PERUZZI Sara.pdf - Contrastiva
PERUZZI Sara.pdf - Contrastiva PERUZZI Sara.pdf - Contrastiva
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRIESTE Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Elaborato Finale di Laurea Triennale Corso di Laurea in Traduzione e Interpretazione L’INTENSIFICAZIONE NEL LINGUAGGIO COLLOQUIALE SPAGNOLO E ITALIANO: FUNZIONI PRAGMATICHE E PROBLEMI TRADUTTIVI Laureanda: Relatore: Sara Peruzzi Dott. Giovanni Garofalo Anno Accademico 2005/2006 Correlatrice: Prof.ssa Helena Lozano Miralles
- Page 2 and 3: 1. Introduzione INDICE 1.1 L’inte
- Page 4 and 5: 6. Conclusioni 7. Bibliografia 5.2.
- Page 6 and 7: 1. INTRODUZIONE 1.1 L’intensifica
- Page 8 and 9: Capitolo 2 “L’INTENSIFICAZIONE
- Page 10 and 11: eforzar la verdad de lo expresado y
- Page 12 and 13: procedimento linguistico denominato
- Page 14 and 15: - atti dichiarativi: il contenuto p
- Page 16 and 17: non riesce a mettersi in relazione;
- Page 18 and 19: Infine, l’ultima strategia di int
- Page 20 and 21: Está más verde que una lechuga -
- Page 22 and 23: 2.1 Definizione 2. L’INTENSIFICAZ
- Page 24 and 25: - Intensificadores de la cantidad:
- Page 26 and 27: La nozione di contesto assume, quin
- Page 28 and 29: A1: ¿vienes al teatro mañana por
- Page 30 and 31: seguono, affermazioni o negazioni e
- Page 32 and 33: 3.4.1 Intensificatori MORFOLOGICI Q
- Page 34 and 35: - se enfadó de lo lindo - no se me
- Page 36 and 37: 3. I CORPORA ANALIZZATI 3.1 Present
- Page 38 and 39: Lo studio del registro porta a rico
- Page 40 and 41: In entrambi i romanzi, il registro
- Page 42 and 43: 4. INTENSIFICATORI NEI CORPORA SPAG
- Page 44 and 45: dal Marocco. Essendo però stati Ch
- Page 46 and 47: JAIMITO: […] y me dejas aquí col
- Page 48 and 49: E’ chiaro che, di per sè, tutte
- Page 50 and 51: ALBERTO.- […] sólo he venido a p
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRIESTE<br />
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori<br />
Elaborato Finale di Laurea Triennale<br />
Corso di Laurea in Traduzione e Interpretazione<br />
L’INTENSIFICAZIONE<br />
NEL LINGUAGGIO COLLOQUIALE SPAGNOLO E ITALIANO:<br />
FUNZIONI PRAGMATICHE E PROBLEMI TRADUTTIVI<br />
Laureanda: Relatore:<br />
<strong>Sara</strong> Peruzzi Dott. Giovanni Garofalo<br />
Anno Accademico 2005/2006<br />
Correlatrice:<br />
Prof.ssa Helena Lozano Miralles
1. Introduzione<br />
INDICE<br />
1.1 L’intensificazione nella conversazione colloquiale: un approccio<br />
pragmatico<br />
1.2 Struttura dell’elaborato e metodo di lavoro<br />
2. L’intensificazione<br />
2.1 Definizione<br />
2.2 L’intensificazione con valore semantico<br />
2.3 L’intensificazione con valore pragmatico<br />
2.4 Procedimenti di intensificazione dell’enunciato: classificazione<br />
per livelli linguistici<br />
3. I corpora analizzati<br />
2.4.1 Intensificatori morfologici<br />
2.4.2 Intensificatori sintattici<br />
2.4.3 Intensificatori lessico-semantici<br />
2.4.5 Intensificatori fraseologici<br />
2.4.6 Intensificatori fonici<br />
3.1 Presentazione e contestualizzazione del testo spagnolo<br />
“Bajarse al moro”: caratteristiche generali<br />
3.2 Il corpus italiano: due testi di Rossana Campo<br />
4. Gli intensificadores nel corpus spagnolo e gli intensificatori nel corpus italiano<br />
4.1 Valore del fenomeno della intensificación in un<br />
testo scritto per essere detto<br />
4.2 Esempi di intensificazione nel corpus spagnolo e relativa analisi<br />
4.2.1 Intensificación por modificación interna<br />
4.2.2 Intensificación por modificación externa<br />
4.2.3 Intensificación a través de recursos sintácticos<br />
4.2.3.1 Incrementación a través del artículo “un”<br />
4.2.3.2 Intensificación a través de preposiciones<br />
4.2.3.3 Intensificación con modos de expresión<br />
cuasi-consecutivos<br />
4.2.3.4 Intensificación a través de frases exclamativas<br />
4.2.3.5 Intensificación con partículas de negación<br />
4.2.4 Intensificación a través de recursos fraseológicos<br />
4.2.4.1 Locuciones adverbiales: de verdad<br />
p. 7<br />
p. 9<br />
p. 9<br />
p. 11<br />
p. 13<br />
p. 14<br />
p. 16<br />
p. 22<br />
p. 23<br />
p. 23<br />
p. 24<br />
p. 24<br />
p. 25<br />
p. 27<br />
p. 29<br />
p. 31<br />
p. 35<br />
p. 37<br />
p. 37<br />
p. 37<br />
p. 39<br />
p. 40<br />
p. 40<br />
p. 41<br />
p. 42<br />
p. 42<br />
p. 43<br />
p. 44<br />
p. 44
4.2.4.2 Unidades sintagmáticas verbales<br />
marcadas sociolingüísticamente<br />
4.2.5 Intensificación a través de recursos léxicos<br />
4.2.5.1 Intensificación por medio de la repetición<br />
4.2.5.2 Intensificación mediante lexemas<br />
