Scarica allegato - Orodialoe
Scarica allegato - Orodialoe Scarica allegato - Orodialoe
qualunque luogo devatas di grande potere occupano un sito, esse rendono inclini le menti dei re e dei grandi ministri dei re a costruire abitazioni. Quando, invece, devatas, di minore potere, occupano un luogo, esse rendono inclini le menti dei minori governanti e dei loro ministri a costruire edifici (ripetuto tre volte). O Ananda, per quanto si stende la sede degli Arii, per quanto lungi i mercanti viaggino, questa sarà la 82 capitale delle città, il luogo ove gli uomini apriranno le balle di mercanzia. Però, Ananda, tre sventure colpiranno Pataligama - cioè - a causa di fuoco, a causa di acqua e a causa di discordia (136). "Ora Sunidha e Vassakara, grandi ministri del Magadha, vennero a visitare il Beato. Venuti che furono lo salutarono cortesemente e, dopo lo scambio di saluti e convenevoli, restarono in piedi in un canto. Standosene così in piedi, in un canto, i grandi ministri del Magadha, Sumdha e Vassakara, dissero questo al Beato: ""Voglia il venerando signore Gotama accettare oggi il nostro invito a pranzo assieme all'Ordine dei monaci "". Ed il Beato acconsentì con il silenzio." Quindi Sunidha e Vassakara, vedendo che il Beato acconsentiva, se ne tornarono a casa e, giuntivi, fecero preparare nella loro magione cibo scelto, sia duro che morbido, indi annunciarono il tempo [di mangiare] al Beato, dicendo: il tempo, Signore Gotama, il cibo è stato preparato! . Allora il Beato, apprestandosi all'uscita mattutina, indossata la veste e presa la ciotola, si recò in casa di Sumdha e Vassakara, i grandi ministri del Magadha. Giunto che vi fu si assise in un seggio preparatogli. Indi Sumdha e Vassakara servirono e soddisfecero l'Ordine dei monaci, diretto dal Buddha, con cibo scelto, vuoi tenero vuoi duro. Poi Sumdha e Vassakara vedendo che il Beato aveva mangiato quanto gli soddisfaceva ed aveva ritirato la mano [destra] dalla ciotola [e lavato entrambe], presero uno sgabello e sedettero in un canto. Come si furono seduti, il Beato espresse loro il suo ringraziamento con questi versi: In qualunque regione l'uomo saggio ponga la [sua] dimora, nutra i virtuosi controllati, praticanti il brahmacariya, propizii con l'offerta tutti gli dèi ivi viventi: così venerati, lo venereranno, così onorati, lo onoreranno. "Come la madre ha compassione del figlio che essa ha portato, chi delle deità ha compassione vedrà sempre la buona fortuna ""."
Così il Beato, dopo aver ringraziato con questi versi Sunidha e Vassakara, grandi ministri del Magadha, si alzò dal suo seggio e se ne andò. Ora, in quel tempo, Sunidha e Vassakara seguivano i "passi del Beato, passo a passo, con questa idea: ""Quale sarà" la porta di città per la quale uscirà Gotama l'asceta, quella diverrà la porta di Gotama. Quale sarà il guado per il quale Gotama l'asceta attraverserà il Gange, quello sarà il [Sacro] Guado (137) di Gotama o. Per questa ragione la porta per la quale il Beato uscì di città prese il nome di Porta di Gotama. Indi il Beato giunse al fiume Gange. In quel tempo il Gange era in piena, giungendo all'altezza dei banchi rivieraschi, in modo tale che perfino un corvo vi avrebbe potuto bere. E alcune persone andavano alla ricerca di un'imbarcazione, altre erano intente a cercare una zattera, altre ancora legavano assieme fasci di canne, desiderose di giungere all'opposta sponda. Ma il Beato, proprio come un uomo forte potrebbe distendere il suo braccio piegato o piegare il suo braccio disteso - allo stesso modo sparì da questa sponda del fiume per