondo, giungendo così a delineare<br />

un cosmo ideologico-culturale onnicomprensivo.<br />

Il testo è incomprensibile senza un più vasto confronto<br />

con la cultura e, in particolare, con il comportamento<br />

<strong>delle</strong> <strong>per</strong>sone dell’epoca data, e in egual modo il comportamento<br />

<strong>di</strong> queste può essere a sua volta ricostruito<br />

soltanto me<strong>di</strong>ante il contributo <strong>di</strong> un ampio numero <strong>di</strong><br />

testi. I testi interpretano il reale comportamento <strong>delle</strong><br />

<strong>per</strong>sone <strong>per</strong>sino nelle sue manifestazioni a prima vista<br />

più strane e anormali dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> coscienza<br />

illuministica dell’epoca moderna, <strong>per</strong>mettendo così <strong>di</strong><br />

scoprirne il senso, il sistema, la rigorosa etica e l’originale<br />

bellezza. Così preso in esame, il mondo <strong>della</strong> cultura<br />

antico-russa cessa <strong>di</strong> essere sentito dal ricercatore come<br />

estraneo e lontano, quasi fosse posto sotto la lente<br />

del microscopio. Esso si trasforma in un quadro vivo e<br />

in movimento. Il ricercatore cessa <strong>di</strong> essere un osservatore<br />

esterno, egli penetra in questo mondo, libero da<br />

ogni degnazione o prevenzione, pronto a comprenderne<br />

la logica lontana da quella dei nostri tempi, scoprendo<br />

là, ove la storia tra<strong>di</strong>zionale <strong>della</strong> letteratura non ha<br />

trovato nulla <strong>di</strong> veramente degno <strong>di</strong> nota, i complessi<br />

fenomeni <strong>della</strong> vita spirituale nelle loro manifestazioni<br />

più vicine al popolo.<br />

Oggetto del libro <strong>di</strong> Lichačëv e Pančenko è un ricco<br />

complesso <strong>di</strong> fenomeni <strong>della</strong> cultura antico-russa che gli<br />

autori definiscono come “mondo del riso” dell’antica<br />

Rus’. A esso sono riconducibili le varie manifestazioni del<br />

paro<strong>di</strong>are letterario, del “teatro <strong>della</strong> vita”, dei travestimenti<br />

linguistici e comportamentali, a esso è riferibile la<br />

penetrazione del gioco nel comportamento “serio” dell’uomo<br />

me<strong>di</strong>evale. Nell’ampia cornice <strong>di</strong> questo quadro<br />

gli autori includono fatti <strong>di</strong>versi <strong>della</strong> storia <strong>della</strong> cultura<br />

russa: dal comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj 4 sulla piazza<br />

<strong>della</strong> città antico-russa alle forme teatralizzate <strong>della</strong> “riforma”<br />

<strong>della</strong> opričnina 5 realizzata da Ivan il Terribile.


IL MONDO DEL RISO 163<br />

Come abbiamo detto, lo “Smechovoj mir” Drevnej<br />

Rusi è un libro che suscita nei lettori il desiderio <strong>di</strong> sviluppare,<br />

<strong>di</strong>scutere e talvolta anche contestare il pensiero<br />

degli autori. Esso certo non si presta molto a <strong>una</strong> lettura<br />

non partecipe e su<strong>per</strong>ficiale.<br />

In questo senso, risulterebbe assai opportuno <strong>di</strong>scutere<br />

i possibili cammini futuri che potrebbero intraprendere<br />

quegli stu<strong>di</strong>osi che, concordando con Lichačëv e<br />

Pančenko nei fondamenti <strong>della</strong> concezione da questi<br />

proposta, si pongano il fine <strong>di</strong> proseguire nella <strong>di</strong>rezione<br />

da questi ultimi in<strong>di</strong>cata nelle sue linee fondamentali.<br />

Un primo passo in questa <strong>di</strong>rezione sembrerebbe dover<br />

essere la precisazione del concetto stesso <strong>di</strong> “mondo del<br />

riso” e <strong>di</strong> “cultura del riso”. Questo concetto fu introdotto<br />

in ambito scientifico da Michail Bachtin (1965;<br />

1975) e ha ottenuto un’ampia risonanza, mostrando subito<br />

la propria utilità nell’interpretazione teorica <strong>della</strong><br />

storia <strong>della</strong> letteratura. L’uso <strong>di</strong> questo termine da parte<br />

degli autori del libro preso in esame non soltanto è giustificato,<br />

ma è anche ricco <strong>di</strong> prospettive, in quanto ha<br />

<strong>per</strong>messo <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere e raggruppare un’ampia serie <strong>di</strong><br />

fenomeni culturali in precedenza non ben definiti o,<br />

peggio ancora, nemmeno notati. Tuttavia, giacché il lettore<br />

ricollega a questo termine, come è naturale, le concezioni<br />

contenutistiche <strong>di</strong> Bachtin già da tempo affermatesi,<br />

si sarebbe dovuto <strong>di</strong>stinguere il concetto <strong>di</strong> “cultura<br />

del riso”, quale si è venuto delineando sulla base del<br />

materiale europeo occidentale, dai fenomeni prettamente<br />

russi descritti dagli autori 6 .<br />

Il riso, nella concezione <strong>della</strong> cultura me<strong>di</strong>evale costruita<br />

da Michail Bachtin, è un principio che rimane<br />

fuori <strong>delle</strong> severe limitazioni etiche e religiose poste a<br />

fondamento del comportamento dell’uomo dell’epoca.<br />

Con la sua natura popolare, ribelle e <strong>di</strong>ssacrante il riso,<br />

secondo Bachtin, elimina le gerarchie etico-sociali del<br />

Me<strong>di</strong>oevo, esso è areligioso e senza stato <strong>per</strong> sua natura.


164 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

Il riso trasferisce l’uomo me<strong>di</strong>evale nel mondo dell’utopia<br />

popolare del carnevale, strappandolo al potere dei<br />

coevi istituti sociali.<br />

Tra i fenomeni <strong>della</strong> cultura russa presi in esame da<br />

Lichačëv e Pančenko, molti possono essere certamente<br />

interpretati sulla base <strong>di</strong> tale concezione del riso. Così,<br />

gli autori volgono la loro attenzione al fatto che nelle<br />

o<strong>per</strong>e definite in base ai lavori <strong>di</strong> Varvara Adrianova-<br />

Peretc (a cura, 1954; cfr. anche 1928, 1936a, 1936b) come<br />

o<strong>per</strong>e <strong>della</strong> satira democratica “si assiste alla derisione<br />

<strong>di</strong> se stessi o almeno del proprio ambiente. Gli<br />

autori <strong>delle</strong> o<strong>per</strong>e me<strong>di</strong>evali e, in particolare, anticorusse,<br />

il più <strong>delle</strong> volte fanno ridere i lettori <strong>di</strong>rettamente<br />

<strong>di</strong> se stessi” (Lichačëv, Pančenko 1976, p. 9). Ciò<br />

<strong>per</strong>mette <strong>di</strong> apportare un correttivo all’accezione corrente<br />

che si ha <strong>di</strong> queste o<strong>per</strong>e, giacché in esse si <strong>di</strong>stingue<br />

l’intrecciarsi <strong>di</strong> due elementi <strong>per</strong> natura <strong>di</strong>fferenti:<br />

la satira popolare e il riso carnevalesco. È tuttavia opportuno<br />

volgere l’attenzione alla specificità <strong>per</strong> il Me<strong>di</strong>oevo<br />

russo del <strong>di</strong>verso trattamento <strong>di</strong> <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> oggetti<br />

annoverati dagli autori alla categoria del “riso”.<br />

Determinate “immagini del riso”, attive nel sistema <strong>della</strong><br />

cultura me<strong>di</strong>evale russa, non sono portatrici <strong>di</strong> alc<strong>una</strong><br />

ambivalenza, né si trovano fuori del mondo <strong>della</strong><br />

cultura me<strong>di</strong>evale ufficiale (“seria”). La cultura me<strong>di</strong>evale<br />

russo-ortodossa si organizza in base alla contrapposizione<br />

del sacro al satanico. Il sacro esclude il riso<br />

(cfr. “Cristo non rideva mai”). Il sacro si presenta comunque<br />

sotto due aspetti: la rigorosa gravità ascetica<br />

che respinge il mondo terreno in quanto tentazione, e la<br />

devota accettazione <strong>di</strong> questo in quanto creazione <strong>di</strong>vina.<br />

La seconda variante, dalla gallina del protopop Avvakum<br />

sino allo starec Zosima dei Fratelli Karamazov, è<br />

collegata a <strong>una</strong> gioia interiore espressa dal sorriso. E così<br />

il sacro ammette sia la severità ascetica che il sorriso<br />

devoto, ma esclude il riso.


IL MONDO DEL RISO 165<br />

Il contrapposto polo assiologico <strong>delle</strong> concezioni me<strong>di</strong>evali<br />

antico-russe si atteggia <strong>di</strong>versamente nei confronti<br />

del riso. Al <strong>di</strong>avolo (e a tutto il mondo <strong>di</strong>abolico) si attribuiscono<br />

i tratti del “sacro rovesciato”, <strong>della</strong> appartenenza<br />

al “sinistro” mondo capovolto. Questo mondo è dunque<br />

<strong>per</strong> sua stessa natura sacrilego e, <strong>di</strong> conseguenza,<br />

non serio. Si tratta <strong>di</strong> un mondo ghignante: non a caso il<br />

<strong>di</strong>avolo è chiamato in Russia “sˇut” [buffone, giullare]. Il<br />

regno <strong>di</strong> satana è il luogo ove i peccatori si lamentano e<br />

battono i denti, mentre i <strong>di</strong>avoli ridono a crepapelle:<br />

I kruzˇit nad nimi s chochotom<br />

Černyj tigr-sˇestokrylat...<br />

(Nekrasov)<br />

[E volteggia su <strong>di</strong> loro sghignazzando<br />

La nera tigre dalle sei ali...]<br />

A <strong>di</strong>fferenza dell’ambivalente riso popolare del carnevale<br />

descritto da Bachtin, il riso sacrilego del <strong>di</strong>avolo<br />

non mina affatto il mondo <strong>delle</strong> concezioni me<strong>di</strong>evali.<br />

Esso costituisce <strong>una</strong> parte <strong>di</strong> quest’ultimo. Mentre il ridente<br />

“bachtiniano” si trovava al <strong>di</strong> fuori dei valori me<strong>di</strong>evali,<br />

non si salvava né si <strong>per</strong>deva, ma semplicemente<br />

viveva, il sacrilego ghignante si colloca all’interno del<br />

mondo me<strong>di</strong>evale. Gettandosi nel baratro <strong>della</strong> <strong>per</strong><strong>di</strong>zione,<br />

rifiutando Dio, egli tuttavia non rifiuta l’idea <strong>di</strong><br />

Dio. Passando alla schiera <strong>di</strong> Satana egli ha mutato posizione<br />

nella gerarchia, ma non ha rifiutato il fatto che<br />

questa esista.<br />

Caratteristica esteriore del riso sacrilego è il fatto<br />

che esso non risulta contagioso. Per le <strong>per</strong>sone che non<br />

si sono legate a Satana esso è tremendo e non ri<strong>di</strong>colo.<br />

Le convulsioni del principe Dmitrij Sˇevyrëv mentre innalzava<br />

legato al palo <strong>una</strong> prece a Gesù, potevano suscitare<br />

le risa del Terribile e dei suoi uomini, ma non<br />

apparivano certo ri<strong>di</strong>cole ai moscoviti che assistevano a<br />

quella scena.


166 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

Di conseguenza, erano considerati peccato nell’antica<br />

Rus’ sia provocare il riso [smechotvorenie] 7 , che ridere<br />

smodatamente (il “riso sino alle lacrime”) 8 . “Guai a<br />

coloro che mentono e a coloro che ridono”, esclama lo<br />

scrittore antico-russo 9 , equiparando in maniera significativa<br />

questi due tipi <strong>di</strong> comportamento. Colui che ride<br />

rischia dunque <strong>di</strong> trovarsi nella sfera del comportamento<br />

<strong>di</strong>abolico, peccaminoso e sacrilego 10 .<br />

Il sacrilegio occupa nella cultura me<strong>di</strong>evale russa <strong>una</strong><br />

posizione particolarmente importante. Lichačëv e<br />

Pančenko si presentano come pionieri nelle loro ricerche<br />

<strong>per</strong> un’interpretazione storico-culturale <strong>di</strong> questo<br />

fenomeno, e le loro considerazioni a tale riguardo meritano<br />

un’attenzione particolare. Pensiamo tuttavia che, se<br />

l’interpretazione del sacrilegio come satira antifeudale<br />

ispirata da nascenti sentimenti democratici, quale è stata<br />

proposta da Adrianova-Peretc, pur mettendo a nudo gli<br />

aspetti essenziali del fenomeno, non lo ha del tutto spiegato,<br />

e anzi lo ha in certa misura semplificato, parimenti<br />

un suo esame attraverso il prisma <strong>della</strong> concezione del<br />

riso elaborata da Bachtin, pur facendoci progre<strong>di</strong>re nella<br />

comprensione <strong>di</strong> questo complesso problema, ne<br />

confonde allo stesso tempo numerosi tratti.<br />

Il sacrilegio, come “affermazione me<strong>di</strong>ante la negazione”<br />

<strong>delle</strong> norme e <strong>delle</strong> leggi <strong>della</strong> struttura me<strong>di</strong>evale<br />

del mondo, deve essere <strong>di</strong>stinto (seppure <strong>per</strong> i portatori<br />

<strong>di</strong> tale cultura i due fenomeni possono fondersi) dal<br />

retaggio <strong>della</strong> magia pagana che pure trovava posto nelle<br />

reali credenze dell’uomo dell’antica Rus’.<br />

L’uomo me<strong>di</strong>evale poteva procurarsi il successo, l’incolumità<br />

e la fort<strong>una</strong> in due mo<strong>di</strong>: con la preghiera, rivolgendosi<br />

all’intercessione dei santi protettori e <strong>della</strong><br />

Chiesa da un lato, e ricorrendo alla magia “nera”: la<br />

stregoneria, gli amuleti, gli esorcismi ecc. dall’altro. I<br />

due mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> agire si trovavano in rapporto <strong>di</strong> complementarità<br />

e si richiamavano l’un l’altro come due sistemi


IL MONDO DEL RISO 167<br />

simmetrici a specchio. In tal modo, il sistema <strong>delle</strong> pratiche<br />

magiche acquisiva il carattere <strong>di</strong> rito liturgico capovolto<br />

o <strong>di</strong> antimondo. Esso poteva ammettere anche la<br />

presenza del riso rituale (a <strong>di</strong>fferenza <strong>della</strong> severità rituale<br />

del comportamento liturgico), ma non era comico<br />

nel vero senso del termine e non era quin<strong>di</strong> <strong>per</strong>cepito<br />

come tale. L’uomo che si rivolgeva allo stregone non<br />

aveva certo voglia <strong>di</strong> ridere. In tal modo, le interessanti<br />

osservazioni <strong>di</strong> Lichačëv sul mondo capovolto e sulla<br />

sua funzione nella cultura dell’antica Rus’ hanno bisogno<br />

<strong>di</strong> un’ulteriore stratificazione metodologica in fenomeni<br />

prettamente comici e in fenomeni che, pur coincidendo<br />

con i primi in <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> tratti, non possono<br />

identificarsi in essi.<br />

Bisogna sottolineare che il carattere capovolto dei riti<br />

magici era con<strong>di</strong>zionato sia da fattori soggettivi che oggettivi.<br />

Da un lato, in relazione alle concezioni cristiane,<br />

i rituali pagani tra<strong>di</strong>zionali si presentavano come “anticomportamento”,<br />

fondendosi con il comportamento anticristiano<br />

nel vero senso <strong>della</strong> parola. Dall’altro, il paganesimo<br />

slavo, come è noto, è strettamente legato al culto<br />

dei defunti e parimenti alle concezioni sull’al<strong>di</strong>là. E proprio<br />

il mondo dell’al<strong>di</strong>là, già nelle credenze precristiane,<br />

era caratterizzato <strong>per</strong> principio da uno stato <strong>di</strong> “ribaltamento”<br />

nei confronti del mondo terreno, acquisendo<br />

così i tratti <strong>della</strong> sua immagine specchiata (cfr. le concezioni<br />

sul passaggio <strong>della</strong> destra a sinistra e viceversa, del<br />

ribaltamento del basso in alto). Il comportamento capovolto<br />

quin<strong>di</strong>, nelle sue varie forme, trasferisce l’agente<br />

nella sfera del mondo dell’al<strong>di</strong>là, sotto l’influsso <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

forza impura (la quale in tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> casi è riconducibile<br />

agli dei pagani).<br />

Da qui ha origine l’idea del mondo “capovolto” e ribaltato<br />

come <strong>di</strong> un mondo satanico. In ciò è da riconoscere<br />

<strong>una</strong> <strong>di</strong>fferenza assai accentuata tra gli elementi pagani<br />

del carnevale europeo occidentale (secondo Bach-


168 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

tin) e dei riti russi a esso analoghi. Nel carnevale europeo<br />

occidentale agisce la formula: “ri<strong>di</strong>colo significa<br />

non terribile”, in quanto il riso porta l’uomo al <strong>di</strong> là dei<br />

confini del mondo serio me<strong>di</strong>evale, nel quale egli è vittima<br />

<strong>delle</strong> “paure” (<strong>di</strong>vieti) sociali e religiose. Nel riso<br />

russo, a partire dai riti <strong>delle</strong> feste natalizie [svjatki] e<br />

<strong>della</strong> settimana grassa [maslenica], fino alle Veglie alla<br />

fattoria presso Dikan’ka <strong>di</strong> Gogol’, “il ri<strong>di</strong>colo è terribile”.<br />

Il gioco non trasporta fuori dei confini del mondo<br />

in quanto tale, ma <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> penetrare nelle sue zone<br />

proibite dove <strong>una</strong> <strong>per</strong>manenza seria equivarrebbe alla<br />

<strong>per</strong><strong>di</strong>zione. Perciò si tratta sempre <strong>di</strong> un gioco comico e<br />

<strong>per</strong>icoloso al tempo stesso. Così i sortilegi del <strong>per</strong>iodo<br />

natalizio, uno dei momenti più allegri del calendario<br />

conta<strong>di</strong>no, sono allo stesso tempo terribili (le sere dal<br />

primo al cinque <strong>di</strong> gennaio del vecchio calendario non a<br />

caso si chiamano le “notti terribili”). Essi sottintendono<br />

il gioco con <strong>una</strong> forza impura e in tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> casi<br />

sono accompagnati dal rifiuto <strong>di</strong>mostrativo del cristianesimo<br />

(coloro che <strong>di</strong>vinano si tolgono <strong>di</strong> solito <strong>di</strong> dosso la<br />

croce) e dall’appello <strong>di</strong>retto ai <strong>di</strong>avoli (cfr. Smirnov<br />

1927; Maksimov 1912, pp. 6, 35, 37); secondo numerose<br />

testimonianze le <strong>di</strong>vinazioni del <strong>per</strong>iodo natalizio sono<br />

caratterizzate da un’alta tensione nervosa talvolta spezzata<br />

da furori isterici.<br />

Sia il sacrilegio, che trova “fatale <strong>di</strong>letto” nel “<strong>di</strong>leggiare<br />

i sacri misteri”, che il riso magico, riconducibile alla<br />

richiesta <strong>di</strong> aiuto rivolta al mondo “nero”, capovolto,<br />

non si riferiscono in verità alla “cultura del riso”, in<br />

quanto sono completamente privi dell’elemento fondamentale<br />

<strong>di</strong> questa, vale a <strong>di</strong>re <strong>della</strong> comicità.<br />

Quanto detto implica <strong>una</strong> particolare attenzione ai<br />

<strong>di</strong>versi casi <strong>di</strong> paro<strong>di</strong>zzazione dell’ufficio liturgico. In<br />

che misura simili fenomeni erano caratteristici <strong>della</strong> cultura<br />

scritta antico-russa? È possibile considerare casuale<br />

la circostanza che tutti i testi <strong>di</strong> questo tipo giunti fino a


IL MONDO DEL RISO 169<br />

noi non siano anteriori al XVII secolo (<strong>di</strong> regola, <strong>per</strong>sino<br />

non anteriori alla seconda metà del XVII secolo), risalgano<br />

cioè a un <strong>per</strong>iodo segnato da un’intensa influenza occidentale<br />

grazie all’attiva me<strong>di</strong>azione <strong>della</strong> Rus’ sud-occidentale?<br />

Non si potrebbe, in definitiva, analizzare<br />

queste o<strong>per</strong>e non nella prospettiva <strong>della</strong> loro risonanza<br />

sociale all’interno del contesto generale <strong>della</strong> letteratura<br />

russa del XVII secolo, ma dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> loro genesi,<br />

e spiegare così la loro comparsa ricollegandola all’influsso,<br />

caratteristico del XVII secolo, <strong>della</strong> Rus’ sudoccidentale<br />

sulla cultura letteraria granderussa? A sua<br />

volta, l’atteggiamento nei confronti del sacrilegio e del<br />

riso era nella Rus’ sud-occidentale senza dubbio <strong>di</strong>verso<br />

che nella Rus’ moscovita: come è noto, la Rus’ sud-occidentale<br />

aveva risentito <strong>della</strong> <strong>di</strong>retta influenza <strong>della</strong> tra<strong>di</strong>zione<br />

letteraria e culturale occidentale, e in occidente le<br />

paro<strong>di</strong>a sacra e i fenomeni affini non avevano necessariamente<br />

un senso sacrilego (Lehmann 1922; a cura, 1923;<br />

Gilman 1974). Probabilmente non è un caso che la comparsa<br />

e la <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> testi paro<strong>di</strong>ci su temi liturgici, essendo<br />

in un modo o nell’altro legate all’europeizzazione<br />

<strong>della</strong> cultura russa, si registrino principalmente in ambienti<br />

relativamente colti come la scuola e il seminario<br />

(cfr. almeno il celebre Akafist kukuruze [Inno acatisto al<br />

granturco]). Risulta in ogni modo significativa la circostanza<br />

che alla fine del XVII secolo le o<strong>per</strong>e satiriche (e<br />

non solo su temi spirituali) possano in generale essere<br />

<strong>per</strong>cepite nella Rus’ come traduzioni dal polacco, <strong>per</strong>sino<br />

nel caso in cui esse siano fondamentalmente russe<br />

<strong>per</strong> provenienza 11 .<br />

La paro<strong>di</strong>a del culto poteva invece aver avuto spazio<br />

nell’ambito <strong>della</strong> cultura orale, non scritta. Se infatti<br />

i testi come la Sluzˇba kabaku [La messa in onore <strong>della</strong><br />

bettola] erano, <strong>per</strong> <strong>di</strong>rla con Bachtin, “<strong>di</strong> attinenza non<br />

liturgica, né religiosa”, il corrispondente comportamento<br />

durante i giochi <strong>delle</strong> feste natalizie e <strong>della</strong> notte


170 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

<strong>di</strong> San Giovanni aveva innanzitutto un senso sacrilego<br />

ed era quin<strong>di</strong> riferito <strong>di</strong>rettamente alla religione. Il sacrilegio,<br />

<strong>di</strong> regola, non esce fuori dall’ambito dell’universo<br />

sacrale: esso acquista semplicemente in tale ambito<br />

un senso antitetico. I funerali paro<strong>di</strong>stici del <strong>per</strong>iodo<br />

natalizio (il “sacerdote” indossa <strong>una</strong> pianeta <strong>di</strong><br />

stuoia e agita un turibolo in forma <strong>di</strong> vaso d’argilla da<br />

lavabo, in sostituzione dell’ufficio funebre si recitano<br />

sfilze <strong>di</strong> bestemmie) 12 , possedendo uno spiccato carattere<br />

sacrilego, sono riconducibili alla sfera dell’anticomportamento<br />

magico. Parimenti, uno stesso comportamento,<br />

a partire da un determinato <strong>per</strong>iodo, può<br />

svolgere funzioni del tutto <strong>di</strong>verse (e quin<strong>di</strong> essere recepito<br />

in maniera completamente <strong>di</strong>versa) ai livelli alto<br />

e basso <strong>della</strong> cultura: tale fenomeno è comunque da ricollegarsi<br />

all’europeizzazione <strong>della</strong> cultura scritta che<br />

prende le mosse nel <strong>per</strong>iodo prepetrino e predetermina<br />

le stesse riforme <strong>di</strong> Pietro.<br />

Grosso merito dell’o<strong>per</strong>a presa in esame è l’aspirazione<br />

da parte degli autori ad analizzare i testi letterari<br />

in relazione al comportamento che li accompagna o che<br />

essi suscitano nello scrittore o improvvisatore da un lato,<br />

e nell’u<strong>di</strong>torio dall’altro. I problemi storico-letterari<br />

e storico-culturali vengono ricollegati alle questioni <strong>di</strong><br />

psicologia storica, del comportamento lu<strong>di</strong>co, <strong>delle</strong> <strong>di</strong>verse<br />

forme <strong>di</strong> comportamento scenico-teatrale legate<br />

alla vita <strong>di</strong> ogni giorno dell’antica Rus’. Nella coscienza<br />

del lettore si configura tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> problemi, tra<br />

loro concatenati, aventi un rapporto <strong>di</strong>retto e profondo<br />

con molti dei misteri <strong>della</strong> storia russa.<br />

Già più volte è stato espresso il convincimento che<br />

uno dei punti deboli <strong>della</strong> nostra scienza storica sia l’inadeguata<br />

attenzione rivolta ai problemi <strong>di</strong> psicologia<br />

del comportamento <strong>delle</strong> <strong>per</strong>sone, sia nell’aspetto culturale-epocale,<br />

sia in quello in<strong>di</strong>viduale del problema. In<br />

conseguenza <strong>di</strong> ciò, la correlazione tra i motivi sociali


IL MONDO DEL RISO 171<br />

generali <strong>di</strong> tutta l’epoca e il comportamento in<strong>di</strong>viduale<br />

<strong>di</strong> ogni singola <strong>per</strong>sona rimane del tutto inesplorata.<br />

Gli autori del lavoro analizzato de<strong>di</strong>cano particolare<br />

attenzione alla psicologia del comportamento sociale<br />

dell’uomo dell’antica Rus’. Di grande interesse scientifico<br />

è la questione <strong>della</strong> scenicità e <strong>della</strong> teatralità nel<br />

comportamento <strong>di</strong> ogni giorno. Suscita un profondo interesse<br />

la <strong>di</strong>samina degli elementi lu<strong>di</strong>ci nel comportamento<br />

dello juro<strong>di</strong>vyj antico-russo. Essa <strong>per</strong>mette infatti<br />

<strong>di</strong> motivare psicologicamente quelle azioni e quei fenomeni<br />

che sembrano “strani” allo storico formatosi in<br />

ambiente positivistico, ma che sono invece assai rilevanti<br />

e del tutto “naturali” <strong>per</strong> l’uomo dell’antica Rus’. D’altra<br />

parte, queste stesse pagine ci obbligano a fare <strong>una</strong> serie<br />

<strong>di</strong> considerazioni supplementari.<br />

Innanzitutto, in che misura questi tipi <strong>di</strong> comportamento<br />

possono considerarsi ri<strong>di</strong>coli? È opportuno infatti<br />

ricordare che il “comportamento comico”, secondo la<br />

lezione <strong>di</strong> Bachtin, è strettamente legato al carnevale. In<br />

tal senso, esso è contrad<strong>di</strong>stinto da <strong>una</strong> proprietà assai<br />

rilevante. Tutte le forme d’arte orientate sulla cultura<br />

scritta sono caratterizzate da <strong>una</strong> netta <strong>di</strong>stinzione tra<br />

esecutori e u<strong>di</strong>torio. Nella globalità dell’atto artistico e<br />

<strong>delle</strong> emozioni comuni a esso legate questi due gruppi<br />

tengono un comportamento, in linea <strong>di</strong> principio, contrapposto:<br />

gli uni agiscono attivamente, gli altri osservano.<br />

Al contrario, tutte le arti <strong>di</strong> tipo folclorico inducono<br />

lo spettatore e l’ascoltatore a intervenire: a prendere<br />

parte al gioco o alla danza, a instaurare un <strong>di</strong>alogo con<br />

gli attori sulla scena del balagan 13 : egli in<strong>di</strong>ca loro dove è<br />

nascosto il loro nemico o suggerisce a questo dove nascondersi.<br />

Uno degli autori <strong>della</strong> presente nota ha già<br />

avuto modo <strong>di</strong> rilevare che proprio <strong>per</strong> questo principio<br />

il quadretto del lubok 14 si <strong>di</strong>fferenzia dalle o<strong>per</strong>e <strong>della</strong><br />

pittura non folclorica: esso non è oggetto dell’osservazione<br />

passiva degli spettatori, ma al contrario viene da


172 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

essi “interpretato” trasformandosi nella loro <strong>per</strong>cezione<br />

proprio come si trasforma nel corso <strong>della</strong> rappresentazione<br />

teatrale lo scenario.<br />

Questa <strong>di</strong>fferenza può avere un carattere prettamente<br />

funzionale. Così l’esecuzione folclorica, ammessa al banchetto<br />

del boiaro me<strong>di</strong>evale russo, in <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> casi si<br />

trasforma in testo non folclorico, in quanto la barriera<br />

esistente tra attore e u<strong>di</strong>torio sta già a <strong>di</strong>stinguere due tipi<br />

<strong>di</strong> comportamento <strong>di</strong>fferenti. In questo senso, è interessante<br />

la testimonianza secondo la quale, come con<br />

meraviglia notava un osservatore straniero, la danza al<br />

banchetto del boiaro russo era soltanto uno spettacolo e,<br />

come ogni arte, <strong>una</strong> professione: chi ballava non faceva<br />

baldoria, ma lavorava, l’allegria era appannaggio degli<br />

spettatori, troppo altolocati <strong>per</strong> poter essi stessi prendere<br />

parte alla danza 15 . Per converso, è possibile assistere al<br />

passaggio, caratteristico ad esempio <strong>della</strong> <strong>per</strong>cezione infantile,<br />

dell’ascolto passivo in co-gioco. Così, secondo la<br />

testimonianza <strong>di</strong> Porosˇin, il gran principe Pavel Petrovicˇ<br />

(il futuro Paolo I) da bambino trasformava lo stu<strong>di</strong>o <strong>delle</strong><br />

incisioni con vedute <strong>di</strong> città straniere in un gioco nel corso<br />

del quale egli entrava correndo nell’incisione e cominciava<br />

a girellare <strong>per</strong> le strade e i vicoli raffigurati nei <strong>di</strong>segni<br />

che gli stavano <strong>di</strong> fronte (Porosˇin 1881). Numerosi<br />

sono i casi in cui l’autore <strong>di</strong> un’o<strong>per</strong>a teatrale si ado<strong>per</strong>a<br />

affinché lo spettatore presente in teatro si comporti più o<br />

meno come uno spettatore che partecipa a <strong>una</strong> rappresentazione<br />

popolare del balagan. Per non parlare del teatro<br />

del XX secolo (ad esempio Pirandello), si potrebbe citare<br />

la replica del governatore nel Revisore: “Di che ridete?<br />

Ridete <strong>di</strong> voi stessi !...”, calcolata a effetto <strong>per</strong> eliminare<br />

la ribalta e rivolgersi <strong>di</strong>rettamente al pubblico. È<br />

sintomatico il fatto che tale espe<strong>di</strong>ente provocasse in seguito<br />

<strong>una</strong> serie <strong>di</strong> interventi <strong>della</strong> censura: alla censura<br />

faceva comodo lo spettatore accademico e non il co-partecipe<br />

degli avvenimenti scenici.


IL MONDO DEL RISO 173<br />

La “cultura del riso” esclude l’attore <strong>di</strong> professione<br />

e il copione fisso: colui che parla e colui che ascolta sono<br />

partecipi <strong>di</strong> <strong>una</strong> comune azione e più volte nel corso<br />

<strong>di</strong> essa si scambiano i ruoli. Proprio tale caratteristica,<br />

in maniera più pronunciata, evidenzia la natura ambivalente,<br />

livellatrice e deprofessionalizzante <strong>di</strong> quel riso<br />

popolare <strong>di</strong> cui scrive Bachtin. Al contrario, i fenomeni<br />

<strong>di</strong> cui parlano Lichačëv e Pančenko, <strong>per</strong> come si presentano,<br />

sono assai più vicini al teatro come si è venuto<br />

a costituire nei secoli (conferendo al concetto <strong>di</strong> “teatro”<br />

un significato più ampio: infatti spettacoli come la<br />

lotta dei gla<strong>di</strong>atori o il combattimento tra i tori, così come<br />

un altro spettacolo tipico del Me<strong>di</strong>oevo, quale l’esecuzione<br />

capitale, suscitano emozioni alquanto <strong>di</strong>verse<br />

da quelle che l’europeo del XIX secolo è abituato a ricollegare<br />

all’idea <strong>di</strong> teatro; eppure la netta <strong>di</strong>stinzione<br />

tra attori e spettatori, la loro contrapposizione <strong>per</strong> tipo<br />

<strong>di</strong> emozioni e comportamento, rende tali spettacoli appunto<br />

teatro e non azione). Ivan il Terribile si avvicenda<br />

nel ruolo <strong>di</strong> attore e <strong>di</strong> spettatore: conseguentemente<br />

colui che risulta il suo partner può essere spettatore<br />

<strong>della</strong> scena interpretata dallo zar o, essendo condotto al<br />

patibolo, <strong>di</strong>venire spettacolo <strong>per</strong> lo zar (<strong>di</strong> alcuni casi<br />

più complessi parleremo oltre). Qui siamo assai più vicini<br />

all’arte professionale dell’attore, la quale <strong>per</strong> sua<br />

natura si trova agli antipo<strong>di</strong> del “comportamento comico”<br />

popolare del carnevale. La sud<strong>di</strong>visione del paese<br />

in opričnina e zemsˇčina rappresenta, in definitiva, <strong>una</strong><br />

sud<strong>di</strong>visione <strong>di</strong> massa tra attori e spettatori dell’azione.<br />

Tratto caratteristico del teatro è il fatto che gli attori e il<br />

pubblico provano emozioni <strong>di</strong>fferenti. Se il pubblico ride,<br />

significa che gli attori stanno recitando un pezzo comico:<br />

in realtà essi non ridono, ma simulano il riso. In<br />

ambito carnevalesco invece il riso è in egual misura appannaggio<br />

<strong>di</strong> tutti i partecipanti; esso tende a evidenziare<br />

intorno a essi quei tratti del mondo utopico popolare


174 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

<strong>di</strong> cui parla Bachtin. Al contrario, la situazione <strong>della</strong><br />

opričnina è comica soltanto <strong>per</strong> uno dei partner, se <strong>di</strong><br />

comicità si può parlare. Parimenti <strong>di</strong>stinta è la situazione<br />

dello jurodstvo 16 . Essa sottintende che lo spettatore<br />

si collochi al <strong>di</strong> fuori <strong>di</strong> tale comportamento e lo senta<br />

come “strano”. Ciò che è strano è sempre estraneo, altrui.<br />

Non a caso nella prima accezione il termine significa<br />

“straniero” 17 . Ogni in<strong>di</strong>viduo che tiene un comportamento<br />

strano: lo juro<strong>di</strong>vyj, lo zar che si atteggia a juro<strong>di</strong>vyj<br />

o lo skomoroch 18 , è un viaggiatore, un nuovo venuto,<br />

uno straniero. In tal senso, è interessante la tendenza<br />

degli zar russi, oltre che ad atteggiarsi a juro<strong>di</strong>vyj, a<br />

“essere stranieri”. Ciò si riscontra a partire dai progetti<br />

del Terribile <strong>per</strong> “<strong>di</strong>venire inglese”, fino alla europeizzazione<br />

<strong>di</strong> Pietro I. È significativo il fatto che Caterina<br />

II, la quale era <strong>una</strong> straniera sul trono, con zelo si sforzasse<br />

<strong>di</strong> tenere un comportamento “russo”, mentre<br />

Paolo I, sentendosi ormai russo, volesse <strong>di</strong>venire gran<br />

maestro dell’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> Malta, vale a <strong>di</strong>re, secondo le regole<br />

del gioco, trasformarsi in ciò che egli notoriamente<br />

non poteva essere: un cattolico e <strong>per</strong> giunta illibato.<br />

Nel libro preso in esame viene chiaramente in<strong>di</strong>cata<br />

la natura teatrale (<strong>di</strong>retta all’osservatore esterno) dello<br />

jurodstvo. Ci sembra tuttavia che tale teatralità sia estranea<br />

alla “cultura del riso”.<br />

Allo stesso modo, non è facile determinare fino a che<br />

punto i tipi <strong>di</strong> comportamento che ci interessano possano<br />

<strong>di</strong> <strong>per</strong> sé essere riferiti al gioco, e fino a che punto essi<br />

siano legati agli elementi del comportamento magico e<br />

pagano presenti nella pratica religiosa (non ufficiale)<br />

<strong>della</strong> vita <strong>di</strong> ogni giorno.<br />

È noto che la coscienza antico-russa riserva al gioco<br />

<strong>una</strong> sfera ben delimitata e relativamente angusta. Il<br />

mondo dei valori seri e, tanto più, <strong>di</strong> quelli religiosi, era<br />

escluso dalla sfera del gioco. L’autore del Molenie Daniila<br />

Zatočnika [Supplica <strong>di</strong> Daniil Zatočnik] (Lichačëv ha


IL MONDO DEL RISO 175<br />

convincentemente <strong>di</strong>mostrato la sua appartenenza alla<br />

cultura degli skomorochi russi), competente in tali questioni,<br />

equiparava, in quanto <strong>di</strong>vieti, sia “mentire a Dio”<br />

che “scherzare su argomenti solenni” 19 . Ivan il Terribile<br />

o<strong>per</strong>ò <strong>una</strong> netta <strong>di</strong>stinzione, valida <strong>per</strong> gli altri ma non<br />

<strong>per</strong> sé, tra il mondo del banchetto, dove si può “mangiando<br />

scherzare” (vale a <strong>di</strong>re essere giullari, giocare) e<br />

il serio ufficio <strong>delle</strong> armi. Il gioco in situazioni serie era<br />

<strong>per</strong>cepito come un comportamento sacrilego e “non<br />

corretto”, vale a <strong>di</strong>re come un comportamento non cristiano,<br />

pagano e stregonesco. La <strong>per</strong>sona che in situazioni<br />

serie si comportava in maniera opposta a quella <strong>delle</strong><br />

altre <strong>per</strong>sone, era considerato uno stregone e non certo<br />

un giullare o un buontempone. In che misura, ad esempio,<br />

è possibile riferire alla competenza <strong>della</strong> “cultura<br />

del riso” l’abbigliamento rovesciato e, in particolare,<br />

l’indossare la pelliccia dritto-rovescio (cfr. Lichačëv,<br />

Pančenko 1976, pp. 20-21)? Senza dubbio, la pelliccia<br />

rovesciata è caratteristica <strong>di</strong> <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> riti del tutto seri,<br />

sicuramente <strong>di</strong> derivazione pagana, legati al lavoro<br />

dei campi, alle nozze, alla nascita ecc.<br />

In relazione a quanto detto, ci sembra poco probabile<br />

che il comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj potesse essere<br />

riferito al contesto lu<strong>di</strong>co.<br />

Il comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj è legato alla gerarchia<br />

dei criteri me<strong>di</strong>evali <strong>di</strong> valutazione dell’uomo. Secondo<br />

le concezioni me<strong>di</strong>evali, la <strong>per</strong>sona è tanto più<br />

tenuta in considerazione, quanto più “corretto” è il suo<br />

comportamento. Al <strong>di</strong> sopra <strong>delle</strong> prescrizioni gerarchiche<br />

che determinano le norme del comportamento corretto<br />

<strong>per</strong> le <strong>per</strong>sone dei <strong>di</strong>versi ceti sociali, vige la norma<br />

generale del comportamento cristiano, la piena realizzazione<br />

<strong>della</strong> quale è appannaggio soltanto <strong>della</strong> <strong>per</strong>sona<br />

che è segnata dal marchio <strong>della</strong> santità. Da questo<br />

punto <strong>di</strong> vista il comportamento dell’uomo normale è<br />

considerato “non corretto”, e a esso è contrapposta la


176 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

rigida norma <strong>della</strong> vita “corretta” del santo. Il santo si<br />

<strong>di</strong>fferenzia quin<strong>di</strong> dal comune mortale <strong>per</strong> il suo modo<br />

<strong>di</strong> vivere e agire santamente. Questo comportamento<br />

esteriore fa sì che il giusto sia riconosciuto tale. Esiste<br />

tuttavia anche un altro modello <strong>di</strong> probità che gode <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> stima egualmente assai alta, modello che non ha bisogno<br />

<strong>di</strong> manifestarsi esternamente, ma che anzi <strong>per</strong><br />

l’osservatore esterno si presenta come un comportamento<br />

estremamente non corretto. Facendo violenza su<br />

se stesso, il santo può tenere il comportamento del peggiore<br />

dei peccatori o agire come uno stregone, comportandosi<br />

“all’incontrario”. In tal caso il santo si <strong>di</strong>stingue<br />

dal peccatore non <strong>per</strong> il suo comportamento, ma soltanto<br />

<strong>per</strong> la grazia che in lui risiede e che egli avverte in<br />

se stesso. Soltanto un osservatore esterno che sia a conoscenza<br />

<strong>di</strong> quello stato <strong>di</strong> grazia può infatti <strong>di</strong>stinguerlo<br />

dall’indemoniato.<br />

Particolarmente significativo, in questa prospettiva, è<br />

l’esempio desunto dal Z ˇ itie Prokopija Ustjuzˇkogo [La vita<br />

<strong>di</strong> Prokopij Ustjuzˇskij] (cfr. Lichačëv, Pančenko 1976,<br />

pp. 133-135). San Prokopij, secondo le parole dell’agiografo,<br />

andava “tutta la notte <strong>per</strong> le sante chiese del Signore<br />

e pregava Id<strong>di</strong>o; non avendo nient’altro con sé,<br />

portava tre attizzatoi nella mano sinistra”; gli attizzatoi<br />

del santo erano talvolta rivolti all’insù e talvolta abbassati:<br />

nel primo caso si aveva abbondanza <strong>di</strong> frutti terreni,<br />

nel secondo penuria <strong>di</strong> grano 20 . Pančenko, a buon <strong>di</strong>ritto,<br />

vede nell’attizzatoio un attributo <strong>delle</strong> immagini <strong>di</strong><br />

provenienza pagana che si erano conservate nelle pratiche<br />

magiche <strong>della</strong> vita <strong>di</strong> ogni giorno. Ma particolarmente<br />

significativo è il fatto che i tre attizzatoi nella mano<br />

<strong>di</strong> Prokopij Ustjuzˇskij si correlino palesemente ai tre<br />

ceri che regge il vescovo durante la bene<strong>di</strong>zione episcopale<br />

21 ; oltre a ciò, Prokopij porta gli attizzatoi nella sua<br />

mano sinistra e va <strong>per</strong> le chiese <strong>di</strong> notte e non <strong>di</strong> giorno.<br />

In tal modo, il comportamento <strong>di</strong> Prokopij Ustjuzˇskij si


IL MONDO DEL RISO 177<br />

avvicina molto a <strong>una</strong> paro<strong>di</strong>a sacrilega dell’ufficio liturgico,<br />

e non risulta tale soltanto <strong>per</strong>ché il concetto <strong>di</strong> paro<strong>di</strong>a<br />

non è <strong>per</strong> principio riferibile alle prerogative dello<br />

juro<strong>di</strong>vyj. Le azioni dello juro<strong>di</strong>vyj possono esteriormente<br />

non <strong>di</strong>fferenziarsi dal comportamento magico (stregonesco<br />

o pagano), ma <strong>per</strong> la loro essenza si riempiono <strong>di</strong><br />

un contenuto completamente <strong>di</strong>verso.<br />

Lo juro<strong>di</strong>vyj può risultare un folle in Cristo soltanto a<br />

quell’osservatore esterno il quale ritenga che il santo, al<br />

fine <strong>di</strong> autoumiliarsi, obblighi se stesso a tenere un comportamento<br />

inopportuno, scandaloso, peccaminoso, avvilente,<br />

e lo faccia non <strong>per</strong>ché esso <strong>di</strong>scende dalla sua<br />

vera essenza, ma proprio <strong>per</strong>ché esso è profondamente<br />

contrario a quella. Secondo questa interpretazione lo juro<strong>di</strong>vyj<br />

in effetti “recita”, si attribuisce cioè un tipo <strong>di</strong><br />

comportamento a lui estraneo che non si confà alla sua<br />

natura. Pančenko ha <strong>di</strong>mostrato convincentemente che<br />

l’aspirazione alla teatralità può impadronirsi dello stesso<br />

juro<strong>di</strong>vyj. Di profondo interesse sono le sue osservazioni<br />

sulla <strong>di</strong>fferenza nelle norme <strong>di</strong> comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj<br />

quando è solo e quando è in presenza <strong>di</strong> osservatori<br />

esterni. Si può tuttavia supporre che dal punto <strong>di</strong> vista<br />

interiore il comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj non si<br />

presentasse come “scandaloso”: esso è legato alla negazione<br />

profonda e anarchica <strong>di</strong> tutto il sistema <strong>della</strong> vita<br />

sociale ed è, quin<strong>di</strong>, <strong>per</strong> lo juro<strong>di</strong>vyj naturale. Il trasgre<strong>di</strong>re<br />

le norme e la decenza è <strong>per</strong> lui norma e non anomalia.<br />

Dal “proprio” punto <strong>di</strong> vista, egli tiene dunque un<br />

comportamento non lu<strong>di</strong>co, ma univoco e serio. Si può<br />

<strong>per</strong>ciò supporre che il reale comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj<br />

antico-russo oscillasse tra queste due possibilità, in<br />

<strong>di</strong>pendenza dal fatto se avesse egli fatto proprio il punto<br />

<strong>di</strong> vista dei suoi spettatori o se, al contrario, obbligasse<br />

l’u<strong>di</strong>torio ad accettare la sua posizione <strong>per</strong>sonale.<br />

Il comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj è <strong>per</strong>vaso <strong>di</strong> contenuti<br />

<strong>di</strong>dattici. Essendo contrad<strong>di</strong>stinto da legami <strong>per</strong>so-


178 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

nali con Dio, lo juro<strong>di</strong>vyj è in certo modo circondato da<br />

<strong>una</strong> micro-spazialità sacrale, <strong>per</strong> così <strong>di</strong>re, da <strong>una</strong> placenta<br />

<strong>di</strong> santità; ciò spiega il suo comportamento che, se<br />

esteriormente appare sacrilego, nella sua essenza non è<br />

tale (cfr. a questo riguardo gli eloquenti esempi <strong>di</strong> anticomportamento<br />

degli juro<strong>di</strong>vye, pp. 123-125, 133-134).<br />

Appunto la santità interiore dello juro<strong>di</strong>vyj crea le con<strong>di</strong>zioni<br />

<strong>per</strong> <strong>una</strong> <strong>per</strong>cezione esterna antiteticamente contrapposta:<br />

la circostanza che lo juro<strong>di</strong>vyj si trovi in <strong>una</strong><br />

microspazialità sacrale, conferisce al suo comportamento<br />

un carattere ribaltato agli occhi dell’osservatore esterno<br />

che si trova nel mondo dei peccatori. In altre parole,<br />

lo juro<strong>di</strong>vyj è in certo qual modo costretto a comportarsi<br />

in maniera “capovolta”, il suo comportamento è, a fini<br />

<strong>di</strong>dattici, contrapposto a tutto ciò che è considerato normale<br />

in questo mondo. Le caratteristiche dell’anticomportamento<br />

si trasferiscono quin<strong>di</strong> dall’attore agli spettatori:<br />

il comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj trasforma il gioco<br />

in realtà, mettendo a nudo il carattere irreale, fittizio<br />

del mondo circostante.<br />

Allo jurodstvo, come mostrano Lichačëv e Pančenko<br />

(pp. 33-34, 41, 99-100, 167-168), è legato anche il comportamento<br />

<strong>di</strong> Ivan il Terribile; è significativo il fatto<br />

che, come ha mostrato in un altro lavoro Lichačëv<br />

(1972), lo zar utilizzasse <strong>per</strong> sé il nome <strong>di</strong> Parfenij Uro<strong>di</strong>vyj.<br />

L’idea del <strong>di</strong>spotismo senza limite, <strong>di</strong>venuta la<br />

concezione politica <strong>di</strong> Ivan il Terribile, è all’origine <strong>di</strong><br />

uno specifico complesso psicologico. Convinto <strong>della</strong><br />

provenienza <strong>di</strong>vina del suo potere, il Terribile presumeva<br />

che, come la popolazione devota non poteva giu<strong>di</strong>care<br />

le azioni dello juro<strong>di</strong>vyj e doveva credere che <strong>di</strong>etro la<br />

sua indemoniatezza si nascondesse la santità, pur non<br />

avendo la possibilità <strong>di</strong> giungere a tale conclusione sulla<br />

base <strong>di</strong> un qualche ragionamento razionale, così i suoi<br />

sud<strong>di</strong>ti avrebbero dovuto sottomettersi al suo potere <strong>di</strong>vino<br />

in<strong>di</strong>pendentemente dal carattere <strong>delle</strong> sue azioni.


