28.05.2013 Views

riflessioni sui primi undici capitoli della genesi - Rocco Li Volsi – Saggi

riflessioni sui primi undici capitoli della genesi - Rocco Li Volsi – Saggi

riflessioni sui primi undici capitoli della genesi - Rocco Li Volsi – Saggi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

era chiamato Xecotcovach arrivò e vuotò loro gli occhi; Camalotz venne a tagliar loro la testa; e venne Cotzbalam e divorò loro le<br />

carni. Il Tucumbalam giunse anch’egli e spezzò e schiacciò loro le ossa ed i nervi, stritolò e macinò loro le ossa. E ciò fu per<br />

punirli per non aver pensato alla loro madre, né al loro padre, il Cuore del Cielo, chiamato Huracán. E per questo motivo si oscurò<br />

la faccia <strong>della</strong> terra ed incominciò una pioggia nera, pioggia di giorno, pioggia di notte.” 42<br />

Dopo il brano relativo a Vucub-Caquix, che abbiamo riportato più sopra, si legge: “E fu allora che avvenne il diluvio per colpa dei<br />

fantocci di legno.”<br />

Sempre sul diluvio riportiamo un brano del così detto Manoscritto del 1558, più comunemente chiamato Leyenda de los Soles.<br />

“Terminando il loro [degli uomini] anno, Titlacahuan (17) chiamò colui che aveva nome Tata (18) e sua moglie chiamata Nene,<br />

(19) e disse loro: “Non volere nient’altro; (20) bucherai un ahuehuetl (21) molto grande, e lì vi metterò quando sarà la vigilia<br />

(toçoçtli) (22) e si venga sommergendo il cielo.” Lì entrarono; poi li chiuse e disse loro: “Solamente una pannocchia di mais (23)<br />

mangerai tu, e ugualmente una tua moglie.” Quando terminarono di consumare i grani, (24) si notò che andava diminuendo<br />

l’acqua; (25) e non si muoveva il legno.” 43<br />

In questo brano non solo abbiamo il ricordo del diluvio universale, come del resto in altri testi, ma la sopravvivenza di un uomo e<br />

di una donna per intervento di un dio che suggerisce loro la costruzione di una specie di arca. La vicinanza al testo biblico è evidente,<br />

ma altrettanto evidente è la diversità dei particolari che permettono di considerare il racconto náhuatl indipendente da quello<br />

veterotestamentario. 44 Una prova ulteriore <strong>della</strong> indipendenza delle due narrazioni è data dalla continuazione del racconto di Tata e<br />

Nene: mentre nella Genesi, all’uscita di Noè e dei familiari dall’arca, Dio formula una promessa di non più distruggere l’umanità con<br />

un diluvio, e la suggella con l’arcobaleno, 45 il Manoscritto ci presenta l’adirarsi degli dèi per il fumo provocato dal fuoco acceso dai<br />

due sopravvissuti per la cottura del pesce pescato, che giunge fino al cielo, dove essi dimorano.<br />

Altra cosa importante da sottolineare è la coincidenza dei nomi <strong>della</strong> coppia salvatasi nell’albero cavo con i termini di altri contesti<br />

con significato analogo. Infatti Tata significa padre, e Nene (o Nenet) vuol dire sesso femminile. Il nome ‘Tata’, con valore di padre si<br />

trova in contesti linguistici molto lontani tra di loro. Così, anche in ambito mesopotamico troviamo il termine ‘Tutu’, foneticamente<br />

affine, e con lo stesso significato: “Tutu in sumero vuol dire ‘procreatore’.” 46<br />

Quanto al termine ‘Nene’, di cui abbiamo visto il significato, esso non è molto lontano dal significato che ha il nome delle prima<br />

donna nella Bibbia, la quale fu chiamata Eva “perché essa fu madre di tutti i viventi.” 47<br />

Altri testi parlano di quattro persone salvate dal diluvio, come lo scritto di Landa.<br />