ritrovarsi, assieme a tutto l'Ordine dei monaci, sulla sponda opposta. E il Beato vide alcune persone che andavano alla ricerca di un'imbarcazione, altre intente a cercare una 83 zattera, altre ancora che legavano assieme fasci di canne, desiderose di giungere alla sponda opposta. Quindi il Beato, intuendo il significato di ciò, profferì in quel momento questo verso ispirato: Hanno L'atto un ponte per attraversare l'oceano e la corrente "per passare la palude: la gente intreccia una cesta, perfino. I saggi hanno già guadato!"" (138)." "7. Così da me è stato udito. In una certa occasione il Beato viaggiava sulla strada maestra nel territorio dei Kosali, assieme al venerabile Nagasamala come suo attendente personale. Mentre essi procedevano, il venerabile Nagasamala vide una biforcazione e, avendola scorta, disse al Beato: "" O Beato, vi è un'altra] strada: andiamo per quella! "". A questo detto il Beato rispose al venerabile Nagasamala: "" Questa [qui] è la strada, Nagasamala, andiamo per questa strada! "". Una seconda volta il venerabile Nagasamala disse al Beato" "e ancora una terza volta, ed il Beato rispose: ""Questa [qui] è la strada, Nagasamala, andiamo per questa strada ! "". A questo punto il venerabile Nagasamala lasciò proprio là per terra la ciotola e la veste del Beato, e se ne andò dicendo: ""Eccovi, Beato, la vostra veste e la vostra ciotola ""." "Ora capitò che, mentre il venerabile Nagasamala se ne andata per quella via secondaria, dei ladroni lo
- Page 269 and 270: soprassalti, di quello che gli altr
- Page 271 and 272: mercenario è certamente il venerab
- Page 273 and 274: compassione di noi. Venite dunque,
- Page 275 and 276: Beato, Con le gambe incrociate, ten
- Page 277 and 278: monaco che gira per la questua, di
- Page 279 and 280: Mediante il totale abbandono del Di
- Page 281 and 282: Meghiya, il monaco pratica le virt
- Page 283 and 284: "Poco dopo un certo vaccaro giunse
- Page 285 and 286: eali, settari e loro seguaci, e viv
- Page 287 and 288: "Allora, quando quegli Erranti di a
- Page 289 and 290: gambe incrociate, col corpo eretto,
- Page 291 and 292: più bisogno di altro [che della Bu
- Page 293 and 294: A queste parole il Beato restò sil
- Page 295 and 296: un improvviso precipitare, così pu
- Page 297 and 298: trovava in ritiro e meditazione, gl
- Page 299 and 300: dicendo: ""Bene, bene, o monaco! Be
- Page 301 and 302: dei Sette Manghi (Sattamba), il san
- Page 303 and 304: palazzo a molti piani della madre d
- Page 305 and 306: "esso non è...."". Ora avvenne che
- Page 307 and 308: finale) "Allora il Beato, intuendo
- Page 309 and 310: essere quei fatti cessano. Così or
- Page 311 and 312: Quindi il Beato, intuendo il signif
- Page 313 and 314: preso fuoco Dicci, Signore, quale
- Page 315 and 316: altro che il Tethagete "". "" Così
- Page 317 and 318: sambodhim ) e quel dono di cibo, do
- Page 319: 4) Oltre a ciò, o capifamiglia, l'
- Page 323 and 324: hanno altrettanti ottanta trenta ve
- Page 325 and 326: nemica degli uomini, talvolta invec
- Page 327 and 328: 35) Monaco di nobile stirpe, la cui
- Page 329 and 330: 65) Secondo il commento, il vaccaro
- Page 331 and 332: civiltà ""non marinara""." 89)V. n
- Page 333 and 334: ma ""occasionale"" per il verificar
- Page 335 and 336: quale non si afferrato, comunemente
- Page 337 and 338: piacere; l'essere abitualmente e su
- Page 339 and 340: "19. In quattro modi, o figlio di f
- Page 341 and 342: dimostra al discepolo gratitudine i
- Page 343 and 344: 35. Così essendo stato detto, Sing
- Page 345 and 346: o Vasettha, alcuni brahmani vivono