IL MONDO DEL RISO 179<br />

La norma del comportamento del santo – “la santità<br />

risiede nei migliori” – legava la beatitu<strong>di</strong>ne al merito<br />

<strong>per</strong>sonale. Questa formula, unita all’idea <strong>della</strong> provenienza<br />

<strong>di</strong>vina del potere, poteva <strong>di</strong>venire la base dell’assolutismo,<br />

ma contrad<strong>di</strong>ceva decisamente il <strong>di</strong>spotismo<br />

senza limite, giacché alla sua base stava l’idea <strong>della</strong> sottomissione<br />

del signore illimitato alle limitazioni etico-religiose.<br />

La norma del comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj –<br />

“la santità risiede nei peggiori” – poiché rendeva la beatitu<strong>di</strong>ne<br />

in<strong>di</strong>pendente dal comportamento in<strong>di</strong>viduale<br />

(lo scandalo, l’umiliazione, l’assur<strong>di</strong>tà <strong>delle</strong> cose terrene<br />

sottolineavano soltanto l’illimitatezza <strong>della</strong> <strong>di</strong>vina<br />

bontà), se trasferita sul piano del comportamento statale,<br />

<strong>di</strong>veniva la base del <strong>di</strong>spotismo, in quanto <strong>per</strong>metteva<br />

al signore qualsiasi azione. D’altra parte, come abbiamo<br />

già notato, il comportamento dello juro<strong>di</strong>vyj era <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>nato,<br />

sfrenato, soltanto <strong>per</strong> l’osservatore esterno.<br />

Di conseguenza, lo jurodstvo del non-juro<strong>di</strong>vyj, del despota-zar<br />

o <strong>di</strong> qualunque altro tiranno, faceva sì che <strong>di</strong>venisse<br />

abitu<strong>di</strong>ne <strong>per</strong> costui osservare dall’esterno il<br />

proprio comportamento, il che portava alla teatralizzazione<br />

<strong>di</strong> quest’ultimo.<br />

Il comportamento del Terribile è lo jurodstvo senza<br />

santità, lo jurodstvo non sanzionato dall’alto e può essere<br />

quin<strong>di</strong> considerato un modo <strong>di</strong> giocare allo jurodstvo,<br />

<strong>una</strong> sua paro<strong>di</strong>a. Bisogna inoltre tener conto che <strong>per</strong><br />

quei contemporanei, i quali erano testimoni del comportamento<br />

del Terribile, questo elemento lu<strong>di</strong>co poteva<br />

scomparire; <strong>per</strong> alcuni esso poteva essere associato agli<br />

stereotipi del tiranno <strong>delle</strong> agiografie o del tiranno antico,<br />

<strong>per</strong> altri allo stregone che ha venduto l’anima al <strong>di</strong>avolo<br />

e che vive nel mondo capovolto 22 . Entrambe queste<br />

“letture” trasferivano il comportamento del Terribile dal<br />

piano lu<strong>di</strong>co a quello serio.<br />

In tutta <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> casi il gioco si impadronisce dello<br />

stesso attore ed egli si sottomette in pieno allo spontaneo


180 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

manifestarsi dell’anticomportamento. Assai caratteristico<br />

è il fatto che il comportamento del Terribile assai spesso<br />

rasenti il sacrilegio. Egli non solo costringe i propri<br />

opričniki a ballare in maschera come fanno le maschere<br />

del <strong>per</strong>iodo natalizio, ma quando il principe Michailo Repnin<br />

preferisce la morte al peccaminoso indossare la “maschera”,<br />

lo zar or<strong>di</strong>na <strong>di</strong> ucciderlo in chiesa accanto all’altare<br />

durante la lettura del Vangelo (Kurbskij 1914, col.<br />

279; Solov’ëv 1960, p. 541): il teatro si trasforma in vita e<br />

il gioco acquista un carattere quasi rituale. Estremamente<br />

eloquente è, ad esempio, la libera o meno sottomissione<br />

del Terribile all’anticomportamento del <strong>per</strong>iodo natalizio<br />

23 . Cosi, la mascherata “opričnica” del despota, quando<br />

gli opričniki indossano il saio e lo zar si proclama igumeno<br />

<strong>di</strong> quel monastero carnevalesco (Polosin 1963, p.<br />

154), con tutta probabilità, è riconducibile all’influenza <strong>di</strong><br />

quei giochi del <strong>per</strong>iodo natalizio <strong>di</strong> cui scriveva nell’anno<br />

1651 il cronachista <strong>di</strong> Vjaz’ma Starec Grigorij nella sua<br />

petizione allo zar Aleksej Michajlovič, riferendo che da loro<br />

a Vjaz’ma “si hanno giochi <strong>di</strong>versi e infami a partire<br />

dal Natale <strong>di</strong> Cristo fino al vespro dell’Epifania, nei quali<br />

si im<strong>per</strong>sonano i santi, si improvvisano monasteri con<br />

l’archimandrita, l’eremita, gli starci” 24 . L’anticomportamento<br />

ha le sue leggi e i suoi stereotipi, proprio come li<br />

possiede il comportamento corretto e normale. In tal modo,<br />

il <strong>di</strong>stacco dalle norme del comportamento corretto si<br />

realizza in forme già pronte e presuppone il contatto con<br />

il contenuto legato a queste forme: il momento lu<strong>di</strong>co vero<br />

e proprio può anche spostarsi su un secondo piano, se<br />

non viene ad<strong>di</strong>rittura del tutto livellato.<br />

Risulta dunque chiaro che il titolo stesso del libro <strong>di</strong><br />

Lichačëv e Pančenko deve essere oggetto <strong>di</strong> <strong>di</strong>scussione:<br />

gli autori hanno posto al centro del <strong>di</strong>battito scientifico<br />

alcuni fenomeni storico-letterari e psicologici <strong>della</strong><br />

cultura russa <strong>di</strong> primaria importanza. Tuttavia, la defini-


IL MONDO DEL RISO 181<br />

zione <strong>di</strong> questi fenomeni come “comici” necessita <strong>per</strong>lomeno<br />

<strong>di</strong> ulteriori argomentazioni.<br />

Non ci siamo fermati su tutti gli interessanti aspetti<br />

<strong>della</strong> psicologia <strong>della</strong> cultura presi in esame nel lavoro<br />

pionieristico <strong>di</strong> Lichačëv e Pančenko. La serie <strong>di</strong> problemi<br />

sollevati dagli autori è così ampia e piena <strong>di</strong> prospettive,<br />

che la loro <strong>di</strong>samina si protrarrà, senza dubbio, ancora<br />

<strong>per</strong> molto tempo. Tuttavia, già da ora è evidente<br />

che quanto detto dagli autori costituisce <strong>una</strong> vera e propria<br />

conquista scientifica <strong>della</strong> quale, in un modo o nell’altro,<br />

non potranno non tener conto gli stu<strong>di</strong>osi futuri.<br />

1 Ed. or.: 1977, Novye aspekty izučenija kul’tury Drevnej Rusi, «Vosprosy<br />

literatury», 2, pp. 148-166; trad. it. 1982, “Nuovi aspetti nello stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura<br />

dell’antica Rus’”, in A. N. Veselovskij, et al., La cultura nella tra<strong>di</strong>zione<br />

russa del XIX e XX secolo, a cura <strong>di</strong> D’A. S. Avalle, Torino, Einau<strong>di</strong>, pp. 219-<br />

241, trad. it. S. Garzonio.<br />

2 Lo okan’ è il tipo <strong>di</strong> pronuncia che conserva la <strong>di</strong>stinzione tra o e a atone,<br />

ad esempio la parola “acqua”, scritta vodà, viene pronunciata “vodà” e<br />

non “vadà”. Nel russo moderno si è invece affermato l’altro tipo <strong>di</strong> pronuncia,<br />

lo akan’e, che non <strong>di</strong>stingue più tra o e a atone (N.d.T.).<br />

3 La meto<strong>di</strong>ca <strong>della</strong> “propria immedesimazione” nel testo non può, e probabilmente,<br />

non deve essere del tutto scartata e anzi, entro certi ragionevoli<br />

limiti, può risultare anche utile. È tuttavia necessario trasformarla da impulso<br />

inconscio d’autore in proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> ricerca adottato coscientemente e tenuto<br />

sotto controllo.<br />

4 Lo jurodovyj è un tipo umano, caratteristico del Me<strong>di</strong>oevo russo. Men<strong>di</strong>co,<br />

tenuto in conto <strong>di</strong> santo e veggente, in lui si identificava secondo le credenze<br />

popolari la voce <strong>di</strong> Dio (cfr. Thompson 1975) (N.d.T.).<br />

5 La opričnina era uno dei due regni <strong>di</strong>stinti e in<strong>di</strong>pendenti in cui fu sud<strong>di</strong>visa<br />

la Moscovia da Ivan in Terribile. L’altro è la zemsˇčina. Il termine<br />

opričnina stava in precedenza a in<strong>di</strong>care le terre riservate come posse<strong>di</strong>mento<br />

<strong>per</strong>manente alle vedove. Con il pretesto <strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere opričnina dalle mire dei<br />

boiari, Ivan IV la sottomise al proprio governo <strong>per</strong>sonale, lasciando la<br />

zemsˇčina sotto la guida <strong>di</strong> un consiglio <strong>di</strong> boiari e riservandosi su <strong>di</strong> essa <strong>una</strong><br />

sovranità formale. Successivamente, egli scatenò, valendosi degli opričniki,<br />

<strong>una</strong> guerra spietata contro la zemsˇčina, ponendo le basi <strong>per</strong> la centralizzazione<br />

dello Stato russo e riducendo le mire particolaristiche dei boiari.<br />

Gli opričniki erano gli uomini <strong>delle</strong> truppe speciali, devote a Ivan IV, da<br />

costui impiegate <strong>per</strong> sbarazzarsi dei nemici interni dello Stato moscovita.<br />

Noti <strong>per</strong> la loro crudeltà ed efferatezza (si pensi al saccheggio <strong>di</strong> Novgorod<br />

del 1570) gli opričniki portavano uniformi nere e avevano come loro inse-


182 JURIJ M. LOTMAN, BORIS A. USPENSKIJ<br />

gne <strong>una</strong> testa <strong>di</strong> cane e <strong>una</strong> scopa, simboli <strong>di</strong> devozione al Terribile e allo<br />

Stato moscovita.<br />

6 Quest’ultima considerazione è assai importante, giacché siamo sempre<br />

più spesso testimoni del tentativo <strong>di</strong> non sviluppare o me<strong>di</strong>tare le idee <strong>di</strong> Bachtin,<br />

ma <strong>di</strong> adottarle meccanicamente in campi dove la loro stessa utilizzazione<br />

dovrebbe essere oggetto <strong>di</strong> <strong>una</strong> speciale analisi. Ad esempio, possiamo<br />

citare il libro <strong>di</strong> Belkin, Gli skomorochi russi, nel quale l’autore fin da principio,<br />

senza fondati argomenti, postula: “La cultura popolare del riso era propria<br />

<strong>della</strong> Rus’ me<strong>di</strong>evale proprio come dell’Occidente me<strong>di</strong>evale”, e successivamente<br />

afferma ad<strong>di</strong>rittura che “le varie forme <strong>di</strong> riso raggiunsero nella<br />

Rus’ in maggior misura e forse prima che negli altri paesi europei <strong>una</strong> loro<br />

maturità ideologica, al principio come forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>fesa, poi come forma <strong>di</strong> offensiva<br />

sociale” (Belkin 1975, pp. 7-9). Dal contesto risulta poi chiaro che <strong>per</strong><br />

“maturità ideologica” <strong>della</strong> “cultura del riso” Belkin intende la satira. Come<br />

si può ricollegare questa interpretazione all’affermazione categorica <strong>di</strong> Bachtin<br />

che la satira è sempre monovalente e seria? Negando determinati fenomeni,<br />

essa <strong>per</strong> principio si contrappone alla cultura del riso, la quale è invece<br />

ambivalente, nega e afferma allo stesso tempo, e si trova al <strong>di</strong> fuori <strong>di</strong> qualsiasi<br />

forma del mondo serio. La complessa, e non sempre ovvia, concezione <strong>di</strong><br />

Bachtin è stata qui semplificata e addomesticata, acquistando così un carattere<br />

scientifico-ornamentale.<br />

7 Cfr. Smirnov 1914, Appen<strong>di</strong>ce (Materialy dlja istorii drevnerusskoj<br />

pokajannoj <strong>di</strong>scipliny), p. 54 (n. 38), p. 151 (n. 14), p. 125 (n. 114), cfr. anche<br />

p. 212. Cfr. anche p. 125 (n. 115b) sulla penitenza riservata ai giochi.<br />

8 Smirnov 1914, Appen<strong>di</strong>ce, p. 62 (n. 16), p. 150 (n. 7); Almazov 1894,<br />

pp. 149, 205, 211, 274.<br />

9 Sbornik poučenij XVII v., manoscritto <strong>della</strong> Biblioteca pubblica <strong>di</strong> Stato<br />

M. E. Saltykov-S ˇ čedrin, Q. I., n. 1307, f. 247.<br />

10 Cfr. l’esorcismo contro la corruzione con la caratteristica menzione dei<br />

“calvi e dei burloni” come potenziali portatori del male (Efimenko 1878, p.<br />

191). 11 Le o<strong>per</strong>e <strong>di</strong> questo genere sono accompagnate nei manoscritti da annotazioni<br />

del tipo “trascritto da libri polacchi”, oppure “dai libri del regno” [la<br />

Polonia] ecc. (cfr. Demkova 1965, p. 95). Anche supponendo che tali annotazioni<br />

posseggano un carattere preventivo nei confronti <strong>della</strong> censura, esse<br />

non sono tuttavia meno esemplificative: il loro autore sottintende che questi<br />

testi erano normali appunto <strong>per</strong> la sfera religiosa <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana occidentale.<br />

12 Maksimov 1912, pp. 14-15, e anche Gusev 1974. Cfr. sui giochi simili<br />

<strong>della</strong> settimana grassa: S ˇ cejn 1898, p. 303 e Azadovskij 1924, p. 32.<br />

13 Spettacolo teatrale popolare che si teneva nelle piazze <strong>per</strong> iniziativa <strong>di</strong><br />

attori girovaghi. Esso era caratterizzato da rozzi scenari montati su un carro<br />

(N.d.T.).<br />

14 I lubki erano quadretti ingenui e primitivi che servivano al cantastorie<br />

<strong>per</strong> le sue esibizioni sulle pubbliche piazze e alle fiere (N.d.T.).<br />

15 Secondo le parole <strong>di</strong> Maskevič (1611) i boiari russi ridevano <strong>delle</strong> danze<br />

occidentali, “consideravano sconveniente <strong>per</strong> l’uomo dabbene ballare (...)<br />

L’uomo dabbene – <strong>di</strong>cevano – deve stare seduto al suo posto e <strong>di</strong>vertirsi sol-


IL “MONDO DEL RISO” 183<br />

tanto dei lazzi del buffone e non deve mai <strong>di</strong>ventare un buffone <strong>per</strong> il <strong>di</strong>vertimento<br />

degli altri: ciò è sconveniente!” (cfr. Maskevič 1834, pp. 61-62); cfr. le<br />

osservazioni analoghe <strong>di</strong> S. Collins (1671) (Kollins 1846, p. 11). Cfr. Famincyn<br />

(1889, pp. 168-69).<br />

16 Il termine in<strong>di</strong>ca il fenomeno storico-sociale degli juro<strong>di</strong>vye nella sua<br />

globalità (N.d.T.).<br />

17 A sua volta, anche il “comportamento comico” può legarsi a elementi<br />

culturali stranieri, proprio come può essere associato al principio <strong>di</strong>abolico.<br />

In uno degli ammaestramenti antico-russi si legge: “non si ad<strong>di</strong>ce al monaco<br />

ridere e burlare come uno straniero, e così a nessun cristiano ortodosso”<br />

(Smirnov 1914, Appen<strong>di</strong>ce, p. 176, n. 3).<br />

18 Gli skomorochi erano dei cantastorie e giullari, teatranti e burattinai, la<br />

cui attività è documentata nelle fonti dall’XI secolo almeno fino alla seconda<br />

metà del XVII secolo (N.d.T.).<br />

19 Slovo Daniila Zatočnika pò redakcijam XII i XIII vv. i ich <strong>per</strong>edelkam, Izd.<br />

AN SSSR, Leningrad 1932, p. 70.<br />

20 Z ˇ itie prepodobnogo Prokopija Ustjuzˇskogo, Sankt Peterburg 1893, pp.<br />

57-58. Cogliamo l’occasione <strong>per</strong> correggere un errore <strong>di</strong> stampa nel libro <strong>di</strong><br />

Lichačëv e Pančenko nel quale si fornisce un’errata in<strong>di</strong>cazione <strong>delle</strong> pagine.<br />

21 Cfr., in tal senso, la caratteristica correlazione paremiologica “a Dio i<br />

ceri” e “al <strong>di</strong>avolo gli attizzatoi” (in russo “Bogu sveči i čertu kočergi”).<br />

22 Cfr. la caratteristica descrizione <strong>delle</strong> azioni del Terribile fornita da<br />

Kurbskij (1914, col. 313): secondo le sue parole, lo zar: “riunisce contro il vescovo<br />

i suoi orribili concili <strong>di</strong> eretici satanici e la maledetta assemblea degli alleati<br />

<strong>di</strong> Caifa, si accorda con essi come Erode con Pilato, e quelli, insieme alla<br />

belva, vengono nella grande chiesa e si siedono nel luogo Sacro”. L’immagine<br />

del Terribile è presentata come l’immagine <strong>della</strong> belva-anticristo che siede nel<br />

“luogo Sacro”. Ovviamente non si tratta semplicemente <strong>di</strong> un proce<strong>di</strong>mento<br />

retorico, l’autore è convinto <strong>della</strong> natura satanica degli avvenimenti descritti.<br />

23 In questo senso è <strong>di</strong> rilievo il fatto che il Terribile si scopra conoscitore<br />

dell’o<strong>per</strong>a degli skomorochi proprio nel momento in cui questo fenomeno<br />

viene identificato con i giochi pagani, e viene quin<strong>di</strong> combattuto dalla Chiesa<br />

all’insegna <strong>della</strong> lotta contro il paganesimo. Cfr. in particolare, l’attività del<br />

Concilio dei Cento Capitoli, convocato incre<strong>di</strong>bilmente proprio <strong>per</strong> iniziativa<br />

del Terribile!<br />

24 La supplica dello starec Grigorij è pubblicata in Kapterev (1913, p.<br />

181). L’uso <strong>di</strong> mascherarsi da monaci nel <strong>per</strong>iodo natalizio si era in parte conservato<br />

ancora nel XX secolo (cfr. Zavojko 1914, p. 138).


Il decabrista nella vita.<br />

Il gesto, l’azione, il comportamento come testo 1<br />

Jurij M. Lotman<br />

Le leggi storiche non si attuano automaticamente.<br />

Nella complessa e contrad<strong>di</strong>ttoria corsa <strong>della</strong> storia s’incrociano<br />

e si scontrano processi nei quali l’uomo è un<br />

agente passivo, e altri nei quali la sua attività si manifesta<br />

nella forma più <strong>di</strong>retta e imme<strong>di</strong>ata. Per capire questi<br />

ultimi (a volte definiti come l’aspetto soggettivo del <strong>di</strong>venire<br />

storico) è necessario stu<strong>di</strong>are non soltanto le premesse<br />

storico-sociali <strong>di</strong> <strong>una</strong> determinata situazione, ma<br />

anche il carattere specifico <strong>di</strong> colui che agisce: l’uomo.<br />

Se stu<strong>di</strong>amo la storia dal punto <strong>di</strong> vista dell’attività degli<br />

uomini non possiamo fare a meno <strong>di</strong> analizzare le premesse<br />

psicologiche del loro comportamento. Ma anche<br />

l’aspetto psicologico ha vari livelli. Non v’è dubbio che<br />

alcuni momenti del comportamento degli uomini, <strong>delle</strong><br />

loro reazioni alle situazioni esterne siano propri dell’uomo<br />

in quanto tale. Questo livello è <strong>di</strong> competenza dello<br />

psicologo, il quale, anche quando prende in considerazione<br />

il materiale storico, lo fa soltanto <strong>per</strong> trovarvi<br />

un’illustrazione <strong>delle</strong> leggi psicologiche in quanto tali.<br />

Tuttavia, sulla base <strong>di</strong> questo strato psicologico generale,<br />

e sotto l’influsso <strong>di</strong> processi storico-sociali,<br />

estremamente complessi, si costituiscono forme specifiche<br />

<strong>di</strong> comportamento storico e sociale, tipi epocali e<br />

sociali <strong>di</strong> reazione, determinate idee circa le azioni giuste<br />

ed errate, lecite e proibite, dotate <strong>di</strong> valore e prive<br />

<strong>di</strong> esso. Si creano regolatori del comportamento come


186 JURIJ M. LOTMAN<br />

il pudore, la paura, l’onore. Nella coscienza umana entrano<br />

complesse norme semiotiche d’or<strong>di</strong>ne etico, religioso,<br />

estetico, pratico e d’altro tipo, sullo sfondo <strong>delle</strong><br />

quali si costituisce la psicologia del comportamento <strong>di</strong><br />

gruppo.<br />

Un comportamento <strong>di</strong> gruppo come tale, <strong>per</strong>ò, non<br />

esiste nella realtà. Come le norme <strong>di</strong> <strong>una</strong> lingua sono attuate<br />

e nello stesso tempo inevitabilmente violate in migliaia<br />

<strong>di</strong> parlate in<strong>di</strong>viduali, il comportamento <strong>di</strong> gruppo<br />

si costituisce me<strong>di</strong>ante le attuazioni e le violazioni che <strong>di</strong><br />

esso si fanno nel sistema comportamentale in<strong>di</strong>viduale<br />

dei molteplici membri <strong>di</strong> <strong>una</strong> collettività. Ma anche un<br />

comportamento “irregolare”, che trasgre<strong>di</strong>sca le norme<br />

<strong>di</strong> un dato gruppo sociale, non è affatto casuale. Le violazioni<br />

<strong>delle</strong> norme correnti <strong>di</strong> comportamento – le<br />

stramberie, le “follie” dell’uomo prima e dopo l’epoca<br />

<strong>delle</strong> riforme petrine, del nobile e del mercante, del conta<strong>di</strong>no<br />

e del monaco – <strong>di</strong>fferivano nettamente tra loro<br />

(anche se, naturalmente, c’erano varianti “nazionali”,<br />

comuni a tutti, <strong>di</strong> violazione <strong>della</strong> norma). Anzi la norma<br />

e le sue violazioni non si contrappongono come inerti<br />

datità, ma incessantemente trapassano l’<strong>una</strong> nell’altra.<br />

Si formano regole <strong>per</strong> le violazioni <strong>delle</strong> regole e anomalie<br />

necessarie <strong>per</strong> la norma. Il comportamento reale dell’uomo<br />

oscillerà tra questi poli. Inoltre i vari tipi <strong>di</strong> cultura<br />

imporranno <strong>una</strong> tendenza soggettiva a orientarsi<br />

verso la norma (si esalta il comportamento “regolare”, la<br />

vita “secondo la consuetu<strong>di</strong>ne”, “come fanno gli altri”,<br />

“secondo i comandamenti” ecc.), oppure verso la sua<br />

violazione (aspirazione all’originalità, all’eccezionalità,<br />

alla stravaganza, alla “pazzia”, alla svalutazione <strong>della</strong><br />

norma me<strong>di</strong>ante l’unione ambivalente degli estremi).<br />

Il comportamento degli uomini è sempre multiforme,<br />

non <strong>di</strong>mentichiamolo mai. Eleganti astrazioni come “il<br />

comportamento romantico”, “il tipo psicologico del giovane<br />

nobile russo del primo Ottocento” ecc. apparter-


IL DECABRISTA NELLA VITA 187<br />

ranno sempre al novero <strong>delle</strong> costruzioni sommamente<br />

astratte, a parte il fatto che ogni elevazione a norma degli<br />

stereotipi psicosociali presuppone varianti in base all’età<br />

(“infantile”, “giovanile” ecc.: “ri<strong>di</strong>colo è il vecchio<br />

scapestrato / Ri<strong>di</strong>colo è il giovane posato”), al sesso ecc.<br />

La psiche <strong>di</strong> ogni essere umano è <strong>una</strong> struttura talmente<br />

complessa, articolata in tanti livelli e organizzata<br />

in così molteplici forme particolari da rendere praticamente<br />

impossibile la comparsa <strong>di</strong> due in<strong>di</strong>vidui identici.<br />

Ma, pur tenendo nella debita considerazione la ricchezza<br />

<strong>delle</strong> varianti psicologiche in<strong>di</strong>viduali e la molteplicità<br />

dei comportamenti possibili, non si deve <strong>di</strong>menticare<br />

che <strong>di</strong> fatto <strong>per</strong> la società esistono non già tutti gli<br />

atti <strong>di</strong> un in<strong>di</strong>viduo ma soltanto quelli ai quali, all’interno<br />

<strong>di</strong> un dato sistema culturale, si attribuisce un significato<br />

sociale. In tal modo la società, chiarendo il senso<br />

del comportamento del singolo, lo semplifica e lo tipicizza<br />

conformemente ai propri co<strong>di</strong>ci. Da parte sua l’in<strong>di</strong>viduo<br />

integra, <strong>per</strong> così <strong>di</strong>re, la propria struttura, introiettando<br />

questo punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> società e <strong>di</strong>venta<br />

più “tipico” non solo <strong>per</strong> l’osservatore esterno, ma anche<br />

<strong>per</strong> se stesso in quanto soggetto.<br />

Di conseguenza, se analizziamo la struttura del comportamento<br />

degli uomini <strong>di</strong> <strong>una</strong> determinata epoca storica,<br />

dovremo sempre tener presente il legame tra i nostri<br />

costrutti mentali e le molteplici varianti, il complesso<br />

intreccio <strong>di</strong>alettico <strong>di</strong> ciò che è regolare e <strong>di</strong> ciò che è<br />

casuale, senza <strong>di</strong> che i meccanismi <strong>della</strong> psicologia sociale<br />

non possono essere intesi.<br />

Ma, vi è stato un particolare comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

del decabrista, tale da <strong>di</strong>stinguerlo non solo dai<br />

reazionari e dagli “oscurantisti”, bensì anche dalla massa<br />

dei nobili liberali e colti del suo tempo? Lo stu<strong>di</strong>o<br />

dei materiali dell’epoca <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> rispondere a questa<br />

domanda positivamente. Lo sentiamo, del resto, intuitivamente<br />

in quanto ere<strong>di</strong> culturali dello sviluppo storico


188 JURIJ M. LOTMAN<br />

precedente. Così, prima ancora <strong>di</strong> leggere i commenti<br />

critici, sentiamo come un Čackij [protagonista <strong>di</strong> Che<br />

<strong>di</strong>sgrazia l’ingegno! <strong>di</strong> Griboedov (N.d.T.)] decabrista.<br />

Eppure Čackij non ci è mostrato durante <strong>una</strong> riunione<br />

degli affiliati alla “lega segreta”, ma lo ve<strong>di</strong>amo in ambiente<br />

domestico, nella casa <strong>di</strong> un nobile moscovita. Alcune<br />

frasi dei suoi monologhi, che lo qualificano come<br />

nemico <strong>della</strong> schiavitù e dell’ignoranza, sono senza<br />

dubbio essenziali <strong>per</strong> la nostra intelligenza del <strong>per</strong>sonaggio,<br />

ma non meno importante è la sua maniera <strong>di</strong><br />

comportarsi e <strong>di</strong> parlare. Proprio in base al comportamento<br />

<strong>di</strong> Čackij in casa Famusov, in base al suo rifiuto<br />

<strong>di</strong> un determinato tipo <strong>di</strong> comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

(“Sba<strong>di</strong>gliare in casa dei protettori, / Fare visita <strong>per</strong> tacere,<br />

inchinarsi, pranzare, / Offrire la se<strong>di</strong>a, porgere il<br />

fazzoletto...”) Famusov lo definisce <strong>di</strong> colpo “uomo <strong>per</strong>icoloso”.<br />

Numerosi documenti in cui si riflettono i vari<br />

aspetti del comportamento quoti<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> un rivoluzionario<br />

<strong>di</strong> estrazione nobiliare, <strong>per</strong>mettono <strong>di</strong> parlare del<br />

decabrista non solo come del fautore <strong>di</strong> un determinato<br />

programma politico, ma anche come <strong>di</strong> un tipo psicologico<br />

e storico-culturale.<br />

Non bisogna inoltre <strong>di</strong>menticare che ogni uomo nel<br />

suo comportamento non attua un solo programma d’azione,<br />

ma fa costantemente <strong>una</strong> scelta, attualizzando<br />

<strong>una</strong> sola strategia <strong>per</strong> un vasto insieme <strong>di</strong> possibilità.<br />

Ogni singolo decabrista nella sua condotta quoti<strong>di</strong>ana<br />

era lungi dal comportarsi sempre come un decabrista e<br />

poteva agire da nobile, da ufficiale (nella fattispecie: ussaro,<br />

ufficiale <strong>della</strong> Guar<strong>di</strong>a, stratega dello Stato maggiore),<br />

da aristocratico, da uomo, da russo, da europeo,<br />

da giovane ecc.<br />

Eppure, in tutto questo complesso insieme <strong>di</strong> possibilità<br />

c’era anche un comportamento speciale, un modo<br />

particolare <strong>di</strong> parlare, agire e reagire, proprio appunto<br />

del membro <strong>di</strong> <strong>una</strong> società segreta. È la natura <strong>di</strong> questo


IL DECABRISTA NELLA VITA 189<br />

particolare comportamento a costituire l’oggetto del nostro<br />

stu<strong>di</strong>o. Questo comportamento non sarà da noi descritto<br />

in quelle sue manifestazioni che coincidevano<br />

con la fisionomia generale del nobile colto russo dell’inizio<br />

dell’Ottocento. Cercheremo <strong>di</strong> mettere in rilievo soltanto<br />

i tratti specifici impressi dal decabrismo sulla condotta<br />

pratica <strong>di</strong> quelli che siamo soliti chiamare “rivoluzionari<br />

nobili”.<br />

S’intende, ogni decabrista era un uomo vivo e in un<br />

certo senso si comportava in un modo irripetibile: Ryleev<br />

nella sua vita <strong>per</strong>sonale non assomiglia a Pestel’, e<br />

Orlov a Nikolaj Turgenev o a Čaadaev. Questa considerazione<br />

non può <strong>per</strong>ò indurci a dubitare <strong>della</strong> vali<strong>di</strong>tà<br />

<strong>della</strong> nostra impostazione. Il fatto che il comportamento<br />

degli uomini sia in<strong>di</strong>viduale non rende illegittimo lo stu<strong>di</strong>o<br />

<strong>di</strong> problemi come la “psicologia dell’adolescenza” (o<br />

<strong>di</strong> qualsiasi altra età), “la psicologia <strong>della</strong> donna” (o dell’uomo)<br />

e, in ultima analisi, la “psicologia dell’uomo”.<br />

La con<strong>di</strong>zione <strong>della</strong> storia come campo <strong>di</strong> manifestazione<br />

<strong>di</strong> molteplici leggi sociali generali deve essere integrata<br />

con <strong>una</strong> visione <strong>della</strong> storia come portata dall’attività<br />

degli uomini. Se si trascurano i meccanismi storico-psicologici<br />

<strong>delle</strong> azioni umane, si resterà inevitabilmente<br />

prigionieri <strong>di</strong> idee assai schematiche. Anzi, proprio il<br />

fatto che le leggi storiche non si attuano <strong>di</strong>rettamente,<br />

ma attraverso i meccanismi psicologici dell’uomo costituisce<br />

<strong>di</strong> <strong>per</strong> sé un meccanismo <strong>di</strong> primaria importanza<br />

<strong>della</strong> storia, in quanto libera quest’ultima da <strong>una</strong> fatalistica<br />

preve<strong>di</strong>bilità dei processi e quin<strong>di</strong> non rende l’intero<br />

processo storico del tutto su<strong>per</strong>fluo.<br />

I decabristi erano in primo luogo uomini d’azione.<br />

Qui si deve vedere sia il loro programma politico-sociale<br />

<strong>di</strong> trasformare concretamente la realtà politica russa, sia<br />

l’es<strong>per</strong>ienza <strong>per</strong>sonale <strong>della</strong> maggior parte <strong>di</strong> essi come<br />

ufficiali combattenti, cresciuti in un’epoca <strong>di</strong> guerre europee,<br />

inclini a pregiare l’ar<strong>di</strong>mento, l’energia, lo spirito


190 JURIJ M. LOTMAN<br />

<strong>di</strong> iniziativa, la fermezza, la tenacia, non meno <strong>della</strong> capacità<br />

<strong>di</strong> re<strong>di</strong>gere un documento programmatico o <strong>di</strong><br />

sostenere <strong>una</strong> <strong>di</strong>sputa teorica. Di regola (tranne, naturalmente,<br />

alcune eccezioni, come, ad esempio, Nikolaj Turgenev)<br />

le dottrine politiche non li interessavano in quanto<br />

tali, ma come criteri <strong>di</strong> valutazione e <strong>di</strong> scelta <strong>di</strong> determinate<br />

linee <strong>di</strong> azione. Questo orientamento attivistico<br />

s’avverte nelle ironiche parole <strong>di</strong> Lunin secondo cui<br />

Pestel’ propone “prima <strong>di</strong> scrivere l’Enciclope<strong>di</strong>a, e poi<br />

fare la Rivoluzione” (Lunin 1927, p. 179). Anche quei<br />

membri <strong>delle</strong> società segrete che erano più avvezzi al lavoro<br />

negli uffici degli stati maggiori, sottolineavano che<br />

“l’or<strong>di</strong>ne e le forme” sono necessari <strong>per</strong> la “miglior riuscita<br />

dell’azione” (parole <strong>di</strong> Nikolaj S. Trubeckoj) (Lunin<br />

1925, p. 23).<br />

In questo senso, poiché non ci è possibile nell’ambito<br />

del presente lavoro affrontare tutto l’insieme dei problemi<br />

che <strong>una</strong> caratterizzazione storico-psicologica del decabrismo<br />

comporterebbe, è del tutto giustificato prendere<br />

qui in esame soltanto un aspetto: il comportamento<br />

del decabrista, le sue azioni, e non il mondo interiore<br />

<strong>delle</strong> emozioni.<br />

È necessario fare un’altra precisazione: i decabristi<br />

erano rivoluzionari d’estrazione nobiliare, e il loro comportamento<br />

era quello dei nobili russi e sostanzialmente<br />

era conforme alle norme costituitesi tra l’epoca <strong>di</strong> Pietro<br />

I e la guerra antinapoleonica del 1812. Anche se rifiutavano<br />

le forme <strong>di</strong> comportamento proprie del loro ceto, e<br />

contro <strong>di</strong> esse lottavano e le confutavano nei loro trattati<br />

teorici, i decabristi, nella loro pratica quoti<strong>di</strong>ana, erano<br />

a esse organicamente legati.<br />

Comprendere e descrivere il comportamento del decabrista,<br />

senza inserirlo nel più ampio problema del<br />

comportamento del nobile russo tra il 1810 e il 1825, è<br />

impossibile. Eppure noi rinunciamo a priori a questo<br />

smodato ampliamento dell’argomento: tutto ciò che la


IL DECABRISTA NELLA VITA 191<br />

vita attiva <strong>di</strong> un decabrista aveva in comune con quella<br />

<strong>di</strong> un qualsiasi nobile russo del suo tempo sarà da noi<br />

escluso dal campo <strong>di</strong> analisi.<br />

Il significato dei decabristi nella storia <strong>della</strong> vita sociale<br />

russa non si esaurisce negli aspetti <strong>delle</strong> loro attività<br />

che finora hanno maggiormente richiamato l’attenzione<br />

degli stu<strong>di</strong>osi: l’elaborazione <strong>di</strong> programmi e teorie politico-sociali,<br />

le riflessioni sulla tattica <strong>della</strong> lotta rivoluzionaria,<br />

la partecipazione alle <strong>di</strong>scussioni letterarie, l’attività<br />

artistica e critica. A questi aspetti (e a molti altri, esaminati<br />

nella vasta letteratura critica sull’argomento) se ne<br />

deve aggiungere uno, rimasto finora in ombra: i decabristi<br />

profusero notevoli energie creative <strong>per</strong> dar vita a un<br />

tipo particolare <strong>di</strong> russo, nettamente <strong>di</strong>stinto, <strong>per</strong> il suo<br />

modo <strong>di</strong> comportarsi, da ogni antecedente storico. In<br />

questo senso essi furono degli autentici innovatori. Questo<br />

specifico comportamento <strong>di</strong> un rilevante gruppo <strong>di</strong><br />

giovani che <strong>per</strong> talento, carattere, estrazione sociale, legami<br />

<strong>per</strong>sonali e familiari, prospettive <strong>di</strong> carriera (la maggior<br />

parte dei decabristi non occupava, e non poteva occupare,<br />

<strong>per</strong> via dell’età, cariche elevate nella gerarchia<br />

statale, ma <strong>una</strong> notevole parte <strong>di</strong> essi apparteneva alla<br />

cerchia che apriva la via a tali cariche in futuro) era al<br />

centro dell’attenzione pubblica esercitò un forte influsso<br />

su tutta <strong>una</strong> generazione <strong>di</strong> russi, <strong>per</strong> i quali rappresentò<br />

un’esemplare scuola <strong>di</strong> impegno civile. Il movimento politico-intellettuale<br />

<strong>della</strong> nobiltà rivoluzionaria produsse<br />

anche un carattere umano, dotato <strong>di</strong> specifici aspetti e un<br />

particolare tipo <strong>di</strong> comportamento. In<strong>di</strong>viduarne alcuni<br />

tratti fondamentali è lo scopo del presente lavoro.<br />

È <strong>di</strong>fficile in<strong>di</strong>care un’altra epoca <strong>della</strong> vita russa in<br />

cui il <strong>di</strong>scorso orale – conversazioni, <strong>di</strong>scorsi amichevoli,<br />

colloqui, orazioni, sdegnate filippiche – abbia svolto <strong>una</strong><br />

parte così importante. Dai primor<strong>di</strong> del movimento, che<br />

Pusˇkin felicemente definì come “amichevoli <strong>di</strong>scussio-


192 JURIJ M. LOTMAN<br />

ni” fatte a tavola “tra un Lafitte e un Cliquot”, fino alle<br />

tragiche deposizioni fatte <strong>di</strong> fronte al Comitato d’inchiesta,<br />

i decabistri stupiscono <strong>per</strong> la loro “loquacità”, <strong>per</strong> la<br />

loro tendenza a fissare in parole, sentimenti e idee.<br />

Pusˇkin aveva ragione quando così tratteggiava <strong>una</strong> riunione<br />

<strong>della</strong> Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità:<br />

Vitijstvom rezkim znamenity,<br />

Sbiralis’ členy sej sem’i ...<br />

[Famosi <strong>per</strong> l’aspra oratoria, / Membri <strong>di</strong> questa famiglia<br />

s’ad<strong>una</strong>vano ...].<br />

Tutto ciò fece sì che, dal punto <strong>di</strong> vista <strong>delle</strong> norme e<br />

<strong>delle</strong> idee <strong>di</strong> un <strong>per</strong>iodo successivo, i decabristi potessero<br />

essere accusati <strong>di</strong> fare <strong>della</strong> retorica e <strong>di</strong> parlare invece<br />

<strong>di</strong> agire. Non solo i “nichilisti” degli anni Sessanta,<br />

ma anche i contemporanei dei decabristi, che talora<br />

con<strong>di</strong>videvano gran parte <strong>delle</strong> loro idee, erano inclini a<br />

pronunciarsi in questo senso. Come ha fatto notare la<br />

Nečkina, Čackij dal punto <strong>di</strong> vista del decabrismo rimprovera<br />

Repetilov <strong>per</strong> il suo vaniloquio e la sua retorica.<br />

Ma lui stesso non sfuggì a questo rimprovero da parte <strong>di</strong><br />

Pusˇkin: “Tutto quello che egli <strong>di</strong>ce è molto intelligente.<br />

Ma a chi <strong>di</strong>ce tutto questo? A Famusov? A Skalozub?<br />

Alle vecchie signore moscovite durante il ballo? A<br />

Molčalin? È <strong>una</strong> cosa im<strong>per</strong>donabile. La prima caratteristica<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona intelligente è capire al volo con<br />

chi si ha a che fare (…)” 2 .<br />

Vjazemskij, contestando nel 1826 la legittimità dell’accusa<br />

<strong>di</strong> regici<strong>di</strong>o mossa ai decabristi, sottolineerà che<br />

il regici<strong>di</strong>o è un atto. Viceversa, a suo avviso, da parte<br />

dei congiurati non era stato compiuto alcun tentativo <strong>di</strong><br />

passare dalle parole ai fatti. Egli definisce il loro comportamento<br />

come “bavardage atroce” (Lotman 1960b,<br />

p. 134) e contesta fermamente il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> condannare<br />

qualcuno <strong>per</strong> <strong>delle</strong> parole, quasi fossero azioni compiu-


IL DECABRISTA NELLA VITA 193<br />

te. Oltre alla <strong>di</strong>fesa giuri<strong>di</strong>ca <strong>delle</strong> vittime <strong>di</strong> <strong>una</strong> iniquità,<br />

nelle sue parole si rileva anche che le “chiacchiere”,<br />

secondo Vjazemskij, nell’o<strong>per</strong>ato dei congiurati preponderavano<br />

sui “fatti”. Le testimonianze <strong>di</strong> questo tipo<br />

si potrebbero moltiplicare.<br />

Faremmo <strong>per</strong>ò un madornale errore se, trasferendo,<br />

all’epoca dei decabristi, norme prese da altri <strong>per</strong>io<strong>di</strong><br />

storici, vedessimo nel valore particolare dell’“aspra<br />

oratoria” null’altro che il lato debole del decabrismo, e<br />

li giu<strong>di</strong>cassimo con lo stesso metro con cui Černysˇevskij<br />

giu<strong>di</strong>cava gli eroi <strong>di</strong> Turgenev. Il nostro compito<br />

non è quello, privo <strong>di</strong> senso, <strong>di</strong> “condannare” o <strong>di</strong> “assolvere”<br />

<strong>per</strong>sonaggi i cui nomi appartengono ormai alla<br />

storia, bensì quello <strong>di</strong> cercare <strong>di</strong> chiarire la sopraddetta<br />

peculiarità.<br />

I contemporanei non si limitavano a porre in rilievo<br />

la “loquacità” dei decabristi: essi sottolineavano anche<br />

l’aspra franchezza dei loro giu<strong>di</strong>zi, la categoricità <strong>delle</strong><br />

sentenze, la tendenza “sconveniente” dal punto <strong>di</strong> vista<br />

<strong>delle</strong> norme del gran mondo, a chiamare le cose col loro<br />

nome, evitando le convenzioni eufemistiche <strong>delle</strong><br />

formule mondane, la loro aspirazione costante a esprimere<br />

senza tanti rigiri la loro opinione, incuranti del rituale<br />

avallato dalla consuetu<strong>di</strong>ne e <strong>della</strong> gerarchia osservata<br />

nel comportamento linguistico mondano. Per<br />

questa asprezza e <strong>per</strong> l’ostentata trascuranza del “galateo<br />

linguistico” era celebre Nikolaj Turgenev. Negli<br />

ambienti vicini ai decabristi la marcata inurbanità e<br />

“sgarbatezza” del comportamento linguistico erano definite<br />

come comportamento “spartano” o “romano”,<br />

ed erano contrapposte a quello “francese”, valutato in<br />

termini negativi.<br />

I temi, che nella conversazione mondana erano interdetti<br />

oppure trattati eufemisticamente (<strong>per</strong> esempio, il<br />

potere dei proprietari terrieri, e il favoritismo nei pubblici<br />

uffici ecc.) <strong>di</strong>ventavano oggetto <strong>di</strong> a<strong>per</strong>ta <strong>di</strong>scussio-


194 JURIJ M. LOTMAN<br />

ne. Il fatto è che il comportamento <strong>della</strong> società nobiliare,<br />

europeizzata, dell’epoca <strong>di</strong> Alessandro I, era essenzialmente<br />

duplice. Nella sfera <strong>delle</strong> idee e del “linguaggio<br />

ideologico” erano state assimilate le norme <strong>della</strong> cultura<br />

europea cresciuta sul terreno dell’Illuminismo settecentesco.<br />

La sfera del comportamento pratico, legata<br />

alla consuetu<strong>di</strong>ne, all’ambiente quoti<strong>di</strong>ano, alle con<strong>di</strong>zioni<br />

reali dell’economia feudale, alle reali circostanze<br />

del servizio statale, esulava dal dominio dell’interpretazione<br />

ideologica, dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> quale essa “era<br />

come se non esistesse”. Ovviamente, nella pratica linguistica<br />

essa si collegava all’elemento orale, colloquiale, non<br />

trovando che un minimo riscontro in testi <strong>di</strong> alto valore<br />

culturale. Si venne così formando <strong>una</strong> gerarchia <strong>di</strong> comportamenti<br />

strutturata secondo il principio <strong>di</strong> accrescimento<br />

del valore culturale (il che coincideva con un aumento<br />

del grado <strong>di</strong> semioticità). Nello stesso tempo si<br />

separava uno strato inferiore, puramente pratico, che<br />

dal punto <strong>di</strong> vista <strong>della</strong> coscienza teorizzante “era come<br />

se non esistesse”.<br />

Era proprio questa pluralità <strong>di</strong> comportamenti, la<br />

possibilità <strong>di</strong> scegliere uno stile <strong>di</strong> comportamento a seconda<br />

<strong>della</strong> situazione, la duplicità inerente alla <strong>di</strong>stinzione<br />

fra il pratico e l’ideologico, a caratterizzare il russo<br />

d’avanguar<strong>di</strong>a dell’inizio del XIX secolo. Ed era tutto<br />

questo a <strong>di</strong>fferenziarlo dal rivoluzionario d’estrazione<br />

nobiliare (si tratta <strong>di</strong> <strong>una</strong> questione <strong>di</strong> grande importanza,<br />

poiché è facile <strong>di</strong>stinguere il tipo <strong>di</strong> comportamento<br />

<strong>di</strong> Skotinin [<strong>per</strong>sonaggio rozzo e retrivo del Minorenne<br />

<strong>di</strong> Fonvizin (N.d.T.)] dalla figura <strong>di</strong> Ryleev; ha molto<br />

più significato contrapporre Ryleev a Del’vig, oppure<br />

Nikolaj Turgenev al fratello Aleksandr).<br />

Il decabrista col suo comportamento eliminava la gerarchicità<br />

e la varietà <strong>di</strong> stili dell’agire. Prima <strong>di</strong> tutto veniva<br />

eliminata la <strong>di</strong>fferenza tra linguaggio scritto e parlato:<br />

l’alto grado <strong>di</strong> organizzazione, la terminologia politi-


IL DECABRISTA NELLA VITA 195<br />

ca rigorosa, la compiutezza sintattica del <strong>di</strong>scorso scritto<br />

erano trasferite nella sfera orale. Non senza fondamento<br />

Famusov poteva <strong>di</strong>re che Čackij “parla come scrive”.<br />

Non si tratta in questo caso <strong>di</strong> <strong>una</strong> semplice battuta,<br />

poiché il linguaggio <strong>di</strong> Čackij si <strong>di</strong>stingue nettamente dai<br />

<strong>di</strong>scorsi degli altri <strong>per</strong>sonaggi proprio <strong>per</strong> il suo carattere<br />

libresco. Egli parla come scrive in quanto vede il<br />

mondo nelle sue manifestazioni ideologiche anziché in<br />

quelle quoti<strong>di</strong>ane.<br />

Al tempo stesso il comportamento puramente pratico<br />

non <strong>di</strong>ventava soltanto oggetto <strong>di</strong> interpretazione nei<br />

termini e nei concetti <strong>di</strong> carattere ideologico e filosofico,<br />

ma acquistava anche un valore segnico, passando<br />

dalla sfera <strong>delle</strong> azioni non valutate nel novero degli atti<br />

interpretati come “nobili” ed “elevati” oppure “<strong>di</strong>sgustosi”,<br />

“infami” (nella terminologia <strong>di</strong> Nikolaj Turgenev)<br />

e “abietti” 3 .<br />

Facciamo un esempio estremamente espressivo.<br />

Pusˇkin annotò questa sintomatica conversazione: “Una<br />

volta Del’vig invitò Ryleev in <strong>una</strong> casa <strong>di</strong> piacere. – Sono<br />

sposato, – rispose Ryleev. – E con questo? – ribatté Del’vig.<br />

– Non puoi andare al ristorante solo <strong>per</strong>ché a casa<br />

hai la cucina?” (Pusˇkin 1949, p. 159).<br />

Questo <strong>di</strong>alogo tra Del’vig e Ryleev è interessante<br />

non tanto <strong>per</strong> <strong>una</strong> ricostruzione dei reali aspetti biografici<br />

del loro comportamento (entrambi erano uomini vivi,<br />

le cui azioni potevano essere regolate da numerosi<br />

fattori e dare luogo, al livello <strong>delle</strong> scelte quoti<strong>di</strong>ane, a<br />

<strong>una</strong> quantità innumerevole <strong>di</strong> varianti), quanto <strong>per</strong> <strong>una</strong><br />

comprensione del loro atteggiamento verso il principio<br />

stesso del comportamento. Siamo <strong>di</strong> fronte a uno scontro<br />

tra un atteggiamento “lu<strong>di</strong>co” e uno “serio” verso la<br />

vita. Ryleev è uomo <strong>di</strong> comportamento serio. Non soltanto<br />

nella sfera rarefatta <strong>delle</strong> costruzioni ideologiche,<br />

ma anche nella vita quoti<strong>di</strong>ana questo orientamento presuppone<br />

che a ogni situazione significativa corrisponda


196 JURIJ M. LOTMAN<br />

un’unica norma <strong>di</strong> azione corretta. Del’vig, come i membri<br />

dell’“Arzamas” o <strong>della</strong> “Lampada verde” [Circoli<br />

letterari pietroburghesi del primo Ottocento (N.d.T.)],<br />

mette viceversa in atto un comportamento lu<strong>di</strong>co sostanzialmente<br />

ambivalente, trasferendo nella vita reale la<br />

situazione del gioco, che in determinate circostanze autorizza<br />

la sostituzione convenzionale <strong>di</strong> un comportamento<br />

“corretto” con quello opposto.<br />

I decabristi coltivavano la serietà come norma <strong>di</strong> comportamento.<br />

Non <strong>per</strong> nulla Zavalisˇin (1908, p. 10) rilevava<br />

che egli “era sempre stato serio” e “non aveva mai giocato”<br />

neppure in tenera età. Altrettanto negativo era l’atteggiamento<br />

dei decabristi verso il gioco verbale come<br />

forma <strong>di</strong> comportamento linguistico. Nel citato scambio<br />

<strong>di</strong> battute i due interlocutori parlano, a ben guardare, due<br />

lingue <strong>di</strong>verse: Del’vig non chiede che le sue parole vengano<br />

prese sul serio, come enunciazione <strong>di</strong> principi morali:<br />

a lui interessa l’arguzia dell’espressione, il mot. Ryleev<br />

invece non può gustare un paradosso quando si tratta <strong>di</strong><br />

verità etiche e ogni sua <strong>di</strong>chiarazione è un programma.<br />

Con estrema chiarezza l’antitesi tra gioco e impegno<br />

civile fu espressa da Milonov in un’epistola a Z ˇ ukovskij,<br />

da cui appare fino a che punto fosse <strong>di</strong>venuta cosciente<br />

la spaccatura che <strong>di</strong>videva la giovane letteratura progressista.<br />

(...) ostanemsja my kazˇdyi pri svoëm –<br />

S galimat’ëju ty, a ja s parnasskim zˇalom;<br />

Zovis’ ty Schiller’om, zovus’ ja Juvenalom;<br />

Potomstvo su<strong>di</strong>t nas, a ne tvoi druz’ja,<br />

A Bludov, kazˇetsja, mezˇ nami ne sud’ja.<br />

(Milonov 1971, p. 537)<br />

[(...) ognuno resti con quel che ha: / Tu con l’astrusità, io<br />

con l’aculeo del Parnaso; / Sii pure Schiller, io sarò Giovenale;<br />

/ I posteri ci giu<strong>di</strong>cheranno, non gli amici tuoi, / E<br />

Bludov tra noi non fa da giu<strong>di</strong>ce].


IL DECABRISTA NELLA VITA 197<br />

Abbiamo qui un para<strong>di</strong>gma completo <strong>di</strong> opposizioni:<br />

astrusità (gioco verbale, scherzo fine a se stesso) e satira,<br />

elevata, impegnata e seria; Schiller (qui in quanto autore <strong>di</strong><br />

ballate, tradotte da Z ˇ ukovskij); si veda nell’articolo <strong>di</strong> Küchelbecker<br />

(Kjuchel’beker) Onapravlenii nasˇej poezii (Sulla<br />

tendenza <strong>della</strong> nostra poesia...) lo sprezzante giu<strong>di</strong>zio su<br />

Schiller come autore <strong>di</strong> ballate e modello <strong>di</strong> Z ˇ ukovskij (“il<br />

non maturato Schiller”) 4 , il cui nome si associa agli intrecci<br />

fantastici <strong>delle</strong> ballate e Giovenale visto come poeta-citta<strong>di</strong>no;<br />

il giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> un’élite letteraria, l’opinione <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

cerchia ristretta e chiusa (sull’irritazione che seguaci <strong>di</strong> Karamzin<br />

provocavano nei loro avversari con l’abitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong><br />

richiamarsi all’opinione <strong>di</strong> “illustri amici” ha lasciato chiara<br />

testimonianza Nikolaj Polevoj) 5 e l’opinione dei posteri.<br />

Per farsi un’idea completa del significato dell’antitesi delineata<br />

da Milonov basta ricordare che qualcosa <strong>di</strong> molto<br />

somigliante (compreso l’attacco a Bludov) si trova in <strong>una</strong><br />

critica rivolta da Pusˇkin a Z ˇ ukovskij all’inizio degli anni<br />

Venti (ve<strong>di</strong> la lettera a Z ˇ ukovskij, datata 20 aprile 1825).<br />

Per Del’vig la visita a “<strong>una</strong> casa <strong>di</strong> piacere” entra nella<br />

sfera del comportamento quoti<strong>di</strong>ano, che non ha alcun<br />

rapporto con quello ideologico. La possibilità <strong>di</strong> essere<br />

uno nella poesia e un altro nella vita non è da lui<br />

considerata un dualismo e non getta ombra sul carattere<br />

nel suo complesso. Il comportamento <strong>di</strong> Ryleev è invece<br />

<strong>per</strong> principio unitario, e <strong>per</strong> lui un simile atto sarebbe<br />

equivalso a un riconoscimento teorico del <strong>di</strong>ritto all’amoralità.<br />

Quel che <strong>per</strong> Del’vig non ha significato (non è<br />

segno), <strong>per</strong> Ryleev sarebbe veicolo <strong>di</strong> contenuto ideologico.<br />

Così la <strong>di</strong>vergenza tra il libertario Del’vig e il rivoluzionario<br />

Ryleev si evidenzia non solo sul piano <strong>delle</strong><br />

idee o <strong>delle</strong> concezioni teoriche, ma anche nella qualità<br />

del loro comportamento quoti<strong>di</strong>ano. La scuola <strong>di</strong> Karamzin<br />

aveva affermato la varietà dei comportamenti e il<br />

loro avvicendarsi come norma dell’atteggiamento poetico<br />

verso la vita. Karamzin scriveva:


198 JURIJ M. LOTMAN<br />

Čuvstvitel’noj dusˇe ne srodno l’izmenjat’sja?<br />

Ona mjagka kak vosk, kak zerkalo jasna (...)<br />

Nel’zja ej dlja tebja e<strong>di</strong>noju kazat’sja (...).<br />

(Karamzin 1966, pp. 242-243)<br />

[Di un’anima sensibile non proprio il mutare? / È molle<br />

come cera e come specchio chiara... / Essa non può <strong>per</strong> te<br />

apparire sempre uguale (...)].<br />

Per il romanticismo poetica era invece l’unità del<br />

comportamento, l’in<strong>di</strong>pendenza degli atti dalle circostanze.<br />

“Uno era ovunque, freddo, immutabile”, scrisse Lermontov<br />

<strong>di</strong> Napoleone (1954, p. 183). E Bestuzev a<br />

Pusˇkin: “Sii te stesso” (Pusˇkin 1937b, p. 142). Il sacerdote<br />

Myslovskij, tra le sue osservazioni sul comportamento<br />

<strong>di</strong> Pestel durante l’istruttoria, annota: “Sempre e<br />

dovunque era uguale a se stesso. Nulla faceva vacillar la<br />

sua fermezza” 6 .<br />

D’altra parte l’ideale romantico dell’unità <strong>di</strong> comportamento<br />

non <strong>di</strong>scordava dal concetto classicistico<br />

<strong>di</strong> eroismo, coincidendo anzi col principio dell’“unità<br />

d’azione”. Il “proteismo” karamziniano s’avvicinava in<br />

questo senso alla “pluralità <strong>di</strong> piani” del realismo.<br />

Pusˇkin, contrapponendo l’uni<strong>di</strong>mensionalità del comportamento<br />

dei <strong>per</strong>sonaggi <strong>di</strong> Molière alla poliedrica<br />

vitalità dei <strong>per</strong>sonaggi <strong>di</strong> Shakespeare, scrisse in un<br />

ben noto appunto: “Le figure create da Shakespeare<br />

non sono come in Molière tipi <strong>di</strong> <strong>una</strong> passione, <strong>di</strong> un<br />

vizio; ma esseri vivi, ricolmi <strong>di</strong> molte passioni e <strong>di</strong> molti<br />

vizi; le circostanze <strong>di</strong>spiegano <strong>di</strong>nnanzi allo spettatore<br />

i loro caratteri multiformi e poliedrici” (Pusˇkin<br />

1949, p. 159).<br />

Inoltre, se l’artista, classico o romantico, nel passare<br />

dall’es<strong>per</strong>ienza <strong>di</strong> vita al testo poetico da lui creato raccoglieva<br />

consapevolmente un solo piano, poiché lo riteneva<br />

l’unico degno <strong>di</strong> rappresentazione letteraria, nel


IL DECABRISTA NELLA VITA 199<br />

passaggio inverso, cioè dalla <strong>per</strong>cezione del testo da<br />

parte <strong>di</strong> un lettore al comportamento <strong>di</strong> questo lettore,<br />

ha luogo <strong>una</strong> trasformazione: il lettore, <strong>per</strong>cependo il<br />

testo come programma del suo proprio comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano, presuppone che certi aspetti dell’attività<br />

pratica nell’ideale non devono trovare posto. Il fatto<br />

che il testo non ne parli è <strong>per</strong>cepito come un invito a<br />

escludere determinati tipi <strong>di</strong> attività dal comportamento<br />

reale. Così, ad esempio, la rinuncia al genere dell’elegia<br />

amorosa nella poesia, poté essere <strong>per</strong>cepita come invito<br />

a rinunciare all’amore nella vita. Va sottolineata la<br />

generale “letterarietà” del comportamento dei romantici,<br />

la loro tendenza a considerare segnici tutti gli atti.<br />

Questo, da <strong>una</strong> parte, porta a un aumento <strong>della</strong> funzione<br />

del gesto nel comportamento quoti<strong>di</strong>ano. Il “gesto”<br />

è un atto che non tanto, e non soltanto ha <strong>una</strong> finalità<br />

pratica, quanto un riferimento a un significato. Il gesto<br />

è sempre segno e simbolo. Perciò ogni azione sulla<br />

scena, compresa quella che imita il completo affrancamento<br />

<strong>della</strong> teleologia scenica, è gesto; il suo significato<br />

è l’idea dell’autore.<br />

Da questo punto <strong>di</strong> vista il comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

del decabrista a un osservatore moderno sembrerebbe<br />

teatrale, calcolato <strong>per</strong> uno spettatore. Ma si deve ben<br />

capire che la “teatralità” del comportamento non significa<br />

affatto <strong>una</strong> sua insincerità o <strong>una</strong> qualsiasi altra caratteristica<br />

negativa.<br />

È soltanto un segnale del fatto che il comportamento<br />

acquista un senso sovraquoti<strong>di</strong>ano, <strong>di</strong>venta cioè oggetto<br />

d’attenzione, e a essere valutati non sono gli atti, ma il<br />

loro senso simbolico. D’altro lato, nel comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano del decabrista, si invertono i consueti rapporti<br />

tra parola e azione.<br />

Nel corrente comportamento linguistico <strong>di</strong> quell’epoca<br />

il rapporto tra atti e <strong>di</strong>scorsi si configurava secondo<br />

questo schema:


200 JURIJ M. LOTMAN<br />

espressione → contenuto<br />

parola → azione<br />

La parola, designando l’azione, tende a commutazioni<br />

<strong>di</strong> carattere eufemistico, <strong>per</strong>ifrastico o metaforico. Si<br />

genera così, da <strong>una</strong> parte il linguaggio corrente del gran<br />

mondo col suo “si servì del fazzoletto” al margine sociale<br />

inferiore e con le denominazioni francesi <strong>per</strong> azioni<br />

“russe” a quello su<strong>per</strong>iore. Il nesso – genetico e tipologico<br />

– tra questo linguaggio e la scuola <strong>di</strong> Karamzin era<br />

colto con chiarezza dai contemporanei che accusavano<br />

parimenti <strong>di</strong> leziosità sia il linguaggio letterario dei karamzinisti<br />

sia quello del gran mondo. La tendenza ad allentare<br />

e a “scollare” il legame tra la parola e il suo referente,<br />

propria del linguaggio del gran mondo, spinse<br />

sempre Lev Tolstoj a smascherare l’ipocrisia dei <strong>di</strong>scorsi<br />

dei <strong>per</strong>sonaggi dell’alta società.<br />

D’altra parte, sul medesimo principio <strong>di</strong> “nobilitazione”<br />

verbale <strong>di</strong> <strong>una</strong> bassezza si costruiva il linguaggio<br />

cancelleresco, che usava l’espressione “l’agnellino incartato”<br />

<strong>per</strong> in<strong>di</strong>care la bustarella, che eufemisticamente <strong>di</strong>ceva<br />

“qui ci vuole un rapporto” nel senso <strong>di</strong> “bisogna<br />

aumentare la somma”, e attribuiva ai verbi “dare” e<br />

“prendere” specifiche accezioni. Si veda il coro dei funzionari<br />

in Jabeda [Il Cavillo] <strong>di</strong> Kapnist:<br />

Beri, bol’sˇoj tut net nauki;<br />

Beri čto tol’ko mozˇno vzjat’.<br />

Na čto zˇ privesˇeny nam ruki,<br />

Kak ne na to, čtob brat’?<br />

(Kapnist 1960, p. 358)<br />

[Pren<strong>di</strong>, non ci vuol molto a farlo; / Pren<strong>di</strong> tutto quel che<br />

si può. / Perché mai le mani ci son date / Se non <strong>per</strong> prendere?]<br />

Vjazemskij (1929, p. 105) così commentava questi versi:


IL DECABRISTA NELLA VITA 201<br />

Qui non c’è bisogno <strong>di</strong> ulteriori spiegazioni: è chiaro <strong>di</strong><br />

che “prendere” si tratta. Anche il verbo “bere” equivale<br />

naturalmente al verbo “ubriacarsi” (...). Un capoufficio <strong>di</strong>ceva<br />

che quando doveva firmare i fogli matricolari del <strong>per</strong>sonale<br />

e apporre la qualifica “idoneo” e “meritevole”, era<br />

sovente tentato <strong>di</strong> aggiungere: “idoneo a qualsiasi porcheria”,<br />

“meritevole <strong>di</strong> ogni <strong>di</strong>sprezzo”.<br />

Su questa base il linguaggio burocratico si trasformava<br />

talvolta in lingua esoterica, simile a quella sacerdotale<br />

e iniziatica. Si esigeva dal pubblico non solo il rispetto<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> prassi (elargizione <strong>della</strong> bustarella), ma<br />

anche la capacità <strong>di</strong> decifrare gli enigmi sul modello dei<br />

quali si costruiva il gergo dei funzionari. Su questo<br />

principio si regge, <strong>per</strong> esempio, il <strong>di</strong>alogo tra Varravin e<br />

Muromskij Delo [L’Affare] <strong>di</strong> Suchovo-Kobylin. Si veda<br />

un esempio <strong>di</strong> questo linguaggio burocratico in C ˇ echov:<br />

“– Dacci, caro, mezza rarità e ventiquattro <strong>di</strong>spiaceri.<br />

Poco dopo il cameriere servì su vassoio mezza bottiglia<br />

<strong>di</strong> vodka e alcuni piatti <strong>di</strong> antipasti assortiti. – Ecco,<br />

bello mio, – gli <strong>di</strong>sse Počatkin, – dacci <strong>una</strong> porzione<br />

<strong>della</strong> maestra <strong>di</strong> calunnia e mal<strong>di</strong>cenza con puré <strong>di</strong> patate”<br />

(C ˇ echov 1962, p. 506).<br />

Il comportamento linguistico del decabrista era<br />

estremamente specifico. Abbiamo già rilevato che un<br />

suo tratto caratteristico era la tendenza a nominare ciò<br />

che, pur effettuandosi nella sfera quoti<strong>di</strong>ana, <strong>di</strong>ventava<br />

un tabù nel linguaggio. Questa nominazione aveva tuttavia<br />

un suo carattere specifico e non era accompagnata<br />

dalla riabilitazione del lessico basso, volgare o anche<br />

semplicemente quoti<strong>di</strong>ano. Nella coscienza del decabrista<br />

era insita <strong>una</strong> netta polarizzazione <strong>delle</strong> valutazioni<br />

morali e politiche: ogni azione veniva a trovarsi nel<br />

campo dell’“abiezione”, <strong>della</strong> “viltà”, <strong>della</strong> “tirannia”,<br />

oppure del “liberalismo”, dei “lumi”, dell’“eroismo”.<br />

Non si davano azioni neutre o irrilevanti e non se ne<br />

presupponeva la possibilità.