“Tra gli dèi che questa gente adorava ce n’erano quattro chiamati «Bacab». Dicevano che questi erano quattro fratelli che Dio<br />

collocò nelle quattro parti del mondo all’atto <strong>della</strong> creazione affinché sostenessero il cielo per impedirne la caduta. Dicevano che<br />

questi «Bacab» si salvarono quando il mondo fu distrutto dal diluvio.” 48<br />

In ambito peruviano abbiamo analoghe tradizioni, tra cui quella riportata da Cristóbal de Molina nella sua relazione del 1574.<br />

“Ebbero notizia certa del diluvio nel quale, dicono, perirono tutti i popoli e tutte le cose create poiché le acque salirono <strong>sui</strong> monti<br />

più alti così che non restò creatura vivente, ad eccezione di un uomo e una donna che trovarono rifugio nella cassa di un tamburo.<br />

Quando le acque si ritirarono, il vento li sospinse a Tiahuanaco, distante più di settanta leghe dal Cuzco. Il Creatore di tutte le cose<br />

ordinò loro che restassero in quel luogo come mitimas [coloni trapiantati da una regione all’altra] e lì, a Tiahuanaco, il Creatore<br />

cominciò a fare genti e nazioni che vivono su questa terra, formando con l’argilla ogni nazione. Dipinse i vestiti secondo la foggia<br />

che ognuna di esse avrebbe dovuto indossare e usare e [dipinse] capelli [lunghi] a quelli che li avrebbero dovuti portare lunghi e<br />

corti a quelli che avrebbero dovuto tagliarli. Una volta fatto ciò, dette ad ogni nazione la lingua che avrebbe dovuto parlare, i canti<br />

che avrebbe dovuto cantare e i semi delle piante alimentari che avrebbe dovuto seminare. Terminato di dipingere e formare le<br />

nazioni e le figure di creta, dette essere ed anima ad ogni essere, in specie agli uomini e alle donne di ogni nazione e ordinò loro di<br />

entrare nelle viscere <strong>della</strong> terra per riemergere dai luoghi e regioni che egli avrebbe stabilito.” 49<br />

Anche in questo testo sembra esserci una contaminazione tra il ricordo del diluvio, quello <strong>della</strong> confusione delle lingue e quello<br />

<strong>della</strong> ‘estrazione’ dell’umanità dalla terra (“fango”).<br />

Il nuovo patto di Dio con l’umanità<br />

Genesi 9<br />

1 Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra. 2 Il timore e il terrore di voi<br />

sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del<br />

mare sono messi in vostro potere. 3 Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi do tutto questo, come già le verdi erbe.<br />

4 Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue. 5 Del sangue vostro anzi, ossia <strong>della</strong> vostra vita, io<br />

domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere vivente e domanderò conto <strong>della</strong> vita dell’uomo all’uomo, a ognuno<br />

di suo fratello.<br />

6 Chi sparge il sangue dell’uomo<br />

dall’uomo il suo sangue sarà sparso,<br />

perché ad immagine di Dio<br />

42<br />

Popol Vuh, p. 18.<br />

43<br />

Manoscritto del 1558, in Códice Chimalpopoca. Annales de Cuauhtitlán y Leyenda de los Soles, II 1-6.<br />

44<br />

Com’è noto, il racconto del diluvio si trova nelle antiche tavolette mesopotamiche <strong>della</strong> storia di Gilgamesh. V. La Saga di Gilgamesh, Rusconi, 1993, p. 215, e<br />

in altre diversissime culture.<br />

45<br />

Genesi 9, 12.<br />

46<br />

Furlani, nota al v. 9 dell’Enu%maelisé, p. 103, in La saga di Gilgamesh, Rusconi, 1993.<br />

47<br />

Genesi 3, 20.<br />

48<br />

Diego de Landa, Relazione sullo Yucatán, Edizioni Paoline, Roma 1993, p. 157.<br />

49<br />

Cristóbal de Molina, Leggende e riti degli Incas, Il Cerchio, 1993, p. 24.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!