- Page 347 and 348: aiuto, lo stesso rispetto, la stess
- Page 349 and 350: per lungo lasso di tempo. E man man
- Page 351 and 352: erano coperti di polvere, erano cop
- Page 353 and 354: giustamente era da rimproverare, ca
- Page 355 and 356: colla dissoluzione del corpo, dopo
- Page 357 and 358: Questi versi, o Vasettha, sono ben
- Page 359 and 360: Pertanto, o caro, vivi secondo la l
- Page 361 and 362: giratore della ruota dopo molti ann
- Page 363 and 364: lo mostrarono al re guerriero unto
- Page 365 and 366: essendosi diffuse le spade si diffu
- Page 367 and 368: delle capre, dei polli, dei maiali,
- Page 369 and 370: della vita sarà di 80.000 anni, sa
Così il Beato, dopo aver ringraziato con questi versi Sunidha e Vassakara, grandi ministri del<br />
Magadha, si<br />
alzò dal<br />
suo seggio e se ne andò.<br />
Ora, in quel tempo, Sunidha e Vassakara seguivano i<br />
"passi del Beato, passo a passo, con questa idea: ""Quale sarà"<br />
la porta di città per la quale uscirà Gotama l'asceta, quella<br />
diverrà la porta di Gotama. Quale sarà il guado per il quale<br />
Gotama l'asceta attraverserà il Gange, quello sarà il [Sacro]<br />
Guado (137) di Gotama o. Per questa ragione la porta per la<br />
quale il Beato uscì di città prese il nome di Porta di Gotama. Indi il Beato giunse al fiume<br />
Gange. In quel<br />
tempo il Gange era in piena, giungendo all'altezza dei banchi rivieraschi, in modo tale che<br />
perfino un corvo<br />
vi avrebbe potuto bere. E alcune persone andavano alla ricerca di un'imbarcazione, altre<br />
erano intente a<br />
cercare una zattera, altre ancora legavano assieme fasci di canne, desiderose di giungere<br />
all'opposta sponda.<br />
Ma il Beato, proprio come un uomo forte potrebbe distendere il suo braccio piegato o piegare<br />
il suo braccio<br />
disteso - allo stesso modo sparì da questa sponda del fiume per ritrovarsi, assieme a tutto<br />
l'Ordine dei<br />
monaci, sulla sponda opposta.<br />
E il Beato vide alcune persone che andavano alla ricerca di un'imbarcazione, altre intente a<br />
cercare una<br />
83<br />
zattera, altre ancora che legavano assieme fasci di canne, desiderose di giungere alla sponda<br />
opposta. Quindi<br />
il Beato, intuendo il significato di ciò, profferì in quel momento questo verso ispirato:<br />
Hanno L'atto un ponte per attraversare l'oceano e la corrente<br />
"per passare la palude: la gente intreccia una cesta, perfino. I saggi hanno già guadato!""<br />
(138)."<br />
"7. Così da me è stato udito. In una certa occasione il Beato viaggiava sulla strada maestra nel<br />
territorio dei<br />
Kosali, assieme al venerabile Nagasamala come suo attendente personale. Mentre essi<br />
procedevano, il<br />
venerabile Nagasamala vide una biforcazione e, avendola scorta, disse al Beato: "" O Beato, vi<br />
è un'altra]<br />
strada: andiamo per quella! "". A questo detto il Beato rispose al venerabile Nagasamala: ""<br />
Questa [qui] è la<br />
strada, Nagasamala, andiamo per questa strada! "". Una seconda volta il venerabile<br />
Nagasamala disse al<br />
Beato" "e ancora una terza volta, ed il Beato rispose: ""Questa [qui] è la strada, Nagasamala,<br />
andiamo per<br />
questa strada ! "". A questo punto il venerabile Nagasamala lasciò proprio là per terra la<br />
ciotola e la veste del<br />
Beato, e se ne andò dicendo: ""Eccovi, Beato, la vostra veste e la vostra ciotola ""."<br />
"Ora capitò che, mentre il venerabile Nagasamala se ne andata per quella via secondaria, dei<br />
ladroni lo