202 JURIJ M. LOTMAN<br />

Le azioni prive <strong>di</strong> designazione verbale, da <strong>una</strong> parte,<br />

e quelle designate in modo eufemistico e metaforico,<br />

dall’altra, ricevono etichette verbali univoche. L’insieme<br />

<strong>di</strong> queste designazioni è relativamente esiguo e coincide<br />

con il lessico etico-politico del decabrismo. Ne consegue,<br />

in primo luogo, che il comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

cessa <strong>di</strong> essere soltanto quoti<strong>di</strong>ano: esso assume un alto<br />

significato etico-politico; in secondo luogo, i consueti<br />

rapporti tra il piano dell’espressione e quello del contenuto<br />

<strong>per</strong> quel che riguarda il comportamento mutano:<br />

non è la parola a designare l’azione, ma l’azione a designare<br />

la parola:<br />

espressione → contenuto<br />

azione → parola<br />

È importante sottolineare che a <strong>di</strong>ventare contenuto,<br />

non è il pensiero, la valutazione dell’atto, ma proprio la<br />

parola, anzi la parola pronunciata in pubblico: il decabrista<br />

non s’accontenta <strong>di</strong> criticare, in cuor suo, tra sé e<br />

sé, ogni manifestazione del “secolo <strong>per</strong>ento”. Egli chiama<br />

pubblicamente le cose col loro nome, “tuona” ai balli<br />

e in società, dal momento che proprio in questa nominazione<br />

egli vede la liberazione dell’uomo e l’inizio <strong>della</strong><br />

trasformazione <strong>della</strong> società. Quin<strong>di</strong> la <strong>per</strong>entorietà, <strong>una</strong><br />

certa ingenuità, la facilità a cadere in situazioni ri<strong>di</strong>cole<br />

(dal punto <strong>di</strong> vista del gran mondo) sono compatibili col<br />

comportamento del decabrista non meno dell’asprezza,<br />

dell’orgoglio, e <strong>per</strong>sino dell’alterigia. Ma esso esclude<br />

assolutamente l’ambiguità, le acrobazie concettuali, la<br />

capacità <strong>di</strong> “stare al gioco” non soltanto alla maniera <strong>di</strong><br />

Molčalin, ma anche secondo lo stile <strong>di</strong> Pëtr Verchovenskij<br />

[Molčalin, <strong>per</strong>sonaggio del Che <strong>di</strong>sgrazia l’ingegno!<br />

<strong>di</strong> Griboedov: il tipo del conformista e del piaggiatore.<br />

Verchovenskij è un <strong>per</strong>sonaggio dei Demoni <strong>di</strong> Dostoevskij<br />

(N.d.T.)].


IL DECABRISTA NELLA VITA 203<br />

Può sembrare che questa caratteristica sia valida non<br />

<strong>per</strong> il decabrista in generale, ma soltanto <strong>per</strong> quello del<br />

<strong>per</strong>iodo <strong>della</strong> Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità, quando l’“oratoria<br />

alle feste da ballo” rientrava nei progetti <strong>delle</strong> società segrete.<br />

È noto che nel corso dell’ulteriore evoluzione tattica<br />

<strong>di</strong> queste società l’accento venne spostato sulla cospirazione.<br />

La nuova tattica sostituì il propagan<strong>di</strong>sta<br />

mondano col congiurato.<br />

Si deve <strong>per</strong>ò rilevare che il mutamento nella sfera <strong>della</strong><br />

tattica non determinò <strong>una</strong> svolta ra<strong>di</strong>cale nello stile del<br />

comportamento: fattosi cospiratore e congiurato, il decabrista<br />

non <strong>per</strong> questo cominciava a comportarsi nei salotti<br />

“come tutti”. Nessun fine cospirativo poteva indurlo<br />

a far proprio il modo <strong>di</strong> comportarsi <strong>di</strong> un Molčalin.<br />

Pur esprimendo le sue valutazioni non più con un’ardente<br />

filippica, ma con <strong>una</strong> parola sprezzante o con <strong>una</strong><br />

smorfia, nella vita d’ogni giorno continuava a comportarsi<br />

da “carbonaro”. E poiché il comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

non poteva essere oggetto <strong>di</strong> <strong>di</strong>rette accuse politiche,<br />

non veniva nascosto, ma anzi veniva accentuato e così si<br />

trasformava in un segno <strong>di</strong> riconoscimento.<br />

Zavalisˇin, giunto nel 1824 a Pietroburgo dopo un<br />

viaggio intorno al mondo, si comportò in modo tale (<strong>per</strong><br />

<strong>di</strong> più proprio nell’ambito <strong>della</strong> vita privata e quoti<strong>di</strong>ana:<br />

egli rifiutò <strong>di</strong> valersi <strong>di</strong> <strong>una</strong> lettera <strong>di</strong> raccomandazione<br />

<strong>per</strong> Arakčeev) che quest’ultimo <strong>di</strong>sse a Baten’kov:<br />

“Ma guarda questo Zavalisˇin! Sta’ a sentire quel che ti<br />

<strong>di</strong>co, Gavrilo Stepanovič: o è uno spocchioso <strong>di</strong> tre cotte,<br />

tal quale suo padre, oppure un liberale” (Zavalisˇin<br />

1908, p. 68). Qui è sintomatico già il fatto che, secondo<br />

Arakčeev, uno “spocchioso” e un “liberale” debbano<br />

comportarsi alla stessa maniera. Ma curiosa è anche<br />

un’altra circostanza: col suo modo <strong>di</strong> comportarsi Zavalisˇin,<br />

prima ancora <strong>di</strong> intraprendere un’attività politica,<br />

si era, <strong>per</strong> così <strong>di</strong>re, smascherato. Tuttavia a nessuno dei<br />

suoi amici decabristi venne in mente <strong>di</strong> fargliene <strong>una</strong>


204 JURIJ M. LOTMAN<br />

colpa, sebbene essi non fossero più gli esaltati propagan<strong>di</strong>sti<br />

dell’epoca <strong>della</strong> Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità, ma dei<br />

cospiratori che si preparavano a interventi risolutivi. Anzi,<br />

se Zavalisˇin dando prova <strong>di</strong> capacità <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssimulazione,<br />

fosse andato a rendere omaggio ad Arakčeev, il suo<br />

contegno avrebbe suscitato, con ogni probabilità, riprovazione<br />

e lui stesso avrebbe attirato su <strong>di</strong> sé il sospetto.<br />

È sintomatico che la <strong>di</strong>mestichezza <strong>di</strong> Baten’kov con<br />

Arakčeev era malvista nell’ambiente dei congiurati.<br />

Ecco un altro esempio significativo: nel 1824 Katenin<br />

non approva il carattere <strong>di</strong> Čackij proprio <strong>per</strong> quel<br />

suo essere un “propagan<strong>di</strong>sta alle feste da ballo” nel<br />

quale la Nečkina ha visto giustamente <strong>una</strong> manifestazione<br />

dei meto<strong>di</strong> tattici <strong>della</strong> Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità:<br />

“Čackij è il <strong>per</strong>sonaggio principale <strong>della</strong> comme<strong>di</strong>a.<br />

L’autore lo ha <strong>di</strong>segnato con amore [In italiano nel testo<br />

(N.d.T.)], e vede in esso tutte le virtù e nessun vizio, ma<br />

a parer mio egli parla troppo, vitu<strong>per</strong>a tutto e a sproposito”<br />

(Katenin 1911, p. 77). Tuttavia, non più <strong>di</strong> qualche<br />

mese prima <strong>della</strong> formulazione <strong>di</strong> questo giu<strong>di</strong>zio<br />

(non abbiamo alcun motivo <strong>di</strong> ritenere che in questo<br />

lasso <strong>di</strong> tempo le sue idee abbiano subito <strong>una</strong> qualche<br />

evoluzione) Katenin, esortando l’amico Bachtin a intervenire<br />

nella polemica letteraria a viso a<strong>per</strong>to, senza<br />

pseudonimi, con non comune franchezza espresse l’esigenza<br />

<strong>di</strong> manifestare a<strong>per</strong>tamente le proprie convinzioni<br />

non con le parole soltanto, ma anche con tutto un<br />

modo <strong>di</strong> comportarsi:<br />

Il dovere adesso impone <strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere i propri <strong>di</strong>ritti e la<br />

giusta causa, <strong>di</strong> <strong>di</strong>re la verità senza timore, <strong>di</strong> elogiare il<br />

bene e fustigare il male non soltanto nei libri, ma anche<br />

nelle azioni, <strong>di</strong> ripetere loro il già detto, <strong>di</strong> ripeterlo immancabilmente,<br />

affinché i furfanti non possano far finta <strong>di</strong><br />

non aver sentito, <strong>di</strong> costringerli a gettar la maschera e <strong>di</strong><br />

accettare la sfida e allora <strong>di</strong> dargliene <strong>di</strong> santa ragione (p.<br />

31, c.vo Lotman).


IL DECABRISTA NELLA VITA 205<br />

Poco importa che poi, <strong>per</strong> “giusta causa”, Katenin<br />

intendesse la propaganda del proprio programma letterario<br />

e <strong>delle</strong> proprie benemerenze nel campo <strong>delle</strong> lettere.<br />

Se un argomento puramente <strong>per</strong>sonale poteva essere<br />

espresso con simili parole, queste stesse espressioni dovevano<br />

essere già <strong>di</strong>ventate, nel loro contenuto generale,<br />

la parola d’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> tutta <strong>una</strong> generazione.<br />

Il fatto che proprio il comportamento quoti<strong>di</strong>ano <strong>per</strong>metta<br />

in molti casi ai giovani liberali <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere “uno<br />

dei loro” dall’“oscurantista” è caratteristico proprio <strong>della</strong><br />

cultura nobiliare, la quale aveva creato un sistema estremamente<br />

complesso e ramificato <strong>di</strong> segni <strong>di</strong> comportamento.<br />

Ma in questo stesso fatto si manifestavano anche i<br />

tratti specifici che <strong>di</strong>stinguono il decabrista in quanto rivoluzionario<br />

<strong>di</strong> estrazione nobiliare. È caratteristico che il<br />

comportamento quoti<strong>di</strong>ano fosse <strong>di</strong>ventato uno dei criteri<br />

<strong>di</strong> selezione dei can<strong>di</strong>dati alle società segrete. Derivava<br />

<strong>di</strong> qui quello spirito cavalleresco tipico dei decabristi<br />

che, da un lato, alimentò il fascino morale <strong>della</strong> tra<strong>di</strong>zione<br />

decabrista nella cultura russa, ma, dall’altro, rese loro<br />

un cattivo servizio nelle tragiche circostanze dell’istruttoria,<br />

tramutandosi inaspettatamente in instabilità <strong>di</strong> carattere:<br />

essi non erano psicologicamente preparati ad agire<br />

in <strong>una</strong> situazione <strong>di</strong> abiezione legalizzata.<br />

La gerarchia degli elementi significativi del comportamento<br />

consta <strong>della</strong> successione: gesto-azione-testo<br />

comportamentale. Quest’ultimo va inteso come <strong>una</strong><br />

compiuta catena <strong>di</strong> azioni dotate <strong>di</strong> senso compresa tra<br />

l’intenzione e il risultato. Nel comportamento reale <strong>delle</strong><br />

<strong>per</strong>sone, complesso e governato da numerosi fattori, i<br />

testi comportamentali possono rimanere incompiuti,<br />

trasformarsi in nuovi e intersecarsi con altri paralleli. Ma<br />

a livello dell’ideale interpretazione che l’uomo dà del<br />

proprio comportamento essi formano sempre intrecci<br />

compiuti e dotati <strong>di</strong> senso, altrimenti l’attività finalizzata


206 JURIJ M. LOTMAN<br />

dell’uomo sarebbe impossibile. Quin<strong>di</strong> a ogni testo <strong>di</strong><br />

comportamento a livello <strong>delle</strong> azioni corrisponde un determinato<br />

programma <strong>di</strong> comportamento a livello <strong>delle</strong><br />

intenzioni. I rapporti tra queste categorie possono assumere<br />

un carattere assai complesso, che in ultima analisi<br />

<strong>di</strong>pende anche dal tipo <strong>di</strong> <strong>una</strong> data cultura. Esse possono<br />

avvicinarsi (nel caso in cui la realtà e la sua interpretazione<br />

tendono a “parlare un linguaggio comune”) oppure<br />

a <strong>di</strong>vergere in modo consapevole (o inconsapevole).<br />

Nel secondo caso rientra sia la romantica “frattura<br />

tra sogno e realtà” (Gogol’): la <strong>di</strong>vergenza dei “testi <strong>di</strong><br />

comportamento” e dei sogni (programmi <strong>di</strong> comportamento)<br />

del pittore Piskarëv <strong>della</strong> Prospettiva Nevskij<br />

(Nevskij prospekt), sia la compensazione <strong>di</strong> uno squallido<br />

comportamento con allettanti programmi spacciati<br />

<strong>per</strong> realtà (le bugie <strong>di</strong> Chlestakov o i ricor<strong>di</strong> del generale<br />

Ivolgin) [Chlestakov, protagonista del Revisore <strong>di</strong> Gogol’;<br />

Ivolgin <strong>per</strong>sonaggio dell’I<strong>di</strong>ota <strong>di</strong> Dostoevskij<br />

(N.d.T.)]. Una variante tragica <strong>di</strong> questo caso è costituita<br />

dalle memorie <strong>di</strong> Zavalisˇin. Ricor<strong>di</strong>amo che il principe<br />

Mysˇkin non sbugiarda il generale né lo deride – come<br />

fa Gogol’ col proprio eroe – ma prende sul serio i suoi<br />

racconti come “atti compiuti nell’intenzione”; alle sfrenate<br />

menzogne del generale che afferma <strong>di</strong> aver influito<br />

su Napoleone, egli reagisce <strong>di</strong>cendo “Avete fatto benissimo<br />

(...). Tra tanti pensieri malvagi voi gli avete ispirato<br />

un nobile sentimento” (Dostoevskij 1973, p. 417, c.vo<br />

Lotman). Le memorie <strong>di</strong> Zavalisˇin meritano proprio un<br />

atteggiamento del genere.<br />

Il comportamento quoti<strong>di</strong>ano del decabrista non è<br />

comprensibile se non si prendono in considerazione non<br />

solo i gesti e le azioni, ma anche quelle singole e compiute<br />

unità <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne su<strong>per</strong>iore che sono i testi comportamentali.<br />

Come i gesti e le azioni del rivoluzionario <strong>di</strong> estrazione<br />

nobiliare acquistavano <strong>per</strong> lui e <strong>per</strong> gli altri un senso


IL DECABRISTA NELLA VITA 207<br />

in quanto avevano come loro significato la parola, ogni<br />

catena <strong>di</strong> azioni <strong>di</strong>ventava “testo” (acquistava significato),<br />

se la si poteva collegare in modo illuminante con un<br />

determinato soggetto letterario. La morte <strong>di</strong> Cesare, l’eroismo<br />

<strong>di</strong> Catone, la pre<strong>di</strong>cazione e la posa <strong>di</strong> un profeta<br />

accusatore, Tirteo, Ossian o Bajan che cantano davanti<br />

alle schiere alla vigilia <strong>della</strong> battaglia (questo soggetto<br />

si deve a Narezˇnyj), l’ad<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ettore e Andromaca: ecco<br />

i soggetti che conferivano senso a <strong>una</strong> determinata catena<br />

<strong>di</strong> azioni <strong>di</strong> vita.<br />

Questo atteggiamento presupponeva <strong>una</strong> “amplificazione”<br />

<strong>di</strong> tutto il comportamento, <strong>una</strong> <strong>di</strong>stribuzione <strong>di</strong><br />

maschere letterarie caratteristiche tra <strong>per</strong>sone reali, l’idealizzazione<br />

del luogo e dello spazio dell’azione (lo<br />

spazio reale veniva <strong>per</strong>cepito attraverso la me<strong>di</strong>azione <strong>di</strong><br />

quello letterario). Per esempio, nell’epistola <strong>di</strong> Pusˇkin a<br />

Fëdor Glinka, quest’ultimo appare nelle vesti <strong>di</strong> Aristide,<br />

mentre Pietroburgo si trasforma in Atene. Non è<br />

soltanto la situazione concreta a trasformarsi nei versi <strong>di</strong><br />

Pusˇkin, in letteraria, ma anche l’opposto: in <strong>una</strong> situazione<br />

concreta <strong>di</strong>venta significativo (e quin<strong>di</strong> <strong>per</strong>cepibile<br />

a chi vi partecipa) ciò che può essere riferito a un soggetto<br />

letterario. Katenin, <strong>per</strong> esempio, scrive nel 1821 all’amico<br />

Bachtin <strong>di</strong> trovarsi al confino, “non lontano dalla<br />

Siberia” (Katenin 1911, p. 22). Questo assurdo geografico<br />

(il governatore <strong>di</strong> Kostroma, dove Katenin era<br />

confinato, era più vicino a Mosca e Pietroburgo che alla<br />

Siberia, ed entrambi i corrispondenti ovviamente lo sapevano)<br />

si spiega col fatto che a quel tempo la Siberia<br />

era già entrata nella tematica letteraria e nella mitologia<br />

orale <strong>della</strong> cultura russa come luogo <strong>di</strong> confino e così,<br />

veniva associata a decine <strong>di</strong> nomi storici (Ryleev manderà<br />

in Siberia il suo Vojnarovskij, e Pusˇkin vi manda se<br />

stesso nel Colloquio immaginario con Alessandro I [Voobrazˇaemyj<br />

razgovor s Aleksandrom I]). Kostroma, invece,<br />

da questo punto <strong>di</strong> vista non suscita alc<strong>una</strong> associazione.


208 JURIJ M. LOTMAN<br />

Quin<strong>di</strong> come Atene sta <strong>per</strong> Pietroburgo, Kostroma sta<br />

<strong>per</strong> la Siberia, cioè il confino.<br />

Il rapporto tra i vari tipi d’arte e il comportamento<br />

umano si struttura in mo<strong>di</strong> <strong>di</strong>versi. Se a giustificare un<br />

soggetto realistico vale l’affermazione che proprio così<br />

gli uomini si comportano nella realtà, e il classicismo<br />

presupponeva che ai suoi schemi <strong>di</strong> comportamento gli<br />

uomini dovevano attenersi in un mondo ideale, il romanticismo,<br />

invece, prescriveva al lettore un modo <strong>di</strong><br />

comportarsi anche nella vita quoti<strong>di</strong>ana. Nonostante<br />

l’apparente affinità tra il secondo e il terzo principio, la<br />

<strong>di</strong>fferenza tra essi è assai notevole, poiché il comportamento<br />

ideale dell’eroe del classicismo si attua nello spazio<br />

anch’esso ideale del testo letterario, e solo <strong>una</strong> <strong>per</strong>sonalità<br />

d’eccezione, capace <strong>di</strong> elevarsi all’altezza dell’ideale,<br />

può tentare <strong>di</strong> tradurlo in pratica; <strong>per</strong> la maggioranza<br />

dei lettori e degli spettatori invece il comportamento<br />

dei <strong>per</strong>sonaggi letterari è un ideale sublime, destinato<br />

a nobilitare il loro comportamento pratico, ma<br />

non certo a incarnarvisi.<br />

Il comportamento romantico, sotto questo profilo, è<br />

più accessibile, poiché comprende non soltanto le virtù,<br />

ma anche i vizi illustrati nelle o<strong>per</strong>e letterarie (<strong>per</strong> esempio,<br />

l’egoismo), la cui vistosa ostentazione rientrava nella<br />

norma del “byronismo pratico”:<br />

Lord Byron prichot’ju udačnoj<br />

Oblëk v unylyj romantizm<br />

I bezna dëzˇnyj egoizm (...).<br />

[Lord Byron con felice capriccio / Rivestì <strong>di</strong> melanconico<br />

romanticismo / Anche l’insanabile egoismo (…) (dall’Evgenij<br />

Onegin <strong>di</strong> Pusˇkin) (N.d.T.)].<br />

Il fatto stesso che l’eroe letterario romantico fosse<br />

un contemporaneo agevolava notevolmente, da parte<br />

del lettore, la <strong>per</strong>cezione del testo come programma <strong>di</strong>


IL DECABRISTA NELLA VITA 209<br />

futuro comportamento pratico. I <strong>per</strong>sonaggi <strong>di</strong> Byron,<br />

del Pusˇkin romantico, <strong>di</strong> Marlinskij e <strong>di</strong> Lermontov<br />

ebbero un’intera falange <strong>di</strong> imitatori tra i giovani ufficiali<br />

e funzionari, che ne facevano propri i gesti, la mimica,<br />

i mo<strong>di</strong>. Se l’o<strong>per</strong>a realistica imita la realtà, nel caso<br />

del romanticismo era la realtà a imitare prontamente<br />

la letteratura. Per il realismo un determinato tipo <strong>di</strong><br />

comportamento nasce nella vita e poi penetra nelle pagine<br />

dei testi letterari (Turgenev, <strong>per</strong> esempio, andava<br />

famoso <strong>per</strong> la sua capacità <strong>di</strong> cogliere prima nella vita<br />

reale il nascere <strong>di</strong> nuove norme <strong>di</strong> coscienza e <strong>di</strong> comportamento).<br />

Nell’o<strong>per</strong>a romantica un nuovo tipo <strong>di</strong><br />

comportamento umano nasce nelle pagine del testo e<br />

<strong>di</strong> lì si trasferisce nella vita.<br />

Il comportamento del decabrista recava l’impronta<br />

del romanticismo: le azioni e i testi comportamentali<br />

erano determinati da soggetti rari e situazioni letterarie<br />

modello come “L’ad<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ettore e Andromaca”, “Il<br />

giuramento degli Orazi” ecc., oppure da nomi bastanti,<br />

<strong>di</strong> <strong>per</strong> sé, a suggerire un soggetto. In questo senso<br />

l’esclamazione <strong>di</strong> Pusˇkin: “Ecco Cesare: ma dov’è Bruto?”<br />

era facilmente decifrabile come programma d’azione<br />

futura.<br />

È sintomatico che in molti casi soltanto il ricorso a<br />

modelli letterari ci consente <strong>di</strong> decifrare azioni compiute<br />

da <strong>per</strong>sone <strong>di</strong> quell’epoca, che da un <strong>di</strong>verso punto<br />

<strong>di</strong> vista sarebbero enigmatiche. Così, ad esempio, i contemporanei<br />

e poi anche gli storici più volte rimasero<br />

<strong>per</strong>plessi <strong>di</strong> fronte al gesto <strong>di</strong> C ˇ aadaev che lasciò il servizio<br />

militare nel pieno <strong>della</strong> carriera, dopo l’incontro<br />

con lo zar a Troppau nel 1820. Come è noto, C ˇ aadaev<br />

era aiutante <strong>di</strong> campo del comandante del corpo <strong>di</strong><br />

guar<strong>di</strong>a generale Vasil’čikov. Dopo “la storia del reggimento<br />

Semënovskij” si offrì <strong>di</strong> portare <strong>per</strong>sonalmente<br />

ad Alessandro I, allora al Congresso <strong>di</strong> Troppau, un<br />

rapporto sull’ammutinamento nel corpo <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>a. I


210 JURIJ M. LOTMAN<br />

contemporanei videro in ciò il desiderio <strong>di</strong> mettersi in<br />

vista a spese <strong>della</strong> <strong>di</strong>sgrazia dei compagni e degli ex<br />

commilitoni (nel 1812 C ˇ aadaev aveva prestato servizio<br />

nel reggimento Semënovskij).<br />

Se un simile atto da parte <strong>di</strong> un uomo noto <strong>per</strong> la<br />

sua nobiltà d’animo come C ˇ aadaev sembra inesplicabile,<br />

le sue improvvise <strong>di</strong>missioni poco dopo l’incontro<br />

con l’im<strong>per</strong>atore lasciarono tutti sbalor<strong>di</strong>ti. Quanto a<br />

C ˇ aadaev, in <strong>una</strong> lettera del 2 gennaio 1821 alla zia S ˇ čerbatova,<br />

così spiegava il suo atto:<br />

Cette fois-ci ma chère Tante, je vous écris pour vous annoncer<br />

positivement que j’ai demandé mon congé (...). Ma<br />

demande a fait une vive sensation sur certaines <strong>per</strong>sonnes.<br />

D’abord on n’a pas voulu croire que je le demandais sérieusement,<br />

ensuite on a été obligé d’y ajouter foi, mais on<br />

ne conçoit pas jusqu’à présent comment j’ai pu m’y résoudre<br />

au moment où je devais obtenir ce que j’avais eu<br />

l’air de désirer, ce que tout le monde désire tant et ce qui<br />

est enfin regardé comme la chose la plus flatteuse que<br />

puisse obtenir un jeune homme dans mon grade (...). Le<br />

fait est que je devais en effet être nommé aide de Camp de<br />

l’Em<strong>per</strong>eur après Son retour, du moins d’après le <strong>di</strong>re de<br />

Wassiltchikoff. J’ai trouvé plus amusant de dédaigner cette<br />

faveur que de l’obtenir. Je me suis amusé à montrer mon<br />

mepris à des gens qui méprisent tout le monde (Čaadaev<br />

1913, pp. 3-4).<br />

Lebedev (1965, p. 54) ritiene che la lettera mirasse “a<br />

tranquillizzare la zia”, che sarebbe stata molto sollecita<br />

dei successi del nipote a corte. Ne dubitiamo 7 : alla sorella<br />

del noto fron<strong>di</strong>sta principe S ˇ čerbatov non c’era bisogno<br />

<strong>di</strong> spiegare il senso del <strong>di</strong>sprezzo aristocratico <strong>per</strong> il carrierismo<br />

<strong>di</strong> corte. Se C ˇ aadaev, date le <strong>di</strong>missioni, si fosse<br />

stabilito a Mosca <strong>per</strong> condurvi esistenza da gran signore e<br />

far la fronda al Club inglese, il suo comportamento non<br />

sarebbe parso enigmatico ai contemporanei e riprovevole<br />

alla zia. Ma il fatto è che il servizio militare gli stava noto-


IL DECABRISTA NELLA VITA 211<br />

riamente a cuore, che si era ado<strong>per</strong>ato <strong>per</strong> avere un incontro<br />

privato col sovrano, e che, forzando i tempi <strong>della</strong><br />

sua carriera, si era inimicato l’opinione pubblica e aveva<br />

suscitato invi<strong>di</strong>a e risentimento tra i colleghi, che aveva<br />

“sorpassato” a <strong>di</strong>spetto dell’anzianità. (Va ricordato che<br />

l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> avanzamento secondo l’anzianità <strong>di</strong> servizio<br />

era legge non scritta, ma rigorosissimamente osservata.<br />

Ignorarlo era contrario alle regole del cameratismo e <strong>per</strong><br />

gli ufficiali equivaleva a <strong>una</strong> violazione del co<strong>di</strong>ce d’onore).<br />

Fu dunque il contrasto tra l’evidente interesse <strong>per</strong> <strong>una</strong><br />

carriera rapida e brillante e il volontario congedo, prima<br />

che gli sforzi avessero un degno coronamento a costituire<br />

l’enigmaticità dell’atto <strong>di</strong> Čaadaev 8 .<br />

Tynjanov ritiene che durante l’incontro <strong>di</strong> Troppau<br />

C ˇ aadaev cercasse <strong>di</strong> spiegare all’im<strong>per</strong>atore la connessione<br />

tra la “storia del reggimento Semënovskij” e la servitù<br />

<strong>della</strong> gleba, <strong>per</strong> spingere Alessandro sulla via <strong>delle</strong><br />

riforme. Ma le sue idee non sarebbero state accolte con<br />

simpatia dallo zar: <strong>di</strong> qui la rottura. “La spiacevolezza<br />

dell’incidente dell’incontro con lo zar era troppo evidente”.<br />

Più oltre Tynjanov (1946, pp. 168-171) definisce<br />

tale incontro “<strong>una</strong> catastrofe”. Quest’ipotesi è fatta propria<br />

da Lebedev (1965, pp. 68-69).<br />

L’ipotesi <strong>di</strong> Tynjanov, pur essendo la più convincente<br />

<strong>di</strong> tutte le spiegazioni finora proposte, ha un lato debole:<br />

la rottura tra C ˇ aadaev e l’im<strong>per</strong>atore non avvenne subito<br />

dopo l’incontro <strong>di</strong> Troppau. Anzi, il cospicuo avanzamento<br />

<strong>di</strong> grado che doveva far seguito a quell’incontro<br />

e che avrebbe consentito a C ˇ aadaev <strong>di</strong> venire accolto nel<br />

seguito dell’im<strong>per</strong>atore, cioè <strong>di</strong> essere a lui più vicino, <strong>di</strong>mostra<br />

che la rottura e il reciproco raffreddamento non è<br />

imputabile al colloquio in questione. Difficilmente il rapporto<br />

fatto da C ˇ aadaev a Troppau può essere interpretato<br />

come <strong>una</strong> catastrofe nella carriera. La sua “caduta”<br />

cominciò evidentemente più tar<strong>di</strong>: lo zar dovette essere<br />

sgradevolmente sorpreso e irritato dall’improvvisa richie-


212 JURIJ M. LOTMAN<br />

sta <strong>di</strong> “<strong>di</strong>missioni”, e poi la sua irritazione fu acuita dalla<br />

citata lettera <strong>di</strong> C ˇ aadaev alla zia, intercettata alla posta.<br />

Benché l’accenno <strong>di</strong> C ˇ aadaev al proprio <strong>di</strong>sprezzo “<strong>per</strong><br />

coloro che <strong>di</strong>sprezzano tutti” si riferisca al suo comandante<br />

Vasil’čikov, l’im<strong>per</strong>atore poteva attribuirlo alla<br />

propria <strong>per</strong>sona. Del resto tutto il tono <strong>della</strong> lettera dovette<br />

sembrargli inammissibile. Erano evidentemente<br />

quelle le “assai poco lusinghiere” informazioni sul conto<br />

<strong>di</strong> C ˇ aadaev – <strong>di</strong> cui fa menzione il principe Volkonskij in<br />

<strong>una</strong> lettera a Vasil’čikov del 4 febbraio 1821 – e in seguito<br />

alle quali Alessandro I <strong>di</strong>spose che C ˇ aadaev fosse congedato<br />

senza promozione al grado su<strong>per</strong>iore. In quell’occasione<br />

l’im<strong>per</strong>atore “espresse su codesto ufficiale un<br />

giu<strong>di</strong>zio assai poco lusinghiero”, come riferì più tar<strong>di</strong> il<br />

granduca Costantino Pavlovič a Nicola I.<br />

Le <strong>di</strong>missioni <strong>di</strong> C ˇ aadaev non furono dunque conseguenza<br />

del conflitto con l’im<strong>per</strong>atore, poiché il conflitto<br />

fu conseguenza <strong>delle</strong> <strong>di</strong>missioni.<br />

Ci sembra che un raffronto con alcuni soggetti letterari<br />

sia in grado <strong>di</strong> far luce sull’enigmatico comportamento<br />

<strong>di</strong> C ˇ aadaev.<br />

Herzen de<strong>di</strong>cò il suo articolo L’im<strong>per</strong>atore Alessandro<br />

I e V. N. Karazin (Im<strong>per</strong>ator Aleksandr I e V. N. Karazin)<br />

a Nikolaj Serno-Solov’evič, “ultimo nostro marchese <strong>di</strong><br />

Posa”. Posa dunque era <strong>per</strong> Herzen un tipo ben preciso<br />

<strong>della</strong> vita russa. Ci sembra che il confronto con questo<br />

soggetto schilleriano possa gettare molta luce sull’episo<strong>di</strong>o<br />

enigmatico <strong>della</strong> biografia <strong>di</strong> C ˇ aadaev. Prima <strong>di</strong> tutto<br />

non c’è dubbio che egli conoscesse la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong><br />

Schiller: Karamzin, quando nel 1789 fu a Berlino, assistette<br />

a <strong>una</strong> rappresentazione del Don Carlos e ne <strong>di</strong>ede<br />

un giu<strong>di</strong>zio stringato ma assai lusinghiero nelle Lettere<br />

<strong>di</strong> un viaggiatore russo, mettendo in particolare rilievo<br />

proprio la parte del marchese <strong>di</strong> Posa. Entrato all’Università<br />

<strong>di</strong> Mosca nel 1808, C ˇ aadaev vi aveva trovato un<br />

vero e proprio culto <strong>di</strong> Schiller (Harder 1968; Lotman


IL DECABRISTA NELLA VITA 213<br />

1958-59; 1960a), <strong>di</strong> cui erano ferventi ammiratori il professore<br />

<strong>di</strong> C ˇ aadaev, A. F. Merzljakov e il suo intimo amico<br />

N. Turgenev. Un altro amico <strong>di</strong> C ˇ aadaev, Griboedov,<br />

nell’abbozzo <strong>della</strong> trage<strong>di</strong>a Rodamisto e Zenobia cita liberamente<br />

il famoso monologo del marchese <strong>di</strong> Posa.<br />

Parlando <strong>della</strong> presenza <strong>di</strong> un repubblicano <strong>di</strong> un “im<strong>per</strong>o<br />

autocratico” egli scrive: “è <strong>per</strong>icoloso <strong>per</strong> il governo<br />

ed è un peso <strong>per</strong> se stesso, poiché è citta<strong>di</strong>no <strong>di</strong> un altro<br />

secolo” (Griboedov 1911, p. 256).<br />

Le parole in corsivo sono <strong>una</strong> parafrasi dell’autoritratto<br />

del Posa: “Sono io il citta<strong>di</strong>no <strong>di</strong> un secolo avvenire”<br />

(Don Carlos, atto III, scena X).<br />

L’ipotesi che C ˇ aadaev col suo comportamento volesse<br />

recitare <strong>una</strong> variante del “marchese <strong>di</strong> Posa russo” (come<br />

nei colloqui con Pusˇkin ripeteva la parte <strong>di</strong> “Bruto russo”<br />

e <strong>di</strong> “Pericle russo”) illumina i lati “enigmatici” <strong>della</strong><br />

sua condotta. Essa prima <strong>di</strong> tutto <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> contestare<br />

l’affermazione <strong>di</strong> Lebedev, secondo cui Čaadaev nel 1820<br />

faceva assegnamento sul liberalismo del governo: “Le<br />

s<strong>per</strong>anze nelle ‘buone intenzioni’ dello zar erano, come è<br />

noto, molto forti tra i decabristi e la nobiltà filodecabrista<br />

del tempo” 9 . Qui c’è <strong>una</strong> certa inesattezza: parlare <strong>di</strong><br />

un atteggiamento costante dei decabristi nei confronti <strong>di</strong><br />

Alessandro I, senza basarsi su dati precisi e su concrete<br />

documentazioni, è assai rischioso. È noto che verso il<br />

1820 alle promesse dello zar praticamente non credeva<br />

più nessuno. Ma ancora più rilevante appare un altro fatto:<br />

secondo un’ipotesi assai convincente <strong>di</strong> Cjavlovskij<br />

(1962, pp. 28-58), sostenuta da altri autorevoli stu<strong>di</strong>osi,<br />

C ˇ aadaev nelle sue conversazioni con Pusˇkin prima del<br />

viaggio a Troppau <strong>di</strong>scusse vari progetti <strong>di</strong> tirannici<strong>di</strong>o, il<br />

che mal si accorda con la tesi che la fiducia nelle “buone<br />

intenzioni” dello zar lo aveva spinto a precipitarsi dall’im<strong>per</strong>atore.<br />

Il Filippo <strong>di</strong> Schiller non è un re liberale. È un tiranno.<br />

Ed è appunto a un despota, e non alla “virtù sul tro-


214 JURIJ M. LOTMAN<br />

no”, che si rivolge con la sua pre<strong>di</strong>cazione il Posa schilleriano.<br />

Quel tiranno sospettoso e <strong>per</strong>fido si appoggia al<br />

sanguinario duca d’Alba che poteva richiamare alla<br />

mente la figura <strong>di</strong> Arakčeev 10 . Ma proprio il tiranno ha<br />

bisogno <strong>di</strong> un amico, giacché è infinitamente solo. Le<br />

prime parole del marchese <strong>di</strong> Posa a Filippo sono un accenno<br />

alla sua solitu<strong>di</strong>ne e scuotono profondamente il<br />

despota schilleriano.<br />

I contemporanei – almeno quelli che, come C ˇ aadaev,<br />

ebbero la possibilità <strong>di</strong> parlare con Karamzin – ben sapevano<br />

quanto soffrisse <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne Alessandro I nel<br />

vuoto assoluto creato attorno a lui dal sistema politico<br />

dell’autocrazia e dalla sua <strong>per</strong>sonale sospettosità. Né essi<br />

ignoravano che, al pari del Filippo schilleriano, lo zar<br />

<strong>di</strong>sprezzava profondamente gli uomini, e questo <strong>di</strong>sprezzo<br />

gli causava intense sofferenze. Non si <strong>per</strong>itava,<br />

<strong>per</strong> esempio, <strong>di</strong> esclamare in pubblico: “Gli uomini sono<br />

mascalzoni! (...) Oh, canaglie! Da chi mai siamo attorniati,<br />

noi, poveri sovrani!” (S ˇ il’der 1897, p. 48).<br />

C ˇ aadaev aveva ottimamente calcolato il tempo: scelto<br />

il momento in cui lo zar non poteva non rimanere traumatizzato<br />

11 , egli si presentò al suo cospetto <strong>per</strong> ragguagliarlo<br />

sulle sofferenze del popolo russo come il Posa<br />

aveva fatto <strong>per</strong> le sventure <strong>della</strong> Fiandra. Se ci immaginiamo<br />

lo zar, sconvolto dall’insurrezione nel primo reggimento<br />

<strong>della</strong> Guar<strong>di</strong>a nell’atto <strong>di</strong> ripetere l’invocazione<br />

<strong>di</strong> Filippo II:<br />

Ora dammi un uomo, Provvidenza <strong>di</strong>vina! (...)<br />

Molto tu mi donasti:<br />

Ora ti chiedo un uomo!<br />

(Schiller, Don Carlos, atto III, scena V)<br />

le parole: “Sire, dateci la libertà <strong>di</strong> pensiero!” vengono<br />

spontaneamente alle labbra. È possibile che, galoppando<br />

alla volta <strong>di</strong> Troppau, C ˇ aadaev sia riandato più volte<br />

con la memoria al monologo del marchese <strong>di</strong> Posa.


IL DECABRISTA NELLA VITA 215<br />

Ma la pre<strong>di</strong>ca libertaria del Posa poteva coinvolgere<br />

il re solo nel caso che questi fosse stato convinto del<br />

<strong>per</strong>sonale <strong>di</strong>sinteresse del suo amico. Non <strong>per</strong> nulla il<br />

marchese ricusa ogni ricompensa e si esime dal servire<br />

il sovrano: in caso contrario si sarebbe tramutato da<br />

amico <strong>di</strong>sinteressato <strong>della</strong> verità in mercenario dell’autocrazia.<br />

Ottenere u<strong>di</strong>enza ed esporre il proprio credo allo<br />

zar era solo metà dell’o<strong>per</strong>a: ora si trattava <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare<br />

il <strong>per</strong>sonale <strong>di</strong>sinteresse rifiutando ricompense meritate.<br />

Le parole del Posa “Ich kann nicht Fürsten<strong>di</strong>ener<br />

sein” <strong>di</strong>vennero <strong>per</strong> C ˇ aadaev letteralmente un programma.<br />

Attenendosi a esse, egli rinunciò al grado <strong>di</strong><br />

aiutante <strong>di</strong> campo. Quin<strong>di</strong> tra il desiderio <strong>di</strong> avere un<br />

colloquio con l’im<strong>per</strong>atore e la richiesta <strong>di</strong> congedo<br />

non c’era contrad<strong>di</strong>zione: si tratta <strong>di</strong> due momenti <strong>di</strong><br />

un unico progetto.<br />

Come reagì Alessandro I? E, prima <strong>di</strong> tutto, capì il<br />

senso del comportamento <strong>di</strong> C ˇ aadaev? Per rispondere a<br />

questa domanda conviene ricordare un episo<strong>di</strong>o forse<br />

leggendario ma in questo caso assai caratteristico, che ci<br />

è stato tramandato da Herzen:<br />

Nei primi anni del suo regno l’im<strong>per</strong>atore Alessandro I soleva<br />

dare <strong>delle</strong> serate letterarie (...). Durante <strong>una</strong> <strong>di</strong> queste<br />

sere la lettura si protrasse a lungo; si leggeva <strong>una</strong> nuova<br />

trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Schiller.<br />

Il <strong>di</strong>citore terminò e tacque.<br />

Il sovrano rimase in silenzio con lo sguardo abbassato.<br />

Forse pensava al proprio destino, che tanto si era avvicinato<br />

a quello <strong>di</strong> don Carlos, o forse al destino del proprio Filippo.<br />

Per alcuni minuti regnò un silenzio <strong>per</strong>fetto; il primo<br />

a rom<strong>per</strong>lo fu il principe Aleksandr Nikolaevič Golicyn;<br />

chinandosi all’orecchio del conte Viktor Pavlovič<br />

Kočubej, gli <strong>di</strong>sse sottovoce, ma in modo che tutti potessero<br />

u<strong>di</strong>re: – Noi abbiamo il nostro marchese <strong>di</strong> Posa!<br />

(Herzen 1959, pp. 38-39) 12 .


216 JURIJ M. LOTMAN<br />

Golicyn pensava a V. N. Karazin. Ma quello che qui<br />

conta <strong>per</strong> noi non è soltanto la testimonianza dell’interesse<br />

che Alessandro I nutriva <strong>per</strong> la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Schiller, ma<br />

anche un altro particolare: secondo Herzen, Golicyn, definendo<br />

Karazin “marchese <strong>di</strong> Posa”, gettava il <strong>per</strong>fido<br />

laccio <strong>di</strong> un intrigo <strong>di</strong> corte allo scopo <strong>di</strong> “rovesciare” il<br />

rivale (egli sapeva infatti che l’im<strong>per</strong>atore non avrebbe<br />

tollerato pretendenti <strong>di</strong> sorta al ruolo <strong>di</strong> mentore).<br />

Alessandro I era un despota, ma non <strong>di</strong> tipo schilleriano:<br />

mite <strong>di</strong> natura, gentleman <strong>per</strong> educazione, egli era<br />

un autocrate russo, ossia un uomo che non poteva cedere<br />

alc<strong>una</strong> <strong>delle</strong> sue prerogative reali. Sentiva la pungente<br />

necessità <strong>di</strong> un amico, ma assolutamente <strong>di</strong>sinteressato<br />

(è noto che <strong>per</strong>sino un’ombra sospetta <strong>di</strong> “mire <strong>per</strong>sonali”<br />

degradava ai suoi occhi il favorito <strong>di</strong> turno dal rango<br />

<strong>di</strong> amico a quello, da lui spregiato, <strong>di</strong> cortigiano). Il<br />

tiranno schilleriano era conquistato dal <strong>di</strong>sinteresse unito<br />

a nobiltà <strong>di</strong> pensiero e in<strong>di</strong>pendenza <strong>per</strong>sonale. L’amico<br />

<strong>di</strong> Alessandro doveva invece, al <strong>di</strong>sinteresse, accompagnare<br />

un’illimitata de<strong>di</strong>zione <strong>per</strong>sonale, equivalente<br />

alla servilità. È noto che l’im<strong>per</strong>atore non reagì sia<br />

quando Arakčeev rifiutò <strong>di</strong> accettare un’onorificenza,<br />

sia quando con insolenza restituì le decorazioni che<br />

Alessandro I, con apposito decreto, aveva or<strong>di</strong>nato <strong>di</strong><br />

conferire al suo amico. Ostentando un’incorruttibile servilità,<br />

Arakčeev si rifiutò <strong>di</strong> eseguire la volontà del sovrano,<br />

e in risposta alle insistenti preghiere dell’im<strong>per</strong>atore<br />

accettò soltanto un ritratto <strong>di</strong> Alessandro I: non ricompensa<br />

<strong>di</strong> un sovrano ma dono <strong>di</strong> un amico.<br />

Bastava tuttavia che al sincero affetto <strong>per</strong> l’im<strong>per</strong>atore<br />

si unisse l’in<strong>di</strong>pendenza <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio (quel che contava<br />

era l’in<strong>di</strong>pendenza, e non il carattere politico del giu<strong>di</strong>zio)<br />

<strong>per</strong>ché all’amicizia fosse posta fine. In questi termini<br />

si svolse la storia del raffreddamento <strong>di</strong> Alessandro I<br />

nei confronti <strong>di</strong> Karamzin, che politicamente era un<br />

conservatore, <strong>per</strong>sonalmente affezionato al sovrano, as-


IL DECABRISTA NELLA VITA 217<br />

solutamente <strong>di</strong>sinteressato e che mai aveva sollecitato<br />

nulla <strong>per</strong> sé 13 . Tanto meno Alessandro poteva tollerare<br />

un gesto <strong>di</strong> in<strong>di</strong>pendenza da parte <strong>di</strong> C ˇ aadaev, i rapporti<br />

col quale erano soltanto agli inizi. Il gesto, che aveva definitivamente<br />

ben <strong>di</strong>sposto l’animo <strong>di</strong> Filippo II verso il<br />

marchese <strong>di</strong> Posa, con la stessa irrevocabilità respinse lo<br />

zar da C ˇ aadaev. C ˇ aadaev non era destinato a <strong>di</strong>ventare<br />

un Posa russo, né un Pericle o un Bruto.<br />

Questo esempio ci fa vedere che il comportamento<br />

reale dell’uomo <strong>della</strong> cerchia decabrista è <strong>per</strong> noi <strong>una</strong><br />

sorta <strong>di</strong> testo cifrato, mentre il soggetto letterario è il co<strong>di</strong>ce<br />

che consente <strong>di</strong> penetrarne il senso recon<strong>di</strong>to.<br />

Facciamo un altro esempio. È noto l’eroismo <strong>delle</strong><br />

mogli dei decabristi [Esse seguirono volontariamente i<br />

loro mariti nelle deportazioni e nel confino, subendo<br />

<strong>per</strong> questo <strong>una</strong> <strong>per</strong><strong>di</strong>ta dei loro <strong>di</strong>ritti civili (N.d.T.)] e il<br />

significato veramente straor<strong>di</strong>nario che esso ha avuto<br />

<strong>per</strong> la storia spirituale <strong>della</strong> società russa. Tuttavia l’imme<strong>di</strong>atezza<br />

e la sincerità del contenuto del loro atto non<br />

è minimamente in contrad<strong>di</strong>zione con la logica dell’espressione,<br />

così come le frasi del più ardente degli appelli<br />

è pur sempre sottomesso a quelle stesse regole<br />

grammaticali che sono obbligatorie <strong>per</strong> qualsiasi espressione<br />

in quella data lingua. L’atto <strong>delle</strong> mogli dei decabristi<br />

fu un gesto <strong>di</strong> protesta e <strong>una</strong> sfida, ma nella sfera<br />

dell’espressione esso inevitabilmente si basava su un determinato<br />

stereotipo psicologico. Anche il comportamento,<br />

le sue norme e regole, naturalmente, con la precisazione<br />

che quanto più complesso è un sistema semiotico,<br />

tanto più intricati <strong>di</strong>ventano nel suo ambito i rapporti,<br />

tra or<strong>di</strong>ne e libertà. C’erano nella società nobiliare<br />

russa prima dell’atto eroico <strong>delle</strong> mogli dei decabristi<br />

preesistenti modelli comportamentali tali da poter conferire<br />

al loro generoso sacrificio la forma <strong>di</strong> un comportamento<br />

già costituito? A questa domanda si deve rispondere<br />

positivamente.


218 JURIJ M. LOTMAN<br />

Osserviamo anzitutto che seguire gli sposi confinati in<br />

Siberia era <strong>una</strong> forma tra<strong>di</strong>zionale <strong>di</strong> comportamento largamente<br />

praticata nelle classi popolari russe: le colonne<br />

dei deportati erano seguite da convogli in cui viaggiavano<br />

le famiglie verso il luogo del volontario esilio. La cosa<br />

non veniva considerata come un atto <strong>di</strong> coraggio, e neppure<br />

<strong>una</strong> scelta in<strong>di</strong>viduale: era la norma. Anzi nel costume<br />

dell’età prepetrina la stessa norma vigeva anche <strong>per</strong><br />

le famiglie dei boiari (a meno che alla moglie e ai figli<br />

non fossero state comminate pene ad <strong>per</strong>sonam). In questo<br />

senso la cognata <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev, Elizaveta Vasil’evna Rubanovskaja,<br />

che seguì il congiunto in Siberia, mise in atto<br />

un comportamento squisitamente popolare (o autenticamente<br />

russo, prepetrino). Quanto poco pensasse <strong>di</strong> compiere<br />

un atto eccezionale, è comprovato dal fatto che abbia<br />

condotto con sé i figli minori <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev, lasciando a<br />

casa i più anziani, che dovevano completare gli stu<strong>di</strong>.<br />

Anche le reazioni dell’ambiente al gesto <strong>di</strong> Elizaveta Vasil’evna<br />

furono <strong>di</strong>verse da quelle che sarebbero state nel<br />

1826: non venne in mente ad alcuno <strong>di</strong> trattenerla o <strong>di</strong>ssuaderla,<br />

e nessun contemporaneo parve notare il suo sublime<br />

sacrificio: l’episo<strong>di</strong>o rimase confinato nella cerchia<br />

familiare dei Ra<strong>di</strong>sˇčev e non ebbe alc<strong>una</strong> risonanza pubblica.<br />

(I genitori <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev rimasero <strong>per</strong>sino scandalizzati<br />

che la donna seguisse il loro figlio in Siberia senza esserne<br />

la legittima consorte e che laggiù lo sposasse, nonostante<br />

la stretta parentela; tornato poi dalla deportazione,<br />

lo scrittore si vide <strong>per</strong> questo negare la bene<strong>di</strong>zione dal<br />

padre vecchio e cieco, benché Elizaveta a quel tempo<br />

fosse ormai morta, stroncata dai <strong>di</strong>sagi <strong>della</strong> vita siberiana.<br />

La sua nobile azione non trovò comprensione e apprezzamento<br />

fra i contemporanei).<br />

C’è anche un’altra norma preesistente <strong>di</strong> comportamento<br />

che poteva suggerire alle mogli dei decabristi, la<br />

loro scelta. Per lo più esse erano sposate a ufficiali. Tra<br />

la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento <strong>per</strong>durava


IL DECABRISTA NELLA VITA 219<br />

nell’esercito russo la consuetu<strong>di</strong>ne – a quell’epoca già<br />

vietata ai soldati ma largamente <strong>di</strong>ffusa tra gli ufficiali,<br />

specie i più anziani <strong>per</strong> grado e <strong>per</strong> età – <strong>di</strong> recarsi appresso<br />

le famiglie da <strong>una</strong> sede all’altra su carriaggi militari.<br />

Ad Austerlitz Kutuzov teneva presso <strong>di</strong> sé allo stato<br />

maggiore la figlia Elizaveta Michajlovna Tiesenhausen<br />

(in futuro Chitrovo), moglie del suo aiutante pre<strong>di</strong>letto,<br />

Fer<strong>di</strong>nand Tiesenhausen (Fedja, nelle lettere <strong>di</strong> Kutuzov).<br />

Dopo la battaglia, finito lo scambio <strong>di</strong> corpi dei caduti,<br />

essa sistemò su un carro il cadavere del marito e da<br />

sola (l’esercito, <strong>per</strong> altre vie, si era <strong>di</strong>retto verso oriente)<br />

lo portò a Revel <strong>per</strong> inumarlo nella cattedrale. Essa allora<br />

aveva ventun anni. Anche il generale Raevskij si portava<br />

con sé la famiglia nelle campagne militari. Più tar<strong>di</strong><br />

in <strong>una</strong> conversazione con Batjusˇkov (1934, p. 373), negando<br />

che i figli avessero preso parte alla battaglia presso<br />

Dasˇkovka, affermava: “Il minore era andato <strong>per</strong> fragole<br />

nel bosco (egli allora era proprio un bambino) e<br />

<strong>una</strong> pallottola gli trapassò i calzoni”. Quin<strong>di</strong>, seguire il<br />

coniuge nella deportazione o in <strong>una</strong> campagna <strong>per</strong>icolosa<br />

e gravosa <strong>per</strong> sé non era <strong>una</strong> novità inau<strong>di</strong>ta nella vita<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> nobile russa. Però affinché un atto <strong>di</strong> questo tipo<br />

acquistasse carattere <strong>di</strong> eroismo politico era necessaria<br />

ancora un’altra con<strong>di</strong>zione. Consideriamo un passo tratto<br />

dalle memorie <strong>di</strong> un decabrista tipico (secondo<br />

S ˇ čëgolev) come Basargin (1917, p. XI):<br />

Rammento che un giorno, mentre leggevo a mia moglie il<br />

poema <strong>di</strong> Ryleev Vojnarovskij, appena uscito allora, fui involontariamente<br />

spinto a riflettere sul mio futuro. “A che<br />

pensi?” – ella mi chiese. “Chissà – risposi –, se non finirò<br />

anch’io in esilio”. “Ebbene, anch’io verrò a confortarti e a<br />

<strong>di</strong>videre la tua sorte. Nulla potrà <strong>di</strong>viderci. Perché dunque<br />

pensarci?” (p. 35).<br />

Alla Basargina (nata principessa Mesˇčerskaja) non<br />

fu dato <strong>di</strong> confermare coi fatti le sue parole: la morte


220 JURIJ M. LOTMAN<br />

la colse nell’agosto del 1825, poco prima dell’arresto<br />

del marito.<br />

Ciò che qui conta, <strong>per</strong>ò, non è il <strong>per</strong>sonale destino<br />

<strong>della</strong> Basargina, ma il fatto che la poesia <strong>di</strong> Ryleev abbia<br />

messo il sacrificio <strong>di</strong> <strong>una</strong> donna, che segue il marito sulla<br />

via dell’esilio, sullo stesso piano <strong>delle</strong> altre virtù civili.<br />

Nella poesia Natalija Dolgorukova e nel poema Vojnarovskij<br />

fu elaborato lo stereotipo del comportamento<br />

<strong>della</strong> donna-eroe:<br />

(Natalija Dolgorukova)<br />

Zabyla ja rodnoj svoj grad,<br />

Bogatstvo, počesti i znatnost’,<br />

Čtob s nim delit v Sibiri chlad<br />

I ispytat’ sud’by prevratnost’.<br />

(Ryleev 1971, p. 168)<br />

[Ho scordato <strong>per</strong> sempre il natio cielo / La nobiltà, gli<br />

onori, la ricchezza, / Con lui soffersi <strong>di</strong> Siberia il gelo / E<br />

<strong>della</strong> sorte la mutevolezza].<br />

(Vojnarovskij)<br />

Vdrug vizˇu: zˇensˇčina idët,<br />

Dochoj ubogoju pokryta,<br />

I svjazku drov edva nesët,<br />

Rabotoj i toskoj ubita.<br />

Ja nej, i čto zˇe?…Uznaju<br />

V nesčastnoj sej, v moroz i v’ujgu,<br />

Kazačku junuju moju,<br />

Moju prekrasnuju podrugu!...<br />

Uznav ob učasti moej,<br />

Ona iz ro<strong>di</strong>ny svoej<br />

Prisˇla iskat’ menja v izgnan’e.<br />

O strannik! Tjasˇko bylo ej<br />

Ne razdeljat’ so mnoj stradan’e.<br />

(Ryleev 1971, p. 214)<br />

[A un tratto, <strong>una</strong> donna s’avvicina. / Da un pellicciotto misero<br />

protetta, / Arrancando trasporta <strong>una</strong> fascina, / La fati-


IL DECABRISTA NELLA VITA 221<br />

ca l’uccide e la tristezza. / A lei m’accosto, e... nella tapina,<br />

tra il vento, / Nel gelo <strong>della</strong> neve io ravviso / La cosacca<br />

mia giovane un tempo, / Della mia cara amica il dolce viso.<br />

/ Appena seppe <strong>della</strong> sorte mia / Abbandonò la sua terra<br />

natia / E a cercarmi in esilio s’affrettava. / Oh, pellegrino<br />

sulla mesta via! / Non soffrir, s’io soffrivo, le pesava].<br />

La biografia <strong>di</strong> Natalija Dolgorukova era <strong>di</strong>venuta<br />

oggetto <strong>di</strong> rifacimenti letterari prima <strong>di</strong> questa poesia <strong>di</strong><br />

Ryleev, nella novella <strong>di</strong> Sergej Glinka Un modello <strong>di</strong><br />

amore e fedeltà coniugale, ovvero Virtù e sventura <strong>di</strong> Natalija<br />

Borisovna Dolgorukova, figlia del feldmaresciallo<br />

B. P. S ˇ erement’ev (1815). Però <strong>per</strong> Glinka questo soggetto<br />

è un esempio <strong>di</strong> fedeltà coniugale, contrapposto<br />

alla condotta <strong>delle</strong> “mogli alla moda”. Ryleev invece mise<br />

la Dolgorukova nel novero <strong>delle</strong> “vite degli uomini<br />

illustri <strong>di</strong> Russia” (Bazanov 1964, p. 267), e così facendo<br />

creò un co<strong>di</strong>ce completamente nuovo <strong>per</strong> la decifrazione<br />

del comportamento femminile. Fu proprio la letteratura,<br />

unitamente alle norme religiose acquisite dalla<br />

coscienza etico-nazionale <strong>della</strong> donna russa, a fornire<br />

alla nobile russa del primo Ottocento un programma <strong>di</strong><br />

comportamento consapevolmente interpretato come<br />

eroico. Al tempo stesso Ryleev vede nelle sue poesie un<br />

programma d’attività, modelli <strong>di</strong> comportamento eroico<br />

che dovevano esercitare un’influenza <strong>di</strong>retta sulle<br />

azioni dei suoi lettori.<br />

Si può pensare che proprio la poesia <strong>di</strong> Natalija Dolgorukova<br />

abbia suggestionato <strong>di</strong>rettamente la principessa<br />

Marija Volkonskaia. Sia i contemporanei, a partire da<br />

suo padre, Raevskij, sia gli storici hanno osservato che<br />

essa non poteva nutrire un profondo affetto <strong>per</strong> un marito<br />

che prima del matrimonio non conosceva affatto e<br />

col quale aveva vissuto appena tre mesi dell’anno trascorso<br />

tra le nozze e l’arresto. Il padre ripeteva con amarezza<br />

la confidenza <strong>della</strong> figlia “che il marito le era insopportabile”,<br />

e aggiungeva che non si sarebbe opposto


222 JURIJ M. LOTMAN<br />

alla partenza <strong>di</strong> lei <strong>per</strong> la Siberia se fosse stato certo che<br />

“era il suo cuore <strong>di</strong> sposa a chiamarla presso il marito”<br />

(Gersˇenzon 1923, p. 70).<br />

Ma queste circostanze, che sconcertarono i parenti e<br />

alcuni storici <strong>per</strong> Marija Nikolaevna non facevano che<br />

accentuare l’eroismo <strong>della</strong> sua scelta e quin<strong>di</strong> anche la<br />

necessità del suo viaggio in Siberia. Essa ricordava che<br />

tra le nozze <strong>della</strong> S ˇ eremet’eva sposata al principe Dolgorukov,<br />

e l’arresto del marito erano trascorsi tre giorni.<br />

Poi era cominciata <strong>una</strong> vita fatta tutta <strong>di</strong> eroico sacrificio.<br />

Secondo le parole <strong>di</strong> Ryleev, il marito “le era stato<br />

come un’ombra dato <strong>per</strong> un istante”. Il padre <strong>della</strong><br />

Volkonskaja, Raevskij, intuì che non era l’amore, ma un<br />

cosciente desiderio <strong>di</strong> eroismo, a guidare la scelta <strong>della</strong><br />

figlia. “Essa non obbedì ai propri sentimenti, quando<br />

andò dal marito, ma si lasciò influenzare dalle donne <strong>di</strong><br />

casa Volkonskij, le quali elogiando il suo eroismo, la<br />

convinsero <strong>di</strong> essere un’eroina” (ib.).<br />

Raevskij si sbagliava soltanto in un punto: le “donne<br />

<strong>di</strong> casa Volkonskij” non avevano qui alc<strong>una</strong> colpa. La<br />

madre <strong>di</strong> Sergej Volkonskij, Marija Fedorovna, dama <strong>di</strong><br />

corte, era gelida con la nuora e del tutto in<strong>di</strong>fferente<br />

<strong>per</strong> la sorte del figlio: “Mia suocera mi chiese notizie <strong>di</strong><br />

suo figlio e <strong>di</strong>sse tra l’altro che non poteva decidersi ad<br />

andare a trovarlo <strong>per</strong>ché l’incontro l’avrebbe uccisa, e<br />

l’indomani partì con la zarina madre <strong>per</strong> Mosca, dove<br />

erano già cominciati i preparativi dell’incoronazione” 14 .<br />

Con la sorella del marito, la principessa Sof’ja Volkonskaja,<br />

essa non si incontrò neppure. La “colpa” era <strong>della</strong><br />

letteratura russa, che aveva elaborato l’idea <strong>di</strong> un<br />

equivalente femminile dell’eroismo civico e le norme<br />

morali <strong>della</strong> cerchia decabrista, che imponevano <strong>di</strong> trasferire<br />

<strong>di</strong>rettamente nella vita il modo <strong>di</strong> comportarsi<br />

degli eroi letterari.<br />

È sintomatico in questo senso il totale <strong>di</strong>sorientamento<br />

dei decabristi durante l’istruttoria, che li mise


IL DECABRISTA NELLA VITA 223<br />

nella tragica necessità <strong>di</strong> scegliere <strong>una</strong> linea <strong>di</strong> condotta<br />

in assenza <strong>di</strong> un “pubblico” idoneo a intenderne l’eroismo<br />

e in assenza <strong>di</strong> modelli letterari, dal momento che<br />

<strong>una</strong> morte senza monologhi, nel vuoto burocratico-militare,<br />

non era ancora <strong>di</strong>ventata un tema artistico. In queste<br />

con<strong>di</strong>zioni emersero in primo piano altre norme e altri<br />

stereotipi <strong>di</strong> comportamento prima messi in <strong>di</strong>sparte,<br />

ma ben noti a tutti i decabristi: il dovere dell’ufficiale <strong>di</strong><br />

fronte ai su<strong>per</strong>iori, gli obblighi del giuramento, l’onore<br />

del nobile. Queste norme e questi stereotipi irrompevano<br />

nel comportamento del rivoluzionario e nelle prese<br />

<strong>di</strong> posizione concrete, gettavano in uno stato <strong>di</strong> frenetica<br />

incertezza. Non tutti potevano, come Pestel, eleggere a<br />

proprio interlocutore la posterità e <strong>di</strong>alogare con essa,<br />

ignorando la commissione inquirente, che ascoltava quel<br />

colloquio, e così votando spietatamente se stesso e i propri<br />

amici alla rovina.<br />

È sintomatico che il tema del processo, a porte chiuse,<br />

senza testimoni, il tema <strong>della</strong> tattica <strong>di</strong> lotta contro l’istruttoria,<br />

si sia affermato in letteratura dopo il 1826, da<br />

Rodamisto e Zenobia <strong>di</strong> Griboedov fino a Polezˇaev e Lermontov.<br />

La testimonianza scherzosa nel poema <strong>di</strong> Nekrasov<br />

Il processo (Sud) <strong>di</strong>ce <strong>per</strong>ò chiaramente che negli anni<br />

Trenta i lettori del poema <strong>di</strong> Z ˇ ukovskij Processo nel<br />

sotterraneo (Sud v podzemel’e) più che alla sorte <strong>della</strong><br />

monaca vittima dell’Inquisizione, erano stati sensibili a<br />

un altro aspetto dell’o<strong>per</strong>a, commisurando alla propria<br />

es<strong>per</strong>ienza la situazione del “processo nel sotterraneo”.<br />

Il potente influsso che le parole esercitano sul comportamento<br />

e i sistemi <strong>di</strong> segni sul costume si avverte<br />

con particolare evidenza in quegli aspetti <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana<br />

che <strong>per</strong> la loro natura più sono lontani dalla semiosi<br />

sociale. Una <strong>di</strong> queste sfere è il riposo.<br />

Per la sua funzione sociale e psico-fisiologica il riposo<br />

deve configurarsi come il <strong>di</strong>retto contrario <strong>della</strong> con-


224 JURIJ M. LOTMAN<br />

sueta struttura dell’esistenza, altrimenti non sarà in grado<br />

<strong>di</strong> svolgere il ruolo <strong>di</strong> alternativa <strong>di</strong> rilassamento psico-fisiologico.<br />

In <strong>una</strong> collettività dotata <strong>di</strong> un complesso<br />

sistema <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong> sociale il riposo sarà inevitabilmente<br />

orientato sulla imme<strong>di</strong>atezza, naturalità, asemioticità.<br />

Così, nelle civiltà <strong>di</strong> tipo urbano avrà immancabilmente<br />

tra le sue componenti l’escursione “in seno alla natura”.<br />

Per la nobiltà russa dell’Ottocento (e, nella seconda<br />

metà del secolo, anche <strong>per</strong> il ceto impiegatizio), il fatto<br />

che la loro vita fosse rigidamente regolata dalle norme<br />

del decoro mondano e dalla gerarchia sociale e burocratica,<br />

fece sì che il riposo cominciasse ad associarsi alla<br />

familiarizzazione col mondo teatrale o con l’ambiente<br />

zingaresco. Nel ceto mercantile alla severa “cerimoniosità”<br />

<strong>della</strong> consuetu<strong>di</strong>ne si contrapponevano i più sfrenati<br />

“baccanali”. L’obbligo <strong>di</strong> cambiare maschera sociale<br />

si manifestava, in particolare, nel fatto che se nella vita<br />

quoti<strong>di</strong>ana un membro <strong>della</strong> collettività apparteneva al<br />

novero degli umiliati e frustrati, nei momenti <strong>di</strong> svago<br />

doveva recitare la parte <strong>di</strong> colui che fa “quel che gli pare<br />

e piace”; mentre se nella solita vita egli era dotato, all’interno<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> data collettività, <strong>di</strong> un alto grado <strong>di</strong> autorità,<br />

nel mondo speculare <strong>della</strong> festa spesso gli toccava il<br />

ruolo dell’umiliato.<br />

Di solito tipica <strong>della</strong> festa è la netta demarcazione rispetto<br />

a tutto il restante mondo “feriale”, demarcazione<br />

nello spazio: la festa spesso esige un altro luogo (più solenne:<br />

un salone, un tempio; oppure meno solenne: un<br />

picnic, un sobborgo degradato) e in un apposito tempo<br />

(le festività contemplate nel calendario, la sera o la notte,<br />

comunemente de<strong>di</strong>cate al sonno).<br />

Nell’ambiente nobiliare dell’inizio dell’Ottocento la<br />

festa era un fenomeno piuttosto complesso ed eterogeneo.<br />

Da un lato, specie in provincia e in campagna, si rifaceva<br />

ancora al rituale del calendario conta<strong>di</strong>no; dall’altro,<br />

la giovane, men che centenaria, cultura nobiliare


IL DECABRISTA NELLA VITA 225<br />

postpetrina non era ancora affetta <strong>della</strong> rigida ritualizzazione<br />

<strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana non festiva. A volte anzi si faceva<br />

sentire <strong>una</strong> sua scarsa regolamentazione. Per cui il<br />

ballo (come <strong>per</strong> l’esercito la parata) a volte non era il<br />

luogo in cui il livello <strong>della</strong> ritualizzazione si abbassava,<br />

ma, al contrario, quello in cui esso aumentava bruscamente.<br />

Il riposo, non eliminava le limitazioni imposte al<br />

comportamento, ma sostituiva la multiforme attività non<br />

ritualizzata con un numero estremamente limitato <strong>di</strong> tipi<br />

<strong>di</strong> comportamento puramente formale e ritualizzato; le<br />

danze, il whist, “l’armonioso or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> oligarchici conversari”<br />

(Pusˇkin).<br />

Altra cosa è l’ambiente dei giovani militari. A partire<br />

da Paolo I nell’esercito (e in particolare nella Guar<strong>di</strong>a) si<br />

instaurò un crudele regime <strong>di</strong> s<strong>per</strong>sonalizzante <strong>di</strong>sciplina,<br />

il cui coronamento era il solenne cambio <strong>della</strong> guar<strong>di</strong>a. T.<br />

von Bock, contemporaneo dei decabristi, così scriveva in<br />

<strong>una</strong> missiva ad Alessandro I: “La parata è il trionfo <strong>della</strong><br />

nullità, e ogni soldato, al cui cospetto, il dì <strong>della</strong> battaglia,<br />

ciascuno dovette chinare il capo, alla parata si converte in<br />

manichino, mentre l’im<strong>per</strong>atore sembra un <strong>di</strong>o, il solo<br />

che pensi e governi” (Predtečenskij 1951, p. 198).<br />

Là dove la vita quoti<strong>di</strong>ana era un’eterna esercitazione<br />

e parata militare, il riposo naturalmente assumeva le forme<br />

<strong>della</strong> baldoria o dell’orgia. In tal senso queste ultime<br />

erano del tutto legittime, costituendo <strong>una</strong> parte del<br />

comportamento “normale” dei giovani militari. Si può<br />

<strong>di</strong>re che <strong>per</strong> <strong>una</strong> determinata età ed entro certi limiti esso<br />

era <strong>una</strong> componente obbligatoria <strong>della</strong> “buona condotta”<br />

dell’ufficiale (s’intende, comprendendo <strong>di</strong>fferenze<br />

quantitative e qualitative non soltanto dal punto <strong>di</strong> vista<br />

dell’antitesi “Guar<strong>di</strong>a-esercito”, ma anche secondo<br />

l’arma e <strong>per</strong>sino i reggimenti, creando nel loro ambito<br />

<strong>una</strong> tra<strong>di</strong>zione vincolante).<br />

Ma, all’inizio dell’Ottocento, su questo sfondo cominciò<br />

a profilarsi un tipo particolare <strong>di</strong> sregolatezza,


226 JURIJ M. LOTMAN<br />

<strong>per</strong>cepito non più come norma dell’ozio militare, ma come<br />

variante <strong>di</strong> libero pensiero. L’elemento <strong>della</strong> libertà<br />

si manifestava qui in <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong> romanticismo praticato<br />

nella vita d’ogni giorno e consistente nell’annullamento<br />

<strong>di</strong> qualunque restrizione, in <strong>una</strong> totale <strong>di</strong>sinibizione. Il<br />

modello tipo <strong>di</strong> questo comportamento era concepito<br />

come su<strong>per</strong>amento <strong>di</strong> un primato già conseguito in un<br />

dato tipo <strong>di</strong> sregolatezza. Si trattava <strong>di</strong> compiere un’impresa<br />

senza precedenti, surclassando un “campione” su<br />

cui, prima, nessuno era riuscito a prevalere. Pusˇkin descrive<br />

con grande finezza questo tipo <strong>di</strong> comportamento<br />

nel monologo <strong>di</strong> Silvio: “Prestavo servizio a *** nel reggimento<br />

degli ussari. Il mio carattere vi è noto: sono abituato<br />

a primeggiare, ma da giovane questa era <strong>per</strong> me<br />

<strong>una</strong> vera e propria passione. Ai nostri tempi la turbolenza<br />

era <strong>di</strong> moda: io ero il primo scavezzacollo dell’esercito.<br />

L’ubriachezza era il nostro vanto, e io su<strong>per</strong>ai nel bere<br />

il famoso B(urcov), celebrato da D(enis) D(avydov)”<br />

(Pusˇkin 1948, p. 69). L’espressione “su<strong>per</strong>ai nel bere”<br />

(<strong>per</strong>epil) rende efficacemente lo spirito agonistico e la<br />

volontà <strong>di</strong> primato che costituivano un tratto caratteristico<br />

<strong>della</strong> “turbolenza” <strong>di</strong> moda verso il 1820, prelu<strong>di</strong>o<br />

<strong>della</strong> “pratica quoti<strong>di</strong>ana” del libero pensiero.<br />

Facciamo un esempio illuminante. Nella letteratura<br />

su Lunin, si cita invariabilmente un episo<strong>di</strong>o raccontato<br />

da N. A. Belogolovyj che a sua volta lo aveva u<strong>di</strong>to da I.<br />

D. Jakusˇkin:<br />

Lunin era ufficiale <strong>della</strong> Guar<strong>di</strong>a e un’estate si trovava col<br />

reggimento nei pressi <strong>di</strong> Peterhof; faceva molto caldo, e<br />

nel tempo libero ufficiali e soldati si rinfrescavano facendo<br />

il bagno nel golfo. Un bel giorno il comandante, un generale<br />

<strong>di</strong> origine tedesca, vietò i bagni sotto la minaccia <strong>di</strong><br />

gravi sanzioni <strong>di</strong>sciplinari, col pretesto che erano un’indecenza,<br />

data la prossimità <strong>di</strong> <strong>una</strong> strada. Allora Lunin, sapendo<br />

che il generale doveva passare <strong>per</strong> quella medesima<br />

strada, poco prima del suo arrivo entrò nell’acqua in alta


IL DECABRISTA NELLA VITA 227<br />

uniforme, con tanto <strong>di</strong> sciaccò e stivaloni, in modo che il<br />

generale potesse vedere già da lontano il bizzarro spettacolo<br />

dell’ufficiale che sguazzava vestito nell’acqua, e quando<br />

il comandante giunse alla sua altezza, Lunin balzò <strong>di</strong><br />

colpo in pie<strong>di</strong> e lì nell’acqua scattò sull’attenti e fece il saluto<br />

militare. Il generale, interdetto, chiamò il proprio subalterno,<br />

riconobbe in lui Lunin, uno degli ufficiali più<br />

brillanti, beniamino <strong>di</strong> principi e granduchi, e gli chiese<br />

stupito: “Che fate lì?”. “Faccio il bagno – rispose Lunin –,<br />

e <strong>per</strong> non trasgre<strong>di</strong>re alle <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> Vostra eccellenza<br />

cerco <strong>di</strong> farlo nel modo più decente possibile” (Belogolovyj<br />

1898, p. 70).<br />

Belogolovyj ha del tutto giustamente interpretato il<br />

gesto come manifestazione <strong>di</strong> “sfrenatezza nella protesta”.<br />

Ma il senso dell’atto <strong>di</strong> Lunin non si chiarisce fino<br />

in fondo finché non lo confrontiamo con un’altra testimonianza<br />

trascurata dagli storici. Nelle memorie del nano<br />

<strong>di</strong> Zubov, Ivan Jakubovskij, si trova un racconto su<br />

un figlio naturale <strong>di</strong> Valerian Zubov – Koročarov – allievo<br />

ufficiale in un reggimento <strong>di</strong> ulani <strong>della</strong> guar<strong>di</strong>a:<br />

Sentite un po’ questa! Quand’erano <strong>di</strong> stanza a Strel’nja un<br />

gruppo <strong>di</strong> ufficiali, ed egli era con loro, andò a fare il bagno,<br />

quand’ecco che il granduca Costantino Pavlovič, loro<br />

patrono, passeggiando sul lido, giunse al luogo del bagno.<br />

Tutti si spaventano, si gettan giù dalla barca, nell’acqua, ma<br />

Koročarov s’irrigi<strong>di</strong>sce sull’attenti, tutto nudo come la<br />

mamma l’aveva fatto, e grida: “Buon giorno, Altezza!”. Da<br />

allora il granduca lo prese a benvolere e <strong>di</strong>ceva <strong>di</strong> lui: “Sarà<br />

un bravo ufficiale” (Jakubovskij 1968, p. 68) 15 .<br />

Cronologicamente entrambi gli episo<strong>di</strong> coincidono.<br />

Le cose quin<strong>di</strong> si spiegano così: un allievo ufficiale<br />

degli ulani <strong>della</strong> guar<strong>di</strong>a, dando prova <strong>di</strong> prontezza <strong>di</strong><br />

spirito aveva compiuto un gesto temerario che evidentemente<br />

aveva mandato in visibilio i suoi compagni e al<br />

tempo stesso aveva provocato il <strong>di</strong>vieto <strong>di</strong> fare il bagno.


228 JURIJ M. LOTMAN<br />

Lunin, nella sua qualità <strong>di</strong> “primo scavezzacollo dell’esercito”,<br />

doveva “battere” Koročarov (si trattava anche,<br />

evidentemente, <strong>di</strong> tenere alto l’onore <strong>della</strong> cavalleria<br />

“stracciando” gli ulani). Il valore del gesto scapestrato<br />

consiste nell’oltrepassare un limite non ancora oltrepassato<br />

da nessuno. Lev Tolstoj ha colto bene proprio questo<br />

spirito, quando descrive le baldorie <strong>di</strong> Pierre e <strong>di</strong><br />

Dolochov.<br />

Che la scapestratezza da fenomeno ammesso si trasformasse<br />

in <strong>una</strong> forma <strong>di</strong> opposizione politica appare<br />

anche dal fatto che in essa si voleva vedere non uno svago<br />

complementare al servizio militare, ma un’antitesi <strong>di</strong><br />

questo. Il mondo <strong>della</strong> scapestratezza <strong>di</strong>venne <strong>una</strong> sfera<br />

autonoma, l’immersione nella quale esclude il servizio.<br />

In questo senso tale mondo cominciò a essere associato,<br />

da <strong>una</strong> parte, al mondo <strong>della</strong> vita privata e, dall’altra, alla<br />

poesia, che già nel secolo XVIII si collocavano agli antipo<strong>di</strong><br />

del servizio.<br />

Continuazione <strong>di</strong> questo processo fu il legame che si<br />

stabilì tra la sregolatezza, che prima riguardava totalmente<br />

la sfera del comportamento puramente pratico<br />

quoti<strong>di</strong>ano, e le concezioni teorico-ideologiche. Questo<br />

provocò, da <strong>una</strong> parte, la trasformazione <strong>della</strong> sfrenatezza<br />

in <strong>una</strong> variante del comportamento socialmente significativo<br />

e, dall’altra, la sua ritualizzazione, <strong>per</strong> cui <strong>una</strong><br />

bevuta fra amici non <strong>di</strong>fferisce da <strong>una</strong> liturgia carnevalesca<br />

o da <strong>una</strong> seduta paro<strong>di</strong>ca <strong>di</strong> <strong>una</strong> loggia massonica.<br />

Quando si trattava <strong>di</strong> valutare l’umana passione,<br />

l’impulso verso la felicità e la gioia, e <strong>di</strong> trovare a questi<br />

sentimenti un posto nel sistema <strong>delle</strong> idee, il pensatore<br />

del primo Ottocento stava <strong>di</strong> fronte alla necessità <strong>di</strong> scegliere<br />

tra due concezioni, ogn<strong>una</strong> <strong>delle</strong> quali era allora,<br />

posta in relazione con determinate tendenze del pensiero<br />

progressista.<br />

La tra<strong>di</strong>zione, risalente alla filosofia settecentesca,<br />

prendeva le mosse dall’idea che il <strong>di</strong>ritto alla felicità è ri-


IL DECABRISTA NELLA VITA 229<br />

posto nella natura dell’uomo e che il bene comune <strong>di</strong><br />

tutti presuppone il massimo bene del singolo. In questa<br />

prospettiva l’uomo, nel suo tendere verso la felicità,<br />

mette in atto i precetti <strong>della</strong> Natura e <strong>della</strong> Morale. Ogni<br />

appello alla volontaria rinuncia alla felicità, era considerata<br />

alla stregua <strong>di</strong> <strong>una</strong> dottrina utile al <strong>di</strong>spotismo. Anzi<br />

nell’etica edonistica propria dei materialisti del XVIII secolo<br />

si vedeva anche <strong>una</strong> manifestazione <strong>di</strong> spirito libertario.<br />

La passione, era considerata un equivalente dell’impulso<br />

alla libertà. Solo un uomo ricolmo <strong>di</strong> passioni,<br />

bramoso <strong>di</strong> felicità, a<strong>per</strong>to all’amore e alla gioia, non<br />

può essere schiavo. Da questo punto <strong>di</strong> vista l’ideale libertario<br />

poteva incarnarsi in due figure equipollenti: il<br />

citta<strong>di</strong>no ricolmo d’o<strong>di</strong>o <strong>per</strong> il <strong>di</strong>spotismo, o la donna<br />

appassionata assetata <strong>di</strong> felicità. Sono proprio queste le<br />

due figure <strong>di</strong> spirito libertario che Pusˇkin mise accanto<br />

in <strong>una</strong> poesia del 1817:<br />

(...) v otečestve moëm<br />

Gde vernyj um, gde geni my najdëm?<br />

Gde grazdanin s dusˇoju blagorodnoj,<br />

Vozvysˇennoj i plamenno svobodnoj?<br />

Gde zensˇčina – ne s chladnoj krasotoj,<br />

No s plamennoj, plenitel’noj, zˇivoj?<br />

(Pusˇkin 1947, p. 43)<br />

[(...) dove si trova nella patria mia / Un genio, <strong>una</strong> mente<br />

genuina? / Un citta<strong>di</strong>no dall’anima eletta, / D’alto sentire,<br />

libera e ardente? / E donna bella, ma non fredda e altera, /<br />

Ma tutta fuoco, e incantatrice, e vera?].<br />

In questa prospettiva l’iniziazione allo spirito libertario<br />

era considerata coma <strong>una</strong> festa, e il banchetto, e <strong>per</strong>fino<br />

l’orgia, acquistavano il carattere <strong>di</strong> <strong>una</strong> attuazione<br />

dell’ideale <strong>di</strong> libertà.<br />

Poteva <strong>per</strong>ò esserci anche un’altra variante <strong>di</strong> morale<br />

libertaria. Essa si fondava sul complesso conglomerato


230 JURIJ M. LOTMAN<br />

<strong>di</strong> concezioni etiche progressive legato alla revisione dell’ere<strong>di</strong>tà<br />

filosofica dei materialisti del XVIII secolo e comprendente<br />

le più contrad<strong>di</strong>ttorie fonti: da Rousseau nell’interpretazione<br />

<strong>di</strong> Robespierre fino a Schiller. Era un<br />

ideale <strong>di</strong> stoicismo politico, <strong>di</strong> virtù romana, <strong>di</strong> ascetismo<br />

eroico. L’amore e la felicità sono ban<strong>di</strong>ti da questo<br />

mondo in quanto degradanti egoistici e indegni del citta<strong>di</strong>no.<br />

Modello ideale non è più la “donna bella, ma<br />

non fredda e altera”, bensì l’ombra del severo Bruto e <strong>di</strong><br />

Marfa Posadnica [celebre donna russa del XV secolo<br />

che, dopo la morte del marito, si mise a capo del partito<br />

antimoscovita <strong>della</strong> repubblica <strong>di</strong> Novgorod (N.d.T.)].<br />

“Catone <strong>della</strong> sua repubblica”, come la chiamò Karamzin.<br />

La dea dell’amore è proscritta in nome <strong>della</strong> musa<br />

dello spirito “liberale”.<br />

Begi, sokrojsja otočej<br />

Citery slabja carica!<br />

Gde ty, gde ty, groza carey,<br />

Svobody gordaja pevica?<br />

(Pusˇkin 1947, p. 45)<br />

[Va’ via, nascon<strong>di</strong>ti lontano, / O imbelle regina <strong>di</strong> Citera!<br />

/ Ove sei, terrore dei sovrani, / Della libertà, tu, musa altera?].<br />

In questa luce il comportamento sregolato assumeva<br />

un significato <strong>di</strong>ametralmente opposto. Comune era soltanto<br />

il fatto che in entrambi i casi esso era considerato<br />

come provvisto <strong>di</strong> significato, passando dalla sfera <strong>della</strong><br />

normale routine in quella dell’attività segnica. Si tratta <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> <strong>di</strong>fferenza sostanziale, in quanto la routine è qualcosa<br />

che l’in<strong>di</strong>viduo non sceglie, ma riceve dalla società,<br />

dall’epoca o dalla sua costituzione psico-fisiologica come<br />

<strong>una</strong> realtà priva <strong>di</strong> alternativa. Il comportamento segnico<br />

è sempre il risultato <strong>di</strong> <strong>una</strong> scelta, e comporta, <strong>per</strong><br />

conseguenza, la libera attività del suo soggetto, <strong>una</strong> sua


IL DECABRISTA NELLA VITA 231<br />

scelta del linguaggio, del suo rapporto con la società<br />

(qui sono interessanti i casi in cui il comportamento<br />

non-segnico <strong>di</strong>venta segnico agli occhi <strong>di</strong> un osservatore<br />

esterno, ad esempio, <strong>di</strong> uno straniero, in quanto quest’ultimo,<br />

involontariamente lo integra con la propria<br />

capacità <strong>di</strong> fare altrimenti nelle medesime situazioni).<br />

La questione che ora ci interessa riguarda <strong>di</strong>rettamente<br />

il valore che si deve attribuire a fenomeni <strong>di</strong> primo piano<br />

<strong>della</strong> vita sociale russa negli anni Dieci, come la “Lampada<br />

verde”, l’“Arzamas”, e la “Società <strong>della</strong> risata”.<br />

La più in<strong>di</strong>cativa in questo senso è la storia degli stu<strong>di</strong><br />

sulla “Lampada verde”.<br />

Le voci sulle orge che avrebbero avuto luogo tra i<br />

membri <strong>della</strong> “Lampada verde”, voci che circolavano<br />

tra la più giovane generazione dei contemporanei <strong>di</strong><br />

Pusˇkin, la quale conosceva l’ambiente degli anni Dieciinizio<br />

anni Venti, soltanto <strong>per</strong> sentito <strong>di</strong>re trovarono<br />

eco nella prima letteratura biografica, dando luogo a<br />

<strong>una</strong> tra<strong>di</strong>zione, risalente agli scritti <strong>di</strong> Bartenev e Annenkov,<br />

secondo cui la Lampada verde era <strong>una</strong> società<br />

apolitica, sede <strong>di</strong> orgiastiche feste. S ˇ čëgolev in un articolo<br />

del 1907, in aspra polemica con questa tra<strong>di</strong>zione,<br />

pose il problema del legame tra la Lampada verde e la<br />

Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità (cfr. S ˇ čëgolev 1912, cap. “Zelënaja<br />

lampa”; 1931). La parziale pubblicazione da parte <strong>di</strong><br />

Modzalevskij (1928) dell’archivio <strong>della</strong> Lampada verde<br />

confermò quest’ipotesi coi documenti, il che <strong>per</strong>mise a<br />

vari stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> avvalorarla (cfr. Ryleev 1934; Bazanov<br />

1949). In questa prospettiva il problema fu appunto<br />

esposto nel lavoro conclusivo <strong>di</strong> Nečkina (1955, pp.<br />

239-246). Infine Tomasˇevskij, riprendendo con il suo<br />

consueto acume critico questo punto <strong>di</strong> vista, lo illustrò<br />

nel più esauriente dei mo<strong>di</strong> nella sua monografia su<br />

Pusˇkin, dove la <strong>di</strong>samina <strong>della</strong> questione occupa più <strong>di</strong><br />

40 pagine <strong>di</strong> testo. Non c’è motivo <strong>di</strong> sottoporre a revisione<br />

questi risultati.


232 JURIJ M. LOTMAN<br />

Tuttavia, proprio il modo esauriente e particolareggiato<br />

con cui è stata esposta l’interpretazione <strong>della</strong><br />

Lampada verde come <strong>di</strong>ramazione <strong>della</strong> Lega <strong>della</strong><br />

Pros<strong>per</strong>ità rivela <strong>una</strong> certa unilateralità <strong>di</strong> questa impostazione.<br />

Lasciamo da parte le leggende e i pettegolezzi<br />

e pren<strong>di</strong>amo in mano un ciclo <strong>di</strong> poesie <strong>di</strong> Pusˇkin e le<br />

sue lettere in<strong>di</strong>rizzate ai membri <strong>della</strong> “Lampada”. Ci<br />

accorgeremo subito <strong>di</strong> un elemento comune che le collega<br />

inoltre ai versi <strong>di</strong> Ja. Tolstoj, da Tomasˇevskij (1956,<br />

p. 212) giustamente ritenuto “poeta stabile <strong>della</strong> ‘Lampada<br />

verde’”. Questa peculiarità consiste in <strong>una</strong> sintesi<br />

tra un palese e inequivocabile libertarismo e un culto<br />

<strong>della</strong> gioia dell’amore sensuale, un gusto <strong>di</strong>ssacratore e<br />

un certo libertinaggio ostentato. Non <strong>per</strong> nulla in questi<br />

testi si riscontra così <strong>di</strong> frequente l’uso dei puntini<br />

<strong>di</strong> sospensione, la cui presenza era impossibile nelle<br />

o<strong>per</strong>e rivolte a Nikolaj Turgenev, a C ˇ aadaev o a Fëdor<br />

Glinka. Tomasˇevskij cita un passo dell’epistola <strong>di</strong><br />

Pusˇkin a Jur’ev, e la confronta con la de<strong>di</strong>ca <strong>di</strong> Ryleev<br />

al Vojnarovskij: “la parola ‘s<strong>per</strong>anza’ aveva un significato<br />

civico”. Pusˇkin scriveva a Jur’ev, membro <strong>della</strong><br />

Lampada verde:<br />

Zdorovo, rycarilichie<br />

Ljubvi, svobody i vina!<br />

Dlja nas, sojuzniki mladye<br />

Nadezˇdy lampa zazˇzˇena.<br />

[Salve, ar<strong>di</strong>ti cavalieri / D’amore, vino e libertà! / Per noi,<br />

giovani qui uniti / Di s<strong>per</strong>anza la lampada arde già].<br />

L’uso <strong>della</strong> parola “s<strong>per</strong>anza” nell’accezione civile risulta<br />

evidente nella de<strong>di</strong>ca al Vojnarovskij <strong>di</strong> Ryleev:<br />

Ivnov’v nebesnoj visˇine<br />

Zvezda nadezˇdy zasijale.<br />

(Ryleev, in Tomasˇevskij 1956, p. 197)


IL DECABRISTA NELLA VITA 233<br />

[E ancora nell’alto del cielo / La stella <strong>della</strong> s<strong>per</strong>anza rifulge].<br />

Tuttavia, pur rilevando l’affinità tra le immagini <strong>di</strong><br />

questi testi, non si deve <strong>di</strong>menticare che in Pusˇkin i<br />

versi citati sono seguiti da altri, del tutto impossibili<br />

<strong>per</strong> Ryleev, ma quanto mai caratteristici dell’intero ciclo<br />

in esame:<br />

Zdorovo, molodost’ i sčast’e,<br />

Zastol’nyj kuboki bordel’,<br />

Gde s gromkim smechom sladostrast’e<br />

Vedët nas janych na postel’.<br />

(Pusˇkin 1947, p. 95)<br />

[Salve, gioia e giovinezza, / Calice conviviale, e bordello, /<br />

Dove, ebbri e ridenti, / La voluttà ci conduce al letto].<br />

Ora, se riteniamo che tutta la sostanza <strong>della</strong> Lampada<br />

verde si esaurisca nella sua qualità <strong>di</strong> <strong>di</strong>ramazione<br />

<strong>della</strong> Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità, come concilieremo versi del<br />

genere (tutt’altro che isolati!) con il principio del “Libro<br />

verde”, secondo cui “la <strong>di</strong>ffusione dei precetti <strong>della</strong><br />

moralità e <strong>della</strong> virtù è il fine precipuo <strong>della</strong> Lega”, ai<br />

cui membri veniva fatto obbligo <strong>di</strong> “esaltare in tutti i <strong>di</strong>scorsi<br />

la virtù, umiliare il vizio, mostrare <strong>di</strong>sprezzo <strong>per</strong><br />

la debolezza”? Si ricor<strong>di</strong> il <strong>di</strong>sgusto che Nicolaj Turgenev<br />

provava <strong>per</strong> i “conviti” in quanto passatempo degno<br />

<strong>di</strong> “gaglioffi”: “Mosca è un baratro <strong>di</strong> piaceri <strong>della</strong><br />

vita dei sensi: si mangia, si beve, si dorme, si gioca a carte,<br />

e tutto ciò alle spalle dei conta<strong>di</strong>ni oppressi dal lavoro”<br />

(Turgenev 1921, p. 259) (l’annotazione porta la data<br />

del 1821, anno <strong>di</strong> pubblicazione dei Banchetti [Pizy] <strong>di</strong><br />

Baratynskij).<br />

I primi storici <strong>della</strong> Lampada verde, sottolineandone<br />

l’elemento “orgiastico”, le negavano un qualsiasi significato<br />

politico. Gli stu<strong>di</strong>osi o<strong>di</strong>erni, messa in luce la


234 JURIJ M. LOTMAN<br />

profon<strong>di</strong>tà dei reali interessi politici degli affiliati, hanno<br />

puramente e semplicemente cancellato ogni <strong>di</strong>fferenza<br />

tra la Lampada verde e l’atmosfera morale <strong>della</strong> Lega<br />

<strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità. La Nečkina passa sotto silenzio questo<br />

aspetto del problema, Tomasˇevskij (1956, p. 206) trova<br />

<strong>una</strong> via d’uscita, facendo <strong>una</strong> <strong>di</strong>stinzione tra le riunioni<br />

<strong>della</strong> Lampada Verde serie e del tutto rispondenti allo<br />

spirito <strong>della</strong> Lega e le serate, non prive <strong>di</strong> spirito <strong>di</strong> libertà,<br />

in casa <strong>di</strong> Nikita Vsevolozˇskij: “È ora <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere<br />

tra le serate <strong>di</strong> Vsevolozˇskij e le riunioni <strong>della</strong><br />

‘Lampada verde’”, egli scrive. È vero che subito dopo<br />

Tomasˇevskij attenua notevolmente la sua affermazione<br />

aggiungendo che “<strong>per</strong> Pusˇkin, naturalmente, le serate in<br />

casa Vsevolozˇskij erano inseparabili da tutto il resto, come<br />

inseparabili erano le riunioni dell’‘Arzamas’ e le tra<strong>di</strong>zionali<br />

cene con l’oca”. Non si capisce <strong>per</strong>ché si debba<br />

<strong>di</strong>stinguere ciò che <strong>per</strong> Pusˇkin era inseparabile e se si<br />

debba in questo caso anche <strong>per</strong> l’Arzamas <strong>di</strong>videre le sedute<br />

“serie” dalle cene “giocose”. È <strong>una</strong> via <strong>di</strong>fficilmente<br />

<strong>per</strong>corribile.<br />

La Lampada verde fu in<strong>di</strong>scutibilmente un sodalizio<br />

libertario <strong>di</strong> letterati, non un’accolta <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssoluti. Battagliare<br />

intorno a questo problema oggi non ha più alcun<br />

senso 16 . Non meno evidente è che la Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità<br />

cercasse <strong>di</strong> influire sulla “Lampada” (la partecipazione<br />

a essa <strong>di</strong> Fëdor Glinka e <strong>di</strong> Sergej Trubeckoj<br />

non lascia a questo proposito alcun dubbio). Ma questo<br />

allora significa che essa era <strong>una</strong> semplice filiale <strong>della</strong><br />

Lega e che tra queste organizzazioni non si rileva<br />

<strong>una</strong> <strong>di</strong>fferenza?<br />

La <strong>di</strong>fferenza consisteva non negli ideali e negli<br />

orientamenti programmatici, bensì nel tipo <strong>di</strong> comportamento.<br />

I massoni chiamavano le sedute <strong>della</strong> loggia “lavori”.<br />

Anche <strong>per</strong> un membro <strong>della</strong> Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità la sua<br />

attività <strong>di</strong> affiliato era un “lavoro” oppure, più solenne-


IL DECABRISTA NELLA VITA 235<br />

mente, un “servizio”. Così infatti <strong>di</strong>sse Pusˇčin (1956, p.<br />

81) a Pusˇkin: “Non sono l’unico a prestare questo nuovo<br />

servizio alla patria”. Lo stato d’animo dominante del<br />

congiurato politico è grave e solenne. Per il membro <strong>della</strong><br />

Lampada verde lo spirito libertario si colora <strong>di</strong> toni<br />

gioiosi, e l’attuazione degli ideali <strong>di</strong> libertà trasforma la<br />

vita in <strong>una</strong> festa ininterrotta. Grossman (1958, p. 143),<br />

che ci dà un ritratto <strong>di</strong> Pusˇkin <strong>di</strong> questo <strong>per</strong>iodo, finemente<br />

nota: “La lotta politica era da lui <strong>per</strong>cepita non<br />

come abnegazione e sacrificio, ma come gioia e festa”.<br />

Ma è <strong>una</strong> festa dove la vita, straripando, si fa beffa<br />

dei <strong>di</strong>vieti. L’ar<strong>di</strong>ta sfrenatezza (cfr. “ar<strong>di</strong>ti cavalieri”) <strong>di</strong>stingue<br />

gli ideali <strong>della</strong> Lampada verde dall’armonico<br />

edonismo <strong>di</strong> Batjusˇkov (e dalla moderata giocon<strong>di</strong>tà dell’Arzamas),<br />

avvicinandoli piuttosto allo sfrenato “spirito<br />

degli ussari” <strong>di</strong> Denis Davydov o alla sregolatezza goliar<strong>di</strong>ca<br />

<strong>di</strong> Jazykov.<br />

La violazione del culto karamziniano del “decoro” si<br />

manifesta nel comportamento linguistico dei membri<br />

<strong>della</strong> “Lampada”. Non si tratta ovviamente dell’uso <strong>di</strong><br />

parole oscene, altrimenti la “Lampada” non si <strong>di</strong>stinguerebbe<br />

da <strong>una</strong> qualsiasi bisboccia <strong>di</strong> ufficiali. La convinzione<br />

degli stu<strong>di</strong>osi, secondo i quali dei giovani ufficiali<br />

e poeti brilli o anche semplicemente accalorati usassero<br />

nelle loro conversazioni il lessico del Dizionario dell’Accademia,<br />

<strong>per</strong> cui certi famigerati interventi in quelle riunioni<br />

non <strong>di</strong>mostrerebbero altro che <strong>una</strong> scarsa raffinatezza<br />

<strong>di</strong> spirito, questa convinzione ha un carattere piuttosto<br />

comico; essa è dovuta a quell’ipnosi <strong>delle</strong> fonti<br />

scritte cui sottostà il pensiero storico o<strong>di</strong>erno: il documento<br />

viene identificato con la realtà, e la lingua del documento<br />

con la lingua <strong>della</strong> vita. Si tratta in realtà <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

commistione del linguaggio del pensiero politico e filosofico<br />

alto e <strong>della</strong> raffinata poesia con un lessico da trivio.<br />

Da qui nasce quel particolare stile accentuatamente<br />

familiare che è così caratteristico <strong>delle</strong> lettere <strong>di</strong> Pusˇkin


236 JURIJ M. LOTMAN<br />

ai membri <strong>della</strong> Lampada verde. Questa lingua ricca <strong>di</strong><br />

inattesi accostamenti e <strong>di</strong> coesistenze stilistiche <strong>di</strong>venne<br />

<strong>una</strong> sorta <strong>di</strong> parola d’or<strong>di</strong>ne in base alla quale si riconoscevano<br />

i “propri” uomini. L’esistenza <strong>di</strong> <strong>una</strong> parola<br />

d’or<strong>di</strong>ne linguistica <strong>di</strong> un gergo <strong>di</strong> gruppo molto marcato<br />

è un tratto caratteristico sia <strong>della</strong> Lampada che dell’Arzamas.<br />

Trasferendosi col pensiero dall’esilio tra gli<br />

amici <strong>della</strong> Lampada verde, Pusˇkin sottolineò proprio<br />

questo “loro” linguaggio:<br />

Vnov slysˇu, vernye, poety,<br />

Vas očarovannyj jazˇyk (...).<br />

(Pusˇkin 1947, p. 264)<br />

[E qui odo ancora, fedeli poeti, / La vostra lingua fatata<br />

(...)].<br />

Al comportamento linguistico doveva corrisponderne<br />

anche uno pratico, basato sulla stessa commistione.<br />

Già nel 1817 Pusˇkin scriveva a Kaverin (l’atmosfera che<br />

regnava tra gli ussari preparava quella <strong>della</strong> Lampada<br />

verde) che<br />

(...) mozˇno druzˇno zˇit’<br />

S stichami, s kartami, s Platonom i s bokalom,<br />

č to rezvych sˇalostej pod lëgkim pokryvalom<br />

I um vozvysˇennyj i serdce mozˇno skryt’.<br />

(Pusˇkin 1937a, p. 238)<br />

[(...) vivere si può in armonia / Coi versi, le carte, Platone<br />

e il calice, / E un intelletto eccelso e un cuor si può celare<br />

/ Sotto il velo lieve <strong>di</strong> giocose follie].<br />

Si ricor<strong>di</strong> che proprio contro questa promiscuità si<br />

scaglia il moralista e pre<strong>di</strong>catore Čackij (sull’atteggiamento<br />

dei decabristi nei confronti del gioco <strong>delle</strong> carte<br />

si veda più avanti):


IL DECABRISTA NELLA VITA 237<br />

Kogda v delach ja ot veselij prjačus’,<br />

Kogda duračit’sja – duračus’,<br />

A smesˇivat’ dva eti remesla<br />

Est’ t’ma ochotnikov, ja ne iz ich čisla.<br />

[Se faccio cose serie, fuggo il gioco, / Quando vo’ <strong>di</strong>vertirmi,<br />

mi <strong>di</strong>verto, / Di mescolare insieme questo e quello / A<br />

molti piace, ma non piace a me].<br />

La familiarità elevata a culto dava luogo a <strong>una</strong> sorta <strong>di</strong><br />

ritualizzazione dell’esistenza. Ma si trattava <strong>di</strong> <strong>una</strong> ritualità<br />

alla rovescia, analoga ai buffoneschi riti del carnevale. Di<br />

qui certe caratteristiche sostituzioni sacrileghe: la “Vergine”<br />

<strong>di</strong> Voltaire è “la sacra Bibbia <strong>delle</strong> Càriti”. L’incontro<br />

con “Laide” può essere nominato <strong>di</strong>rettamente, con ostentata<br />

inosservanza dei tabù verbali del gran mondo:<br />

Kodga Z ˇ vnov’ sjadem včetverom<br />

S c..., vinom i čubukami<br />

(Pusˇkin 1947, p. 77)<br />

[Quando <strong>di</strong> nuovo sederemo in quattro / Con le puttane<br />

le pipe e il vino]<br />

e tradotto nella lingua <strong>di</strong> un rituale sacrilego:<br />

Provo<strong>di</strong>t nabozˇnuju noč’<br />

S mladoj monasˇinkoj Citery.<br />

(p. 87)<br />

[Trascorre <strong>una</strong> pia notte / Con la giovane monaca <strong>di</strong> Citera].<br />

Tutto questo si può paragonare alla carnevalizzazione<br />

del rituale massonico nell’Arzamas. In entrambi i casi è<br />

evidente l’antiritualità del buffonesco rituale. Ma se un<br />

“liberale” non si <strong>di</strong>vertiva allo stesso modo <strong>di</strong> un<br />

Molčalin, lo svago del “carbonaro” russo non somigliava<br />

ai sollazzi del liberale.


238 JURIJ M. LOTMAN<br />

Con non minor nettezza dell’affiliazione formale a<br />

<strong>una</strong> società segreta, il comportamento quoti<strong>di</strong>ano separava<br />

il rivoluzionario <strong>di</strong> estrazione nobiliare non soltanto<br />

dagli uomini del “trascorso secolo”, ma anche dall’ampia<br />

cerchia dei fron<strong>di</strong>sti, liberi pensatori e “liberali”.<br />

Che l’accentuazione <strong>di</strong> un particolare comportamento<br />

(“Di queste qualità ne avete a iosa”, – <strong>di</strong>ce Sof’ja a<br />

Čackij) fosse in contrasto con l’idea <strong>di</strong> cospirazione, non<br />

turbava i giovani congiurati. È sintomatico che non il<br />

decabrista Nikolaj Turgenev, ma il suo prudente fratello<br />

maggiore dovesse cercar <strong>di</strong> convincere l’ultimo dei fratelli,<br />

Sergej Ivanovič, impetuosamente attratto dalle norme<br />

e dagli ideali decabristi, a non palesare le proprie<br />

idee nella vita d’ogni giorno. Nikolaj Ivanovič impartiva<br />

invece al fratello insegnamenti opposti: “Non <strong>per</strong> piacere<br />

ai gaglioffi abbiamo accolto i principi liberali. Essi<br />

non ci possono amare. E noi sempre li <strong>di</strong>sprezzeremo”<br />

(Turgenev 1936, p. 208).<br />

Espressione <strong>di</strong> tale atteggiamento, lo “sguardo minaccioso<br />

e l’aspro tono”, <strong>per</strong> usare le parole dette da<br />

Sof’ja a proposito <strong>di</strong> Čackij, rendevano poco inclini allo<br />

scherzo spensierato, incapace <strong>di</strong> trasformarsi in satira<br />

sociale. I decabristi non erano dei burloni. Entrando<br />

nell’allegria carnevalizzata <strong>delle</strong> società dei giovani<br />

liberali, essi cercavano <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzarne l’attività verso<br />

obiettivi “seri” e “nobili” e così <strong>di</strong>struggevano il fondamento<br />

stesso dei loro sodalizi. È <strong>di</strong>fficile immaginarsi<br />

il contegno <strong>di</strong> un Glinka alle riunioni <strong>della</strong> Lampada<br />

verde o, a maggior ragione, alle cene <strong>di</strong> Vsevolozˇskij.<br />

Sappiamo <strong>per</strong>ò benissimo quale piega presero<br />

gli avvenimenti nell’Arzamas dopo l’ingresso dei decabristi<br />

nell’associazione. I <strong>di</strong>scorsi <strong>di</strong> Nikolaj Turgenev<br />

e, più ancora, <strong>di</strong> Orlov, erano “ardenti” e “sostanziosi”,<br />

ma non certo animati da spensierata arguzia. Lo<br />

stesso Orlov (1933, p. 206) ne era, del resto, <strong>per</strong>fettamente<br />

consapevole: “Come potrà <strong>una</strong> mano, avvezza a


IL DECABRISTA NELLA VITA 239<br />

stringere la pesante spada dell’invettiva, adoprar come si<br />

conviene la lieve arma <strong>di</strong> Apollo? E spetta forse a <strong>una</strong><br />

voce, arrochita nel gridar bellici coman<strong>di</strong>, parlare la <strong>di</strong>vina<br />

favella dell’ispirazione o il raffinato linguaggio del<br />

<strong>di</strong>leggio?”.<br />

Anche gli interventi dei decabristi alla Lega <strong>della</strong> Risata<br />

non brillarono certo <strong>per</strong> umorismo. Ecco come uno<br />

<strong>di</strong> essi appare dalle memorie <strong>di</strong> Dmitriev:<br />

Alla seconda riunione S ˇ achovskoj invitò due visitatori<br />

(non membri), Fonvizin e Murav’ëv (...). Durante la<br />

riunione gli ospiti accesero la pipa, poi andarono nella<br />

stanza accanto e, chissà <strong>per</strong>ché, parlarono tra loro sottovoce.<br />

Ritornati, <strong>di</strong>ssero che lavori <strong>di</strong> quel genere erano<br />

troppo seri, e così via. Quin<strong>di</strong> presero a dar consigli.<br />

S ˇ achovskoj arrossì e i membri <strong>della</strong> lega si offesero<br />

(Grum-Grzˇimajlo, Sorokin 1963, p. 148).<br />

Ness<strong>una</strong> “risata”, come si vede.<br />

Eliminando la <strong>di</strong>visione – tipica <strong>della</strong> società nobiliare<br />

– <strong>della</strong> vita pratica in due sfere <strong>di</strong>stinte, gli impegni e<br />

la ricreazione, i “liberali” avrebbero voluto trasformare<br />

la vita intera in <strong>una</strong> festa, mentre i cospiratori ne avrebbero<br />

voluto fare un “servizio”.<br />

Ogni forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>vertimento mondano – il ballo, le<br />

carte, i corteggiamenti – viene da essi severamente condannata<br />

come espressione <strong>di</strong> vacuità spirituale. In <strong>una</strong><br />

lettera a Jakusˇkin Murav’ëv-Apostol (1922, p. 85) mette<br />

esplicitamente in relazione la passione del gioco con la<br />

generale decadenza dello spirito civico in un’epoca <strong>di</strong><br />

reazione politica: “Dopo la guerra del 1814 la passione<br />

del gioco mi pareva scomparsa tra la gioventù. A che<br />

dunque attribuiremo l’attuale reviviscenza <strong>di</strong> un’occupazione<br />

così spregevole?”, egli si chiedeva, evidentemente<br />

non ammettendo alc<strong>una</strong> possibilità <strong>di</strong> simbiosi<br />

tra le “carte” e “Platone”.<br />

Come occupazioni “triviali”, le carte e il ballo venivano<br />

posti sul medesimo piano e ban<strong>di</strong>ti entrambi dalle se-


240 JURIJ M. LOTMAN<br />

rate a cui si riuniva “il fior fiore <strong>della</strong> gioventù pensante”.<br />

Alle serate in casa <strong>di</strong> Lipran<strong>di</strong> “non si danzava né si<br />

giocava a carte” 17 . Per sottolineare l’abisso che separa<br />

Čackij dal suo ambiente, Griboedov conclude il monologo<br />

del protagonista con questa <strong>di</strong>dascalia: “Si guarda<br />

intorno: tutti volteggiano ballando il valzer con grande<br />

impegno. I vecchi si sono seduti ai tavoli da gioco”.<br />

Nikolaj Turgenev, in <strong>una</strong> caratteristica lettera al fratello<br />

Sergej, si stupisce che in un paese come la Francia, in<br />

cui ferveva un’intensa vita politica, si potesse <strong>per</strong>der<br />

tempo nel ballo: “Ho sentito che balli. La figlia del conte<br />

Golovin ha scritto al padre <strong>di</strong> aver danzato con te.<br />

Così non senza meraviglia ho saputo che in Francia ancora<br />

si balla! Une écossaise constitutionelle, indépendante,<br />

ou une contredanse monarchique ou une danse<br />

contromonarchique?” (Turgenev 1936, p. 280) 18 .<br />

Che non si trattasse <strong>di</strong> un semplice <strong>di</strong>sinteresse <strong>per</strong> il<br />

ballo, ma <strong>della</strong> scelta <strong>di</strong> un tipo <strong>di</strong> comportamento, <strong>per</strong><br />

cui il rifiuto <strong>della</strong> danza non era che un segno, è testimoniato<br />

dal fatto che i giovani “seri” del 1818-19 (e <strong>per</strong> influsso<br />

dei decabristi la “serietà” era venuta <strong>di</strong> moda, anche<br />

al <strong>di</strong> là <strong>della</strong> cerchia imme<strong>di</strong>ata dei membri <strong>delle</strong> società<br />

segrete) andavano ai balli <strong>per</strong> non ballare. È noto,<br />

quasi da antologia, questo passo del pusˇkiniano Romanzo<br />

in lettere [Roman v pis’mach]: “Le tue profonde speculazioni<br />

risalgono al 1818. A quel tempo l’austerità e<br />

l’economia politica erano <strong>di</strong> moda. Ci presentavamo ai<br />

balli con la spada al fianco [gli ufficiali intenzionati a<br />

ballare si toglievano la spada prima ancora <strong>di</strong> entrare in<br />

sala e la lasciavano in consegna al portiere]: <strong>per</strong> noi ballare<br />

era sconveniente né avevamo il tempo <strong>di</strong> de<strong>di</strong>carci<br />

alle signore” (Pusˇkin 1948, p. 55). Cfr. la battuta <strong>della</strong><br />

principessa-nonna nella comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Griboedov: “I<br />

ballerini son <strong>di</strong>ventati tremendamente rari”.<br />

All’ideale dei “banchetti” si contrapposero ostentatamente<br />

le spartane “colazioni russe” in casa <strong>di</strong> Ryleev,


IL DECABRISTA NELLA VITA 241<br />

composte <strong>di</strong> soli piatti nazionali, “che venivano regolarmente<br />

offerte alle due o alle tre dopo mezzogiorno e a<br />

cui prendevan parte molti letterati e membri <strong>della</strong> nostra<br />

Lega. La colazione, invariabilmente, constava <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

caraffa <strong>di</strong> vodka, cavoli cappucci marinati e pane <strong>di</strong> segale.<br />

E non vi paia bizzarra la spartana frugalità <strong>della</strong> colazione”.<br />

Essa “s’intonava a <strong>una</strong> costante aspirazione <strong>di</strong><br />

Ryleev: conferire alla sua vita l’impronta <strong>della</strong> ‘russicità’”<br />

(Bestuzˇev 1951, p. 53). Bestuzˇev è lontano dall’ironia<br />

quando ci descrive i letterati che, “passeggiando su e<br />

giù col sigaro in bocca e mangiucchiando del cavolo” (p.<br />

54), criticano il nebuloso romanticismo <strong>di</strong> Z ˇ ukovskij.<br />

Caratteristico è l’accostamento tra il “sigaro” e il “cavolo”,<br />

in cui il primo esprime semplicemente l’automatismo<br />

dell’abitu<strong>di</strong>ne e testimonia quanto profonda fosse<br />

l’europeizzazione <strong>della</strong> reale vita russa, mentre il secondo<br />

è un segno dotato <strong>di</strong> rilevanza ideologica. Ma Bestuzˇev<br />

non ravvisa qui alc<strong>una</strong> contrad<strong>di</strong>zione, in quanto<br />

il sigaro e il cavolo si <strong>di</strong>spongono a <strong>di</strong>versi livelli, e il sigaro<br />

è <strong>per</strong>cepibile solo da un osservatore esterno, cioè<br />

da noi.<br />

Al giovane gaudente, che <strong>di</strong>vide il tempo tra i balli e<br />

le bevute fra amici, si contrappone l’anacoreta, che trascorre<br />

il tempo nel proprio stu<strong>di</strong>o. La lettura entusiasma<br />

<strong>per</strong>sino i giovani militari, che adesso assomigliano più a<br />

stu<strong>di</strong>osi in erba che a scapestrati in uniforme. Murav’ëv,<br />

Pestel’, Jakusˇkin, Zavalisˇin, Baten’kov e decine <strong>di</strong> altri<br />

giovani <strong>della</strong> loro cerchia si de<strong>di</strong>cano allo stu<strong>di</strong>o, assistono<br />

a lezioni private, or<strong>di</strong>nano libri e riviste, rifuggono<br />

dalla compagnia <strong>delle</strong> signore:<br />

(...) modnyj krug sovsem te<strong>per</strong>’ ne v mode.<br />

My, znaesˇ’, milaja, vse nynče na svobode.<br />

Ne ez<strong>di</strong>m v obsˇčestva, ne znaem nasˇich dam.<br />

My ich ostavili na zˇertvu [starikam],<br />

Ljubeznym balovnjam os’mnadcatogo veka.<br />

(Pusˇkin)


242 JURIJ M. LOTMAN<br />

[(...) I circoli alla moda non sono più <strong>di</strong> moda. / Noi siamo,<br />

cara, liberi dagli impegni. / La società, le amiche più<br />

non frequentiamo. / Le abbiamo sacrificate ai vecchi, /<br />

Gentili beniamini del secolo passato].<br />

Professory!! – u nich učilsja nasˇ rodnja,<br />

I vysˇel! chot’ sejčas v apteku, v podmaster’i,<br />

Ot zˇensˇčin begaet (...).<br />

(Griboedov)<br />

[Professori!! con loro stu<strong>di</strong>ò il nostro parente, / Or s’è <strong>di</strong>plomato,<br />

buono <strong>per</strong> far l’appren<strong>di</strong>sta in farmacia / Fugge<br />

le donne (...)].<br />

Zavalisˇin , che a 16 anni era stato nominato docente<br />

<strong>di</strong> astronomia e matematica su<strong>per</strong>iore a quella stessa Accademia<br />

<strong>di</strong> Marina i cui corsi aveva appena brillantemente<br />

concluso, e a 18 aveva intrapreso un viaggio <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o intorno al mondo, si lamentava che Pietroburgo<br />

altro non offrisse che “le solite visite, le solite carte, la<br />

solita vana mondanità (...). Non un minuto rimane libero<br />

<strong>per</strong> gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong>letti” (Zavalisˇin 1908, p. 39).<br />

Nell’epoca a cavallo tra il secolo XVIII e il XIX un intellettuale<br />

raznočinec conscio dell’abisso che <strong>di</strong>videva la<br />

teoria dalla realtà, ricorreva talvolta a soluzioni <strong>di</strong> compromesso:<br />

(...) Nosi ličinu v svete,<br />

A filosófom bud’, za<strong>per</strong>sˇis v kabinete.<br />

(Slovcov 1971, p. 209)<br />

[(...) Porta pure la maschera nel mondo, / E chiuso nel tuo<br />

stu<strong>di</strong>o sii filosofo].<br />

L’ascetismo decabrista era accompagnato da un deciso<br />

e palese <strong>di</strong>sprezzo <strong>per</strong> gli abituali passatempi <strong>della</strong><br />

nobiltà. Un’apposita regola <strong>della</strong> Lampada verde prescriveva:<br />

“Non si scialacqui il tempo negli effimeri pia-


IL DECABRISTA NELLA VITA 243<br />

ceri del gran mondo, bensì consacri ognuno i momenti<br />

liberi dai propri impegni ad utili occupazioni o a conversazioni<br />

con <strong>per</strong>sone <strong>di</strong> sano pensare” (Pypin 1908, p.<br />

567). Diviene possibile il tipo dell’ussaro-filosofo, anacoreta<br />

e dotto, come C ˇ aadaev:<br />

(...) uvizˇu kabinet,<br />

Gde ty, mudrec, a inogda mečtatel’<br />

I vetrenoj tolpy besstrastnyj nabljudatel’.<br />

(Pusˇkin)<br />

[(...) nello stu<strong>di</strong>o rivedo / Te, sempre saggio, talvolta sognatore,<br />

/ Di questa folla vacua sereno osservatore].<br />

Il passatempo pre<strong>di</strong>letto <strong>di</strong> Pusˇkin e C ˇ aadaev consisteva<br />

nel leggere insieme (“... con Kaverin mi <strong>di</strong>vertivo 19 ,<br />

con Molostvov rampognavo la Russia, col mio C ˇ aadaev<br />

invece leggevo”). Pusˇkin offre <strong>una</strong> gamma estremamente<br />

precisa dei mo<strong>di</strong> in cui un sentimento <strong>di</strong> opposizione<br />

politica si manifesta nelle forme del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano: banchetti, “libere conversazioni”, letture.<br />

Questo non soltanto destava i sospetti <strong>delle</strong> autorità, ma<br />

irritava chi <strong>della</strong> scapestratezza faceva un sinonimo dell’in<strong>di</strong>pendenza<br />

(Davydov 1962, p. 102):<br />

Z ˇ omini da Z ˇ omini!<br />

A ob vodke ni polslova!<br />

[Sempre uomini e uomini! / E <strong>della</strong> vodka neanche <strong>una</strong><br />

parola!].<br />

Sarebbe tuttavia un madornale errore immaginarsi<br />

un membro <strong>delle</strong> società segrete come un solitario rintanato<br />

nel suo stu<strong>di</strong>o. Quanto sopra si è detto significa<br />

soltanto che egli rifiutava le vecchie forme <strong>di</strong> vita comunitaria.<br />

Anzi, il concetto <strong>di</strong> “sforzi congiunti” <strong>di</strong>venta l’idea-guida<br />

dei decabristi, compenetrando non solo le lo-


244 JURIJ M. LOTMAN<br />

ro concezioni teoriche, ma anche il comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano. In vari casi tale idea precede quella <strong>della</strong><br />

congiura politica e facilita psicologicamente l’avvio dell’attività<br />

cospirativa. “Quando ero allievo ufficiale, – ricorda<br />

Zavalisˇin (e lo fu dal 1816 al 1819; nella Lega del<br />

Nord entrò nel 1824) – non mi limitavo a osservare attentamente<br />

tutti i <strong>di</strong>fetti, i <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ni e gli abusi, ma li sottoponevo<br />

sempre al giu<strong>di</strong>zio dei miei compagni più seri,<br />

affinché, unendo le nostre forze, ne chiarissimo le cause<br />

e ne ponderassimo i rime<strong>di</strong>” (Zavalisˇin 1908, p. 41).<br />

Intrinseci ai decabristi sono il culto <strong>della</strong> fratellanza,<br />

basato su <strong>una</strong> comunità <strong>di</strong> ideali, e l’esaltazione dell’amicizia,<br />

non <strong>di</strong> rado a scapito <strong>di</strong> altri rapporti. Ryleev,<br />

così ardente nell’amicizia, secondo la testimonianza imparziale<br />

del suo servitore Agap Ivanov, “sembrava freddo<br />

verso i familiari e si infasti<strong>di</strong>va se lo <strong>di</strong>straevano dal<br />

lavoro” 20 .<br />

La definizione che Pusˇkin dà dei decabristi come<br />

“fratelli, amici, compagni” caratterizza <strong>per</strong>fettamente la<br />

gerarchia dei loro rapporti nei <strong>di</strong>versi gra<strong>di</strong> d’intimità. E<br />

se la cerchia dei “fratelli” tendeva a restringersi all’ambito<br />

cospirativo, al polo opposto si collocavano i “compagni”,<br />

concetto agevolmente <strong>di</strong>latabile a quello <strong>di</strong> “gioventù”,<br />

<strong>di</strong> “uomini illuminati”. Ma non basta: anche<br />

questo concetto, già <strong>di</strong> <strong>per</strong> sé estremamente esteso, rientrava<br />

in un ancora più ampio “noi” culturale (contrapposto<br />

a un “loro”). “Noi, noi giovani” – afferma Čackij.<br />

E Zavalisˇin (1908, p. 39, c.vo Lotman) scrive: “Gli ufficiali<br />

anziani [nella flotta] erano a quel tempo <strong>per</strong>sonaggi<br />

insignificanti (specie quelli <strong>di</strong> origine anglosassone) o <strong>di</strong>sonesti,<br />

il che acquistava particolare spicco nel confronto<br />

con gli uomini <strong>della</strong> nostra generazione, dotati, colti,<br />

assolutamente probi”.<br />

Ma se, da <strong>una</strong> parte, il mondo <strong>della</strong> politica <strong>per</strong>meava<br />

intimamente i rapporti <strong>per</strong>sonali e familiari, questi ultimi,<br />

a loro volta, impregnavano <strong>di</strong> sé tutto lo spessore


IL DECABRISTA NELLA VITA 245<br />

dell’organizzazione politica. Se nelle successive fasi del<br />

movimento rivoluzionario considerazioni <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne ideologico<br />

e politico indurranno a rom<strong>per</strong>e amicizie, amori e<br />

affetti <strong>di</strong> antica data, nel caso dei decabristi è l’organizzazione<br />

politica ad assumere <strong>una</strong> forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>retto rapporto<br />

umano, <strong>di</strong> amicizia, <strong>di</strong> attaccamento agli uomini<br />

oltre che alle loro convinzioni. Tutti coloro che facevano<br />

attività politica erano legati gli uni agli altri da soli<strong>di</strong><br />

rapporti extra politici (si trattava <strong>di</strong> parenti, compagni<br />

<strong>di</strong> reggimenti o <strong>di</strong> istituto, reduci dalle medesime battaglie,<br />

o semplicemente conoscenti nell’ambito <strong>della</strong> società<br />

mondana), rapporti che abbracciavano tutta <strong>una</strong><br />

cerchia <strong>di</strong> <strong>per</strong>sone, dallo zar e dai granduchi, con cui era<br />

possibile incontrarsi e conversare ai balli o alle passeggiate,<br />

fino al giovane congiurato, il che conferiva all’intero<br />

quadro <strong>di</strong> quest’epoca <strong>una</strong> particolare impronta.<br />

In nessun altro movimento politico russo è dato riscontrare<br />

tanta dovizia <strong>di</strong> relazioni <strong>di</strong> parentela: <strong>per</strong><br />

non parlare del complesso intrecciarsi <strong>di</strong> tali vincoli<br />

nella famiglia dei Murav’ëv-Lučiny e intorno alla casa<br />

dei Raevskij (Orlov e Volkonskij sposano le figlie del<br />

generale Raevskij; Davydov, cugino del poeta, condannato<br />

in prima istanza al carcere <strong>per</strong>petuo, è fratello uterino<br />

del generale), basterà ricordare i quattro fratelli<br />

Bestuzˇev, i fratelli Vadkovskij, i fratelli Bobrisˇcˇev-<br />

Pusˇkin, i fratelli Bo<strong>di</strong>sko, i fratelli Borisov, i fratelli Küchelbecker<br />

ecc. Se poi teniamo conto anche dei rapporti<br />

<strong>di</strong> parentela acquisita, <strong>delle</strong> parentele <strong>di</strong> secondo e<br />

terzo grado, dei legami <strong>di</strong> vicinato (che implicava <strong>una</strong><br />

comunità <strong>di</strong> ricor<strong>di</strong> d’infanzia e univa effettivamente le<br />

<strong>per</strong>sone non meno <strong>della</strong> parentela), si otterrà un quadro<br />

che non ha eguali nella successiva storia del movimento<br />

<strong>di</strong> liberazione in Russia.<br />

Non meno significativo è che i rapporti <strong>di</strong> consanguineità<br />

e amicizia (conoscenze fatte al club, al ballo, al reggimento,<br />

durante <strong>una</strong> campagna militare) legassero i de-


246 JURIJ M. LOTMAN<br />

cabristi non soltanto agli amici, ma anche agli avversari,<br />

senza che <strong>per</strong> questa contrad<strong>di</strong>zione né l’uno né l’altro<br />

tipo <strong>di</strong> rapporto venisse meno.<br />

La sorte dei fratelli Michail e Aleksej Orlov è in questo<br />

senso significativa, ma tutt’altro che unica. Potremmo<br />

citare il caso <strong>di</strong> Murav’ëv che, già affiliato in gioventù<br />

alla Lega <strong>della</strong> Salvezza e alla Lega <strong>della</strong> Pros<strong>per</strong>ità<br />

(<strong>di</strong> cui aveva anche, in collaborazione con altri,<br />

compilato lo statuto), reprimerà nel sangue, qualche anno<br />

più tar<strong>di</strong>, l’insurrezione polacca. Ma l’ambigua indeterminatezza<br />

che i legami amichevoli e mondani introducevano<br />

nei rapporti <strong>per</strong>sonali fra avversari politici, si<br />

manifesta con più trasparenza nei casi più comuni. Il 14<br />

<strong>di</strong>cembre 1825 sulla Piazza del Senato si trovava, a fianco<br />

dello zar Nicola, l’aiutante <strong>di</strong> campo Durnovo. A tarda<br />

notte proprio Durnovo fu inviato ad arrestare Ryleev,<br />

e l’or<strong>di</strong>ne venne regolarmente eseguito. A quel tempo<br />

Durnovo già godeva <strong>della</strong> piena fiducia del nuovo im<strong>per</strong>atore,<br />

che il giorno avanti gli aveva affidato la rischiosa<br />

missione (rimasta inattuata) <strong>di</strong> parlamentare con i reggimenti<br />

rivoluzionari. Qualche tempo dopo fu proprio<br />

Durnovo a scortare Orlov in carcere.<br />

Le cose sembrano estremamente chiare: ci troviamo<br />

<strong>di</strong> fronte a un fedele funzionario <strong>di</strong> sentimenti reazionari,<br />

a un “nemico” dal punto <strong>di</strong> vista dei decabristi.<br />

Ma ve<strong>di</strong>amo più da vicino la fisionomia <strong>di</strong> questo <strong>per</strong>sonaggio<br />

21 .<br />

Durnovo nasce nel 1792. Nel 1810 fa il suo ingresso<br />

alla scuola allievi-ufficiali. Nel 1811 è promosso tenente<br />

e assegnato al capo <strong>di</strong> stato maggiore principe Volkonskij.<br />

Entra quin<strong>di</strong> in <strong>una</strong> società segreta <strong>di</strong> cui esiste notizia<br />

solo nelle memorie <strong>di</strong> Murav’ëv: “Membri <strong>di</strong> questa<br />

lega erano [oltre a Ramburg], anche altri ufficiali:<br />

Durnovo, Aleksandr S ˇ čerbinin, Windemann, Bellingshausen;<br />

benché avessi u<strong>di</strong>to parlare <strong>di</strong> <strong>una</strong> siffatta lega,<br />

non ne conoscevo con esattezza i fini, poiché i membri


IL DECABRISTA NELLA VITA 247<br />

<strong>della</strong> medesima, rad<strong>una</strong>ndosi in casa <strong>di</strong> Durnovo, si celavano<br />

dai loro compagni” (Murav’ëv 1885, p. 26; cfr.<br />

Cernov 1960, pp. 24-25; Lotman 1963, pp. 15-17). Finora<br />

era questa l’unica testimonianza in proposito. Si<br />

aggiunge ora quella del <strong>di</strong>ario dello stesso Durnovo. Il<br />

25 gennaio 1812 egli annota: “Già un anno è trascorso<br />

dalla fondazione <strong>della</strong> nostra Lega, da noi detta ‘Cavalleria’<br />

(Chevalerie). Pranzato che ebbi in casa <strong>di</strong> Demidov,<br />

mi recai alle nove alla riunione, che doveva tenersi<br />

presso l’Eremita (Solitaire). Fino alle tre del mattino si<br />

prolungò detta riunione, che fu presieduta da quattro<br />

cavalieri-fondatori” 22 .<br />

Appren<strong>di</strong>amo così <strong>per</strong> la prima volta la data esatta<br />

<strong>della</strong> fondazione e il nome <strong>della</strong> società segreta – che ci<br />

ricorda stranamente i “Cavalieri russi” Mamonov e Orlov<br />

– nonché alcuni aspetti del suo rituale interno. La<br />

società aveva uno statuto, come risulta dall’annotazione<br />

del 25 gennaio 1813: “Fan oggi due anni da che venne<br />

fondata la nostra Cavalleria. Sono l’unico dei confratelli<br />

che si trovi a Pietroburgo, tutti gli altri illuminati (illustres)<br />

membri sono sui campi <strong>di</strong> battaglia, ove anch’io<br />

mi accingo a tornare. Questa sera non vi fu tuttavia alc<strong>una</strong><br />

riunione, come lo statuto prescrive” 23 .<br />

Alla vigilia <strong>della</strong> guerra con la Francia nel 1812 Durnovo<br />

si reca a Vilno dove stringe rapporti particolarmente<br />

stretti con i fratelli Murav’ëv, soprattutto con Aleksandr e<br />

Nikolaj, che lo invitano a stabilirsi in casa loro. Al gruppo<br />

presto si uniscono Michail Orlov, che Durnovo già conosceva<br />

<strong>per</strong> essere stato suo compagno d’armi a Pietroburgo<br />

(agli or<strong>di</strong>ni del principe Volkonskij), Kolosˇin e<br />

Volkonskij. Insieme a Orlov egli polemizza contro il misticismo<br />

<strong>di</strong> Aleksandr Murav’ëv, il che dà luogo ad accanite<br />

<strong>di</strong>scussioni. Incontri, passeggiate, conversazioni con<br />

Aleksandr Murav’ëv e Orlov riempiono tutte le pagine<br />

del <strong>di</strong>ario. Limitiamoci a citare le annotazioni del 21 e 22<br />

giugno: “Orlov è ritornato col generale Balasˇov. S’erano


248 JURIJ M. LOTMAN<br />

recati a conferire con Napoleone. Più <strong>di</strong> un’ora il sovrano<br />

ha trascorso in colloquio con Orlov. Si <strong>di</strong>ce ch’egli sia assai<br />

sod<strong>di</strong>sfatto <strong>della</strong> condotta <strong>di</strong> quest’ultimo nell’esercito<br />

nemico. Con grande asprezza ha risposto al maresciallo<br />

Davout che tentava <strong>di</strong> provocarlo coi suoi <strong>di</strong>scorsi”. 22<br />

giugno: “Quel che avevamo previsto s’è avverato: il mio<br />

compagno Orlov, aiutante <strong>di</strong> campo del principe Volkonskij<br />

e tenente <strong>della</strong> guar<strong>di</strong>a a cavallo, è stato nominato<br />

aiutante <strong>di</strong> campo dell’im<strong>per</strong>atore. Sotto tutti i riguar<strong>di</strong><br />

egli ha meritato questo onore” 24 . Subito dopo lo zar, Durnovo<br />

e Orlov abbandonano l’esercito al seguito <strong>di</strong><br />

Volkonskij, e partono alla volta <strong>di</strong> Mosca.<br />

I legami <strong>di</strong> Durnovo con i circoli decabristi non si<br />

spezzano neppure in seguito. O quanto meno il suo <strong>di</strong>ario,<br />

che fissa dettagliatamente i fatti esteriori <strong>della</strong> vita,<br />

ma palesemente omette tutti i lati <strong>per</strong>icolosi (non s’incontrano<br />

<strong>per</strong> esempio, notizie sulla “Cavalleria”, tranne<br />

quelle citate, benché si tenessero evidentemente riunioni<br />

<strong>per</strong>io<strong>di</strong>che; si hanno frequenti accenni a <strong>di</strong>scussioni e<br />

colloqui, ma non se ne rivela il contenuto, e così via), incontriamo<br />

all’improvviso, in data 20 giugno 1817,<br />

un’annotazione <strong>di</strong> questo tenore:<br />

Passeggiavo tranquillamente nel mio giar<strong>di</strong>no, quand’ecco<br />

viene a cercarmi <strong>una</strong> staffetta <strong>di</strong> Zakrevskij. Ritenni si trattasse<br />

<strong>di</strong> un viaggio in remote plaghe <strong>della</strong> Russia, ma quale<br />

fu il mio piacevole stupore quando appresi che l’im<strong>per</strong>atore<br />

mi or<strong>di</strong>nava <strong>di</strong> garantire l’or<strong>di</strong>ne durante lo spostamento<br />

<strong>delle</strong> truppe dagli avamposti al Palazzo d’inverno 25 .<br />

Aggiungeremo che dopo il 14 <strong>di</strong>cembre 1825 Durnovo<br />

si sottrasse volontariamente a quel profluvio <strong>di</strong> auguste<br />

ricompense che si riversarono su chiunque, il giorno<br />

fatale, si fosse trovato al fianco dello zar. Inoltre, mentre<br />

sotto Alessandro I aveva rico<strong>per</strong>to l’importante carica <strong>di</strong><br />

aiutante <strong>di</strong> campo 26 e, in seguito alle campagne <strong>di</strong> guerra<br />

del 1812-14, era stato insignito <strong>di</strong> numerose decora-


IL DECABRISTA NELLA VITA 249<br />

zioni russe, prussiane, austriache e svedesi (Alessandro<br />

ebbe a <strong>di</strong>re <strong>di</strong> lui: “Durnovo è un prode ufficiale”), sotto<br />

Nicola I egli occupò, nella cancelleria dello stato maggiore<br />

generale, la modesta posizione <strong>di</strong> primo segretario<br />

del reggente. Ma anche lì non dovette sentirsi a proprio<br />

agio, se nel 1828 chiese <strong>di</strong> riprendere il servizio militare<br />

effettivo (e nell’occasione fu promosso generale maggiore).<br />

Cadde combattendo durante l’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> S ˇ umla 27 .<br />

C’è dunque da stupirsi se Durnovo e Orlov, che nel<br />

1825 il destino spinse in opposte <strong>di</strong>rezioni, s’incontrarono<br />

non come nemici politici, ma, se non come amici, come<br />

buoni conoscenti, e <strong>per</strong> tutta la strada che conduceva<br />

alla fortezza <strong>di</strong> San Pietro e Paolo conversarono con<br />

piena cor<strong>di</strong>alità?<br />

Anche questa peculiarità ebbe il suo influsso sul modo<br />

<strong>di</strong> comportarsi dei decabristi durante l’istruttoria. Il<br />

rivoluzionario <strong>delle</strong> epoche successive non conoscerà<br />

<strong>per</strong>sonalmente i suoi avversari, e in essi vedrà <strong>delle</strong> forze<br />

politiche, e non degli uomini. Il decabrista, <strong>per</strong>sino nei<br />

membri <strong>della</strong> commissione inquirente non poteva non<br />

vedere degli uomini a lui noti <strong>per</strong>ché colleghi <strong>di</strong> servizio<br />

o compagni <strong>di</strong> vita mondana. Si trattava <strong>di</strong> suoi conoscenti<br />

o <strong>di</strong> suoi su<strong>per</strong>iori. Egli poteva <strong>di</strong>sprezzarne l’ottusità<br />

senile, il carrierismo, la servilità, ma non poteva vedere<br />

in essi dei “tiranni” e dei despoti, degni <strong>di</strong> tacitiane<br />

invettive. Usare con loro il linguaggio dell’alta oratoria<br />

politica era impossibile, e questo <strong>di</strong>sorientò i detenuti.<br />

Se storicamente la poesia decabrista fu in buona<br />

parte oscurata dall’o<strong>per</strong>a <strong>di</strong> contemporanei geniali come<br />

Z ˇ ukovskij, Griboedov e Pusˇkin, e se le concezioni<br />

politiche dei decabristi apparivano invecchiate già agli<br />

uomini <strong>della</strong> generazione <strong>di</strong> Belinskij e Herzen proprio<br />

nella creazione <strong>di</strong> un tipo d’uomo del tutto nuovo <strong>per</strong><br />

la Russia il loro contributo alla cultura russa si <strong>di</strong>mostrò<br />

<strong>per</strong>enne e, <strong>per</strong> il suo grado d’approssimazione alla


250 JURIJ M. LOTMAN<br />

norma, all’ideale, ricorda il contributo <strong>di</strong> Pusˇkin alla<br />

poesia russa.<br />

Tutta la figura del decabrista era inscin<strong>di</strong>bile dal sentimento<br />

<strong>della</strong> <strong>di</strong>gnità <strong>per</strong>sonale, sentimento basato su un<br />

altissimo senso dell’onore e sulla fede che ogni partecipante<br />

del movimento aveva nella propria grandezza.<br />

Colpisce <strong>una</strong> certa ingenuità degli apprezzamenti <strong>di</strong> Zavalisˇin<br />

(1908, p. 46) su alcuni compagni <strong>di</strong> corso che,<br />

<strong>per</strong> ambizioni <strong>di</strong> carriera, avevano abbandonato gli stu<strong>di</strong><br />

teorici, “e <strong>di</strong> conseguenza quasi senza eccezione s’erano<br />

convertiti in semplici mortali”.<br />

Questo induceva a considerare ogni azione come significativa,<br />

degna del ricordo dei posteri e dell’attenzione<br />

degli storici, ricca <strong>di</strong> un senso su<strong>per</strong>iore. Di qui, da<br />

<strong>una</strong> parte, <strong>una</strong> certa tendenza alla posa o alla teatralità<br />

nel comportamento quoti<strong>di</strong>ano (cfr. la scena <strong>della</strong> spiegazione<br />

<strong>di</strong> Ryleev con la madre, descritta da Bestuzˇev<br />

1951, pp. 9-11), e, dall’altra, l’estremo rigore nelle norme<br />

<strong>di</strong> tale comportamento. Il senso <strong>della</strong> rilevanza politica<br />

<strong>di</strong> tutto il proprio comportamento fu sostituito in<br />

Siberia, in un’epoca in cui lo storicismo era <strong>di</strong>ventato l’idea<br />

guida, dal senso <strong>della</strong> rilevanza storica. “Lunin vive<br />

<strong>per</strong> la storia”, scrive Sutgof a Muchanov. Lo stesso Lunin,<br />

paragonandosi all’alto <strong>di</strong>gnitario Novosil’cev, alla<br />

notizia <strong>della</strong> morte <strong>di</strong> quest’ultimo scriveva: “A qual segno<br />

<strong>di</strong>vergono i nostri destini! A uno il patibolo e la storia,<br />

all’altro il seggio presidenziale al Consiglio e <strong>una</strong><br />

menzione nell’annuario <strong>di</strong> Stato”.<br />

È curioso che qui la sorte reale sia il patibolo, mentre<br />

la presidenza del Consiglio sia espressione in quel segno<br />

complesso che <strong>per</strong> Lunin è la vita umana (la vita ha un<br />

significato). Il contenuto è invece la presenza o l’assenza<br />

<strong>di</strong> spiritualità, che a sua volta è simboleggiata in un testo:<br />

<strong>una</strong> riga <strong>di</strong> storia o <strong>una</strong> riga d’annuario.<br />

Comparare il comportamento dei decabristi alla poesia<br />

non è un esercizio retorico ma un’o<strong>per</strong>azione seria-


IL DECABRISTA NELLA VITA 251<br />

mente fondata. La poesia con l’elemento inconscio <strong>della</strong><br />

lingua costruisce un testo cosciente, provvisto <strong>di</strong> un secondo,<br />

più complesso significato, un testo in cui tutto<br />

acquista rilevanza semantica, <strong>per</strong>sino ciò che nel sistema<br />

<strong>della</strong> lingua in quanto tale aveva un carattere puramente<br />

formale.<br />

Con l’elemento inconscio del comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

del nobile russo al confine tra il XVIII e il XIX secolo<br />

i decabristi costruirono un sistema cosciente <strong>di</strong> comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano ideologicamente significativo,<br />

compiuto come un testo e compenetrato <strong>di</strong> un senso su<strong>per</strong>iore.<br />

Facciamo un solo esempio <strong>di</strong> atteggiamento puramente<br />

artistico verso il materiale del comportamento.<br />

Nel suo aspetto esteriore l’uomo può mutare la pettinatura,<br />

l’andatura, la posa ecc., elementi che, essendo<br />

risultato <strong>di</strong> <strong>una</strong> scelta, s’impregnano facilmente <strong>di</strong> significato<br />

(“pettinatura negligente”, “pettinatura artistica”,<br />

“pettinatura all’im<strong>per</strong>atore” e così via). Privi <strong>di</strong> alternativa<br />

sono invece, ovviamente, i lineamenti del volto<br />

e la statura. E se uno scrittore, che può attribuire<br />

questi connotati al suo eroe come gli pare e piace, li<br />

rende così portatori <strong>di</strong> importanti significati, nella vita<br />

pratica come regola semiotizziamo non il volto, ma la<br />

sua espressione, non la statura, ma il portamento (certo,<br />

anche questi elementi costanti dell’aspetto fisico<br />

vengono da noi <strong>per</strong>cepiti come segnali, ma solo in<br />

quanto inseriti in sistemi paralinguistici complessi).<br />

Ancora più interessanti sono i casi in cui proprio l’aspetto<br />

dato dalla natura è interpretato come segno,<br />

cioè in cui l’uomo considera se stesso come <strong>una</strong> comunicazione,<br />

il cui senso egli deve ancora decifrare (ossia<br />

desumere dal proprio aspetto esterno la propria destinazione<br />

nella storia, nella sorte dell’umanità ecc.). Ecco<br />

che cosa scrive il sacerdote Myslovskij, che conobbe<br />

Pestel’ in fortezza:


252 JURIJ M. LOTMAN<br />

Aveva 33 anni, era <strong>di</strong> me<strong>di</strong>a statura, bello e pallido il<br />

volto, espressivi i lineamenti o le fattezze; pronto e risoluto<br />

nei mo<strong>di</strong>, quant’altri mai eloquente; profondo matematico,<br />

tattico militare eccellente; nelle maniere, nelle<br />

movenze, nella statura e <strong>per</strong>sino nel volto somigliantissimo<br />

a Napoleone. E fu, questa somiglianza col grande<br />

uomo, da tutti riconosciuta, cagione <strong>di</strong> tante <strong>di</strong>ssennatezze<br />

e misfatti (Myslovskij 1905, p. 39).<br />

Dalle memorie <strong>di</strong> Olenina (1938, p. 485): “Sergej<br />

Murav’ëv-Apostol, <strong>per</strong>sonalità non meno ragguardevole<br />

[<strong>di</strong> Nikita Murav’ëv] assomigliava straor<strong>di</strong>nariamente a<br />

Napoleone I, il che doveva non poco eccitare la sua immaginazione”.<br />

Basta confrontare queste caratteristiche con l’aspetto<br />

che Pusˇkin conferì a German [Protagonista <strong>della</strong> Dama<br />

<strong>di</strong> picche (N.d.T.)], <strong>per</strong> riconoscere la presenza <strong>di</strong> un<br />

principio comune, <strong>di</strong> carattere sostanzialmente artistico.<br />

Solo che Pusˇkin se ne serve <strong>per</strong> costruire un testo letterario<br />

e un <strong>per</strong>sonaggio d’invenzione, mentre Pestel’ e<br />

Murav’ëv-Apostol lo applicano a <strong>delle</strong> biografie ben reali:<br />

le loro. Questo modo <strong>di</strong> trattare il proprio comportamento<br />

in quanto consapevolmente creato secondo le<br />

leggi e i modelli <strong>della</strong> grande arte non portava <strong>per</strong>ò a<br />

<strong>una</strong> estetizzazione <strong>della</strong> categoria del comportamento –<br />

come, <strong>per</strong> esempio, il zˇiznetvorčestvo (“creazione <strong>della</strong><br />

vita”) dei simbolisti novecenteschi –, in quanto il comportamento,<br />

così come l’arte, <strong>per</strong> i decabristi non fu un<br />

fine, ma un mezzo, espressione esteriore <strong>di</strong> <strong>una</strong> grande<br />

densità spirituale del testo <strong>della</strong> vita o del testo dell’arte.<br />

Non si deve <strong>di</strong>menticare che, nonostante i palesi legami<br />

tra il comportamento dei decabristi e i principi del<br />

romanticismo, l’accentuata semioticità (teatralità, letterarietà,<br />

posa) del loro comportamento quoti<strong>di</strong>ano non si<br />

trasformava in enfasi o affettazione; al contrario, colpisce<br />

che si unisse a semplicità e sincerità. Olenina, che<br />

conobbe da vicino fin dall’infanzia molti decabristi, os-


IL DECABRISTA NELLA VITA 253<br />

serva che “i Murav’ëv in Russia erano né più né meno<br />

che la famiglia dei Gracchi”, ma aggiunge che Nikita<br />

Murav’ëv “era morbosamente, nervosamente timido”<br />

(pp. 486, 485). Se si considerano i caratteri <strong>di</strong> questi uomini<br />

in tutta la loro varietà, dall’infantile semplicità e timidezza<br />

<strong>di</strong> Ryleev alla raffinata semplicità aristocratica<br />

<strong>di</strong> C ˇ aadaev, ci si convince che l’enfasi d’<strong>una</strong> bassa teatralità<br />

era estranea all’ideale decabrista del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano.<br />

La cagione <strong>di</strong> ciò va vista nel fatto che l’ideale decabrista,<br />

a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> quello bazaroviano [Bazarov è il<br />

protagonista <strong>di</strong> Padri e figli <strong>di</strong> Turgenev (N.d.T.)], non si<br />

fondava sul rifiuto <strong>delle</strong> norme d’etichetta elaborate dalla<br />

cultura, ma sull’assimilazione e rielaborazione <strong>di</strong> tali<br />

norme. Si trattava <strong>di</strong> un comportamento orientato non<br />

sulla Natura, ma sulla Cultura. Inoltre, rimaneva pur<br />

sempre un comportamento aristocratico, che non <strong>di</strong>spensava<br />

dalla buona educazione; e <strong>per</strong> un nobile colto<br />

un’autentica “buona educazione” significava semplicità<br />

<strong>di</strong> tratto e l’assenza <strong>di</strong> quel senso <strong>di</strong> inferiorità sociale e<br />

<strong>di</strong> risentimento che psicologicamente stava alla base <strong>delle</strong><br />

bazaroviane maniere del raznočinec [cioè dell’intellettuale<br />

<strong>di</strong> estrazione plebea (N.d.T.)]. A questo stato <strong>di</strong><br />

cose si riconnette anche la facilità, a prima vista stupefacente,<br />

con cui i decabristi esiliati in Siberia venivano accolti<br />

nell’ambiente popolare, <strong>una</strong> facilità che risultò <strong>per</strong>duta<br />

già a partire da Dostoevskij e dagli altri membri del<br />

circolo <strong>di</strong> Petrasˇevskij. Belogolovyj, che <strong>per</strong> un lungo<br />

<strong>per</strong>iodo <strong>di</strong> tempo ebbe occasione <strong>di</strong> osservare i decabristi<br />

deportati con l’occhio sensibile <strong>di</strong> un bambino d’origine<br />

non nobiliare, rileva a questo proposito:<br />

A Irkutsk il vecchio Volkonskij – aveva allora più <strong>di</strong> 60 anni<br />

– passava <strong>per</strong> un grande originale. Finito in Siberia, aveva<br />

rotto ogni rapporto col suo brillante e aristocratico passato<br />

e si era trasformato in agricoltore pratico e affaccendato<br />

ed era proprio <strong>di</strong>ventato come uno del popolo (...) e


254 JURIJ M. LOTMAN<br />

stringeva amicizia coi conta<strong>di</strong>ni (...). I citta<strong>di</strong>ni che lo conoscevano<br />

restavano sbalor<strong>di</strong>ti quando, passando <strong>per</strong> il<br />

mercato dopo la messa domenicale, vedevano il principe<br />

accovacciato in serpa a un carro sovraccarico <strong>di</strong> sacchi <strong>di</strong><br />

farina, attorniato da un gruppo <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni con cui <strong>di</strong>videva<br />

un pezzo <strong>di</strong> pane integrale, conversando animatamente<br />

(...). La casa del principe era frequentata soprattutto<br />

da gente del popolo, e sui pavimenti non mancavano<br />

mai impronte <strong>di</strong> stivali fangosi. Nel salotto <strong>di</strong> sua moglie<br />

Volkonskij si presentava a volte sporco <strong>di</strong> pece o con fili <strong>di</strong><br />

fieno appiccicati agli abiti e alla gran barba, olezzante degli<br />

aromi <strong>della</strong> stalla o <strong>di</strong> consimili profumi raffinati. Insomma<br />

nella società egli costituiva un elemento stravagante,<br />

benché avesse <strong>una</strong> cultura eccellente, parlasse francese<br />

come un francese, con <strong>una</strong> “erre” moscia molto marcata,<br />

<strong>di</strong>mostrasse grande bontà, e con noi bambini fosse sempre<br />

gentile e affettuoso (Belogolovyj 1898, pp. 32-33).<br />

Questa capacità <strong>di</strong> essere senza affettazione, in modo<br />

organico e naturale, “<strong>di</strong> casa” in un salotto del gran<br />

mondo, coi conta<strong>di</strong>ni al mercato e coi bambini costituisce<br />

lo specifico culturale del comportamento del decabrista,<br />

uno specifico che è affine alla poesia <strong>di</strong><br />

Pusˇkin e costituisce <strong>una</strong> <strong>delle</strong> più alte manifestazioni<br />

<strong>della</strong> cultura russa.<br />

Quanto si è detto ci consente <strong>di</strong> affrontare ancora un<br />

problema: la tra<strong>di</strong>zione decabrista <strong>per</strong> lo più è stata considerata<br />

su un piano puramente ideologico, trascurando<br />

l’aspetto “umano”, ossia la tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> un determinato<br />

tipo <strong>di</strong> comportamento e <strong>di</strong> psicologia sociale. Se, <strong>per</strong><br />

esempio, la questione dell’influsso che la tra<strong>di</strong>zione<br />

ideologica decabrista ha esercitato su Lev Tolstoj è complessa<br />

e bisognosa ancora <strong>di</strong> approfon<strong>di</strong>menti, è evidente<br />

invece la continuità imme<strong>di</strong>atamente umana tra il tipo<br />

storico-psicologico dell’insieme del comportamento culturale<br />

decabrista e l’autore <strong>di</strong> Guerra e pace. È sintomatico<br />

che Tolstoj, a proposito dei decabristi, facesse <strong>una</strong><br />

<strong>di</strong>stinzione tra le loro idee e le loro <strong>per</strong>sonalità.


IL DECABRISTA NELLA VITA 255<br />

Nel <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> Tolstoja-Suchotina troviamo a questo<br />

riguardo un’annotazione <strong>di</strong> eccezionale interesse:<br />

Repin chiede continuamente a papà <strong>di</strong> suggerirgli un soggetto<br />

<strong>per</strong> un quadro (...). Ieri papà ha parlato <strong>di</strong> un soggetto<br />

che gli è venuto in mente, anche se non lo sod<strong>di</strong>sfa del<br />

tutto. Si tratta del momento in cui i decabristi vengono<br />

condotti alla forca. Il giovane Bestuzˇev-Rjumin, affascinato<br />

da Murav’ëv-Apostol (dalla sua <strong>per</strong>sonalità più che dalle<br />

sue idee), cammina al suo fianco <strong>per</strong> tutta la strada e solo<br />

al momento dell’esecuzione <strong>per</strong>de coraggio e piange. Murav’ëv<br />

lo abbraccia e insieme salgono al patibolo (Tolstoja-<br />

Suchotina 1973, p. 194, c.vo <strong>di</strong> Lotman).<br />

Il punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> Tolstoj è molto interessante: il suo<br />

pensiero era costantemente attratto dagli uomini del 14<br />

<strong>di</strong>cembre, ma proprio dagli uomini soprattutto, che gli<br />

erano più affini <strong>delle</strong> idee del decabrismo.<br />

Nel comportamento dell’uomo, come in qualsiasi altro<br />

genere <strong>di</strong> umana attività, si possono <strong>di</strong>stinguere gli<br />

strati <strong>della</strong> “poesia” e <strong>della</strong> “prosa” (Galard 1974). Per<br />

Paolo I e i suoi figli la poesia <strong>della</strong> vita militare consisteva<br />

nelle gran<strong>di</strong> parate e la prosa nelle azioni <strong>di</strong> guerra.<br />

“L’im<strong>per</strong>atore Nicola, <strong>per</strong>suaso che la bellezza fosse<br />

simbolo <strong>di</strong> forza, esigeva dalle sue truppe, straor<strong>di</strong>nariamente<br />

<strong>di</strong>sciplinate e addestrate, prima <strong>di</strong> tutto un’assoluta<br />

sottomissione e uniformità”, scrive nelle sue memorie<br />

Fet (1890, p. IV).<br />

Per Denis Davydov la poesia si associava non al combattimento<br />

in quanto tale, ma all’irregolarità e al “<strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

organizzato dei paesani in arme”. “Questa vita piena<br />

<strong>di</strong> poesia esige immaginazione romantica e spirito<br />

d’avventura, e non s’appaga <strong>di</strong> un arido e prosaico coraggio.<br />

– È come <strong>una</strong> strofa <strong>di</strong> Byron! – Colui che, non<br />

paventando la morte, paventa la responsabilità, se ne resti<br />

pure davanti allo sguardo dei su<strong>per</strong>iori” (Davydov<br />

1822, pp. 26, 83). Questa incon<strong>di</strong>zionata trasposizione


256 JURIJ M. LOTMAN<br />

<strong>di</strong> categorie poetiche ai vari aspetti dell’attività bellica è<br />

quanto mai sintomatica.<br />

In generale, la <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong> “poetico” e “prosaico”<br />

nelle azioni umane è caratteristica dell’epoca da noi<br />

stu<strong>di</strong>ata. Vjazemskij, biasimando Pusˇkin <strong>per</strong>ché il suo<br />

Aleko [protagonista del poema Gli zingari (N.d.T.)]<br />

porta in giro un orso, a questa prosaica occupazione<br />

contrappone il furto: “meglio sarebbe stato farne un<br />

trafficante o un ladro <strong>di</strong> cavalli, un mestiere che, sebbene<br />

non del tutto innocente, richiede <strong>una</strong> certa dose<br />

<strong>di</strong> ar<strong>di</strong>tezza, e quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> poesia” (cit. da Zelinskij 1887,<br />

p. 68).<br />

La sfera <strong>della</strong> poesia nella vita è il mondo dell’ar<strong>di</strong>tezza.<br />

Il contemporaneo <strong>di</strong> Pusˇkin e <strong>di</strong> Vjazemskij si spostava<br />

liberamente, nel suo comportamento quoti<strong>di</strong>ano, dal<br />

campo <strong>della</strong> prosa nella sfera <strong>della</strong> poesia e viceversa. E<br />

come in letteratura “contava” soltanto la poesia, così,<br />

quando si valutava <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona, la prosa del suo comportamento<br />

veniva scartata, quasi non esistesse neppure.<br />

I decabristi introdussero nel comportamento l’unità,<br />

ma non riabilitando la prosa <strong>della</strong> vita, bensì passando la<br />

vita attraverso il filtro dei testi eroici ed eliminando in<br />

tal modo tutto ciò che non doveva essere iscritto negli<br />

annali <strong>della</strong> storia. La prosaica responsabilità <strong>di</strong> fronte ai<br />

su<strong>per</strong>iori veniva sostituita dalla responsabilità <strong>di</strong> fronte<br />

alla storia, e la paura <strong>della</strong> morte dalla poesia dell’onore<br />

e <strong>della</strong> libertà. “Noi respiriamo libertà”, <strong>di</strong>sse Ryleev il<br />

14 <strong>di</strong>cembre sulla piazza del Senato. La trasposizione<br />

<strong>della</strong> libertà dalla sfera <strong>delle</strong> idee e <strong>delle</strong> teorie nel “respiro”,<br />

nella vita: sta qui l’essenza e il significato del<br />

comportamento quoti<strong>di</strong>ano del decabrista.<br />

1 Ed. or.: 1975, “Dekabrist v povsednevnoj zˇizni (Bytovoe povedenie kak istoriko-psichologičeskaja<br />

kategorija)”, in Literaturnoe nasle<strong>di</strong>e dekabristov, a cura


IL DECABRISTA NELLA VITA 257<br />

<strong>di</strong> V. G. Bazanov, V. E. Vacuro, Leningrad, Nauka; trad. it. 1984, “Il decabrista<br />

nella vita. Il comportamento quoti<strong>di</strong>ano come categoria storico-psicologica”, in<br />

Da Rosseau a Tolstoj. Saggi sulla cultura russa, Bologna, il Mulino, pp. 165-228.<br />

2 Lettera a Bestuzˇev, anteriore alla fine <strong>di</strong> gennaio 1925 (in Pusˇkin<br />

1937b, p. 138).<br />

3 Cham (“gaglioffo”) nel lessico politico <strong>di</strong> Nikolaj Turgenev significava<br />

“reazionario”, “feudatario”, “oscurantista”. Cfr., <strong>per</strong> esempio, frasi del tipo:<br />

“Le tenebre e la gagliofferia (chamstvo) tutto hanno invaso”, nella lettera al<br />

fratello Sergej del 10 maggio 1817, da Pietroburgo (Turgenev 1936, p. 222).<br />

4 V. Kjuchel’beker (Küchelbecker), O napravlenii nasˇej poezii, osobenno<br />

liričeskoj, v poslednee desjatiletie (cit. in Orlov, a cura, 1951, p. 552).<br />

5 “Le parole ‘illustri amici’ o semplicemente ‘illustri’ avevano un particolare<br />

significato nel linguaggio convenzionale del tempo” (Polevoj 1934, p. 153).<br />

6 Dal quaderno <strong>di</strong> appunti <strong>di</strong> Myslovskij 1905, p. 39.<br />

7 L’interessantissimo libro <strong>di</strong> Lebedev è malauguratamente in parte viziato<br />

da un’interpretazione arbitraria dei documenti e da <strong>una</strong> certa modernizzazione.<br />

8 Il nipote <strong>di</strong> Čaadaev, Zˇ icharev (1871, p. 203), ricorderà più tar<strong>di</strong>: “Vasil’čikov,<br />

<strong>per</strong> far giungere il rapporto allo zar, scelse Cˇ aadaev, benché egli fosse<br />

l’aiutante più giovane e l’incombenza spettasse al più anziano”. E più avanti:<br />

“Dopo il ritorno <strong>di</strong> Čaadaev a Pietroburgo in tutto il Corpo <strong>della</strong> Guar<strong>di</strong>a <strong>di</strong>lagò<br />

un moto <strong>di</strong> scontento nei suoi riguar<strong>di</strong>, <strong>per</strong> aver egli preso sopra <strong>di</strong> sé il<br />

viaggio a Troppau e il rapporto allo zar sul caso Semënovskij. Non soltanto –<br />

<strong>di</strong>cevasi – non avrebbe egli dovuto partire, né sollecitare <strong>per</strong> sé <strong>una</strong> simile incombenza,<br />

ma con tutte le sue forze avrebbe dovuto esimersene”. E ancora:<br />

“Che anziché ricusare la missione egli l’abbia fortemente voluta, è <strong>per</strong> me al <strong>di</strong><br />

fuor <strong>di</strong> ogni dubbio. In quella sciagurata evenienza egli indulse a <strong>una</strong> debolezza<br />

che gli era innata: <strong>una</strong> smisurata vanità. Io non credo che, al momento <strong>di</strong> lasciar<br />

Pietroburgo, nella sua immaginazione brillassero le spalline <strong>di</strong> aiutante <strong>di</strong><br />

campo, ma piuttosto che lo incantasse l’idea <strong>di</strong> un colloquio <strong>per</strong>sonale con<br />

l’im<strong>per</strong>atore, <strong>di</strong> <strong>una</strong> familiarità con lui”. A Zˇ icharev era ovviamente precluso il<br />

mondo interiore <strong>di</strong> Cˇ aadaev, ma molte cose gli erano note più che a ogni altro<br />

contemporaneo, e le sue parole, <strong>di</strong> conseguenza, meritano attenzione.<br />

9 Lebedev (1965, pp. 67-69), <strong>per</strong> la verità, aggiunge che, <strong>per</strong>sonalmente,<br />

“Cˇ aadaev non credeva troppo alle buone intenzioni dell’im<strong>per</strong>atore” e che lo<br />

scopo del colloquio sarebbe stato quello <strong>di</strong> “mettere definitivamente in chiaro<br />

i veri inten<strong>di</strong>menti e progetti <strong>di</strong> Alessandro I”. Quest’ultima affermazione<br />

appare del tutto incomprensibile: non si vede <strong>per</strong>ché proprio quel colloquio<br />

dovesse portare a un chiarimento che non si era potuto raggiungere in decine<br />

<strong>di</strong> abboccamenti tra lo zar e vari <strong>per</strong>sonaggi né in numerose <strong>di</strong>chiarazioni<br />

pubbliche del sovrano.<br />

10 La figura del duca d’Alba, macchiato del sangue <strong>di</strong> Fiandra, acquisì un<br />

particolare significato dopo la sanguinosa repressione <strong>della</strong> rivolta <strong>di</strong> Čuguev. Su<br />

questa rivolta volta cfr. Cjavlovskij (1962, pp. 33 sgg.).<br />

11 Vjazemskij scriveva in quei giorni: “Non posso senza orrore e mestizia<br />

por mente alla solitu<strong>di</strong>ne del sovrano in un simile momento. Chi farà eco alla<br />

sua voce? L’irritato orgoglio, o un calamitoso consigliere, o, ancor più calamitosi,<br />

degli spregevoli schiavi” (in Lotman 1960b, p. 78).


258 JURIJ M. LOTMAN<br />

12 La lettura evidentemente ebbe luogo nel 1803, quando Schiller, tramite<br />

Wohlzogen, inviò il Don Carlos a Pietroburgo, a Marija Fëdorovna. Il 27 settembre<br />

1803 Wohlzogen annuncia che l’o<strong>per</strong>a era stata recapitata. Cfr. Wohlzogen<br />

1862, p. 125; Harder 1968, pp. 15-16.<br />

13 L’esempio <strong>di</strong> Karamzin è a questo riguardo particolarmente degno <strong>di</strong><br />

nota. Il raffreddamento dello zar nei suoi confronti ebbe inizio nel 1811, con<br />

la presentazione a Tver’ <strong>delle</strong> Note sull’antica e nuova Russia (Zapiski o drevnej<br />

i novoj Rossii). Un secondo, più grave episo<strong>di</strong>o, si colloca nel 1819, quando<br />

Karamzin lesse allo zar l’Opinione <strong>di</strong> un citta<strong>di</strong>no russo (Mnenie russkogo<br />

grazˇdanina). Più tar<strong>di</strong> egli annotò le parole da lui rivolte ad Alessandro in<br />

quell’occasione: “Sire, c’è in Voi troppo amor proprio (...). Io nulla temo.<br />

Tutti siamo pari al cospetto <strong>di</strong> Dio. Quel che ho a Voi detto, l’avrei detto anche<br />

al padre Vostro (...). Sire, io spregio i liberali <strong>di</strong> un giorno, solo quella libertà<br />

m’è cara, che nessun tiranno mi potrà strappare (...). Io più non prego<br />

la Grazia Vostra. Forse è questa l’ultima volta ch’io Vi parlo” (Karamzin<br />

1862, p. 9. Originale in francese). Nella fattispecie la critica era mossa da posizioni<br />

più conservatrici <strong>di</strong> quelle dello stesso zar, il che inequivocabilmente<br />

<strong>di</strong>mostra che non il carattere progressivo o reazionario <strong>delle</strong> idee, ma l’in<strong>di</strong>pendenza<br />

in quanto tale era invisa all’im<strong>per</strong>atore. In simili con<strong>di</strong>zioni l’attività<br />

<strong>di</strong> chiunque aspirasse al ruolo <strong>di</strong> marchese <strong>di</strong> Posa era predestinata al fallimento.<br />

Dopo la morte <strong>di</strong> Alessandro Karamzin, in <strong>una</strong> nota alla posterità,<br />

mentre riafferma il proprio amore <strong>per</strong> il defunto (“L’amavo con sincerità e tenerezza,<br />

pur talvolta in<strong>di</strong>gnato, irato contro il monarca, tuttavia amavo l’uomo”),<br />

deve riconoscere il totale fallimento <strong>della</strong> sua missione <strong>di</strong> consigliere<br />

<strong>della</strong> corona: “Io ero schietto sempre, egli sempre paziente, mite, amabile oltre<br />

ogni <strong>di</strong>re; non richiedeva i miei consigli, ma li ascoltava, sebbene in massima<br />

parte non li seguisse, tanto che ora, insieme a tutta la Russia piangendo la<br />

sua <strong>per</strong><strong>di</strong>ta, non posso confortarmi al pensiero <strong>della</strong> decennale benevolenza e<br />

fiducia che nutrì <strong>per</strong> me un <strong>per</strong>sonaggio così illustre, essendo queste rimaste<br />

infruttuose <strong>per</strong> l’amata Patria nostra” (pp. 11-12).<br />

14 2 Zapiski knjagini Marii Nikolaevny Volkonskoj, Sankt Peterburg, 1914 ,<br />

p. 57.<br />

15 Koročarov, col grado <strong>di</strong> capitano, già insignito <strong>di</strong> tre decorazioni e<br />

proposto <strong>per</strong> il conferimento <strong>della</strong> croce <strong>di</strong> san Giorgio, venne ferito a morte<br />

durante la presa <strong>di</strong> Parigi, nel corso <strong>di</strong> un violento attacco contro gli ulani<br />

polacchi.<br />

16 Non possiamo convenire né con Annenkov (1874, p. 63), secondo cui<br />

l’istruttoria del processo ai decabristi avrebbe messo in luce “il carattere innocuo,<br />

cioè orgiastico <strong>della</strong> ‘Lampada verde’”, né con Tomasˇevskij (1956, p.<br />

206), a cui appare plausibile che “le voci <strong>di</strong> orge fossero state messe in circolazione<br />

con lo scopo <strong>di</strong> stornare l’attenzione <strong>della</strong> gente”. All’inizio del secolo<br />

la polizia <strong>per</strong>seguiva l’immoralità non meno del libero pensiero. Annenkov<br />

involontariamente attribuisce all’epoca <strong>di</strong> Alessandro I i costumi del “tenebroso<br />

settennio”. Quanto all’affermazione <strong>di</strong> Tomasˇevskij, secondo cui “le<br />

ad<strong>una</strong>nze <strong>della</strong> società segreta non potevano aver luogo nei giorni <strong>delle</strong> feste<br />

settimanali in casa Vsevolo’zˇskij”, il che, secondo lo stu<strong>di</strong>oso, sarebbe un argomento<br />

a favore <strong>della</strong> <strong>di</strong>stinzione tra “serate” e “ad<strong>una</strong>nze”, non possiamo<br />

non ricordare “le segrete ad<strong>una</strong>nze / Di giovedì. La lega segretissima (…)” <strong>di</strong>


IL DECABRISTA NELLA VITA 259<br />

Repetilov. Già intorno al 1824 <strong>per</strong> “cospirazione” s’intendeva qualcosa <strong>di</strong> assai<br />

<strong>di</strong>verso (e più maturo) del concetto che se ne aveva nel 1819-1920.<br />

17 “Archivio russo”, 1866, libro VII, colonna 1255.<br />

18 Un interessantissimo esempio <strong>di</strong> riprovazione <strong>per</strong> il ballo, come passatempo<br />

incompatibile con le “virtù romane”, e nello stesso tempo <strong>della</strong> concezione<br />

secondo cui il comportamento quoti<strong>di</strong>ano doveva costruirsi sulla base<br />

<strong>di</strong> testi che rappresentavano un comportamento “eroico”, ci viene offerto<br />

dalle memorie <strong>di</strong> Olenina (1938, p. 484), che descrive un episo<strong>di</strong>o dell’infanzia<br />

<strong>di</strong> Nikita Murav’ëv: “A <strong>una</strong> festa <strong>di</strong> bambini in casa Derzˇavin Ekaterina<br />

Fëdorovna [madre <strong>di</strong> N. Murav’ëv] notò che Nikitusˇka non danzava e gli si<br />

avvicinò <strong>per</strong> convincerlo a farlo. Egli le chiese a bassa voce: ‘Maman, est-ce<br />

qu’Aristide et Caton ont dansé?’. E la madre rispose: ‘Il faut supposer qu’oui,<br />

a votre age’. Egli s’alzò imme<strong>di</strong>atamente e andò a ballare”.<br />

19 Per la semantica del verbo “guljat’” [in russo “passeggiare” ma anche<br />

“far baldoria”. N.d.T.] è in<strong>di</strong>cativo un brano del <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> Raevskij, in cui viene<br />

fissato un colloquio col granduca Costantino Pavlovič. Alla richiesta, da<br />

parte del Raevskij, dell’autorizzazione a guljat’, Costantino risponde: “No,<br />

maggiore, è assolutamente impossibile! Quando vi sarete <strong>di</strong>scolpato, avrete<br />

tutto il tempo che vorrete”. Più avanti tuttavia si chiarisce che i due interlocutori<br />

non s’erano compresi: “Sì! Sì! – esclamò il granduca, – Voi volete far due<br />

passi all’aria a<strong>per</strong>ta <strong>per</strong> la salute, e io pensavo che voleste gozzovigliare. È<br />

un’altra cosa” (Raevskij 1956, pp. 100-101). Per Costantino la gozzoviglia è la<br />

norma <strong>della</strong> vita militare (non <strong>per</strong> nulla Pusˇkin lo chiamava romantico), inabissabile<br />

solo <strong>per</strong> un ufficiale agli arresti, mentre <strong>per</strong> lo “spartano” Raevskij il<br />

verbo guliat’ può significare soltanto “andare a spasso”.<br />

20 “Rasskazy o Ryleeve rassyl’nogo ‘Poljarnoj zvezdy’”, in Literaturnoe nasledstvo,<br />

Moskva, 1954, vol. LIX, p. 254.<br />

21 Fonte essenziale <strong>per</strong> un giu<strong>di</strong>zio su Durnovo è il suo ampio <strong>di</strong>ario,<br />

frammenti del quale sono stati pubblicati in «Vestnik obsˇčestva revnitelej istorii»,<br />

fasc. 1, 1941 e in Dekabristy. Zapiski otdela rukopisej Vsesojuznoj biblioteki<br />

imeni V. I. Lenina, fasc. 3, Moskva, 1939 (ve<strong>di</strong> le pagine espressamente<br />

de<strong>di</strong>cate alla rivolta del 14 <strong>di</strong>cembre 1825). Tuttavia la parte pubblicata è un<br />

frammento trascurabile dell’enorme <strong>di</strong>ario in <strong>di</strong>versi volumi, scritto in francese,<br />

conservato alla Biblioteca Lenin.<br />

22 “Biblioteka Lenin”, fondo 95 (Durnovo), n. 9533, foglio 19. (Frammento<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> copia dattiloscritta russa, fatta, probabilmente, <strong>per</strong> «Vestnik<br />

obsˇčestva revnitelej istorii» si trova in Central’nyj gosudarstvennyj literaturnyj<br />

archiv, fondo 1337, op. 1, coll. 71).<br />

23 “Biblioteka Lenin”, fondo 95, n. 9536, foglio 7 v.<br />

24 “Biblioteka Lenin”, foglio 56.<br />

25 “Biblioteka Lenin”, n. 3540, foglio 10.<br />

26 In appen<strong>di</strong>ce alla pubblicazione <strong>della</strong> sezione manoscritti <strong>della</strong> Biblioteca<br />

Lenin si <strong>di</strong>ce che Durnovo era aiutante <strong>di</strong> campo <strong>di</strong> Nicola I, ma si tratta<br />

<strong>di</strong> un palese errore (Dekabristy. Zapiski otdela rukopisej Vsesojuznoj biblioteki<br />

imeni V. I. Lenina, fasc. 3, Moskva, 1939, p. 8).<br />

27 Cfr. «Russkij invalid», 4 <strong>di</strong>cembre 1828, n. 304.


Lo stile, la parte, l’intreccio.<br />

La poetica del comportamento quoti<strong>di</strong>ano nella<br />

cultura russa del XVIII secolo 1<br />

Jurij M. Lotman<br />

Il titolo <strong>di</strong> questo lavoro ha bisogno <strong>di</strong> <strong>una</strong> spiegazione.<br />

Definire il comportamento quoti<strong>di</strong>ano come un sistema<br />

semiotico <strong>di</strong> tipo particolare vuol <strong>di</strong>re dare al problema<br />

un’impostazione che può suscitare obiezioni. Parlare<br />

<strong>della</strong> poetica del comportamento quoti<strong>di</strong>ano significa<br />

infatti affermare che nel <strong>per</strong>iodo culturale, cronologico<br />

e nazionale in<strong>di</strong>cato, determinate forme <strong>di</strong> attività<br />

quoti<strong>di</strong>ana erano coscientemente orientale secondo le<br />

norme e le leggi dei testi artistici e vissute in modo imme<strong>di</strong>atamente<br />

estetico.<br />

Se riusciremo a <strong>di</strong>mostrare questa tesi, essa potrebbe<br />

<strong>di</strong>ventare <strong>una</strong> <strong>delle</strong> caratteristiche tipologiche più importanti<br />

<strong>della</strong> cultura del <strong>per</strong>iodo stu<strong>di</strong>ato.<br />

Non si può <strong>di</strong>re che il comportamento quoti<strong>di</strong>ano come<br />

tale non abbia richiamato l’attenzione dei ricercatori.<br />

Nell’ambito etnografico esso è considerato un naturale<br />

oggetto <strong>di</strong> descrizione e <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o. Questo tema è tra<strong>di</strong>zionale<br />

inoltre <strong>per</strong> gli stu<strong>di</strong>osi che si occupano <strong>di</strong> epoche<br />

culturali abbastanza lontane: l’antichità, il Rinascimento,<br />

il barocco. Anche la storia <strong>della</strong> cultura russa può richiamarsi<br />

a <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> lavori che conservano importanza,<br />

dalla Rassegna <strong>della</strong> vita domestica e dei costumi del popolo<br />

granderusso nel XVI e XVII secolo <strong>di</strong> Kostomarov, al libro<br />

<strong>di</strong> Romanov Uomini e costumi dell’antica Russia (1966 2 ).<br />

Ciò che abbiamo detto ci porta a fare un’osservazione:<br />

quanto più <strong>una</strong> cultura è storicamente, geografica-


262 JURIJ M. LOTMAN<br />

mente e culturalmente lontana da noi, tanto più il comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano che le è proprio sarà oggetto<br />

specifico dell’attenzione scientifica. A questo è legato il<br />

fatto che i documenti che stabiliscono le norme del<br />

comportamento quoti<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> un determinato intelletto<br />

sociale <strong>di</strong> solito sono fatti da stranieri o scritti <strong>per</strong> stranieri<br />

e comportano un osservatore esterno rispetto all’intelletto<br />

sociale dato.<br />

Una situazione analoga si ha anche <strong>per</strong> quanto riguarda<br />

il linguaggio quoti<strong>di</strong>ano, la cui descrizione nelle<br />

prime tappe <strong>di</strong> fissazione e <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o è <strong>di</strong> solito orientata<br />

verso un osservatore esterno. Questo parallelo, come si<br />

vede, non è casuale: sia il comportamento quoti<strong>di</strong>ano<br />

che la lingua madre appartengono a sistemi semiotici<br />

considerati dai portatori imme<strong>di</strong>ati “naturali”, <strong>di</strong>pendenti<br />

cioè dalla natura e non dalla cultura. Il loro carattere<br />

segnico e convenzionale appare evidente solo a un<br />

osservatore esterno.<br />

Quello che abbiamo detto finora sembra essere in<br />

contrad<strong>di</strong>zione col titolo del presente lavoro, in quanto la<br />

<strong>per</strong>cezione estetica del comportamento quoti<strong>di</strong>ano è possibile<br />

solo all’osservatore che lo considera nell’ambito dei<br />

fenomeni segnici <strong>della</strong> cultura. Lo straniero, che avverte<br />

come esotica la vita quoti<strong>di</strong>ana <strong>di</strong>versa dalla sua, può <strong>per</strong>cepirla<br />

esteticamente, mentre il portatore imme<strong>di</strong>ato <strong>di</strong><br />

quella cultura <strong>di</strong> solito non si accorge <strong>della</strong> sua specificità.<br />

Tuttavia nel mondo <strong>della</strong> cultura nobiliare russa del XVIII<br />

secolo la trasformazione <strong>della</strong> natura del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano fu <strong>di</strong> tale portata che acquistò tratti che <strong>di</strong> solito<br />

non erano propri <strong>di</strong> questo fenomeno culturale.<br />

In ogni collettività che abbia <strong>una</strong> cultura abbastanza<br />

sviluppata, il comportamento degli uomini si organizza<br />

in base a un’opposizione fondamentale:<br />

1) il comportamento abituale, quoti<strong>di</strong>ano, che gli<br />

stessi membri <strong>della</strong> collettività considerano “naturale”,<br />

il solo possibile, normale;


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 263<br />

2) tutti i tipi <strong>di</strong> comportamento solenne, rituale, al<br />

<strong>di</strong> fuori <strong>della</strong> pratica quoti<strong>di</strong>ana: quello statale, quello<br />

del culto, quello <strong>delle</strong> cerimonie, che hanno <strong>per</strong> gli<br />

stessi portatori <strong>di</strong> <strong>una</strong> determinata cultura un significato<br />

in<strong>di</strong>pendente.<br />

I portatori <strong>di</strong> <strong>una</strong> cultura stu<strong>di</strong>ano il primo tipo <strong>di</strong><br />

comportamento come la lingua madre, preoccupandosi<br />

del suo uso imme<strong>di</strong>ato, senza fare attenzione a quando,<br />

dove e come hanno acquistato la pratica dell’uso <strong>di</strong> questo<br />

sistema. Possederlo sembra loro tanto naturale da<br />

rendere un problema <strong>di</strong> questo tipo privo <strong>di</strong> senso. È<br />

ancora più <strong>di</strong>fficile che venga in mente a qualcuno <strong>di</strong><br />

elaborare <strong>per</strong> questo pubblico grammatiche <strong>della</strong> lingua<br />

del comportamento quoti<strong>di</strong>ano, metatesti che descrivano<br />

le sue norme “corrette”. Il secondo tipo <strong>di</strong> comportamento<br />

si stu<strong>di</strong>a invece come <strong>una</strong> lingua straniera, seguendo<br />

le regole e la grammatica: prima apprendendone<br />

le norme e costruendo poi in base a esse “i testi <strong>di</strong> comportamento”.<br />

Il primo tipo <strong>di</strong> comportamento si apprende<br />

spontaneamente e senza rifletterci, il secondo<br />

coscientemente e con l’aiuto <strong>di</strong> insegnanti e il suo possesso<br />

appare <strong>di</strong> solito come un atto <strong>di</strong> iniziazione.<br />

Dopo Pietro I la nobiltà russa non si limitò a cambiare<br />

il proprio modo <strong>di</strong> vivere, ma subì un mutamento<br />

molto più profondo. Quello che si considera <strong>di</strong> solito un<br />

comportamento “naturale” e istintivo <strong>di</strong>venne oggetto<br />

<strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento. Nacquero insegnamenti che riguardavano<br />

le norme del comportamento quoti<strong>di</strong>ano. Il modo<br />

in cui ci si era comportati fino ad allora venne rifiutato<br />

come scorretto, e sostituito da quello europeo ritenuto<br />

“corretto”. Il nobile russo dell’epoca <strong>di</strong> Pietro I e <strong>di</strong><br />

quelle successive si trovò così in patria nelle con<strong>di</strong>zioni<br />

<strong>di</strong> uno straniero, <strong>di</strong> un uomo che, già adulto, doveva<br />

stu<strong>di</strong>are con meto<strong>di</strong> artificiali ciò che <strong>di</strong> solito si impara<br />

nella prima infanzia con l’es<strong>per</strong>ienza imme<strong>di</strong>ata. Ciò che<br />

era straniero, estraneo, acquistava carattere <strong>di</strong> norma.


264 JURIJ M. LOTMAN<br />

Comportarsi correttamente voleva <strong>di</strong>re comportarsi come<br />

uno straniero, cioè in modo non naturale, secondo le<br />

norme <strong>di</strong> <strong>una</strong> vita straniera. Ricordare queste norme era<br />

tanto necessario come conoscere le regole <strong>di</strong> <strong>una</strong> lingua<br />

che non è la propria <strong>per</strong> un corretto uso <strong>di</strong> essa. Junosti<br />

čestnoe zercalo [L’onesto specchio <strong>della</strong> gioventù], volendo<br />

rappresentare un ideale <strong>di</strong> garbato comportamento<br />

propone <strong>di</strong> considerarsi in <strong>una</strong> società <strong>di</strong> stranieri<br />

(“Chiedere un favore <strong>di</strong>gnitosamente, con parole cortesi<br />

e garbate, come se ci si dovesse rivolgere a uno straniero,<br />

<strong>per</strong> abituarsi a comportarsi così”) 2 .<br />

Un’inversione culturale <strong>di</strong> questo tipo non determinò<br />

<strong>per</strong>ò l’“europeizzazione” <strong>della</strong> vita nel senso letterale<br />

dell’espressione, <strong>per</strong>ché le forme <strong>di</strong> comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano e le leggi straniere prese dall’Occidente, che<br />

nell’ambiente russo nobiliare <strong>di</strong>vennero il mezzo normale<br />

<strong>per</strong> regolare i rapporti quoti<strong>di</strong>ani, trapiantate in Russia<br />

cambiarono funzione. In Occidente erano forme naturali<br />

e dunque non avvertite soggettivamente. Sa<strong>per</strong><br />

parlare olandese non accresceva naturalmente in Olanda<br />

il prestigio <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona. Le norme <strong>di</strong> comportamento<br />

europeo trapiantate in Russia acquistarono valore, come<br />

la conoscenza <strong>delle</strong> lingue straniere faceva salire lo status<br />

sociale <strong>di</strong> <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona. Sempre nell’Onesto specchio<br />

<strong>della</strong> gioventù leggiamo:<br />

Gli adolescenti che sono venuti da altri paesi e hanno imparato<br />

le lingue con grande fatica, possono fare sforzi <strong>per</strong><br />

non <strong>di</strong>menticarle, ma le apprendono meglio con lo stu<strong>di</strong>o<br />

<strong>di</strong> libri utili, attraverso i rapporti con gli altri e anche componendo<br />

qualcosa in queste lingue <strong>per</strong> non <strong>di</strong>menticarle.<br />

Quelli che non sono stati in paesi stranieri e sono stati presi<br />

a corte o dalla scuola o da qualche altro posto, si comportano<br />

in modo umile e modesto <strong>per</strong>ché vogliono imparare<br />

dagli altri e non tenere alto lo sguardo con atteggiamento<br />

sfrontato e tenere il cappello appiccicato sulla testa<br />

senza toglierlo davanti a nessuno 3 .


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 265<br />

Questo rende evidente che, nonostante l’opinione<br />

<strong>di</strong>ffusa, l’“europeizzazione” ha accentuato e non cancellato<br />

i tratti non europei <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana. Per avvertire<br />

costantemente il proprio comportamento come straniero<br />

infatti bisognava non essere stranieri (allo straniero<br />

il comportamento straniero non appare straniero): bisognava<br />

assimilare cioè forme <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana europea<br />

mantenendo rispetto a esse <strong>una</strong> visione esterna,<br />

“estranea”, russa. Bisognava non <strong>di</strong>ventare stranieri ma<br />

comportarsi come stranieri. È caratteristico in questo<br />

senso il fatto che l’assimilazione <strong>di</strong> usi stranieri non fece<br />

<strong>di</strong>minuire ma anzi spesso portò a <strong>una</strong> crescita dell’antagonismo<br />

nei confronti degli stranieri.<br />

Un risultato imme<strong>di</strong>ato dei mutamenti del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano fu il ritualizzarsi e semiotizzarsi <strong>di</strong><br />

quelle sfere <strong>della</strong> vita che in <strong>una</strong> cultura che non ha subito<br />

inversioni appaiono “naturali” e insignificanti. Il risultato<br />

fu <strong>di</strong> carattere opposto a quel “senso del privato”<br />

che saltava agli occhi dei russi che osservavano la vita<br />

europea (cfr. le parole <strong>di</strong> P. Tolstoj su Venezia: “Non<br />

sparlano l’uno dell’altro. Nessuno ha paura <strong>di</strong> un altro.<br />

Ognuno fa ciò che vuole secondo la sua volontà”, 1888,<br />

p. 547). L’immagine <strong>della</strong> vita europea si duplicò nel<br />

gioco ritualizzato del vivere all’europea. Il comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano <strong>di</strong>venne segno del comportamento<br />

quoti<strong>di</strong>ano. Il grado <strong>di</strong> semiotizzazione, <strong>di</strong> <strong>per</strong>cezione<br />

cosciente, soggettiva, <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana come segno,<br />

aumentò nettamente. La vita quoti<strong>di</strong>ana acquistò così le<br />

caratteristiche del teatro.<br />

Fra i tratti fondamentali <strong>della</strong> vita russa del XVIII secolo<br />

è caratteristico il fatto che il mondo nobiliare gui<strong>di</strong><br />

la vita-gioco sentendosi sempre sulla scena, mentre il<br />

popolo è indotto a osservare i nobili come se fossero<br />

maschere, e a guardare la loro vita dalla platea. Lo testimonia<br />

ad esempio l’uso degli abiti europei (nobiliari) indossati<br />

come maschere nel tempo <strong>delle</strong> feste natalizie.


266 JURIJ M. LOTMAN<br />

Selivanov ricorda che all’inizio del XIX secolo, durante le<br />

feste <strong>di</strong> Natale, folle mascherate <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> campagna<br />

e domestici <strong>della</strong> casa andavano nel palazzo padronale<br />

che in quel <strong>per</strong>iodo era a<strong>per</strong>to <strong>per</strong> loro. Come costumi<br />

venivano usate pellicce conta<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> pelle <strong>di</strong> pecora<br />

rovesciate o abiti buffoneschi che non si indossavano<br />

abitualmente (berretti <strong>di</strong> fibra <strong>di</strong> corteccia <strong>di</strong> tiglio ecc.).<br />

Si usavano inoltre normali abiti signorili che la <strong>di</strong>spensiera<br />

forniva <strong>di</strong> nascosto (“vecchie uniformi signorili e<br />

altri abiti <strong>per</strong> uomo e <strong>per</strong> donna conservati nei magazzini”,<br />

Selivanovskij 1881, p. 115).<br />

È significativo che nei quadretti popolari del XVIII secolo<br />

(lubok), – orientati verso il teatro come è <strong>di</strong>mostrato<br />

dalle tende, dai frontoni, dalla ribalta e dalla cornice 4 –, i<br />

<strong>per</strong>sonaggi popolari appaiano, in quanto attori, con vestiti<br />

signorili. Così nel noto quadretto Pozˇaluj po<strong>di</strong> proč’ ot<br />

menja [Per favore allontanati da me] la ragazza che fa le<br />

frittelle ha nei posticci sul viso e il suo corteggiatore indossa<br />

<strong>una</strong> parrucca con la treccia, un abito signorile e il<br />

cappello a tre punte 5 .<br />

La possibilità <strong>di</strong> avvertire l’alta semiotizzazione <strong>della</strong><br />

vita quoti<strong>di</strong>ana nobiliare non era dovuta solo al fatto<br />

che il nobile russo del <strong>per</strong>iodo successivo al regno <strong>di</strong><br />

Pietro, pur avendo fatto proprio questo comportamento,<br />

continuava a sentirlo come straniero. Questo doppio<br />

modo <strong>di</strong> intendere il proprio comportamento lo<br />

trasformava in un gioco, e questa sensazione era determinata<br />

dal fatto che molte caratteristiche <strong>della</strong> vita russa<br />

conservavano ancora un carattere nazionale. Non<br />

solo il piccolo proprietario che viveva in provincia, ma<br />

anche il nobile importante, lo stesso Pietro I o Elisabetta,<br />

tornavano spesso alle norme <strong>di</strong> vita e <strong>di</strong> comportamento<br />

tra<strong>di</strong>zionali e nazionali. Si poteva scegliere fra<br />

un comportamento neutro, “naturale” e uno accentuatamente<br />

nobiliare e nello stesso tempo coscientemente<br />

teatrale. Pietro I ad esempio preferiva <strong>per</strong> se stesso il


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 267<br />

primo tipo e anche quando prendeva parte alle azioni<br />

rituali, si attribuiva il ruolo <strong>di</strong> regista, <strong>della</strong> <strong>per</strong>sona<br />

cioè che organizza il gioco, che richiede agli altri <strong>di</strong> rispettarne<br />

le regole, ma non vi partecipa <strong>per</strong>sonalmente.<br />

L’amore <strong>per</strong> “la semplicità” tuttavia non avvicinava<br />

il suo comportamento a quello popolare ma aveva piuttosto<br />

un significato opposto. Per il conta<strong>di</strong>no il riposo<br />

e la festa comportavano il passaggio a <strong>una</strong> sfera <strong>di</strong><br />

comportamento più ritualizzato <strong>di</strong> quello consueto: il<br />

servizio religioso, segno consueto <strong>della</strong> festa, il matrimonio<br />

o anche semplicemente il far baldoria nella bettola,<br />

significava entrare in un rito con regole stabilite<br />

che determinavano anche il tempo, le azioni e le parole<br />

dei partecipanti. Per Pietro invece il riposo era il momento<br />

del passaggio a un comportamento “particolare”,<br />

fuori del rituale. Quello che <strong>per</strong> i conta<strong>di</strong>ni aveva<br />

un carattere pubblico (intorno alla casa in cui si svolgeva<br />

il matrimonio si affollavano ad esempio le <strong>per</strong>sone<br />

non invitate venute a vedere), <strong>per</strong> Pietro avveniva <strong>di</strong>etro<br />

<strong>una</strong> porta chiusa, nella ristretta cerchia dei propri<br />

“intimi”. Questa opposizione è propria del rituale paro<strong>di</strong>stico,<br />

che come antirituale tende a svolgersi nell’isolamento<br />

e in ambienti chiusi, ma, come rituale, benché<br />

rovesciato, tende a compiersi in pubblico e in un<br />

luogo a<strong>per</strong>to. Il mescolarsi nell’epoca <strong>di</strong> Pietro <strong>delle</strong><br />

più <strong>di</strong>verse forme <strong>di</strong> <strong>semiotica</strong> del comportamento (dal<br />

rituale ecclesiastico ufficiale alla paro<strong>di</strong>a del rituale ecclesiastico<br />

nei riti sacrileghi <strong>di</strong> Pietro e dei suoi intimi,<br />

dal comportarsi come stranieri nella vita quoti<strong>di</strong>ana al<br />

comportamento “particolare” da tenere in privato consapevolmente<br />

contrapposto al rituale) 6 rendeva <strong>per</strong>cepibile<br />

la categoria dello stile <strong>di</strong> comportamento. Proprio<br />

il variegato <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne dei mezzi lessicali <strong>della</strong> lingua<br />

dell’inizio del XVIII secolo accentuava il senso dell’importanza<br />

stilistica non solo degli strati <strong>della</strong> lingua,<br />

ma <strong>di</strong> ogni parola presa separatamente (non solo del


268 JURIJ M. LOTMAN<br />

comportamento ma anche <strong>di</strong> ogni singola azione), preparando<br />

gli or<strong>di</strong>namenti rigidamente classificatori <strong>della</strong><br />

metà del secolo XVIII.<br />

Così al primo passo, cioè alla semiotizzazione del<br />

comportamento quoti<strong>di</strong>ano, seguì il secondo, cioè la<br />

creazione degli stili nell’ambito <strong>delle</strong> norme <strong>della</strong> vita<br />

quoti<strong>di</strong>ana. Spostandosi da Pietroburgo a Mosca, dalle<br />

proprietà nei <strong>di</strong>ntorni <strong>di</strong> Mosca a zone lontane, dalla<br />

Russia all’Europa, il nobile russo finiva col cambiare lo<br />

stile del suo comportamento, spesso anche senza rendersene<br />

conto. Il processo <strong>di</strong> formazione <strong>di</strong> uno stile in<br />

<strong>una</strong> data sfera si svolgeva anche in un’altra <strong>di</strong>rezione,<br />

cioè in quella sociale. Si determinò <strong>una</strong> <strong>di</strong>fferenza nello<br />

stile <strong>di</strong> comportamento fra chi prestava servizio e chi<br />

non lo prestava, fra il militare e il civile, fra il nobile <strong>della</strong><br />

capitale (cortigiano) e quello che viveva fuori. Il modo<br />

<strong>di</strong> parlare, <strong>di</strong> camminare, <strong>di</strong> vestirsi in<strong>di</strong>cava senza possibilità<br />

<strong>di</strong> errore il posto occupato dalle <strong>per</strong>sone nella<br />

polifonia stilistica <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana. Gogol’, citando<br />

nelle lettere, e poi in I giocatori, l’espressione: Rute,<br />

resˇitel’no rute! prosto karta-foska! [“Ruté, proprio ruté!<br />

È <strong>una</strong> scartina”] (Gogol’ 1951, p. 267), riteneva che fosse<br />

<strong>una</strong> frase tipica dell’esercito e nel suo genere “non<br />

priva <strong>di</strong> decoro”. Egli metteva in evidenza, cioè, che né<br />

un funzionario civile né un ufficiale <strong>della</strong> Guar<strong>di</strong>a l’avrebbero<br />

pronunciata.<br />

Il colorito stilistico era sottolineato dal fatto che la<br />

realizzazione dei vari comportamenti era il risultato <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> scelta. La possibilità <strong>di</strong> scegliere, <strong>di</strong> cambiare il<br />

proprio comportamento, era alla base del modo <strong>di</strong> vivere<br />

nobiliare. Il sistema <strong>di</strong> vita nel nobile russo era costruito<br />

come un albero. Nella seconda metà del XVIII<br />

secolo i nobili, dopo aver ottenuto la libertà <strong>di</strong> essere<br />

in servizio o <strong>di</strong> rinunciarvi, <strong>di</strong> vivere in Russia o all’estero,<br />

continuavano a lottare <strong>per</strong> aumentare “i rami” <strong>di</strong><br />

questo albero.


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 269<br />

vita laica<br />

all’estero in Russia<br />

servizio<br />

militare<br />

guar<strong>di</strong>a<br />

<strong>di</strong>fferenze<br />

a seconda<br />

dell’arma<br />

in servizio<br />

<strong>di</strong>fferenze<br />

a seconda<br />

dell’arma<br />

comportamento dei nobili<br />

servizio<br />

civile<br />

esercito nella<br />

capitale<br />

fuori servizio<br />

servizio<br />

<strong>di</strong>plomatico<br />

clero<br />

regolare<br />

in provincia signori<br />

moscoviti<br />

altri tipi<br />

<strong>di</strong> attività<br />

da funzionari<br />

vita ecclesiastica<br />

clero<br />

non regolare<br />

gran<strong>di</strong><br />

proprietari<br />

stile <strong>di</strong><br />

comportamento<br />

del proprietario<br />

piccoli<br />

proprietari<br />

rurali<br />

Il governo, soprattutto all’epoca <strong>di</strong> Paolo I e <strong>di</strong> Nicola<br />

I, cercava invece <strong>di</strong> annullare la possibilità <strong>di</strong> comportamento<br />

in<strong>di</strong>viduale e <strong>di</strong> scelta <strong>di</strong> un proprio stile da<br />

parte del singolo, tentando <strong>di</strong> trasformare la vita in servizio<br />

e gli abiti in uniformi.<br />

Le principali possibilità <strong>di</strong> comportamento dei nobili<br />

sono elencate nello schema precedente 7 .<br />

(Sono presi in considerazione soltanto i tipi fondamentali<br />

<strong>di</strong> comportamento <strong>della</strong> nobiltà russa del XVIII<br />

secolo, che sono il frutto <strong>della</strong> scelta fra possibilità alternative.<br />

Non sono prese in considerazione le mo<strong>di</strong>ficazioni<br />

nella tipologia del comportamento dovute all’età).


270 JURIJ M. LOTMAN<br />

La possibilità <strong>di</strong> scegliere <strong>di</strong>stingueva nettamente il<br />

comportamento dei nobili da quello dei conta<strong>di</strong>ni, regolato<br />

dal calendario agricolo e unico nell’ambito <strong>di</strong> ogni<br />

tappa. È curioso che sotto questo aspetto il comportamento<br />

<strong>delle</strong> donne appartenenti alla nobiltà fosse in linea<br />

<strong>di</strong> principio più vicino a quello dei conta<strong>di</strong>ni che a<br />

quello degli uomini del loro stesso rango. Non includeva<br />

infatti momenti <strong>di</strong> scelta in<strong>di</strong>viduale ed era determinato<br />

dall’età.<br />

L’origine degli stili <strong>di</strong> comportamento avvicinava naturalmente<br />

quest’ultimo a fenomeni analoghi vissuti<br />

esteticamente, fatto che a sua volta spingeva a cercare<br />

modelli <strong>di</strong> comportamento quoti<strong>di</strong>ano nelle sfere dell’arte.<br />

Per chi non aveva ancora assimilato le forme europeizzate<br />

<strong>di</strong> arte, potevano essere modelli solo i tipi <strong>di</strong><br />

rappresentazioni abituali <strong>per</strong> un russo: la liturgia ecclesiastica<br />

e il teatro dei saltimbanchi. La prima tuttavia era<br />

investita <strong>di</strong> un’autorità tale che l’usarla nella vita assumeva<br />

un carattere paro<strong>di</strong>stico-sacrilego. Un esempio significativo<br />

dell’uso <strong>della</strong> forma del teatro popolare nell’organizzazione<br />

<strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana dei nobili si trova<br />

nel raro libretto Rodoslovnaja Golovinych, vladel’cev sela<br />

Novospaskago, sobrannaja Bakkalavrom M. D. Akademii<br />

Petrom Kazanskim [Genealogia dei Golovin, proprietari<br />

del villaggio <strong>di</strong> Novospaskoe compilata dal Baccelliere M.<br />

D. A. Pëtr Kazanskij (Kazanskij 1847)]. In questa singolare<br />

pubblicazione, che si basa sull’archivio domestico<br />

dei Golovin, che include le fonti che ricordano quelli<br />

che erano al seguito <strong>di</strong> Ivan Petrovič Belkin quando si<br />

mise a scrivere Istorija sela Gorjuchina [La storia del villaggio<br />

<strong>di</strong> Gorjuchin], è contenuta in particolare la biografia<br />

<strong>di</strong> Vasilji Vasil’evič Golovin (1696-1781), composta<br />

in base ai suoi scritti e alle leggende familiari. La<br />

tempestosa vita <strong>di</strong> Golovin, che stu<strong>di</strong>ò in Olanda, conosceva<br />

quattro lingue europee oltre al latino, fu maestro<br />

<strong>di</strong> camera <strong>di</strong> Caterina I, soffrì a causa <strong>di</strong> Mons, subì poi


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 271<br />

la camera <strong>di</strong> tortura sotto il ministro Biron 8 e uscito <strong>di</strong> lì<br />

grazie a <strong>una</strong> grossa somma <strong>di</strong> denaro si stabilì in campagna,<br />

ci interessa <strong>per</strong> la mescolanza <strong>di</strong> teatro da fiera,<br />

scongiuri, formule magiche popolari e cerimonie conta<strong>di</strong>ne<br />

in cui egli trasformò la sua vita quoti<strong>di</strong>ana. Riportiamo<br />

un’ampia citazione:<br />

Si alzava presto, prima del sorgere del sole, e recitava le<br />

preghiere con l’amato sagrestano Jakovij Dmitriev. Alla fine<br />

<strong>delle</strong> regole mattutine andavano da lui con i rapporti e<br />

le relazioni il maggiordomo, il <strong>di</strong>spensiere, il fiduciario e<br />

l’anziano. Entravano e uscivano al comando <strong>della</strong> cameriera<br />

<strong>di</strong> provata onestà Pelageja Petrovnaja Vorob’eva. Prima<br />

<strong>di</strong> tutto essa <strong>di</strong>ceva: “In nome del Padre, del Figlio e dello<br />

Spirito Santo”, e quelli, che stavano <strong>per</strong> entrare, rispondevano:<br />

“Amen!”. Poi essa <strong>di</strong>ceva: “Entrate dunque quieti e<br />

deferenti, con <strong>di</strong>screzione, purezza e devozione. Venite al<br />

rapporto e ascoltate i coman<strong>di</strong> del nobile signore nostro.<br />

Inchinatevi profondamente <strong>di</strong> fronte a sua grazia e badate<br />

<strong>di</strong> serbare tutto fermamente nella memoria!”. Ad <strong>una</strong> sola<br />

voce rispondevano: “Ascoltiamo, madre!”. Dopo essere<br />

entrati nella stanza del Signore, si inchinavano fino a terra<br />

e <strong>di</strong>cevano: “Signore nostro, vi salutiamo”. “Salve amici<br />

miei, non tormentati e non straziati dalla <strong>di</strong>sgrazia, non<br />

provati e non puniti”, rispondeva lui. Egli ripeteva ogni<br />

volta: “Allora, va tutto bene?”. A questa domanda rispondeva<br />

prima <strong>di</strong> tutti gli altri il maggiordomo, facendo un inchino<br />

riverente: “Nella santa chiesa, nelle oneste sagrestie,<br />

in casa, nelle stalle e nelle scuderie e <strong>per</strong> grazia <strong>di</strong> Dio dap<strong>per</strong>tutto,<br />

nel chiuso dei pavoni e <strong>delle</strong> gru, nei giar<strong>di</strong>ni, negli<br />

stagni degli uccelli, tutto, signore nostro, va bene ed è<br />

conservato da Dio sano e salvo”. Dopo il maggiordomo<br />

cominciava il suo resoconto il <strong>di</strong>spensiere: “Nelle vostre<br />

cantine, nei granai e nelle <strong>di</strong>spense, nelle legnaie e nei seccatoi<br />

<strong>per</strong> covoni, nei pollai e nelle gabbie <strong>per</strong> gli uccelli,<br />

<strong>per</strong> grazia <strong>di</strong> Dio tutto, signore, è sano e salvo. L’acqua fresca<br />

<strong>di</strong> sorgente presa dal pozzo <strong>di</strong> San Gregorio <strong>per</strong> or<strong>di</strong>ne<br />

vostro è stata portata da un cavallo pezzato, è stata versata<br />

in <strong>una</strong> bottiglia <strong>di</strong> vetro, messa in un tino <strong>di</strong> legno, circon-


272 JURIJ M. LOTMAN<br />

data <strong>di</strong> ghiaccio, chiusa con un co<strong>per</strong>chio rotondo e vi è<br />

stata messa sopra <strong>una</strong> pietra”. Il fiduciario faceva questo<br />

rapporto: “Per tutta la notte, Signore mio, le guar<strong>di</strong>e hanno<br />

girato intorno al vostro palazzo, hanno battuto con la<br />

mazza, hanno fatto crepitare le raganelle, hanno suonato le<br />

nacchere e il corno a turno, signore mio. E tutte e quattro<br />

parlavano fra loro a voce alta. Gli uccelli notturni non volavano,<br />

non gridavano con strana voce, non spaventavano i<br />

giovani signori e non beccavano gli stucchi <strong>della</strong> casa, non<br />

stavano sul tetto, né nel solaio”. Alla fine faceva rapporto<br />

l’anziano: “In tutte e quattro le campagne <strong>per</strong> grazia <strong>di</strong><br />

Dio tutto va bene: i vostri conta<strong>di</strong>ni si arricchiscono, il bestiame<br />

è sano, i quadrupe<strong>di</strong> pascolano, gli uccelli domestici<br />

fanno le uova, non si sono sentiti terremoti e non si sono<br />

visti fenomeni celesti. Il gatto Van’ka 9 e la vecchia<br />

Zazˇigalka 10 vivono a Rtisˇčev e ricevono ogni mese <strong>per</strong> or<strong>di</strong>ne<br />

vostro il loro pane. Sospirano ogni giorno <strong>per</strong> la loro<br />

colpa e piangendo vi pregano, signore, che deponiate la<br />

vostra collera e <strong>per</strong>doniate i vostri servi colpevoli”. Tralasciamo<br />

la descrizione dell’elaboratissimo cerimoniale <strong>di</strong><br />

ogni giorno, che consisteva nelle preghiere domestiche,<br />

nella liturgia ecclesiastica e nei riti <strong>della</strong> colazione, del<br />

pranzo e <strong>della</strong> cena, ognuno dei quali si ripeteva regolarmente.<br />

La preparazione al sonno cominciava [alle 4 del<br />

pomeriggio – nota <strong>di</strong> Lotman] con l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> chiudere le<br />

imposte. All’interno recitavano le preghiere a Gesù: “Signore<br />

Gesù Cristo, figlio <strong>di</strong> Dio, proteggici”. “Amen!”, rispondevano<br />

alcune voci dall’esterno, e al suono <strong>di</strong> queste<br />

parole con terribile rumore chiudevano le imposte e mettevano<br />

sbarre <strong>di</strong> ferro. Arrivavano poi il maggiordomo, il<br />

<strong>di</strong>spensiere, il fiduciario e l’anziano. Nella stanza del signore<br />

entrava solo il maggiordomo e dava agli altri le <strong>di</strong>sposizioni.<br />

L’or<strong>di</strong>ne <strong>per</strong> il fiduciario era questo: “Ascoltate<br />

l’or<strong>di</strong>ne del padrone: state in guar<strong>di</strong>a. Non dormite <strong>per</strong><br />

tutta la notte. Fate giri intorno alla casa, battete forte con<br />

la mazza, suonate il corno e la raganella. State attenti e ricordate:<br />

che gli uccelli non volino, che non gri<strong>di</strong>no con<br />

strana voce, che non spaventino i bambini, che non becchino<br />

gli stucchi, che non stiano sul tetto e nel solaio. State<br />

attenti e ricordate!”. “Ascoltiamo”, era la risposta. All’an-


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 273<br />

ziano veniva or<strong>di</strong>nato: “Dite ai sotski e ai desjatski [agenti<br />

<strong>di</strong> polizia – N.d.T.] che tutti loro custo<strong>di</strong>scano gli abitanti<br />

dal più piccolo al più grande, che tengano gli occhi bene<br />

a<strong>per</strong>ti, preservino dal fuoco i borghesi e li proteggano.<br />

Stiano attenti a che non ci siano turbamenti nelle campagne<br />

<strong>di</strong> Celev, Medvedko e Goljavin, né agitazioni sui fiumi<br />

Iksˇa, Jakrom e Volgusˇa, che non si vedano strani fenomeni<br />

nei cieli e che non si sentano terremoti. Se qualcosa <strong>di</strong> simile<br />

accade o capitano fatti straor<strong>di</strong>nari, non facciano<br />

commenti, vengano subito dal loro signore e glielo facciano<br />

sa<strong>per</strong>e in tempo. Tengano tutto questo bene a mente”.<br />

Al <strong>di</strong>spensiere dava gli or<strong>di</strong>ni la Vorob’eva: “Il Signore ha<br />

or<strong>di</strong>nato che tu ti occupi dei viveri, che man<strong>di</strong> il cavallo a<br />

San Gregorio a prendere l’acqua santa. Mettetela nel tino,<br />

circondatela <strong>di</strong> ghiaccio, chiudetela con un co<strong>per</strong>chio rotondo<br />

e metteteci sopra <strong>una</strong> pietra con riverenza e con purezza.<br />

Abbiate cura degli uomini e del bestiame. Tenete<br />

tutto bene a mente”. Con questo si chiudevano gli or<strong>di</strong>ni.<br />

La Vorob’eva <strong>di</strong> solito apriva e chiudeva le porte <strong>della</strong><br />

stanza, dava la chiave al padrone e, mettendogliela sotto il<br />

guanciale, <strong>di</strong>ceva: “Signore, riposate con Cristo, dormite<br />

sotto la protezione <strong>della</strong> Santa Vergine, l’angelo custode<br />

vegli su <strong>di</strong> voi Signore mio”. Poi dava or<strong>di</strong>ne alle cameriere<br />

<strong>di</strong> turno: “Abbiate cura dei gatti 11 , non fate rumore,<br />

non parlate forte, non dormite durante la notte, sorvegliate<br />

quelli che stanno a origliare, spegnete il fuoco e tenete<br />

tutto bene a mente”.<br />

Dopo aver letto le preghiere <strong>della</strong> sera, Vasilij Vasilievič si<br />

metteva a letto e, facendosi il segno <strong>della</strong> croce, <strong>di</strong>ceva:<br />

“Il servo <strong>di</strong> Dio va a dormire. Su <strong>di</strong> lui sia il suggello <strong>di</strong><br />

Cristo e il suo sostegno, la Madonna sia inviolabile muraglia<br />

e <strong>di</strong>fesa, e con lei la destra benedetta, la croce onnipotente<br />

e vivificatrice del mio angelo custode, le immagini<br />

<strong>delle</strong> forze incorporee e le preghiere <strong>di</strong> tutti i santi. Sono<br />

protetto da Cristo. Scaccio il demonio e lo stermino<br />

ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen”. Di notte a Novospaskoe<br />

echeggiavano rumori, tintinnii, sibili, baccano,<br />

grida, lo scalpitio e le corse <strong>delle</strong> quattro guar<strong>di</strong>e e <strong>delle</strong><br />

sentinelle. Se qualcosa impe<strong>di</strong>va al signore <strong>di</strong> dormire subito,<br />

egli non restava a letto e <strong>per</strong>deva il buonumore <strong>per</strong>


274 JURIJ M. LOTMAN<br />

tutta la notte. In questo caso o cominciava a leggere ad alta<br />

voce il suo libro preferito La vita <strong>di</strong> Alessandro il Macedone<br />

<strong>di</strong> Quinto Curzio o sedeva su <strong>una</strong> grande poltrona<br />

(...) e recitava questa preghiera abbassando e alzando ritmicamente<br />

la voce: “Nemico Satana, vattene da me in un<br />

posto deserto, nei boschi folti e negli abissi <strong>della</strong> terra dove<br />

non splende la luce <strong>di</strong> Dio! Nemico Satana, vattene da<br />

me in posti oscuri, in mari senza fondo, in monti senza case,<br />

senza uomini e dove non splende la luce del Signore.<br />

Muso dannato, vattene da me nell’Inferno! Vattene da<br />

me, muso dannato! Vattene nel fuoco dell’Inferno e non<br />

tornare. Amen, amen, amen. Ti faccio un anatema, brutto<br />

pagano! Sputo su <strong>di</strong> te!”.<br />

Finiti gli scongiuri, si alzava dalla se<strong>di</strong>a e cominciava ad<br />

andare avanti e in<strong>di</strong>etro <strong>per</strong> le sue sette stanze, battendo<br />

con la mazza. Queste stranezze naturalmente accendevano<br />

la curiosità e molti guardavano dalle fessure che cosa faceva<br />

il padrone. Ma in questo caso venivano prese <strong>delle</strong> misure.<br />

Le cameriere cominciavano a gridare motti arguti e<br />

proverbi, versavano acqua fredda da finestrini alti su quelli<br />

che stavano ad origliare e il signore approvava queste azioni<br />

<strong>di</strong>cendo: “Tu meriti la tortura, pagano, ripugnante, impunito”<br />

scalpitando con le gambe e ripetendo più volte la<br />

stessa frase (Kazanskij 1847, pp. 60-70).<br />

Questo è un vero e proprio teatro con spettacoli e testi<br />

che si ripetono regolarmente. Si tratta tuttavia ancora<br />

<strong>di</strong> un teatro popolare con monologhi rimati da raëk 12 e<br />

con un finale caratteristico del teatro dei saltimbanchi,<br />

durante il quale dal palcoscenico si annaffiava il pubblico.<br />

Sulla scena “il Signore”, <strong>per</strong>sonaggio ben noto nel<br />

teatro popolare e nei lubok, parzialmente “negromante”,<br />

recita scongiuri e legge a voce alta, alternando il latino<br />

con versi in russo da raëk. È tipico in questo spettacolo<br />

l’accostamento <strong>di</strong> elementi comici e tragici.<br />

Oltre che attore, il signore è anche spettatore che osserva<br />

il rituale da carnevale nel quale ha trasformato la<br />

sua vita quoti<strong>di</strong>ana. Egli recita volentieri il suo ruolo


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 275<br />

buffo-tragico e si preoccupa che anche gli altri non escano<br />

dallo stile del gioco. È ben <strong>di</strong>fficile che un uomo<br />

istruito da un astronomo, geografo, che aveva viaggiato<br />

<strong>per</strong> tutta l’Europa e conversato con Pietro I, nipote del<br />

favorito <strong>di</strong> Sofia V. V. Golicyn, credesse al <strong>di</strong> fuori del<br />

gioco che l’amato gatto Van’ka continuasse a vivere da<br />

<strong>di</strong>eci anni in esilio e che “ogni giorno sospirasse <strong>per</strong> le<br />

sue colpe”. Ma egli preferiva vivere in questo mondo<br />

convenzionale con le caratteristiche <strong>di</strong> un gioco, piuttosto<br />

che in quello in cui, come aveva annotato nel calendario,<br />

“avevano torturato lui, povero colpevole, deturpandogli<br />

le unghie” (Kazanskij 1847, pp. 58) 13 .<br />

Il sistema <strong>di</strong> generi, che si era venuto a creare nella<br />

sfera <strong>della</strong> coscienza estetica dell’alta cultura del XVIII<br />

secolo, cominciava ad agire attivamente sul comportamento<br />

del nobile russo, creando un sistema ramificato<br />

<strong>di</strong> generi <strong>di</strong> comportamento. È in<strong>di</strong>cativa <strong>di</strong> questo processo<br />

la tendenza a scomporre lo spazio abitabile in palcoscenici.<br />

Il passaggio da un ambiente all’altro si accompagnava<br />

al cambiamento del tipo <strong>di</strong> comportamento.<br />

Fino al tempo <strong>di</strong> Pietro la Russia conosceva l’opposizione<br />

binaria fra uno spazio rituale e uno fuori del rituale.<br />

Questa opposizione si realizzava a <strong>di</strong>versi livelli<br />

come casa-chiesa, spazio esterno all’altare-altare, angolo<br />

nero-angolo rosso nell’isba 14 , e continuava anche nella<br />

villa signorile dove esisteva <strong>una</strong> <strong>di</strong>visione fra le stanze<br />

<strong>per</strong> vivere e le stanze <strong>di</strong> gala. In seguito <strong>per</strong>ò si manifestò<br />

la tendenza a trasformare le stanze <strong>di</strong> gala in stanze<br />

<strong>per</strong> vivere, e a introdurre <strong>una</strong> <strong>di</strong>stinzione nello spazio<br />

<strong>per</strong> vivere. Il passaggio dalla residenza invernale a quella<br />

estiva, lo spostarsi <strong>per</strong> alcune ore dalle sale antiche o<br />

barocche del palazzo alla “capanna”, al “rudere me<strong>di</strong>evale”,<br />

alla campagna cinese o al chiosco turco, il trasferirsi<br />

a Kuskov dalla casetta “olandese” a quella “italiana”,<br />

comportavano un cambiamento nel modo <strong>di</strong> comportarsi<br />

e <strong>di</strong> parlare.


276 JURIJ M. LOTMAN<br />

Non solo i palazzi degli zar o le ville degli alti <strong>di</strong>gnitari,<br />

ma anche le <strong>di</strong>more molto più modeste dei semplici<br />

gentiluomini erano piene <strong>di</strong> chioschi da giar<strong>di</strong>no, <strong>di</strong><br />

grotte, <strong>di</strong> tempietti, <strong>di</strong> luoghi <strong>per</strong> me<strong>di</strong>tazioni solitarie,<br />

<strong>di</strong> rifugi d’amore ecc. L’ambiente <strong>di</strong>ventava decorazione.<br />

Costituiva un elemento in comune col teatro anche<br />

la tendenza ad accompagnare il mutamento <strong>di</strong> spazio<br />

con musiche <strong>di</strong>verse. In caso <strong>di</strong> necessità la decorazione<br />

poteva essere semplificata e ridotta fino a trasformarsi<br />

da costruzione (come erano gli imponenti insiemi architettonici)<br />

in segno <strong>di</strong> tale costruzione, accessibile anche<br />

al semplice proprietario.<br />

Lo sviluppo successivo <strong>della</strong> poetica del comportamento<br />

portò all’elaborazione <strong>della</strong> categoria <strong>della</strong> parte<br />

teatrale. L’uomo del XVIII secolo sceglieva <strong>per</strong> sé come<br />

se fosse stata <strong>una</strong> parte teatrale – invariante <strong>di</strong> ruoli tipici<br />

– un determinato tipo <strong>di</strong> comportamento, che semplificava<br />

la sua vita quoti<strong>di</strong>ana e la elevava verso un qualche<br />

ideale. Si sceglieva <strong>di</strong> solito la parte rifacendosi a un<br />

<strong>per</strong>sonaggio storico, a un uomo <strong>di</strong> Stato, a un letterato,<br />

al protagonista <strong>di</strong> un poema o <strong>di</strong> <strong>una</strong> trage<strong>di</strong>a. Il <strong>per</strong>sonaggio<br />

scelto <strong>di</strong>ventava il doppio idealizzato <strong>della</strong> <strong>per</strong>sona<br />

reale, il suo santo. Orientarsi secondo il <strong>per</strong>sonaggio<br />

scelto <strong>di</strong>ventava un programma <strong>di</strong> comportamento. Attributi<br />

come “il Pindaro russo”, “il Voltaire del Nord”,<br />

“il nostro La Fontane”, “il nuovo Sterne” o “Minerva”,<br />

“Astrea”, “il Cesare russo”, “il Fabio dei nostri giorni”<br />

<strong>di</strong>ventavano nomi propri supplementari (Minerva <strong>per</strong><br />

esempio <strong>di</strong>venne il nome letterario <strong>di</strong> Caterina II). Questo<br />

modo <strong>di</strong> vedere – che organizzava il comportamento<br />

dell’in<strong>di</strong>viduo, determinava la valutazione soggettiva che<br />

la <strong>per</strong>sona dava <strong>di</strong> sé e nello stesso tempo il modo in cui<br />

veniva considerata dai contemporanei –, creò un programma<br />

<strong>di</strong> comportamento in<strong>di</strong>viduale che in un certo<br />

senso determinava già il carattere <strong>delle</strong> azioni future e il<br />

modo in cui sarebbero state considerate. Venne così da-


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 277<br />

to impulso alla nascita <strong>di</strong> un’epica aneddotica basata sul<br />

principio <strong>di</strong> accumulazione. La maschera-parte teatrale<br />

era il car<strong>di</strong>ne intorno al quale si organizzavano i nuovi<br />

episo<strong>di</strong> <strong>della</strong> biografia aneddotica. Questo testo <strong>di</strong> comportamento<br />

era in linea <strong>di</strong> principio a<strong>per</strong>to e si poteva<br />

accrescere senza limiti, includendovi casi sempre nuovi.<br />

È significativo che il numero <strong>di</strong> parti possibili non fosse<br />

illimitato, ma abbastanza ristretto e ricordasse sotto<br />

molti aspetti <strong>per</strong>sonaggi <strong>di</strong> testi letterari <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso tipo<br />

e protagonisti <strong>di</strong> varie o<strong>per</strong>e teatrali.<br />

Si hanno in primo luogo parti elaborate partendo dal<br />

normale comportamento neutro, <strong>di</strong> cui si accrescono<br />

quantitativamente tutte le caratteristiche. Fra le maschere<br />

<strong>di</strong> questo tipo si può in<strong>di</strong>care la variante del bogatyr<br />

[eroe epico russo – N.d.T.], tipica del XVIII secolo, che si<br />

forma in base all’accrescimento puramente quantitativo<br />

<strong>di</strong> alcune proprietà normali e neutre dell’uomo. Il Settecento<br />

brulica <strong>di</strong> titani. La caratteristica <strong>di</strong> Pietro I <strong>di</strong> essere<br />

un “titano-taumaturgo” (Pusˇkin) risale appunto al<br />

XVIII secolo e negli aneddoti su Lomonosov è sempre<br />

messa in evidenza la sua forza fisica su<strong>per</strong>iore a quella<br />

degli uomini normali, i suoi svaghi da bogatyr ecc. A<br />

questo sono legati anche i “čudo-bogatyri” [eroi che<br />

compiono in guerra miracoli <strong>di</strong> coraggio ed eroismo –<br />

N.d.T.] (cfr. “E tu hai raddoppiato il passo da bogatyr”<br />

[c.vo <strong>di</strong> Lotman], cioè raddoppiato rispetto al normale)<br />

15 . La più <strong>per</strong>fetta incarnazione <strong>di</strong> questa tendenza è<br />

l’epica aneddotica su Potëmkin, che creava l’immagine<br />

<strong>per</strong>fetta <strong>di</strong> un uomo con capacità naturali su<strong>per</strong>iori alla<br />

norma. Fiorivano racconti sul suo eccezionale appetito e<br />

le sue capacità <strong>di</strong>gestive nel più <strong>per</strong>fetto spirito <strong>di</strong> Rabelais<br />

e del lubok russo (“Ho mangiato magnificamente e<br />

bevuto allegramente”, che nella variante russa ha <strong>per</strong>so<br />

del tutto il carattere <strong>di</strong> caricatura politica dell’originale<br />

francese e ha ripristinato il sottofondo rabelaisiano-farsesco).<br />

Citiamo uno <strong>di</strong> questi racconti:


278 JURIJ M. LOTMAN<br />

Nel secolo passato, nel palazzo Tavričeskij, il principe<br />

Potëmkin, accompagnando Lavasˇev e il principe Dolgorukov,<br />

passa attraverso un gabinetto accanto ad un magnifico<br />

bagno d’argento. Lavasˇev: “Che magnifico bagno!”. Il<br />

principe Potëmkin: “Se ti impegni a riempirlo – (questo<br />

nella tra<strong>di</strong>zione scritta ma nel testo orale risulta un’altra<br />

parola) – te lo regalo” (Vjazemskij 1929, p. 194).<br />

Gli ascoltatori potevano valutare la ricchezza <strong>di</strong> immaginazione<br />

<strong>di</strong> Potëmkin e pensare che lui stesso, legittimo<br />

proprietario del magnifico bagno, poteva compiere<br />

<strong>una</strong> simile impresa senza <strong>di</strong>fficoltà. La leggendaria “epicità<br />

da bogatyr” <strong>di</strong> Potëmkin aveva anche un altro aspetto.<br />

Non è casuale che Pusˇkin, quando seppe che avevano<br />

sottoposto un articolo <strong>di</strong> Davydov alla censura <strong>di</strong> Michajlivskij-Danilevskij,<br />

abbia detto: “Sarebbe come<br />

mandare il principe Potëmkin dagli eunuchi <strong>per</strong> imparare<br />

da loro il modo <strong>di</strong> comportarsi con le donne” 16 . In<br />

questo ambito si può <strong>di</strong>stinguere fra la gran<strong>di</strong>osità nei<br />

<strong>di</strong>segni politici, nei banchetti e nelle feste, quella nello<br />

scialacquare, nel fare baldoria, nella concussione, e infine<br />

la gran<strong>di</strong>osità nella generosità, nella liberalità, nel patriottismo.<br />

Ogni racconto che metta in evidenza tratti da<br />

criminale o da eroe può far parte degli aneddoti epici su<br />

Potëmkin, a con<strong>di</strong>zione che queste caratteristiche siano<br />

elevate a un grado su<strong>per</strong>lativo.<br />

Un’altra parte tipica, che organizza <strong>una</strong> serie <strong>di</strong> leggende<br />

biografiche e <strong>di</strong> reali biografie, è quella del <strong>per</strong>sonaggio<br />

arguto, dello spirito ameno, del buffone. Anche<br />

questa è legata al mondo del teatro da fiera e dei lubok.<br />

È ad esempio <strong>di</strong> questo tipo la biografia <strong>di</strong> Kop’ev, i<br />

cui episo<strong>di</strong> ripetuti dai contemporanei sono <strong>di</strong> solito<br />

aneddoti vaganti su un <strong>per</strong>sonaggio arguto che riesce a<br />

uscire da situazioni <strong>di</strong>fficili grazie a risposte audaci. Vjazemskij,<br />

narrando alcuni episo<strong>di</strong> <strong>della</strong> “biografia” <strong>di</strong><br />

Kop’ev, ha <strong>di</strong>mostrato che queste stesse azioni e risposte<br />

si attribuivano anche ad altri <strong>per</strong>sonaggi (Golicyn) o


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 279<br />

erano note come aneddoti francesi. La parte-maschera<br />

esercita un’azione <strong>di</strong> attrazione e la biografia leggendaria<br />

<strong>di</strong>venta un testo che tende ad autoespandersi assorbendo<br />

aneddoti <strong>di</strong>versi sui <strong>per</strong>sonaggi arguti. Molto significativo<br />

sotto questo aspetto è il destino <strong>di</strong> Marin. Si<br />

tratta <strong>di</strong> un <strong>per</strong>sonaggio che ricevette ad Austerlitz quattro<br />

colpi <strong>di</strong> mitraglia (uno in testa, uno in un braccio e<br />

due al petto), la spada d’oro <strong>per</strong> il suo valore e il grado<br />

<strong>di</strong> tenente, che ebbe a Friedland <strong>una</strong> scheggia <strong>di</strong> granata<br />

nella testa, la croce <strong>di</strong> Vla<strong>di</strong>miro e la cordellina <strong>di</strong> aiutante<br />

<strong>di</strong> campo, che fu nel 1812 generale responsabile a<br />

Bargation e che morì alla fine <strong>di</strong> <strong>una</strong> campagna <strong>per</strong> <strong>una</strong><br />

ferita, <strong>una</strong> malattia e <strong>per</strong> l’eccessiva fatica. Fu inoltre un<br />

attivo politico: prese parte agli avvenimenti del 12 marzo<br />

1801 e portò a Napoleone <strong>una</strong> lettera dell’im<strong>per</strong>atore<br />

russo. Fu infine poeta satirico. Tutte queste qualità furono<br />

<strong>per</strong>ò oscurate agli occhi dei contemporanei dalla maschera<br />

<strong>di</strong> spirito arguto. Con quest’immagine Marin è<br />

entrato nella storia <strong>della</strong> cultura russa del XIX secolo.<br />

Era <strong>di</strong>ffuso anche il tipo del “Diogene russo”, del<br />

“nuovo cinico”, che univa il filosofico <strong>di</strong>sprezzo <strong>per</strong> la ricchezza<br />

alla miseria, che infrangeva le norme <strong>della</strong> decenza<br />

e aveva come attributo in<strong>di</strong>spensabile quello <strong>di</strong> essere un<br />

grande ubriacone. Questo stereotipo fu creato da Barkov<br />

e in seguito organizzò l’immagine e il comportamento <strong>di</strong><br />

Kostrov, <strong>di</strong> Milionov e <strong>di</strong> decine <strong>di</strong> altri letterati.<br />

La <strong>per</strong>sona che orientava il suo comportamento rifacendosi<br />

a <strong>una</strong> parte, rendeva la sua vita simile a uno<br />

spettacolo basato sull’improvvisazione, nel quale era stabilito<br />

solo il tipo <strong>di</strong> comportamento del singolo ma non<br />

le situazioni prodotte dagli scontri fra i <strong>per</strong>sonaggi. L’azione<br />

era a<strong>per</strong>ta e poteva essere continuata inserendo altri<br />

episo<strong>di</strong> all’infinito. Questa costruzione <strong>della</strong> vita<br />

orientata verso il teatro popolare era poco adatta <strong>per</strong> gli<br />

scontri tragici. Ne è un esempio in<strong>di</strong>cativo la biografia<br />

mitologizzata <strong>di</strong> Suvorov [maresciallo russo (1729-1800)


280 JURIJ M. LOTMAN<br />

(N.d.T.)]. Nel costruire un mito idealizzato <strong>di</strong> se stesso,<br />

Suvorov si orientò prima <strong>di</strong> tutto sull’immagine <strong>di</strong> Plutarco<br />

e poi su quella <strong>di</strong> Cesare. Quest’alta immagine tuttavia<br />

poteva trasformarsi – nelle lettere alla figlia o<br />

quando si occupava dei soldati – nella figura del bogatyr<br />

russo. (Nelle lettere alla figlia, la nota Suvoročka, le descrizioni<br />

stilizzate <strong>delle</strong> azioni militari ricordano in modo<br />

sorprendente le trasformazioni fiabesche <strong>delle</strong> azioni<br />

militari nella coscienza del capitano Tusˇin <strong>di</strong> Guerra e<br />

pace, cosa che fa supporre che Tolstoj conoscesse questa<br />

fonte). Il comportamento <strong>di</strong> Suvorov era <strong>per</strong>ò regolato<br />

non da <strong>una</strong> sola norma ma da due. La seconda era<br />

orientata verso la parte del burlone. A questa maschera<br />

sono legati gli innumerevoli aneddoti sulle stravaganze<br />

<strong>di</strong> Suvorov, il suo grido da galletto, le sue uscite buffonesche.<br />

La presenza nel comportamento <strong>della</strong> stessa<br />

<strong>per</strong>sona <strong>di</strong> due ruoli che dovrebbero escludersi a vicenda<br />

è in rapporto col significato del contrasto nella poetica<br />

del preromanticismo (cfr. la frase: “Da poco mi è capitato<br />

<strong>di</strong> fare conoscenza con uno strano <strong>per</strong>sonaggio.<br />

Quanti ce ne sono!”, tratta dal taccuino <strong>di</strong> Batjusˇkov<br />

(1934, pp. 378-380); Charakter moego <strong>di</strong>a<strong>di</strong> [Il carattere<br />

<strong>di</strong> mio zio] <strong>di</strong> Griboedov (1956, pp. 414-415), o un passo<br />

del <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> Pusˇkin liceale del 17 <strong>di</strong>cembre 1815:<br />

“Volete vedere <strong>una</strong> strana <strong>per</strong>sona, un bislacco?”,<br />

Pusˇkin 1949, pp. 301-302).<br />

L’impreve<strong>di</strong>bilità del comportamento <strong>della</strong> <strong>per</strong>sona<br />

<strong>di</strong>pendeva in questo caso dal fatto che i suoi interlocutori<br />

non potevano mai sa<strong>per</strong>e in anticipo quale dei due<br />

possibili ruoli sarebbe stato utilizzato. Se l’effetto estetico<br />

del comportamento orientato sempre verso la stessa<br />

maschera <strong>di</strong>pende dal fatto che in situazioni <strong>di</strong>verse agisce<br />

<strong>una</strong> sola maschera, qui è legato alla continua meraviglia<br />

del pubblico. Così ad esempio il principe Estergazi,<br />

che era stato mandato dal palazzo <strong>di</strong> Vienna a parlare<br />

con Suvorov, si lamentava con Komarovskij: “Come si


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 281<br />

può parlare con <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona da cui non si può ottenere<br />

niente?”. E ancora <strong>di</strong> più egli fu colpito nell’incontro<br />

successivo: “C’est un <strong>di</strong>able d’homme. Il a autant d’esprit,<br />

que de connaissance” 17 .<br />

La tattica successiva nell’evoluzione <strong>della</strong> poetica del<br />

comportamento è caratterizzata dal passaggio dalla parte<br />

all’intreccio. L’intreccio non è affatto <strong>una</strong> componente<br />

casuale del comportamento quoti<strong>di</strong>ano. Anzi, la sua apparizione<br />

come categoria, che organizza i testi narrativi<br />

nell’arte, si può spiegare in ultima analisi con la necessità<br />

<strong>di</strong> scegliere <strong>una</strong> strategia <strong>di</strong> comportamento <strong>per</strong> la realtà<br />

extraletteraria. Il comportamento quoti<strong>di</strong>ano acquista<br />

<strong>una</strong> piena intelligibilità soltanto nella misura in cui <strong>una</strong><br />

singola catena <strong>di</strong> avvenimenti a livello <strong>della</strong> realtà può essere<br />

confrontata con un susseguirsi <strong>di</strong> azioni che ha un<br />

unico significato e compiutezza e che funziona a livello<br />

<strong>di</strong> co<strong>di</strong>ficazione come un segno tipizzato <strong>delle</strong> situazioni,<br />

del susseguirsi dei fatti e dei loro risultati, cioè dell’intreccio.<br />

La presenza nella coscienza <strong>di</strong> <strong>una</strong> data collettività<br />

<strong>di</strong> un certo numero <strong>di</strong> intrecci <strong>per</strong>mette <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ficare<br />

il comportamento reale, riportandolo a un comportamento<br />

significativo o a uno non significativo e attribuendogli<br />

questo o quel significato. Le unità <strong>di</strong> segno <strong>di</strong> comportamento<br />

inferiori, il gesto e l’azione, ricevono <strong>di</strong> solito<br />

la loro semantica e stilistica non isolatamente, ma in<br />

rapporto a categorie che si trovano a un livello più alto:<br />

l’intreccio, lo stile, il genere <strong>di</strong> comportamento. L’insieme<br />

degli intrecci che co<strong>di</strong>ficano il comportamento dell’uomo<br />

nelle varie epoche può essere definito mitologia<br />

del comportamento quoti<strong>di</strong>ano e sociale.<br />

Nell’ultima parte del XVIII secolo – <strong>per</strong>iodo in cui si<br />

forma nella cultura russa <strong>una</strong> mitologia <strong>di</strong> questo genere<br />

– la fonte principale degli intrecci <strong>di</strong> comportamento è<br />

la letteratura alta, al <strong>di</strong> sopra del piano <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana:<br />

gli storici antichi, le trage<strong>di</strong>e del classicismo, in<br />

certi casi le vite dei santi. Il fatto <strong>di</strong> considerare la pro-


282 JURIJ M. LOTMAN<br />

pria vita come un testo organizzato secondo le leggi <strong>di</strong><br />

un certo intreccio metteva in evidenza l’unità <strong>di</strong> azione,<br />

il tendere verso uno scopo. Particolarmente significativa<br />

<strong>di</strong>ventava la categoria teatrale <strong>della</strong> “fine”, del quinto atto.<br />

La costruzione <strong>della</strong> vita come uno spettacolo basato<br />

sull’improvvisazione in cui l’attore deve restare nell’ambito<br />

del suo ruolo, creava un testo senza fine nel quale<br />

scene sempre nuove potevano venire a riempire e a variare<br />

il corso degli avvenimenti. L’inserimento dell’intreccio<br />

introduceva invece l’idea <strong>della</strong> conclusione e insieme<br />

dava a essa un particolare significato. La morte, la<br />

<strong>di</strong>sgrazia, <strong>di</strong>venivano oggetto <strong>di</strong> continue me<strong>di</strong>tazioni e<br />

apparivano come coronamento <strong>della</strong> vita. Questo portava<br />

naturalmente ad attivizzare modelli <strong>di</strong> comportamento<br />

eroici e tragici. L’identificazione con l’eroe <strong>di</strong> <strong>una</strong> trage<strong>di</strong>a<br />

determinava non solo il tipo <strong>di</strong> comportamento<br />

ma anche il tipo <strong>di</strong> morte. Preoccuparsi del “quinto atto”<br />

<strong>di</strong>ventava un tratto <strong>di</strong>stintivo del comportamento<br />

“eroico” <strong>della</strong> fine del XVIII secolo e dell’inizio del XIX.<br />

Ja rozˇden, čtob celyj mir byl zritel’<br />

Torzˇestva il’ gibeli moej (...).<br />

(Lermontov 1954, p. 38, vol. II)<br />

[Sono nato <strong>per</strong>ché tutto il mondo / Fosse spettatore del<br />

mio trionfo o <strong>della</strong> mia rovina (...)].<br />

In questi versi Lermontov avanza con straor<strong>di</strong>naria<br />

chiarezza l’idea dell’uomo come attore, che recita il<br />

dramma <strong>della</strong> sua vita davanti a un pubblico <strong>di</strong> spettatori<br />

(il titanismo romantico si esprime nel fatto che il pubblico<br />

qui è “tutto il mondo”), e quella <strong>di</strong> collegare il momento<br />

culminante <strong>della</strong> vita al quinto atto teatrale<br />

(“trionfo o rovina”). Derivano <strong>di</strong> qui anche le continue<br />

me<strong>di</strong>tazioni <strong>di</strong> Lermontov sulla fine <strong>della</strong> vita: “Fine, come<br />

è sonora questa parola”.


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 283<br />

I ne zabyt’ umru Ja. Smert’ moja<br />

moja<br />

Uzˇasna budet: čuzˇdye kraja<br />

Ej u<strong>di</strong>vjatsja, a v rodnoj stra<br />

Vse prokljanut i pamjat’ obo<br />

mne.<br />

(p. 185, vol. I)<br />

[E non <strong>di</strong>menticare che morirò. / E la mia morte / Sarà<br />

terribile: paesi stranieri / Ne saranno colpiti, / mentre in /<br />

patria / Tutti male<strong>di</strong>ranno anche la mia / memoria.]<br />

Quando all’alba del 14 <strong>di</strong>cembre 1825 i decabristi<br />

uscirono nella piazza del Senato, Odoevskij esclamò:<br />

“Moriamo, fratelli, ah come moriamo gloriosamente!”.<br />

La rivolta non era ancora cominciata e si poteva s<strong>per</strong>are<br />

nel successo dell’impresa, ma proprio la morte eroica<br />

dava all’avvenimento il carattere <strong>di</strong> alta trage<strong>di</strong>a, innalzando<br />

i partecipanti <strong>di</strong> fronte ai posteri e ai loro stessi<br />

occhi al livello <strong>di</strong> <strong>per</strong>sonaggi <strong>di</strong> un intreccio teatrale.<br />

È molto significativo sotto questo aspetto il destino<br />

<strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev. Le circostanze <strong>della</strong> sua morte sono tuttora<br />

oscure. Non meritano fede i racconti più volte ripetuti<br />

dalla letteratura scientifica sulle minacce formulate contro<br />

<strong>di</strong> lui da Zavadovskij o anche da Voroncov,<br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev poteva naturalmente provocare scontento con<br />

azioni o parole incaute. Tuttavia chiunque conosca anche<br />

solo un poco il clima politico dei “giorni del magnifico<br />

inizio <strong>di</strong> Alessandro” sa benissimo che non era un<br />

<strong>per</strong>iodo in cui un progetto audace, scritto <strong>per</strong> or<strong>di</strong>ne<br />

governativo, – e non ci furono altre azioni <strong>per</strong>icolose da<br />

parte <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev in quei mesi – potesse suscitare seri<br />

atti <strong>di</strong> repressione. La versione che dei fatti dà Pusˇkin è<br />

chiaramente tendenziosa. In essa traspare un’a<strong>per</strong>ta ironia,<br />

creata dalla sproporzione fra le parole <strong>di</strong> Zavadovskij<br />

(“Gli <strong>di</strong>sse con tono <strong>di</strong> amichevole rimprovero”), e<br />

la reazione <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇcˇev (“Ra<strong>di</strong>sˇcˇev vide la minaccia


284 JURIJ M. LOTMAN<br />

[c.vo mio – Ju. L.] e tornò a casa amareggiato e spaventato”).<br />

L’articolo <strong>di</strong> Pusˇkin non ha ancora avuto un’interpretazione<br />

che abbia riscosso generali consensi. Finché<br />

questa non ci sarà e non sarà spiegato nel modo dovuto<br />

lo scopo che esso si proponeva, utilizzarne dei brani<br />

è molto rischioso. È chiara solo <strong>una</strong> cosa: Ra<strong>di</strong>sˇčev<br />

era <strong>una</strong> <strong>per</strong>sona coraggiosa e non è possibile che avesse<br />

paura dell’ombra <strong>di</strong> un <strong>per</strong>icolo, <strong>di</strong> <strong>una</strong> ambigua minaccia.<br />

Il suo suici<strong>di</strong>o non fu determinato dalla paura.<br />

È <strong>di</strong>fficile prendere sul serio i ragionamenti aneddotici<br />

<strong>di</strong> S ˇ torm (1968, p. 439) 18 sul fatto che nel suici<strong>di</strong>o <strong>di</strong><br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev “tutto ha avuto un significato, anche il peggioramento<br />

del tempo, registrato dal bollettino meteorologico<br />

dei ‘Peterburskie vedomosti’ [Notiziario <strong>di</strong> Pietroburgo]<br />

dell’11 e del 12 settembre”. Secondo S ˇ torm non<br />

solo le con<strong>di</strong>zioni del tempo hanno avuto un ruolo infausto<br />

sul destino <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev insieme alla delusione<br />

<strong>della</strong> s<strong>per</strong>anza <strong>di</strong> migliorare le con<strong>di</strong>zioni dei conta<strong>di</strong>ni,<br />

ma anche fatti <strong>per</strong>sonali. Uno <strong>di</strong> questi sarebbe<br />

“senz’altro” secondo S ˇ torm la condanna <strong>di</strong> un suo lontano<br />

parente accusato <strong>di</strong> truffa (p. 383). Tutti i tentativi<br />

<strong>di</strong> trovare nell’autunno del 1802 nella biografia <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev<br />

un motivo concreto <strong>per</strong> il suo tragico gesto non<br />

portano a niente.<br />

Questo atto, che non trova appigli nelle vicende degli<br />

ultimi mesi <strong>di</strong> vita dello scrittore, risulta <strong>per</strong>ò conforme<br />

alla lunga serie <strong>di</strong> riflessioni fatte da Ra<strong>di</strong>sˇčev su questo<br />

tema. In Z ˇ itie Fëdora Vasil’eviča Usˇakova [La vita <strong>di</strong> Fëdor<br />

Vasil’evič Usˇakov], in Putesˇestvie iz Peterburga v Moskvu<br />

[Viaggio da Pietroburgo a Mosca], nel trattato O<br />

čeloveke, ego smertnosti i bessmertii [L’uomo, la morte,<br />

l’immortalità] e in altre o<strong>per</strong>e Ra<strong>di</strong>sˇčev torna insistentemente<br />

sul problema del suici<strong>di</strong>o. Queste riflessioni sono<br />

legate all’etica dei materialisti del XVIII secolo e sostengono<br />

in netto contrasto con la morale <strong>della</strong> Chiesa il <strong>di</strong>ritto<br />

dell’uomo a essere padrone <strong>della</strong> propria vita. Ol-


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 285<br />

tre all’aspetto filosofico viene sottolineato anche quello<br />

politico del problema: il <strong>di</strong>ritto al suici<strong>di</strong>o e la liberazione<br />

dell’uomo dal timore <strong>della</strong> morte mettono un limite<br />

alla sua rassegnazione e limitano anche il potere dei tiranni.<br />

Sollevato dall’obbligo <strong>di</strong> vivere in qualunque con<strong>di</strong>zione,<br />

l’uomo <strong>di</strong>venta assolutamente libero e annulla il<br />

potere del <strong>di</strong>spotismo.<br />

Questo pensiero aveva un posto molto importante nel<br />

sistema politico <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev, ed egli vi tornava spesso:<br />

O miei amati, siate lieti <strong>della</strong> mia morte! Essa sarà la fine<br />

degli affanni e dei tormenti. Liberati 19 dal giogo dei pregiu<strong>di</strong>zi,<br />

ricordate che la sventura non è la sorte <strong>di</strong> chi muore<br />

(Ra<strong>di</strong>sˇčev 1941, p. 101, vol. II) 20 .<br />

Non si tratta <strong>di</strong> un pensiero originale <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev. In<br />

Va<strong>di</strong>m Novgorodskij <strong>di</strong> Knjazˇnin (1914, p. 63) l’ultima<br />

battuta <strong>di</strong> Va<strong>di</strong>m rivolta a Rjurik è questa:<br />

V sre<strong>di</strong>ne tvoego pobedonosna vojska<br />

V vence mogusˇčij vse u nog tvoich ty zret’,<br />

Čto ty protiv togo, kto smeet umeret’?<br />

(ib.) 21<br />

[In mezzo al tuo esercito trionfante / Tu che puoi avere<br />

tutti ai tuoi pie<strong>di</strong> / Cosa puoi fare a chi ha il coraggio <strong>di</strong><br />

morire?].<br />

Anche alla fine <strong>di</strong> Marfa Posadnica <strong>di</strong> Ivanov (1824,<br />

p. 89):<br />

Marfa: (...) Nello zar devi vedere un tiranno, in me un<br />

esempio: vivi senza vigliaccheria e senza vigliaccheria<br />

muori [si uccide].<br />

L’essere pronto a morire è, secondo Ra<strong>di</strong>sˇčev (1941, p.<br />

351, vol. I), ciò che <strong>di</strong>fferenzia l’uomo dallo schiavo. Nel


286 JURIJ M. LOTMAN<br />

capitolo Mednoe, rivolgendosi a un servitore <strong>della</strong> fortezza,<br />

complice e vittima del corrotto signore, l’autore scrive:<br />

Il tuo intelletto è privo <strong>di</strong> nobili pensieri. Tu non sei capace<br />

<strong>di</strong> morire [c.vo <strong>di</strong> Lotman]. Ti pieghi e sarai servo nello<br />

spirito come nella tua con<strong>di</strong>zione (materiale).<br />

La morte <strong>di</strong> Fëdor Usˇakov ricordava a Ra<strong>di</strong>sˇčev “gli<br />

uomini che da se stessi coraggiosamente si allontanano<br />

dalla vita”. E l’ultima battuta che l’autore ha messo sulla<br />

bocca <strong>di</strong> Usˇakov ricordava che “deve essere fissa nella<br />

mente l’idea <strong>di</strong> morire coraggiosamente” (p. 184, vol. I).<br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev dava un enorme significato al comportamento<br />

eroico del singolo e agli spettacoli educativi <strong>per</strong> i<br />

concitta<strong>di</strong>ni, <strong>per</strong>ché ripeteva spesso che l’uomo è un<br />

animale imitativo. Questa natura spettacolare, <strong>di</strong>mostrativa,<br />

del comportamento <strong>per</strong>sonale attualizzava il momento<br />

teatrale nella vita dell’uomo che aspirava al ruolo<br />

<strong>di</strong> “insegnante (...) <strong>di</strong> saldezza d’animo” e a “dare un<br />

esempio <strong>di</strong> coraggio” (p. 155, vol. I).<br />

L’uomo nato con sentimenti gentili, ricco <strong>di</strong> immaginazione,<br />

spinto all’onestà, è strappato dall’ambiente dove è nato.<br />

In qualsiasi posto vada, tutti gli sguar<strong>di</strong> si fissano su <strong>di</strong><br />

lui, tutti aspettano con impazienza la sua parola. Lo aspetta<br />

l’applauso o lo scherno più amaro <strong>della</strong> stessa morte (p.<br />

387, vol. I).<br />

La combinazione del momento teatrale con le idee<br />

sulla morte eroica <strong>di</strong> cui abbiamo parlato prima, determinò<br />

il particolare significato che Ra<strong>di</strong>sˇčev dava al Catone<br />

Uticense dell’Ad<strong>di</strong>son. Proprio il protagonista <strong>della</strong><br />

trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son <strong>di</strong>venne <strong>per</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev il suo co<strong>di</strong>ce<br />

<strong>di</strong> comportamento.<br />

Nel capitolo Krest’cy del Viaggio da Pietroburgo a<br />

Mosca Ra<strong>di</strong>sˇčev mise in bocca al padre virtuoso queste<br />

parole:


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 287<br />

Ecco il mio testamento: se un o<strong>di</strong>oso destino scaglia su <strong>di</strong><br />

te tutte le sue frecce, se non resta un rifugio sulla terra alla<br />

tua virtù; se non c’è <strong>per</strong> te riparo dall’apprensione, allora<br />

ricorda che sei un uomo, ricorda la tua grandezza,<br />

pren<strong>di</strong>ti la corona <strong>della</strong> felicità, vogliono portartela via.<br />

Muori. Vi lascio in ere<strong>di</strong>tà le parole <strong>di</strong> Catone morente<br />

(p. 295, vol. I).<br />

A quali parole <strong>di</strong> “Catone morente” si riferiva<br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev? Il commentatore dell’e<strong>di</strong>zione accademica<br />

(Barskov) ritiene che “lo scrittore parli del racconto fatto<br />

da Plutarco del <strong>di</strong>scorso pronunciato da Catone prima<br />

<strong>di</strong> morire” (p. 485, vol. I). Questa è anche l’opinione<br />

dei nuovi commentatori (Kulakova, Zapadov, Ra<strong>di</strong>sˇčev<br />

1974, p. 157). Ma è evidente che qui si parla del monologo<br />

finale <strong>della</strong> trage<strong>di</strong>a dell’Ad<strong>di</strong>son, lo stesso a cui<br />

avrebbe fatto riferimento più tar<strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev quando in<br />

Siberia scriveva:<br />

Ho sempre letto con enorme piacere le riflessioni <strong>di</strong> coloro<br />

che stanno sull’orlo <strong>della</strong> tomba, sulla soglia dell’eternità<br />

e che, comprendendo le cause <strong>della</strong> loro fine, ne ricavano<br />

molte cose che in un’altra situazione non sarebbero<br />

riusciti a trovare. (...) Voi conoscete il monologo <strong>di</strong> Amleto<br />

<strong>di</strong> Shakespeare o quello del Catone Uticense dell’Ad<strong>di</strong>son?<br />

(Ra<strong>di</strong>sˇčev 1941, pp. 97-98, vol. II).<br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev riporta questo monologo alla fine del capitolo<br />

Bronnicy, in <strong>una</strong> traduzione fatta da lui stesso: “Una<br />

voce segreta mi preannuncia che ci sarà qualcosa <strong>di</strong> vivo<br />

nel secolo”:<br />

S tečeniem vremen, vse zvezdy pomračatsja, pomerknet<br />

solnca blesk; priroda obvetsˇav<br />

let drjachlost’ju, padet.<br />

No Ty, vo junosti bezsmertnoj procvetesˇ,<br />

nezyblimyj, sre<strong>di</strong> srazˇenija stichiev,<br />

razvalin vesˇčestva, mirov vsech pazrusˇen’ja.


288 JURIJ M. LOTMAN<br />

[Col passare del tempo tutte le stelle si offuscano / si oscura<br />

lo splendore del sole; la natura, <strong>di</strong>ventata / vetusta e decrepita,<br />

è in declino. / Ma tu fiorisci <strong>di</strong> <strong>una</strong> giovinezza immortale<br />

/ salda in mezzo alla lotta <strong>delle</strong> forze <strong>della</strong> natura,<br />

/ alla rovina <strong>della</strong> natura, alla <strong>di</strong>struzione <strong>di</strong> tutti i mon<strong>di</strong>].<br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev accompagnò questo passo con <strong>una</strong> nota<br />

(Morte <strong>di</strong> Catone, trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son, atto V, scena I)<br />

(p. 269, vol. I). Il rapporto fra le parole del nobile e questo<br />

passo è evidente e saldo <strong>per</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev: l’essere pronti<br />

al suici<strong>di</strong>o è solo <strong>una</strong> variante del tema dell’impresa<br />

eroica e quest’ultima è legata alla fede nell’anima immortale.<br />

Accade, e ne abbiamo molti esempi nelle narrazioni, che<br />

l’uomo a cui annunciano che deve morire contempli la<br />

morte che sta <strong>per</strong> venire con <strong>di</strong>sprezzo e senza ansia. Abbiamo<br />

visto e ve<strong>di</strong>amo molti uomini che coraggiosamente<br />

si sono staccati dalla vita da soli. E in verità è necessario<br />

non essere timi<strong>di</strong> e avere <strong>una</strong> salda forza d’animo <strong>per</strong><br />

guardare con occhio fermo il proprio annientamento. (...)<br />

Non è raro che questo in<strong>di</strong>viduo guar<strong>di</strong> dalla soglia <strong>della</strong><br />

tomba e s<strong>per</strong>i <strong>di</strong> rinascere (pp. 183-184, vol. I).<br />

Così il suici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev non è stato un atto <strong>di</strong> <strong>di</strong>s<strong>per</strong>azione,<br />

un riconoscimento <strong>della</strong> propria sconfitta,<br />

ma un’azione <strong>di</strong> lotta me<strong>di</strong>tata a lungo, <strong>una</strong> lezione <strong>di</strong><br />

fermezza patriottica e <strong>di</strong> un amore <strong>per</strong> la libertà che non<br />

poteva essere piegato. È <strong>di</strong>fficile oggi ricostruire nei dettagli<br />

l’atteggiamento <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev nei confronti <strong>della</strong> situazione<br />

politica creatasi all’inizio del regno <strong>di</strong> Alessandro<br />

I. Nell’autunno del 1802 egli giunse evidentemente<br />

alla conclusione <strong>di</strong> dover compiere un’impresa eroica,<br />

volta a risvegliare e a mobilitare i patrioti russi. Leggiamo<br />

nelle memorie dei figli che negli ultimi giorni egli era<br />

in uno stato <strong>di</strong> eccitazione e che <strong>una</strong> volta <strong>di</strong>sse loro:<br />

“Ebbene, bambini, e se mi mandassero <strong>di</strong> nuovo in Si-


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 289<br />

beria?”. Tenendo conto del fatto che Ra<strong>di</strong>sˇčev pronunciò<br />

queste parole all’inizio del regno <strong>di</strong> Alessandro I, la<br />

sua supposizione era tanto infondata che appare naturale<br />

la conclusione <strong>di</strong> suo figlio Pavel: “La malattia <strong>della</strong><br />

sua anima cresceva e cresceva” (Ra<strong>di</strong>sˇčev 1959, p. 95) 22 .<br />

Pavel Ra<strong>di</strong>sˇcˇev era giovane quando il padre morì e<br />

quando scrisse le sue memorie, <strong>per</strong> l’ammirazione incon<strong>di</strong>zionata<br />

e commovente verso <strong>di</strong> lui, era lontanissimo<br />

dal comprendere la natura del suo pensiero. Si fissarono<br />

nella sua memoria parole che naturalmente non<br />

erano determinate da <strong>una</strong> malattia dello spirito. La cosa<br />

più probabile è che Ra<strong>di</strong>sˇčev fosse in uno stato <strong>di</strong> eccitazione<br />

<strong>per</strong>ché aveva deciso che era venuto il momento<br />

dell’impresa definitiva, del “quinto atto <strong>della</strong> vita”. Tuttavia<br />

allora non aveva ancora deciso la natura <strong>di</strong> questo<br />

atto <strong>di</strong> protesta e se sarebbe stato legato alla morte oppure<br />

no. La forza <strong>di</strong> inerzia dell’atto a lungo me<strong>di</strong>tato<br />

evidentemente prevalse. Pusˇkin aveva ragione <strong>di</strong> affermare<br />

che anche nelle conversazioni fra Ra<strong>di</strong>sˇcˇev e<br />

Usˇakov nel <strong>per</strong>iodo precedente alla morte <strong>di</strong> questi “il<br />

suici<strong>di</strong>o era uno degli argomenti preferiti <strong>delle</strong> sue riflessioni”<br />

(Pusˇkin 1949, p. 31). Si può supporre che la<br />

valutazione che Ra<strong>di</strong>sˇčev dava <strong>di</strong> se stesso come “Catone<br />

russo” abbia determinato il suo comportamento e insieme<br />

il modo <strong>di</strong> intendere le sue azioni da parte dei<br />

contemporanei. La trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son era ben nota al<br />

lettore russo. Il libro VIII del giornale «Ippokrena» del<br />

1801 conteneva ad esempio <strong>una</strong> scelta <strong>di</strong> materiali abbastanza<br />

caratteristica: oltre alla completa traduzione in<br />

prosa (<strong>di</strong> Gart) <strong>della</strong> trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son intitolata Morte<br />

<strong>di</strong> Catone ovvero la nascita dell’im<strong>per</strong>o romano, trage<strong>di</strong>a<br />

composta dal famoso Ad<strong>di</strong>son, c’erano passi dal<br />

Bruto e Le riflessioni sulla morte <strong>di</strong> Amleto. È interessante<br />

l’accostamento del monologo <strong>di</strong> Catone a quello <strong>di</strong><br />

Amleto, a noi già noto attraverso il testo <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev. Di<br />

Bruto scrivono:


290 JURIJ M. LOTMAN<br />

Alcuni dalle tue severe regole traggono la conclusione che<br />

tu hai peccato nel sangue <strong>di</strong> Cesare. Ma questi uomini<br />

onesti si sbagliano. Quale grazia deve meritare la vita del ladro<br />

<strong>di</strong> un potere eccessivo da parte <strong>di</strong> chi si è ucciso? (c.vo <strong>di</strong><br />

Lotman) 23 .<br />

Il protagonista del racconto <strong>di</strong> Sussˇkov Rossijskij<br />

Verter [Il Werther russo] si uccide lasciando sul tavolo il<br />

Catone <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son a<strong>per</strong>to alla pagina citata nel capitolo<br />

Bronnicy. L’ammiratore <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev Glinka (il figlio dello<br />

scrittore, suo amico, definiva Glinka “uno dei più<br />

gran<strong>di</strong> seguaci <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev”) nel <strong>per</strong>iodo in cui era un<br />

giovane cadetto e aveva come unica proprietà tre libri,<br />

Viaggio da Pietroburgo a Mosca, Va<strong>di</strong>m Novgorodskij e<br />

Viaggio sentimentale si imbatté nel corpo <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>a:<br />

“L’impresa <strong>di</strong> Catone che si era trafitto con un pugnale<br />

quando Giulio Cesare lo aveva fatto incatenare – scrive<br />

– mi ronzava nella testa ed ero pronto a sfasciarmela sulla<br />

parete” (Glinka 1895, p. 103).<br />

L’immagine <strong>di</strong> Catone e l’interpretazione datane da<br />

Ad<strong>di</strong>son attrassero sempre l’attenzione <strong>di</strong> Karamzin.<br />

Nella recensione a Emilia Maletti pubblicata sul «Moskovskij<br />

zˇurnal» Karamzin definì Emilia un’eroina che<br />

parla <strong>della</strong> libertà dell’uomo “con la lingua <strong>di</strong> Catone”.<br />

(Più tar<strong>di</strong> Karamzin definirà Marfa Posadnica “Catone<br />

<strong>della</strong> sua repubblica”). “Emilia ha bisogno <strong>di</strong> un pugnale,<br />

pensando nel suo fanatismo che un tale suici<strong>di</strong>o sia<br />

santo” 24 . In Pis’ma russkogo putesˇestvennika [Lettere <strong>di</strong><br />

un viaggiatore russo], Karamzin citava i versi <strong>di</strong> Voltaire<br />

ricordati più tar<strong>di</strong> dal figlio <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev, in rapporto alla<br />

spiegazione dei motivi <strong>della</strong> morte del padre:<br />

Quand on n’est rien et qu’on est sans espoir<br />

Le vie est un opprobre et la mort un devoir (...).<br />

“La famosa trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son è buona là dove Catone<br />

parla o agisce”, scriveva ancora Karamzin (1964, p.


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 291<br />

573, vol. I). “Il suicida Catone” fu posto da Karamzin<br />

(1848, p. 312, vol. I) fra gli antichi eroi in Istoričeskoe<br />

pochval’noe slovo Ekaterine II [Discorso storico in lode <strong>di</strong><br />

Caterina II], e nel 1811 egli annota nell’album <strong>della</strong> principessa<br />

Caterina Pavlovna <strong>una</strong> citazione da Rousseau,<br />

nella quale Catone era definito “<strong>di</strong>o fra i morti” 25 .<br />

È particolarmente significativo a questo riguardo che<br />

in un articolo pubblicato da Karamzin sul «Vestnik<br />

Evropy» [Messaggero d’Europa], risposta cifrata al suici<strong>di</strong>o<br />

<strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev 26 , ci sia <strong>una</strong> polemica non con Ra<strong>di</strong>sˇčev,<br />

ma con <strong>una</strong> erronea interpretazione <strong>delle</strong> idee e <strong>delle</strong> immagini<br />

<strong>della</strong> Morte <strong>di</strong> Catone <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son.<br />

Bodcell, augusto scrittore inglese, era parente del celebre<br />

Ad<strong>di</strong>son. Insieme a lui aveva fondato lo «Spectator» e altri<br />

giornali. Tutti gli articoli siglati dalla lettera X apparsi sullo<br />

«Spectator» erano suoi. Ad<strong>di</strong>son cercò <strong>di</strong> far <strong>di</strong>ventare<br />

ricco Bodcell, ma egli scialacquò il suo denaro, cadde in<br />

miseria dopo la morte <strong>di</strong> Ad<strong>di</strong>son e si gettò alla fine nel<br />

Tamigi, lasciando nella sua camera queste righe: “What<br />

Cato <strong>di</strong>d and Ad<strong>di</strong>son approved, cannot be wrong!”<br />

(Cioè: “Quello che è stato fatto da Catone e approvato da<br />

Ad<strong>di</strong>son non può essere sbagliato”). È noto che Ad<strong>di</strong>son<br />

ha composto la trage<strong>di</strong>a La morte <strong>di</strong> Catone. Autore e<strong>di</strong>ficante,<br />

egli non avrebbe approvato il suici<strong>di</strong>o in un cristiano,<br />

ma si concesse <strong>di</strong> elogiarlo in Catone e lo splen<strong>di</strong>do<br />

monologo “It must be so... Plato, thou reasonft well” salvò<br />

l’infelice Bodcell dai rimorsi <strong>di</strong> coscienza, che avrebbero<br />

potuto salvarlo dal suici<strong>di</strong>o. Gran<strong>di</strong> autori! pensate alle<br />

conseguenze <strong>di</strong> quello che scrivete 27 .<br />

Karamzin mise in <strong>di</strong>scussione il principio stesso <strong>della</strong><br />

costruzione teatrale a intreccio <strong>della</strong> biografia e nello<br />

stesso tempo <strong>di</strong>mostrò chiaramente che <strong>per</strong> lui non era<br />

<strong>di</strong>fficile decifrare il suici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev.<br />

L’introduzione dell’intreccio significò la trasformazione<br />

<strong>della</strong> poetica del comportamento da o<strong>per</strong>a spontanea<br />

in attività coscientemente regolata. Il passo successi-


292 JURIJ M. LOTMAN<br />

vo fu il tentativo, proprio dell’epoca romantica, <strong>di</strong> fondere<br />

testi artistici e testi <strong>di</strong> vita. I versi cominciarono a<br />

unirsi in cicli lirici che venivano a formare “<strong>di</strong>ari poetici”<br />

o “romanzi <strong>della</strong> propria vita”, mentre la leggenda<br />

biografica <strong>di</strong>veniva <strong>una</strong> con<strong>di</strong>zione imprescin<strong>di</strong>bile <strong>della</strong><br />

<strong>per</strong>cezione <strong>di</strong> un testo come artistico. È già stata notata<br />

da tempo la tendenza alla frammentarietà dei testi romantici.<br />

Bisogna <strong>per</strong>ò sottolineare che questa frammentarietà<br />

veniva eliminata immergendo il testo fissato graficamente<br />

(stampato o manoscritto) nel contesto <strong>della</strong> leggenda<br />

orale sulla <strong>per</strong>sonalità dell’autore. Questa leggenda<br />

era il fattore più importante che regolava sia il comportamento<br />

reale del poeta, sia la <strong>per</strong>cezione che il pubblico<br />

aveva del suo comportamento e <strong>della</strong> sua o<strong>per</strong>a.<br />

Al massimo sviluppo <strong>della</strong> poetica del comportamento,<br />

proprio dell’epoca del romanticismo, seguì l’ostentata<br />

esclusione <strong>di</strong> questa categoria da parte degli scrittori<br />

realisti. La vita del poeta esce dalla sfera dei fatti artisticamente<br />

significativi (la migliore testimonianza <strong>di</strong> questo<br />

sono le pseudobiografie paro<strong>di</strong>stiche del tipo <strong>di</strong><br />

quelle <strong>di</strong> Koz’ma Prutkov). L’arte, <strong>per</strong>dendo in notevole<br />

misura l’elemento del gioco, non passa attraverso la ribalta<br />

e non scende dalle pagine dei romanzi nella regione<br />

del comportamento reale dell’autore e del lettore.<br />

L’assenza <strong>della</strong> poetica del comportamento non durerà<br />

<strong>per</strong>ò a lungo. Sparita con gli ultimi romantici nel<br />

1840, risorge nel 1890-1900 nella biografia dei simbolisti,<br />

nel “costruttivismo”, nel “teatro <strong>per</strong> un solo attore”,<br />

nel “teatro <strong>della</strong> vita” e in altri fenomeni culturali del XX<br />

secolo.<br />

1 Ed. or.: 1977. “Poetica bytvogo povedenija v russkoj kul’ture XVIII veka”,<br />

in Trudy po znakovym sistemam, Tartu, pp. 65-89; trad. it. “La poetica del<br />

comportamento quoti<strong>di</strong>ano nella cultura russa del XVIII secolo”, in Testo e contesto.<br />

Semiotica dell’arte e <strong>della</strong> cultura, a cura <strong>di</strong> S. Salvestroni, Roma-Bari,<br />

Laterza, pp. 201-230.


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 293<br />

2 Junosti čestnoe zercalo ili pokazanie k zˇitejskomu obchozˇdeniju, sobrannoe<br />

ot raznych avtorov povelenem ego im<strong>per</strong>atorskogo veličestva gosudara Pëtra<br />

Velikogo (…) pjatym tisneniem napečatannoe v SPB, pri imp. Akademii Nauk<br />

[L’onesto specchio <strong>della</strong> gioventù o in<strong>di</strong>cazioni sul modo <strong>di</strong> vivere raccolte da<br />

vari autori <strong>per</strong> or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> sua altezza l’im<strong>per</strong>atore Pietro il Grande, stampato a<br />

Pietroburgo dall’Accademia <strong>delle</strong> scienze] ,1767, p. 29.<br />

3 Cfr. pp. 41-42.<br />

4 Per i rapporti fra il lubok e il teatro cfr. “La natura artistica dei quadretti<br />

popolari russi”, in Testo e contesto. Semiotica dell’arte e <strong>della</strong> cultura, Roma-<br />

Bari, Laterza, 1980 (N.d.T.).<br />

5 Che gli abiti nobiliari siano paramenti teatrali e non il vestito quoti<strong>di</strong>ano<br />

è confermato dal fatto che nel teatro popolare russo anche nel XX secolo<br />

gli attori recitavano indossando giacche normali sulle quali, come segni del<br />

costume teatrale, mettevano decorazioni, fasce, spalline. Nella descrizione dei<br />

costumi del teatro popolare fatta da Bogatyrëv non solo lo zar Maksimil’jan o<br />

il re Mamaj ma anche Anika voin, Zmejulan ecc. hanno fasce e spalline, <strong>per</strong>ché<br />

“il <strong>per</strong>sonaggio sulla scena non assomigliasse al pubblico” – nota Bogatyrëv<br />

(1923, pp. 83-84). È interessante confrontare questa affermazione con<br />

un’altra dello stesso autore, secondo la quale nel teatro ceco dei burattini il<br />

burattinaio rende scorretto <strong>di</strong> proposito il modo <strong>di</strong> parlare <strong>delle</strong> <strong>per</strong>sone importanti<br />

(p. 71). È evidente che anche gli abiti teatrali appaiono “scorretti” rispetto<br />

a quelli <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana. Sono fatti <strong>di</strong> un materiale che ha solo l’aspetto<br />

<strong>di</strong> essere vero e che ricorda in questo senso gli abiti dei defunti (<strong>per</strong><br />

esempio i bosovki, scarpe senza suole) fatti appositamente <strong>per</strong> i funerali, che<br />

– come gli abiti teatrali – raffiguravano vestiti <strong>di</strong> buona qualità. Per <strong>una</strong> coscienza<br />

ancora strettamente legata alla tra<strong>di</strong>zione precedente al <strong>per</strong>iodo <strong>di</strong><br />

Pietro, il teatro restò <strong>una</strong> festa popolare, <strong>una</strong> mascherata e un carnevale caratterizzato<br />

in particolare dal segno obbligatorio del travestimento. Se si ricorda<br />

che, secondo la concezione popolare (cioè tra<strong>di</strong>zionalmente fino al <strong>per</strong>iodo <strong>di</strong><br />

Pietro), il momento del travestimento era sempre <strong>di</strong>abolico ed era <strong>per</strong>messo<br />

solo in determinati <strong>per</strong>io<strong>di</strong> dell’anno (durante le feste natalizie) e unicamente<br />

come gioco magico con le forze malefiche, non stupisce che la teatralizzazione<br />

<strong>della</strong> vita nobiliare e la <strong>per</strong>cezione <strong>di</strong> essa come <strong>di</strong> un continuo carnevale<br />

(eterna festa ed eterna mascherata) si accompagnasse a <strong>una</strong> particolare valutazione<br />

etico-religiosa. È inoltre caratteristica la tendenza <strong>della</strong> vita nobiliare ad<br />

attrarre nella propria orbita anche quella rurale che comincia a essere considerata<br />

secondo l’ottica dell’intermezzo i<strong>di</strong>llico. Sono caratteristici in questo<br />

senso i tentativi <strong>di</strong> creare immagini teatralizzate <strong>della</strong> campagna russa nella vita<br />

stessa (nell’ambito <strong>della</strong> campagna reale e in contrasto con essa). Tali erano<br />

i giroton<strong>di</strong> <strong>di</strong> giovani conta<strong>di</strong>ne vestite <strong>di</strong> sarafani <strong>di</strong> seta [costumi nazionali<br />

russi (N.d.T.)], che danzavano sulle rive del Volga durante il viaggio <strong>di</strong> Caterina<br />

II, la campagna teatrale <strong>di</strong> S ˇ eremet’evo o il fatto che i membri <strong>della</strong> famiglia<br />

dei Klejnmicheli, travestiti da conta<strong>di</strong>ni georgiani, ringraziassero in modo<br />

commovente Arakčeev <strong>per</strong> la sua premura. Un chiaro esempio dello scomparire<br />

<strong>delle</strong> <strong>di</strong>fferenze fra il teatro e la vita, fenomeno che si accompagna al travestimento,<br />

allo scambio <strong>delle</strong> parti dell’età e del sesso, si ha al tempo dell’incoronazione<br />

<strong>di</strong> Elisabetta Petrovna. La festa dell’incoronazione fu caratterizzata<br />

da sfarzose mascherate e da spettacoli. Il 29 maggio 1742 fu messa in sce-


294 JURIJ M. LOTMAN<br />

na l’o<strong>per</strong>a La clemenza <strong>di</strong> Tito. Poiché nella figura <strong>di</strong> Tito si doveva vedere<br />

un’allusione a Elisabetta, interpretava questo ruolo <strong>una</strong> donna travestita, la signora<br />

Giorgi. Il pubblico in sala era mascherato, <strong>per</strong>ché <strong>per</strong> caso veniva da<br />

uno spettacolo in maschera. Se si ricorda che nel giorno del colpo <strong>di</strong> Stato<br />

Elisabetta indossava l’uniforme <strong>della</strong> Guar<strong>di</strong>a e che abitualmente alla sua corte<br />

gli uomini (soprattutto i cadetti) indossavano abiti femminili e le donne vestiti<br />

maschili, è facile immaginare la valutazione che <strong>di</strong> questo mondo potevano<br />

dare osservatori come i conta<strong>di</strong>ni, i subalterni, la folla <strong>della</strong> strada (cfr.<br />

Arapov 1861, p. 44).<br />

6 Se il comportamento borghese europeo, <strong>una</strong> volta trapiantato in Russia,<br />

subisce un processo <strong>di</strong> trasformazione nel senso <strong>di</strong> un netto aumento<br />

<strong>della</strong> semioticità, non meno interessanti sono le trasformazioni nel comportamento<br />

dei russi dell’epoca che visitavano l’Europa. In certi casi – come<br />

nel <strong>per</strong>petuarsi <strong>delle</strong> tra<strong>di</strong>zioni precedenti al <strong>per</strong>iodo <strong>di</strong> Pietro – la semioticità<br />

del comportamento aumenta nettamente. Il preoccuparsi del significato<br />

del gesto, del rituale, il <strong>per</strong>cepire ogni dettaglio del comportamento come<br />

segno sono compresi in questi casi: la <strong>per</strong>sona si considera un <strong>per</strong>sonaggio<br />

accre<strong>di</strong>tato e trasferisce al suo comportamento abituale le regole del protocollo<br />

<strong>di</strong>plomatico. Gli osservatori europei ritenevano che questo fosse il<br />

normale comportamento dei russi. Era possibile tuttavia anche <strong>una</strong> trasformazione<br />

in senso inverso: il comportamento si deritualizzava e nell’ambito<br />

europeo appariva come più naturale. Così Pietro I, che conosceva <strong>per</strong>fettamente<br />

le scomode norme del rituale <strong>di</strong>plomatico, durante i viaggi all’estero<br />

preferiva stupire gli europei con l’inattesa semplicità del suo comportamento,<br />

più spontaneo non solo <strong>di</strong> quello <strong>di</strong> un re ma anche <strong>di</strong> un borghese. Durante<br />

la sua visita a Parigi del 1716, ad esempio, Pietro ostentò la sua conoscenza<br />

<strong>delle</strong> regole del rituale: pur ardendo dall’impazienza <strong>di</strong> vedere Parigi,<br />

non uscì <strong>di</strong> casa fino alla visita del re. Durante la visita che gli fece il reggente,<br />

lo invitò nel suo gabinetto, varcò la soglia <strong>per</strong> primo e <strong>per</strong> primo sedette<br />

sulla poltrona (il reggente conversò con lui stando seduto su <strong>una</strong> poltrona,<br />

mentre il principe Kurakin traduceva stando in pie<strong>di</strong>). Ma quando ricambiò<br />

la visita a Ludovico XV che aveva allora 7 anni, vedendolo che scendeva<br />

le scale <strong>per</strong> venire incontro alla carrozza, “Pietro scese, corse a incontrare<br />

il re, lo prese in braccio e lo portò nella sala” (S. M. Solov’ev, Istorija<br />

Rossii s drevneisˇich vremen [Storia <strong>della</strong> Russia dei tempi antichi], libro 4,<br />

Sankt Peterburg, p. 365, 1851-79, t. 1-29).<br />

7 Nello schema è contemplata la possibilità <strong>della</strong> carriera ecclesiastica,<br />

che non è caratteristica del nobiluomo, ma tuttavia non è esclusa. Si trovano<br />

nobiluomini nel clero regolare e in quello non regolare del secolo XVIII-inizio<br />

del XIX. Manca nello schema <strong>una</strong> caratteristica fondamentale del XVIII secolo:<br />

nel <strong>per</strong>iodo successivo al regno <strong>di</strong> Pietro cambiò decisamente in Russia il modo<br />

<strong>di</strong> considerare il suici<strong>di</strong>o. Alla fine del secolo i giovani nobili furono presi<br />

dal desiderio <strong>di</strong> uccidersi. Ra<strong>di</strong>sˇčev vedeva nel <strong>di</strong>ritto dell’uomo alla libera<br />

scelta <strong>di</strong> vivere o rinunciare a vivere un pegno da pagare alla liberazione dalla<br />

tirannide politica. Questo tema fu <strong>di</strong>scusso attivamente nella pubblicistica e<br />

nella letteratura (Karamzin, gli epigoni russi del Werther). Si aggiungeva così<br />

anche un’altra alternativa e lo stesso fatto <strong>di</strong> esistere <strong>di</strong>ventava il risultato <strong>di</strong><br />

<strong>una</strong> scelta <strong>per</strong>sonale.


LO STILE, LA PARTE, L’INTRECCIO 295<br />

8 “Fu tenuto in prigione <strong>per</strong> circa due anni fino al 3 marzo 1758, sopportò<br />

terribili torture e fu sottoposto a in<strong>di</strong>cibili supplizi. Fu issato su un cavalletto,<br />

gli slogarono le scapole, gli passarono un ferro da stiro cal<strong>di</strong>ssimo<br />

sulla schiena, lo punsero sotto le unghie con aghi arroventati, lo frustarono e,<br />

dopo averlo tormentato ben bene, lo restituirono alla famiglia”. “Con rincrescimento<br />

dei posteri, è ignota la causa del suo vero fallo”, nota malinconicamente<br />

il baccelliere Pëtr Kazanskij (1847).<br />

9 “ Era il gatto preferito dal signore. Una volta si era arrampicato su <strong>una</strong><br />

nassa e aveva mangiato il pesce freschissimo preparato <strong>per</strong> la tavola del padrone.<br />

Rimasto impigliato, era morto strangolato. I servi non <strong>di</strong>ssero niente<br />

<strong>della</strong> morte del gatto. Parlarono solo <strong>della</strong> sua colpa e il padrone lo mandò in<br />

esilio” (nota del baccelliere Kazanskij 1847).<br />

10 Così si chiamava la donna <strong>per</strong> la cui <strong>di</strong>sattenzione nel 1775 era bruciato<br />

Novospaskoe. Vasilij Vasilievič fu così spaventato da questo incen<strong>di</strong>o che<br />

mandò tutti i servi a cucinare in <strong>una</strong> sola stanza (e ne aveva più <strong>di</strong> 300). Naturalmente<br />

il castigo non fu mai eseguito (Kazanskij 1847).<br />

11 Nella stanza <strong>di</strong> Vasilij Vasilievič c’erano 7 gatti che <strong>di</strong> giorno andavano<br />

in giro dap<strong>per</strong>tutto mentre <strong>di</strong> notte erano legati a un tavolo. Ogni gatto era<br />

affidato a <strong>una</strong> <strong>delle</strong> donne. Se capitava che uno <strong>di</strong> essi scendesse dal tavolo e<br />

andasse dal signore, il gatto e la cameriera venivano puniti (Kazanskij 1847).<br />

12 II raëk era <strong>una</strong> scatola con quadretti mobili che venivano presentati<br />

nelle fiere e nelle feste popolari, accompagnati con motti arguti (N.d.T.).<br />

13 Cfr. anche Pyljaev (1897 2 , p. 88): “II ricco e famoso conte P. M. Skavronskij<br />

si circondò <strong>di</strong> cantanti e musicanti. Conversava coi suoi domestici<br />

cantando. Il maggiordomo annunciava con vellutata voce <strong>di</strong> baritono che il<br />

pranzo era servito. Il cocchiere si spiegava con lui in ottave con voce <strong>di</strong> basso<br />

profondo, i battistrada con voci bianche e contralti, i lacché con voci da<br />

tenori, ecc. Durante i balli e i pranzi <strong>di</strong> gala i suoi domestici, mentre servivano,<br />

facevano trii, duetti, cori e lo stesso signore rispondeva loro in forma<br />

musicale”.<br />

14 Nell’angolo nero dell’isba stava abitualmente la stufa, in quello rosso<br />

l’icona (N.d.T.).<br />

15 Istruzioni <strong>di</strong> Suvorov a Miloradovič (in Miljutin 1852, p. 588). Sulla<br />

tendenza dei testi me<strong>di</strong>evali a costruire caratteri insigni attribuendo a essi le<br />

stesse proprietà degli altri uomini ma a un grado su<strong>per</strong>iore, cfr. Birge Vitz<br />

1975. Questa costruzione si basa sulla fede nell’immutabilità <strong>della</strong> parte terrena<br />

data all’uomo dall’alto. Tuttavia la tra<strong>di</strong>zione dell’immagine del bogatyr da<br />

essi creata esercita un’influenza sul comportamento degli uomini anche quando<br />

la parte è il risultato <strong>di</strong> <strong>una</strong> scelta attiva dell’uomo stesso.<br />

16 Archivio russo, 1880, III, libro 2, p. 228.<br />

17 Appunti del conte Komarovskij, Sankt Peterburg 1914, p. 90.<br />

18 Si tratta <strong>della</strong> seconda e<strong>di</strong>zione corretta e accresciuta del libro <strong>di</strong> S ˇ torm<br />

[Ra<strong>di</strong>sˇčev segreto. Seconda vita del “Viaggio da Pietroburgo a Mosca”]. Cfr. la<br />

nostra recensione alla prima e<strong>di</strong>zione (Lotman 1966). La “seconda e<strong>di</strong>zione<br />

corretta” ha ammassato nuovi lapsus. Notiamo solo che l’autore ha ritenuto<br />

opportuno terminare il libro “con versi non pubblicati che sono nello spirito<br />

<strong>della</strong> tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev” ripresi dalla poesia <strong>di</strong> un autore ignoto <strong>di</strong> cui si<br />

lascia intendere che forse si tratta <strong>di</strong> Pusˇkin. Purtroppo i versi riportati fanno


296 JURIJ M. LOTMAN<br />

parte <strong>di</strong> un noto testo antologico e sono un brano <strong>della</strong> poesia <strong>di</strong> Vjazemskij<br />

Negodovanie [Sdegno]. Si possono ritenere “ine<strong>di</strong>ti” nella misura in cui sono<br />

“ignoti” all’autore del libro. Non si tratta solo <strong>di</strong> un errore casuale, ma <strong>di</strong> <strong>una</strong><br />

chiara forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>lettantismo, che corona degnamente il libro <strong>di</strong> Sˇ torm.<br />

19 Nel testo stampato c’è erroneamente “istorgnutyj” (cioè il singolare invece<br />

del plurale).<br />

20 Cfr. C. L. Montesquieu, L’esprit des lois, libro I, cap.VIII.<br />

21 Va<strong>di</strong>m Novgorodskij, trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> J. Knjazˇnin con introduzione <strong>di</strong> V. Savodnik.<br />

22 Si tratta <strong>della</strong> Biografia <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>sˇčev scritta dai suoi figli. Ra<strong>di</strong>sˇčev fu effettivamente<br />

malato nel 1802 (cfr. la sua lettera ai genitori del 18 agosto in Ra<strong>di</strong>sˇčev<br />

1941, p. 535, vol. III). Tuttavia non ci sono basi <strong>per</strong> ritenere che si trattasse<br />

<strong>di</strong> <strong>una</strong> malattia dello spirito. Si tratta <strong>di</strong> un eufemismo, come il ricordare<br />

la morte <strong>per</strong> tisi nelle carte ufficiali.<br />

23 «Ippokrena», VIII, 1801, pp. 52-53.<br />

24 «Moskovskoj zˇurnal» [Giornale moscovita], I, 1791, p. 67.<br />

25 Letopis’ russkoj literatury i drevnosti [Cronaca <strong>della</strong> letteratura e dell’antichità<br />

russa], 1859, libro 2, p. 167.<br />

26 Per la motivazione <strong>di</strong> questa affermazione e il testo <strong>della</strong> nota cfr. Lotman<br />

(1962, pp. 53-60) [Fonti <strong>delle</strong> informazioni <strong>di</strong> Pusˇkin su Ra<strong>di</strong>sˇčev<br />

(1819-22). Pusˇkin e il suo tempo].<br />

27 «Vestnik Evropy» [Messaggero d’Europa], 1802, n. 19, p. 209.


Bibliografia<br />

Adrianova-Peretc, V. P., 1928, Do istorii paro<strong>di</strong>i na Ukraini v XVIII vici<br />

(“Sluzˇba pivorezam” 1740 roku), «Zapiski istorično-filologičnogo<br />

vid<strong>di</strong>lu Vseukrainskoj Akademii nauk», XVIII, Kiev.<br />

Adrianova-Peretc, V. P., 1936a, Obrazcy obsˇčestvenno-političeskoj paro<strong>di</strong>i<br />

XVIII -nač XIX v., «Trudy otdela drevnerusskoj literatury»,<br />

vol. III.<br />

Adrianova-Peretc, V. P., 1936b, Prazdnik kabackich jaryzˇek. Paro<strong>di</strong>jasatira<br />

vtoroj poloviny XVII veka, Leningrad.<br />

Adrianova-Peretc, V. P., 1937, Očerki pò istorii satiričeskoj literatury<br />

XVII veka, Moskva-Leningrad.<br />

Adrianova-Peretc, V. P., a cura, 1954, Russkaja demokratičeskaja satira<br />

XVII veka, Moskva-Leningrad.<br />

Almazov, A. I., 1894, Tajnaja ispoved’ v pravoslavnoj vostočnoj cerkvi,<br />

Odessa, vol. III.<br />

Annenkov, P. A., 1874, Pusˇkin Aleksandrovskuju epoche, Sankt Peterburg.<br />

Arapov, P., 1861, Letopis’ russkogo teatra, Sankt Peterburg.<br />

Azadovskij, M., 1924, Besedy sobiratelja, Irkutsk.<br />

Bachtin, M., 1965, Tvorčestvo Fransua Rable i narodnaja kul’tura<br />

srednevekov’ja i Renessansa, Moskva; trad. it. 1979, L’o<strong>per</strong>a <strong>di</strong><br />

Rabelais e la cultura popolare. Riso, carnevale e festa nella tra<strong>di</strong>zione<br />

me<strong>di</strong>evale e rinascimentale, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Bachtin, M., 1975, Voprosy literatury i èstetiki. Issledovanija raznych<br />

let, Moskva; trad. it. 1979, Estetica e romanzo, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Basargin, N. V., 1917, Zapiski, Petrograd.<br />

Batjusˇkov, K. N., 1934, Sočinenija, Moskva-Leningrad.<br />

Bazanov, B. C., 1949, Vol’noe obsˇčestvo jubitelej rossjiskoj slovesnosti,<br />

Petrozavodsk.<br />

Bazanov, V., 1964, Učënaja respublika, Moskva-Leningrad.<br />

Belkin, A. A., 1975, Russkie skomorochi, Moskva, Nauka.<br />

Belogolovyj, N. A., 1898, Vospominanija i drugie stati, Moskva.<br />

Bestuzˇev, A. A., 1951, Vospominanija Bestuzˇevych, Moskva-Leningrad.


298 BIBLIOGRAFIA<br />

Birge Vitz, E., 1975, Type et in<strong>di</strong>vidu dans “l’autobiographie” mé<strong>di</strong>évale,<br />

«Poétique», n. 24.<br />

Bogatyrëv, P., 1923, Narodnyj teatr. Česˇkij kukol’nyi i russkij narodnyj<br />

teatr, sborniki po teorii poetičeskogo jazyka, Berlin-Peterburg.<br />

Čaadaev, P. J., 1913, Sočinenija i pis’ma P. Ja. Čaadaeva, Moskva, vol. I.<br />

Čechov, A. P., 1962, Sobranie sočinenij, Moskva, vol. VII.<br />

Cernov, S. N., 1960, U istokov russkogo osvobo<strong>di</strong>tel’nogo dvizˇenija,<br />

Saratov.<br />

Cjavlovskij, M. A., 1962, Stat’i o Pusˇkine, Moskva.<br />

Davydov, D., 1822?, Opyt teorii partizanskogo dejstvija, Moskva.<br />

Davydov, D., 1962, Sočinenija, Moskva.<br />

Demkova, N. S., 1965, Neizdannoe satiričeskoe proizvedenie o duchovenstve,<br />

«Trudy otdela drevnerusskoj literatury», vol. XXI.<br />

Dostoevskij, F. M., 1973, Polnoe sobranie sočinenij, Leningrad, vol.<br />

VIII.<br />

Efimenko, P. S., 1878, Materialy po ètnografii russkogo naselenija Archangel’skoj<br />

gubernii, «Izvestija Obsˇčestva ljubitelej estestvoznanija,<br />

antropologii i ètnografii pri Moskovskom universitete», vol.<br />

30, Trudy Ètnografičeskogo Otdela, V, II parte, Moskva.<br />

Erlich, V., 1965 (II ed.), Russian Formalism, The Hague, Mouton publishers;<br />

trad. it. 1966, Il formalismo russo, Milano, Bompiani.<br />

Famincyn, 1889, Skomorochi na Rusi, Sankt Peterburg.<br />

Fet, A., 1890, Moi vospominanija, I, Moskva.<br />

Galard, J., 1974, Pour une poétique de la conduite, «Semiotica», X, n. 4.<br />

Gersˇenzon, M. O., 1923, Istorija molodoj Rossii, Moskva-Petrograd.<br />

Gilman, S. L., 1974, The Paro<strong>di</strong>e Sermon in European Perspective.<br />

Aspects of Liturgical Parody from the Middle Ages to the Twentieth<br />

Century, Wiesbaden.<br />

Glinka, S. N., 1895, Zapiski S. N. Glinki, Sankt Peterburg.<br />

Gogol, N. V., 1951, Poln. sobr. soč., Accademia <strong>delle</strong> scienze dell’URSS,<br />

vol. IV; trad. it. 1944, in Tutto il teatro, a cura <strong>di</strong> E. Bazzarelli,<br />

Milano, Mursia.<br />

Griboedov, A. S., 1911, Polnoe sobranie sočinenij, Sankt Peterburg,<br />

vol. I.<br />

Griboedov, A. S., 1956, Sočenienija, Moskva.<br />

Grossman, L., 1958, Pusˇkin, Moskva.<br />

Grum-Grzˇimajlo, A. G., Sorokin, V. V., 1963, “‘Obsˇčestvo gromkogo<br />

smecha’. K istorii ‘Vol’nych obsˇčestv’ Sojuza Blagodenstvija”, in<br />

Dekabristy v Moskve, Moskva.<br />

Gusev, V. E., 1974, “Ot obrjada k narodnomu teatru (Èvoljucija svjatočnych<br />

igr v pokojnika)”, in Fol’klor i ètnografija. Obrjady i<br />

obrjadovyi fol’klor, Leningrad, Nauka.<br />

Harder, M. B., 1968, Schiller in Russland (Materialen zu einer<br />

Wirkungsgeschichte. 1789-1814), Berlin-Zürich.


BIBLIOGRAFIA 299<br />

Herzen, A. I., 1959, Sobranie sočinenij, Moskva, vol. XVI.<br />

Ivanov, F. F., 1824, Soč. i <strong>per</strong>evody, Moskva.<br />

Ivanov, V. V., 1962, “Prefazione”, in Simpozium po strukturnomu<br />

izučeniju znakovych sistem, Moskva.<br />

Jakubovskij, I., 1968, Karlik favorita, istoria zˇizni Ivana Andreeviča<br />

Jakubovskogo, karlika svetlejsˇego knjazja Platona Àleksandroviča<br />

Zubova, pisannaja il samim, München.<br />

Kapnist, V. V., 1960, Sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad, vol. I.<br />

Kapterev, N. F., 1913 (II ed.), Patriarch Nikon i ego protivniki v dele<br />

ispravlenija cerkovnych obrjadov. Vremja patriarsˇestva Iosifa, Sergiev<br />

Posad.<br />

Karamzin, N. M., 1848, Sočenenija, ed. <strong>di</strong> A. Smir<strong>di</strong>n, Sankt Peterburg.<br />

Karamzin, N. M., 1862, Neizdannye sočinenija i <strong>per</strong>episka N. M. Karamzina,<br />

I, Sankt Peterburg.<br />

Karamzin, N. M., 1964, Izbr. soč., Moskva-Leningrad.<br />

Karamzin, N. M., 1966, Polnoe sobranie stichotvorenij, Moskva-Leningrad.<br />

Katenin, P. A., 1911, Pis’ma P. A. Katenina k N. I. Bachtinu (Materialy<br />

dlja istorii russkoj literatury 20-ch i 30-ch godov XIX veka),<br />

Sankt Peterburg.<br />

Kazanskij, P., 1847, Rodoslovnaja Golovinych, vladel’cev sela Novospaskago,<br />

sobrannaja Bakkalavrom M. D. Akademii Petrom Kazanskim,<br />

Moskva, tipografia S. Selivanovskij.<br />

Knjazˇnin, J., 1914, Va<strong>di</strong>m Novgorodskij, Moskva.<br />

Kollins, S., 1846, Nynesˇnee sostojanie Rossii, Moskva.<br />

Kulakova, L. I., Zapadov, V. A., Ra<strong>di</strong>sˇčev, A. N., 1974, Putesˇestvie iz<br />

Peterburga v Moskvu, Leningrad.<br />

Kurbskij, A., 1914, Sočinenija knjazja Kurbskogo, Sankt Peterburg,<br />

vol. I.<br />

Lebedev, A., 1965, C ˇ aadaev, Moskva.<br />

Lehmann, P., 1922, Die Paro<strong>di</strong>e im Mittelalter, München.<br />

Lehmann, P., a cura, 1923, Paro<strong>di</strong>stische Texte. Beispiele zur lateinischen<br />

Paro<strong>di</strong>e im Mittelalter, München.<br />

Lermontov, M. J., 1954, Sočinenija, Moskva-Leningrad.<br />

Lichačëv, D., 1972, Kanon i molitva Angelu Groznomu voevode Parfenija<br />

Uro<strong>di</strong>vogo (Ivana Groznogo), Rukopisnoe nasle<strong>di</strong>e Drevnej<br />

Rusi. Po materialam Pusˇkinskogo doma, Leningrad, Nauka.<br />

Lichačëv, D., Pančenko, A. M., 1976, “Smechovoj mir” Drevnej Rusi,<br />

Leningrad.<br />

Lomonosov, M. V., 1955, Polnoe sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad,<br />

vol. IV.<br />

Lotman, J. M., 1958-59, Neue Materialen über <strong>di</strong>e Anfänge der Beschäftigung<br />

mit Schiller in der russischen Literatur, «Wissenschaf-


300 BIBLIOGRAFIA<br />

tliche Zeitschrft der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald<br />

Gesellschafts- un sprachwissenschaftliche Reihe», n. 5-6.<br />

Lotman, J. M., 1960a, Andrei Sergeevič Kajsarov i literaturno-obsˇčestvennaja<br />

bor’ba ego vremeni, «Učënye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo<br />

universiteta», fasc. 63.<br />

Lotman, J. M., 1960b, P.A. Vjazemskij i dvizˇenie dekabristov,<br />

«Učënye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta», fasc.<br />

98.<br />

Lotman, J. M., 1962, Istočniki svedenii Pusˇkina o Ra<strong>di</strong>sˇčeve (1819-<br />

22). Pusˇkin i ego vremja, Leningrad, ed. Ermitazˇe.<br />

Lotman, J. M., 1963, Tarutinskij <strong>per</strong>iod Qtečestvennoj vojny 1812 goda<br />

i razvitie russkoj osvobo<strong>di</strong>tel’noj mysli, «Učënye zapiski Tartuskogo<br />

gosudarstvennogo universiteta», fasc. 139.<br />

Lotman, J. M., 1966, V tolpe rodstvennikov, Gorkij, Università statale<br />

<strong>di</strong> Gorkij.<br />

Lotman, J. M., 1977, Kul’tura kak kollektivnyj i problemy iskusstvennogo<br />

razuma, Moskva, Predvaritel’naja publikacija; trad. it. La<br />

cultura come intelletto collettivo e i problemi dell’intelligenza artificiale,<br />

Urbino, Centro Internazionale <strong>di</strong> Semiotica e <strong>di</strong> Linguistica,<br />

Università <strong>di</strong> Urbino, Ser. A, 66.<br />

Lunin, M. S., 1925, Vosstanie dekabristov, Moskva-Leningrad, vol. I.<br />

Lunin, M. S., 1927, Vosstanie dekabristov, Moskva-Leningrad, vol.<br />

IV.<br />

Maksimov, V. S., 1912, Sobr. soč., Sankt-Peterburg, vol. XVII.<br />

Maskevič, S., 1834, Skazanija sovremennikov o Dimitri Samozvance,<br />

Sankt Peterburg, parte V.<br />

Mathauserová, S., 1967, Uimela poezie v rusku 17. stoleti, «Acta Universitatis<br />

Carolinae», 1-3.<br />

Medvedev, P., 1928, Formal’nyj metod v literaturovedenii, Leningrad.<br />

Milonov, N. A., 1971, Poety 1790-1810-ch godov, Leningrad.<br />

Miljutin, D. A., 1852, Istorija vojny Rossii s Franciej v carstvovsnii<br />

imp. Pavla I v 1799 g., Sankt Peterburg, vol. I.<br />

Modzalevskij, B. L., 1928, “K istorii ‘Zelënoj lampy’”, in Dekabristy i<br />

ich vremja, Moskva, vol. I.<br />

Murav’ëv, N. N., 1885, Zapiski N. N. Murav’ëva, «Russkij archiv», n.<br />

9.<br />

Murav’ëv-Apostol, M. I., 1922, Dekabrist M. I. Murav’ëv-Apostol.<br />

Vospominanija i pis’ma, Petrograd.<br />

Myslovskij, P. N., 1905, S ˇ čukinskij sbornik, Moskva, vol. IV.<br />

Nečkina, M. V., 1955, Dvizˇenie dekabristov, Moskva, vol. I.<br />

Olenina, V., 1938, “Vospominanija o dekabristach. Pis’ma V. A. Oleninoj<br />

k P. I. Bartenevu”, in Dekabristi. Letopisi gosudarstvennogo literaturnogo<br />

muzeja, Moskva, libro III.<br />

Orlov, M., 1933, Arzamas i armasskie protocoly, Leningrad.


BIBLIOGRAFIA 301<br />

Orlov, V., a cura, 1951, Dekabristy. Poezija, dramaturgija, proza, publicistika,<br />

literaturnaja kritika, Moskva-Leningrad.<br />

Pančenko, A. M., 1973, Russkaja stichotvornaja kul’tura XVII veka,<br />

Leningrad, Nauka.<br />

Polevoj, N., 1934, Materialy po istorii russkoj literatury i zˇurnalistiki<br />

tridcatych godov, Leningrad.<br />

Polosin, I. I., 1963, Social’no-političeskaja istorija Rossii XVI-načala<br />

XVII v., Moskva, Izd. AN SSSR.<br />

Porosˇin, S., 1881, Zapiski, sluzˇasˇčie k istorii ego im<strong>per</strong>atorskogo vysočestva...<br />

Pavla Petroviča, Sankt Peterburg, coll. 482-483.<br />

Predtečenskij, A. V., 1951, “Zapiska T. E. Boka”, in Dekabristy i ich<br />

vremja, Moskva-Leningrad.<br />

Pusˇčin, I. I., 1956, Zapiski o Pusˇkine. Pis’ma, Moskva.<br />

Pusˇkin, A. S., 1937a, Polnoe sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad,<br />

Akademija Nauk SSSR, vol. I.<br />

Pusˇkin, A. S., 1937b, Polnoe sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad,<br />

Akademija Nauk SSSR, vol. XIII.<br />

Pusˇkin, A. S., 1947, Polnoe sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad,<br />

Akademija Nauk SSSR, vol. II, 1.<br />

Pusˇkin, A. S., 1948, Polnoe sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad,<br />

Akademija Nauk SSSR, vol. VIII, 1.<br />

Pusˇkin, A. S., 1949, Polnoe sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad,<br />

Akademija Nauk SSSR, vol. XII.<br />

Pyljaev, M. L., 1897 2 , Staroe zˇit’e, očerki i razkasy, Sankt Peterburg.<br />

Pypin, A. N., 1908, Obsˇcˇestvennoe dvizˇienie b Rossii pri Aleksandre<br />

I, Sankt Peterburg.<br />

Ra<strong>di</strong>sˇč ev, A. N., 1941, Polnoe. sobranie sočinenij, Moskva-Leningrad.<br />

Ra<strong>di</strong>sˇčev, P., 1959, Biografija A. N. Ra<strong>di</strong>sčˇeva napisannaja ego synov’jami,<br />

Moskva-Leningrad.<br />

Raevskij, R. F., 1956, “Literaturnoe nasledstvo”, vol. LX, 1, Moskva.<br />

Ryleev, K. F., 1934, Polnoe sobranie stichotvorenij, Leningrad (commento).<br />

Ryleev, K. F., 1971, Polnoe sobranie stichotvorenij, Leningrad.<br />

S ˇ č ëgolev, P. E., 1912, Pusˇkin. Očerki, Sankt Peterburg.<br />

S ˇ č ëgolev, P. E., 1931, Iz zˇizni i tvorčestva Pusˇkina, Moskva-Leningrad.<br />

S ˇ ejn, P. V., 1898, Velikoruss v svoich pesnjach, obrjadach, obyčajach,<br />

Sankt Peterburg, vol. I, fasc. I.<br />

Selivanovskij, V. V., 1881, Predanija i vospominanija, Sankt Pererburg.<br />

S ˇ il’der, N. K., 1897, Im<strong>per</strong>ator Aleksandr Pervyj, ego zˇizn’ i carstvovanie,<br />

Sankt Peterburg, vol. III.<br />

Slovcov, P. A., 1971, “Poslanie k M. M. S<strong>per</strong>anskomu”, in Poety 1790-<br />

1810-ch godov, Leningrad.<br />

Smirnov, S., 1914, Drevnerusskij duchovnik. Issledovanie po istorii byta,<br />

Moskva.


302 BIBLIOGRAFIA<br />

Smirnov, S., 1927, Narodnye gadan’ja Kostromskogo kraja (Očerk i teksty),<br />

«Trudy Kostromskogo naučnogo obsˇčestva po izučeniju mestnogo<br />

kraja», fasc. XLI, Četvertyj ètnografičeskij sbornik, Kostroma.<br />

Solov’ëv, S. M., 1960, Istorija Rossii s drevnejsˇich vremen v 15-ti knigach,<br />

Moskva, Socekgiz, vol. III.<br />

S ˇ torm, G., 1968 (II ed. corretta e accresciuta), Potaennyi Ra<strong>di</strong>sˇčev.<br />

Vtoraja zˇizn’ “Putesˇestvie iz Peterburga v Moskvu”, Moskva.<br />

Su<strong>per</strong>fin, G., 1971, “B. L. Pasternak - kritik ‘formal’nogo metoda’”, in<br />

Σηµειωτικη′. Trudy po znakovym sistemam, V, Tartu.<br />

Thompson, E. M., 1975, Il Folle Sacro e le sue trasformazioni nella<br />

letteratura russa, «Strumenti critici», 27, giugno, pp. 157-181.<br />

Tolstoj, P., 1888, Archivio russo, vol. I, libro 4.<br />

Tolstoja-Suchotina, T. L., 1973, «Novyi Mir», n. 12.<br />

Tomasˇevskij, B., 1956, Pusˇkin, 1 (1813-1824), Moskva-Leningrad.<br />

Turgenev, N., 1921, Dnevniki N. Turgeneva, vol. III, «Archiv brat’ev<br />

Turgenevych», fasc. 5, Petrograd.<br />

Turgenev, N., 1936, Dekabrist N. I. Turgenev. Pis’ma k bratu S. I. Turgenevu,<br />

Moskva-Leningrad.<br />

Tynjanov, J. N., 1946, “Sjuzˇet ‘Gorja ot uma’”, in Literaturnoe nasledstvo,<br />

Moskva, vol. XLVII-XLVIII.<br />

Vjazemskij, P., 1929, Staraja zapisnaja knizˇka, Leningrad.<br />

Volosˇinov, V. N., 1929, Marksizm i filosofija jazyka, Leningrad; trad.<br />

it. 1976, Marxismo e filosofia del linguaggio, Bari, Dedalo.<br />

Wohlzogen, K., 1862, Charlotte von Schiller und ihre Freunde, Stuttgart,<br />

vol. II.<br />

Zavàlisˇin, D. I.,1908, Zapiski dekabrista D.U. Zavalisˇina, Sankt-Peterburg.<br />

Zavojko, G. K., 1914, Verovanija, obrijady i obyčai velikorossov Vla<strong>di</strong>mirskoj<br />

gubernii, «Ètnografičeskoe obozrenie», n. 3-4.<br />

Zelinskij, V., 1887, Russkaja kritičeskaja literatura o proizvedenijach<br />

Pusˇkina, Moskva, vol. I.<br />

Z ˇ icharev, M., 1871, K biografii P. Ja. Čaadaeva, «Vestnik Evropy», n. 7.<br />

Z ˇ irmunskij, V., 1928, Voprosy teorii literatury, Leningrad.


Bibliografia dei testi <strong>di</strong> Jurij M. Lotman pubblicati<br />

in italiano<br />

1967<br />

Meto<strong>di</strong> esatti nella scienza letteraria sovietica, «Strumenti critici», 1<br />

(2), Torino, pp. 107-127.<br />

1969<br />

“Il problema <strong>di</strong> <strong>una</strong> tipologia <strong>della</strong> cultura”, in I sistemi <strong>di</strong> segni e lo<br />

strutturalismo sovietico, a cura <strong>di</strong> R. Faccani, U. Eco, Milano,<br />

Bompiani, pp. 309-318 (ed. or. 1967).<br />

1972<br />

La struttura del testo poetico, a cura <strong>di</strong> E. Bazzarelli, Milano, Mursia<br />

(ed. or. 1970).<br />

Secondo questionario: Risposte, intervista in «Bianco e nero» [Strutturalismo<br />

e critica del film], Roma 3-4, pp. 27-28.<br />

1973<br />

Funzione modellizzante dei concetti <strong>di</strong> “fine” e “inizio”, «Il verri», 2,<br />

pp. 25-31 (ed. or. 1966).<br />

Ricerche semiotiche: Nuove tendenze <strong>delle</strong> scienze umane nell’URSS, a<br />

cura <strong>di</strong> J. M. Lotman, B. A Uspenskij (ed. it. a cura <strong>di</strong> C. Strada<br />

Janovič), Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />

Contiene:<br />

- “Introduzione”, pp. XI-XXVII (Lotman, Uspenskij).<br />

- “Il problema del segno e del sistema segnico nella tipologia <strong>della</strong><br />

cultura russa prima del XX secolo”, pp. 40-63 (Lotman) (ed. or.<br />

1970).<br />

L’illusione <strong>della</strong> realtà, «Rassegna sovietica», 6, pp. 107-119 (ed. or.<br />

1973).<br />

1975<br />

“Il concetto <strong>di</strong> testo”, in Teoria <strong>della</strong> letteratura, Bologna, il Mulino, pp.<br />

86-87 (ed. or. 1970).


304 BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO<br />

“La ripetibilità al livello fonologico”, in Teoria <strong>della</strong> letteratura, Bologna,<br />

il Mulino, pp. 236-241 (ed. or. 1970).<br />

“La struttura del testo poetico”, in Teoria <strong>della</strong> letteratura, Bologna, il<br />

Mulino, pp. 133-139 (ed. or. 1970).<br />

(con B. A. Uspenskij) Tipologia <strong>della</strong> cultura, a cura <strong>di</strong> R. Faccani, M.<br />

Marzaduri, Milano, Bompiani.<br />

Contiene:<br />

- “Introduzione”, pp. 25-35 (Lotman) (ed. or. 1970).<br />

- “Sul meccanismo semiotico <strong>della</strong> cultura”, pp. 39-68 (Lotman,<br />

Uspenskij) (ed. or. 1971).<br />

- “La cultura e il suo ‘insegnamento’ come caratteristica tipologica”,<br />

pp. 69-81 (Lotman) (ed. or. 1971).<br />

- “Mito – Nome – Cultura”, pp. 83-109 (Lotman, Uspenskij) (ed.<br />

or. 1973).<br />

- “I due modelli <strong>della</strong> comunicazione nel sistema <strong>della</strong> cultura”,<br />

pp. 111-133 (Lotman) (ed. or. 1973).<br />

- “Valore modellizzante dei concetti <strong>di</strong> ‘fine’ e ‘inizio’”, pp. 135-<br />

141 (Lotman) (ed. or. 1970).<br />

- “Il metalinguaggio <strong>delle</strong> descrizioni tipologiche <strong>della</strong> cultura”,<br />

pp. 145-181 (Lotman) (ed. or. 1969).<br />

- “Il concetto <strong>di</strong> spazio geografico nei testi me<strong>di</strong>evali russi”, pp.<br />

183-192 (Lotman) (ed. or. 1965).<br />

- “Il problema dello spazio artistico in Gogol’”, pp. 193-248 (Lotman)<br />

(ed. or. 1968).<br />

- “L’opposizione ‘onore-gloria’ nei testi profani del <strong>per</strong>iodo <strong>di</strong> Kiev<br />

del Me<strong>di</strong>oevo russo”, pp. 251-269 (Lotman) (ed. or. 1967).<br />

- “Semiotica dei concetti <strong>di</strong> ‘vergogna’ e ‘paura’”, pp. 271-275<br />

(Lotman) (ed. or. 1970).<br />

- “La scena e la pittura come <strong>di</strong>spositivi co<strong>di</strong>ficatori del comportamento<br />

culturale nella Russia del primo Ottocento”, pp. 277-291<br />

(Lotman) (ed. or. 1973).<br />

(con B. A. Uspenskij) Semiotica e cultura, a cura <strong>di</strong> D. Ferrari-Bravo,<br />

Milano-Napoli, Ricciar<strong>di</strong>.<br />

Contiene:<br />

- “<strong>Tesi</strong> sull’‘Arte come sistema secondario <strong>di</strong> modellizzazione’”,<br />

pp. 3-27 (Lotman) (ed. or. 1967).<br />

- “Problemi semiotici dello stile alla luce <strong>della</strong> linguistica”, pp. 31-<br />

57 (Uspenskij).<br />

- “Sul meccanismo semiotico <strong>della</strong> cultura”, pp. 61-95 (Lotman,<br />

Uspenskij) (ed. or. 1971).<br />

- “Mito – Nome – Cultura”, pp. 99-171 (Lotman, Uspenskij) (ed.<br />

or. 1973).


BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO 305<br />

1977<br />

La cultura come intelletto collettivo e i problemi dell’intelligenza artificiale,<br />

Urbino, Centro Internazionale <strong>di</strong> Semiotica e <strong>di</strong> Linguistica,<br />

Università <strong>di</strong> Urbino, Ser. A, 66, 16 pp. (ed. or. 1977).<br />

1978<br />

Sulla poesia: testo e sistema, «Problemi. Perio<strong>di</strong>co quadrimestrale <strong>di</strong><br />

cultura», 52, pp. 132-146 (ed. or. 1972).<br />

1979<br />

“Discorso d’a<strong>per</strong>tura”, in La <strong>semiotica</strong> nei paesi slavi. Programmi, problemi,<br />

analisi (ed. a cura <strong>di</strong> C. Prevignano), Milano, Feltrinelli,<br />

pp. 188-190 (ed. or. 1964).<br />

“Proposte <strong>per</strong> il programma <strong>della</strong> ‘IV Scuola estiva sui sistemi modellizzanti<br />

secondari’”, in La <strong>semiotica</strong> nei paesi slavi. Programmi, problemi,<br />

analisi (ed. a cura <strong>di</strong> C. Prevignano), Milano, Feltrinelli,<br />

pp. 191-193 (ed. or. 1970).<br />

(con V. V. Ivanov, A. M. Pjatigorskij, V. N. Toporov, B. A. Uspenskij)<br />

“<strong>Tesi</strong> <strong>per</strong> un’analisi <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> <strong>culture</strong> (In applicazione ai testi<br />

slavi)”, in La <strong>semiotica</strong> nei paesi slavi. Programmi, problemi, analisi<br />

(ed. a cura <strong>di</strong> C. Prevignano), Milano, Feltrinelli, pp. 194-220<br />

(ed. or. 1973).<br />

(con B. A. Uspenskij) “Postscriptum alle tesi collettive sulla <strong>semiotica</strong><br />

<strong>della</strong> cultura”, in La <strong>semiotica</strong> nei paesi slavi. Programmi, problemi,<br />

analisi (ed. a cura <strong>di</strong> C. Prevignano), Milano, Feltrinelli, pp.<br />

221-224 (scritto nel 1977 <strong>per</strong> la raccolta in questione).<br />

“Che cosa dà l’approccio semiotico?”, in La <strong>semiotica</strong> nei paesi slavi.<br />

Programmi, problemi, analisi (ed. a cura <strong>di</strong> C. Prevignano), Milano,<br />

Feltrinelli, pp. 225-228 (ed. or. 1976).<br />

Introduzione alla <strong>semiotica</strong> del cinema, a cura <strong>di</strong> P. Montani, Roma,<br />

Officina (pp. 141) (ed. or. 1973).<br />

Semiotica del cinema, Catania, E<strong>di</strong>zioni del Prisma (trad. dall’inglese<br />

del 1976) (pp. 162).<br />

1980<br />

(con B. A. Uspenskij) Il ruolo dei modelli duali nella <strong>di</strong>namica <strong>della</strong><br />

cultura russa (fino alla fine del XVIII secolo), «Strumenti critici»,<br />

42/43, pp. 372-416 (ed. or. 1977).<br />

La lingua orale nella prospettiva strorico-culturale, «Quaderni urbinati<br />

<strong>di</strong> cultura classica», 6 (35), pp. 7-16 (ed. or. 1978).<br />

“Le origini <strong>della</strong> corrente tolstoiana nella letteratura russa degli anni<br />

1830-40”, in Tolstoj oggi, a cura <strong>di</strong> S. Graciotti, V. Strada, Firenze,<br />

Sansoni, pp. 313-394 (ed. or. 1962).<br />

(con B. A. Uspenskij) Nuovi aspetti nello stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura dell’antica<br />

Rus’, «Strumenti critici», 42/43, pp. 347-371 (ed. or. 1977).


306 BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO<br />

“Retorica”, in Enciclope<strong>di</strong>a, Torino, Einau<strong>di</strong>, vol. XI, pp. 1047-1066.<br />

(con V. V. Ivanov, A. M. Piatigorski, V. N. Toporov, B. A. Uspenskij)<br />

<strong>Tesi</strong> sullo stu<strong>di</strong>o semiotico <strong>della</strong> cultura, Parma, Pratiche (ed. or.<br />

1973).<br />

Testo e contesto. Semiotica dell’arte e <strong>della</strong> cultura, a cura <strong>di</strong> S. Salvestroni,<br />

Roma-Bari, Laterza (pp. 230).<br />

Contiene:<br />

- “Prefazione”, pp. 3-5.<br />

- “Un modello <strong>di</strong>namico del sistema semiotico”, pp. 9-27 (ed. or.<br />

1978).<br />

- “La cultura come intelletto collettivo e i problemi dell’intelligenza<br />

artificiale”, pp. 29-44 (ed. or. 1977).<br />

- “Il fenomeno <strong>della</strong> cultura”, pp. 45-60 (ed. or. 1978).<br />

- “L’‘accordo’ e l’‘affidare se stessi’ come modelli archetipi <strong>della</strong><br />

cultura”, pp. 61-77 (ed. or. 1979).<br />

- “Il viaggio <strong>di</strong> Ulisse nella ‘Divina Comme<strong>di</strong>a’ <strong>di</strong> Dante”, pp. 81-<br />

102 (ed. or. 1979).<br />

- “Blok e la cultura popolare <strong>della</strong> città”, pp. 103-126 (ed. or.<br />

1979).<br />

- “La natura artistica dei quadretti popolari russi”, pp. 127-143<br />

(ed. or. 1976).<br />

- “Le bambole nel sistema <strong>di</strong> cultura”, pp. 145-150 (ed. or. 1978).<br />

- “Il tema <strong>delle</strong> carte e del gioco nella letteratura russa dell’inizio<br />

del secolo XIX”, pp. 151-189 (ed. or. 1975).<br />

- “Il testo e la struttura del pubblico”, pp. 191-198 (ed. or. 1977).<br />

- “La poetica del comportamento quoti<strong>di</strong>ano nella cultura russa del<br />

XVIII secolo”, pp. 201-231 (ed. or. 1977).<br />

1981<br />

Semiotica <strong>della</strong> scena, «Strumenti critici. Rivista quadrimestrale <strong>di</strong><br />

cultura e critica letteraria», XV, I, Torino, pp. 1-29 (ed. or. 1980).<br />

1982<br />

Il cervello – il testo – la cultura – l’intelletto artificiale, «Intersezioni»,<br />

1, pp. 5-16 (ed. or. 1981).<br />

Semiotica <strong>della</strong> scena, «Rassegna sovietica», 33 (2), pp. 3-24 (ed. or.<br />

1980).<br />

Linguaggio teatrale e pittura, «Alfabeta», 32, Milano, pp. 15-16 (ed.<br />

or. 1979).<br />

(con B. A. Uspenskij) “Nuovi aspetti nello stu<strong>di</strong>o <strong>della</strong> cultura dell’antica<br />

Rus’”, in La cultura nella tra<strong>di</strong>zione russa del XIX e XX secolo (ed. a<br />

cura <strong>di</strong> D’A. S. Avalle), Torino, Einau<strong>di</strong>, pp. 219-241 (ed. or. 1977).<br />

(con B. A. Uspenskij) “Il ruolo dei modelli duali nella <strong>di</strong>namica <strong>della</strong><br />

cultura russa (fino alla fine del XVIII secolo)”, in La cultura nella


BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO 307<br />

tra<strong>di</strong>zione russa del XIX e XX secolo (ed. a cura <strong>di</strong> D’A. S. Avalle),<br />

Torino, Einau<strong>di</strong>, pp. 242-286 (ed. or. 1977).<br />

1983<br />

(con N. I. Tolstoij, B. A. Uspenski) I monumenti letterari russi del<br />

XVIII secolo: alcuni problemi <strong>di</strong> redazione dei testi, «Rassegna sovietica»,<br />

34 (3), pp. 21-37 (ed. or. 1981).<br />

1984<br />

(con N. N. Nikolaenko) Dialogo degli emisferi cerebrali, «Alfabeta»,<br />

59, Milano, pp. 21-23 (ed. or. 1983).<br />

Sulla preistoria <strong>delle</strong> idee semiotiche contemporanee: Il concetto <strong>di</strong> testo<br />

nel “Discorso su Dante” <strong>di</strong> Mandel’sˇtam, «Autografo. Quadrimestrale<br />

del Centro <strong>di</strong> Ricerca sulla Tra<strong>di</strong>zione Manoscritta <strong>di</strong><br />

Autori Contemporanei», 2, Università <strong>di</strong> Pavia, pp. 3-6 (ed. or.<br />

1982).<br />

Tjutcev e Dante, «Autografo. Quadrimestrale del Centro <strong>di</strong> Ricerca<br />

sulla Tra<strong>di</strong>zione Manoscritta <strong>di</strong> Autori Contemporanei», 2, Università<br />

<strong>di</strong> Pavia, pp. 6-9 (ed. or. 1983).<br />

(con Z. G. Mints) La raffigurazione degli elementi naturali nella letteratura,<br />

«Autografo. Quadrimestrale de Centro <strong>di</strong> Ricerca sulla<br />

Tra<strong>di</strong>zione Manoscritta du Autori Contemporanei», 2, Università<br />

<strong>di</strong> Pavia, pp. 9-16 (ed. or. 1983).<br />

Da Rousseau a Tolstoj. Saggi sulla cultura russa (ed. a cura <strong>di</strong> C. Strada<br />

Janovič), Bologna, il Mulino, pp. 345.<br />

Contiene:<br />

- “Rousseau e la cultura russa del XVIII secolo”, pp. 43-136 (ed. or.<br />

1967).<br />

- “Il teatro e la teatralità nel sistema <strong>della</strong> cultura all’inizio del XIX<br />

secolo”, pp. 137-163 (ed. or. 1973).<br />

- “Il decabrista nella vita. Il comportamento quoti<strong>di</strong>ano come categoria<br />

storico-psicologica”, pp. 165-228 (ed. or. 1975).<br />

- “La struttura intellettuale <strong>della</strong> ‘Figlia del capitano’”, pp. 229-<br />

250 (ed. or. 1962).<br />

- “Le origini <strong>della</strong> ‘corrente tosltoiana’ nella letteratura russa degli<br />

anni 1830-1840”, pp. 251-345 (ed. or. 1962).<br />

1985<br />

Sull’“Ode scelta da ‘Giobbe’” <strong>di</strong> Lomonosov, «Rassegna sovietica», 36<br />

(3), pp. 3-16 (ed. or. 1983).<br />

Il testo e la storia. L’“Evguenij Onegin” <strong>di</strong> Pusˇkin (ed. a cura <strong>di</strong> C.<br />

Strada Janovič), Bologna, il Mulino, pp. 175 (ed. or. 1975).<br />

La semiosfera. L’asimmetria e il <strong>di</strong>alogo nelle strutture pensanti (ed. a<br />

cura <strong>di</strong> S. Salvestroni), Venezia, Marsilio, pp. 306.


308 BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO<br />

Contiene:<br />

- “Introduzione”, pp. 49-51.<br />

- “La semiosfera”, pp. 55-76 (ed. or. 1984).<br />

- “La cultura e l’organismo”, pp. 77-82 (1984, ine<strong>di</strong>to).<br />

- “La meta<strong>semiotica</strong> e la struttura <strong>della</strong> cultura”, pp. 83-90 (1984,<br />

ine<strong>di</strong>to).<br />

- “L’asimmetria e il <strong>di</strong>alogo”, pp. 91-110 (ed. or. 1983).<br />

- “Una teoria del rapporto reciproco fra le <strong>culture</strong> (da un punto <strong>di</strong><br />

vista semiotico)”, pp. 113-129 (ed. or. 1983).<br />

- “La <strong>di</strong>namica dei sistemi culturali”, pp. 131-145 (1984, ine<strong>di</strong>to).<br />

- “L’ode <strong>di</strong> Lomonosov ispirata al libro <strong>di</strong> Giobbe”, pp. 147-164<br />

(ed. or. 1983).<br />

- “Il ‘degradato’ (izgoj) e il ‘degradamento’ (izgojničestvo) come<br />

con<strong>di</strong>zione socio-psicologica nella cultura russa precedente al regno<br />

<strong>di</strong> Pietro I. (‘Proprio’ e ‘altrui’ nella storia <strong>della</strong> cultura russa)”,<br />

pp. 165-180 (Lotman, Uspenskij) (ed. or. 1982).<br />

- “Il <strong>di</strong>ritto alla biografia. Il rapporto tipologico fra il testo e la <strong>per</strong>sonalità<br />

dell’autore”, pp. 181-199 (1984, ine<strong>di</strong>to).<br />

- “Letteratura e mitologia”, pp. 201-224 (Lotman, Minc) (ed. or.<br />

1981).<br />

- “Il simbolismo <strong>di</strong> Pietroburgo e i problemi <strong>della</strong> <strong>semiotica</strong> <strong>della</strong><br />

città”, pp. 225-243 (ed. or. 1984).<br />

- “Il testo nel testo”, pp. 247-265 (ed. or. 1981).<br />

- “La storia del capitano Kopejkin. La ricostruzione del progetto e<br />

la sua funzione ideologico-compositiva”, pp. 267-289 (ed. or.<br />

1979).<br />

- “Un saggio <strong>di</strong> ricostruzione dell’intreccio <strong>di</strong> Pusˇkin su Gesù”, pp.<br />

291-306 (ed. or. 1982).<br />

1986<br />

(con B. A. Uspenski) Il concetto <strong>di</strong> “Mosca Terza Roma” nell’ideologia<br />

<strong>di</strong> Pietro I, «Europa Orientalis», 5, pp. 481- 494 (ed. or. 1982).<br />

1987<br />

Alcune considerazioni sulla tipologia <strong>delle</strong> <strong>culture</strong>, «Uomo e Cultura.<br />

Rivista <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> antropologici», 37/40, Palermo, pp. 3-16 (ed. or.<br />

1987).<br />

Che cos’è un testo, «Lettera internationale», 12, p. 37.<br />

1988<br />

Informazione e giu<strong>di</strong>zio: i compiti del recensore, «L’In<strong>di</strong>ce dei libri del<br />

mese», 8, pp. 25-26.<br />

La convivenza dei linguaggi, Intervista, «Leggere», 4.


BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO 309<br />

1989<br />

La novità <strong>della</strong> leggenda, «Rassegna sovietica», 40 (2), pp. 57-63 (ed.<br />

or. 1987).<br />

1990<br />

Pusˇkin: Vita <strong>di</strong> Aleksandr Sergeevic Pusˇkin, a cura <strong>di</strong> F. Fici Giusti,<br />

Padova, Liviana, pp. 226 (ed. or. 1981).<br />

1993<br />

La cultura e l’esplosione: Preve<strong>di</strong>bilità e impreve<strong>di</strong>bilità, Milano, Feltrinelli,<br />

pp. 216 (ed. or. 1993).<br />

1994<br />

L’o<strong>per</strong>a <strong>di</strong> Pusˇkin, «Slavia», 1994/1.<br />

Cercare la strada. Modelli <strong>della</strong> cultura, Venezia, Marsilio, pp. 106.<br />

Introduzione alla <strong>semiotica</strong> del cinema, Roma, E<strong>di</strong>zioni del Prisma,<br />

pp. 175 (ed. or. 1973).<br />

1995<br />

“Il problema del testo”, in Teorie contemporanee <strong>della</strong> traduzione, a<br />

cura <strong>di</strong> S. Nergaard, Milano, Bompiani, pp. 85-102 (ed. or.<br />

1964).<br />

“Il problema <strong>della</strong> traduzione poetica”, in Teorie contemporanee <strong>della</strong><br />

traduzione, a cura <strong>di</strong> S. Nergaard, Milano, Bompiani, pp. 257-<br />

263 (ed. or. 1964).<br />

L’insieme artistico come spazio quoti<strong>di</strong>ano, «Strumenti critici», X, 2<br />

(78), pp. 223-242 (ed. or. 1974).<br />

1996<br />

La natura morta in prospettiva <strong>semiotica</strong>, «Strumenti critici», XI, 1,<br />

80, pp. 55-74 (ed. or. 1986).<br />

1997<br />

Il fuoco nel vaso, «Strumenti critici», XII, 2 (84), pp. 181-192.<br />

“Il simbolo nel sistema <strong>della</strong> cultura”, in Il simbolo e lo specchio. Scritti<br />

<strong>della</strong> Scuola Semiotica <strong>di</strong> Mosca-Tartu, a cura <strong>di</strong> R. Galassi, M.<br />

De Michiel, Napoli, E<strong>di</strong>zioni Scientifiche Italiane, pp. 53-66 (ed.<br />

or. 1987).<br />

(con S. G. Barsukov, M. F. Grisˇakov, E. G. Grigor’eva, L. O. Zajonc,<br />

G. M. Ponomareva, V. I. Mitrosˇkin) “Osservazioni preliminari sul<br />

problema: emblema-simbolo-mito nella cultura del XVIII secolo”, in<br />

Il simbolo e lo specchio. Scritti <strong>della</strong> Scuola Semiotica <strong>di</strong> Mosca-<br />

Tartu, a cura <strong>di</strong> R. Galassi, M. De Michiel, Napoli, E<strong>di</strong>zioni<br />

Scientifiche Italiane, pp. 67-76 (ed. or. 1989).


310 BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO<br />

“La <strong>semiotica</strong> dello specchio e <strong>della</strong> specularità”, in Il simbolo e lo<br />

specchio. Scritti <strong>della</strong> Scuola Semiotica <strong>di</strong> Mosca-Tartu, a cura <strong>di</strong> R.<br />

Galassi, M. De Michiel, Napoli, E<strong>di</strong>zioni Scientifiche Italiane,<br />

pp. 127-129 (ed. or. 1988).<br />

(con S. Garzonio) “L’età del Sentimentalismo”, in Storia <strong>della</strong> civiltà<br />

letteraria russa, Torino, UTET, pp. 312-337.<br />

1998<br />

Dalle “Non-memorie”, «Strumenti Critici», n. 87, pp. 217-240.<br />

La morte come problema dell’intreccio, «Autografo», 37, pp. 95-110.<br />

“Il punto <strong>di</strong> vista del testo”, in Teorie del punto <strong>di</strong> vista, a cura <strong>di</strong> D.<br />

Meneghelli, Firenze, La Nuova Italia.<br />

Il girotondo <strong>delle</strong> Muse. Saggi sulla <strong>semiotica</strong> <strong>delle</strong> arti <strong>della</strong> rappresentazione,<br />

a cura <strong>di</strong> S. Burini, Bergamo, Moretti & Vitali, pp. 169.<br />

Contiene:<br />

- “L’insieme artistico come spazio quoti<strong>di</strong>ano”, pp. 23-37 (ed. or.<br />

1974).<br />

- “L’architettura nel contesto <strong>della</strong> cultura”, pp. 38-50 (ed. or.<br />

1987).<br />

- “La natura morta in prospettiva <strong>semiotica</strong>”, pp. 51-62 (ed. or.<br />

1984).<br />

- “Il ritratto”, pp. 63-96 (scritto nel 1993, ed. or. 1997).<br />

- “La lingua teatrale e la pittura (Sul problema <strong>della</strong> retorica iconica)”,<br />

pp. 97-112 (ed. or. 1979).<br />

- “Sulla lingua dei cartoni animati”, pp. 113-119 (ed. or. 1978).<br />

- “Il fuoco nel vaso”, pp. 120-128 (1992, ine<strong>di</strong>to).<br />

2000<br />

“L’Infinito <strong>di</strong> Leopar<strong>di</strong>”, in Semiotica in nuce. Vol. I, a cura <strong>di</strong> P. Fabbri,<br />

G. Marrone, Roma, Meltemi, pp. 129-131.<br />

2001<br />

“Retorica”, in Semiotica in nuce. Vol. II, a cura <strong>di</strong> P. Fabbri, G.<br />

Marrone, Roma, Meltemi, pp. 129-147-163 (ed. or. in italiano,<br />

1980).<br />

“I concetti <strong>di</strong> vergogna e paura”, Semiotica in nuce. Vol. II, a cura <strong>di</strong><br />

P. Fabbri, G. Marrone, Roma, Meltemi, pp. 228-230 (ed. or.<br />

1970).<br />

(con Y. Tsivian) Dialogo con lo schermo, a cura <strong>di</strong> S. Burini, A. Niero,<br />

Bergamo, Moretti&Vitali, (pp. 332) (ed. or. 1994).<br />

Non-memorie, con <strong>una</strong> sezione <strong>di</strong> “<strong>di</strong>segni autografi”, a cura <strong>di</strong> S.<br />

Burini, A. Niero, Novara, Interlinea (pp. 124) (ed. or. 1994).


BIBLIOGRAFIA DEI TESTI DI JURIJ M. LOTMAN IN ITALIANO 311<br />

2005<br />

“Gradualità ed esplosione”, in G. Bettetini, O. Calabrese, A. M. Lorusso,<br />

P. Violi, U. Volli, Semiotica, a cura <strong>di</strong> A. M. Lorusso, Milano,<br />

Raffaello Cortina e<strong>di</strong>tore, pp. 131-139 (ed. or. 1993).<br />

“Il concetto <strong>di</strong> testo”, in G. Bettetini, O. Calabrese, A. M. Lorusso, P.<br />

Violi, U. Volli, Semiotica, a cura <strong>di</strong> A. M. Lorusso, Milano, Raffaello<br />

Cortina e<strong>di</strong>tore, pp. 161-166 (ed. or. 1970).


Stampato <strong>per</strong> conto <strong>della</strong> casa e<strong>di</strong>trice Meltemi<br />

nel mese <strong>di</strong> marzo 2006<br />

presso Arti Grafiche La Moderna, Roma<br />

Impaginazione: www.stu<strong>di</strong>o-agostini.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!