semánticamente “intensos”<br />
4.2.6 Intensificación a través de recursos semánticos<br />
4.2.6.1 Ironía<br />
4.2.6.2 Comparación (hiperbólica)<br />
4.3 Esempi di intensificazione nel corpus italiano e relativa analisi<br />
4.3.1 Intensificazione con modificazione interna<br />
4.3.2 Intensificazione con modificazione esterna<br />
4.3.3 Intensificazione per mezzo di strategie sintattiche<br />
4.3.3.1 Intensificazione per mezzo di articolo “un”<br />
4.3.3.2 Intensificazione per mezzo di frasi<br />
semi-consecutive<br />
4.3.3.3 Intensificazione per mezzo di frasi esclamative<br />
4.3.3.4 Intensificazione con particelle di negazione<br />
4.3.4 Intensificazione per mezzo di strategie fraseologiche<br />
4.3.4.1 Intensificazione con sul serio/ davvero<br />
4.3.4.2 Unità sintagmatiche verbali<br />
marcate sociolinguisticamente<br />
4.3.5 Intensificazione per mezzo di strategie lessicali<br />
4.3.5.1 Intensificazione per mezzo della ripetizione<br />
4.3.6 Intensificazione per mezzo di strategie semantiche<br />
4.3.6.1 Ironia<br />
4.3.6.2 Comparazione<br />
5. L’intensificazione nell’ottica contrastiva spagnolo – italiano<br />
5.1 Dire quasi la stessa cosa: i procedimenti traduttivi<br />
5.2 Suggerimenti per la traduzione degli intensificatori rinvenuti<br />
nel corpus spagnolo<br />
5.2.1 Intensificación por modificación interna<br />
5.2.2 Intensificación por modificación externa<br />
5.2.3 Intensificación a través de recursos sintácticos<br />
5.2.3.1 Incrementación a través del artículo “un”<br />
5.2.3.2 Intensificación a través de preposiciones<br />
5.2.3.3 Intensificación con modos de expresión<br />
cuasi-consecutivos<br />
5.2.3.4 Intensificación a través de frases exclamativas<br />
5.2.3.5 Intensificación con partículas de negación<br />
5.2.4 Intensificación a través de recursos fraseológicos<br />
p. 45<br />
p. 46<br />
p. 46<br />
p. 48<br />
p. 48<br />
p. 48<br />
p. 49<br />
p. 51<br />
p. 51<br />
p. 52<br />
p. 53<br />
p. 53<br />
p. 53<br />
p. 54<br />
p. 54<br />
p. 54<br />
p. 54<br />
p. 55<br />
p. 55<br />
p. 55<br />
p. 55<br />
p. 55<br />
p. 55<br />
p. 61<br />
p. 63<br />
p. 66<br />
p. 66<br />
p. 67<br />
p. 69<br />
p. 69<br />
p. 71<br />
p. 71<br />
p. 72<br />
p. 72<br />
p. 74
6. Conclusioni<br />
7. Bibliografia<br />
5.2.4.1 Locuciones adverbiales: de verdad<br />
5.2.4.2 Unidades sintagmáticas verbales<br />
marcadas sociolingüísticamente<br />
5.2.5 Intensificación a través de recursos léxicos<br />
5.2.5.1 Intensificación por medio de la repetición<br />
5.2.6 Intensificación a través de recursos semánticos<br />
5.2.6.1 Ironía<br />
5.2.6.2 Comparación (hiperbólica)<br />
p. 74<br />
p. 75<br />
p. 76<br />
p. 76<br />
p. 77<br />
p. 77<br />
p. 78<br />
p. 81<br />
p. 85
Capitolo 1<br />
“INTRODUZIONE”
1. INTRODUZIONE<br />
1.1 L’intensificazione nella conversazione colloquiale: un approccio pragmatico<br />
Il presente lavoro propone un breve studio del fenomeno linguistico a cui si fa<br />
riferimento con il nome di intensificazione o elativizzazione nell’ambito dello spagnolo<br />
colloquiale, con relativa analisi comparativa dello stesso fenomeno nel linguaggio colloquiale<br />
italiano, al fine di individuare delle strategie traduttive consone per rendere l’effetto<br />
dell’intensificazione dallo spagnolo all’italiano mantenendo il valore semantico e pragmatico<br />
di questo fenomeno. Per evidenziare le principali strategie di intensificazione dello spagnolo<br />
colloquiale farò riferimento all’opera teatrale Bajarse al moro di Alonso de Santos, testo<br />
scelto per le particolari caratteristiche del registro, tendente ad imitare l’oralità e caratterizzato<br />
da forti tratti di colloquialità. Sul versante dell’italiano farò riferimento a due romanzi di<br />
Rossana Campo, Mai sentita così bene e Il pieno di super, scelti per i tratti conversazionali e<br />
colloquiali analoghi a quelli del testo spagnolo e utilizzabili come corpus parallelo ai fini<br />
dell’analisi.<br />
L’analisi prevede una presentazione e contestualizzazione approfondite dei corpora in esame<br />
e, infine, uno studio specifico del fenomeno linguistico sopracitato, con opportune<br />
esemplificazioni tratte dai testi di riferimento e relativi suggerimenti per la traduzione.<br />
L’attenzione è rivolta, in particolar modo, alle strutture della lingua spagnola e ai processi di<br />
formazione del fenomeno in questione, già studiati in passato (Beinhauer, Bertuccelli Papi), e<br />
tutt’oggi oggetto di studio (Briz, Bazzanella). Per quanto riguarda la lingua italiana, si<br />
analizzano le strategie di intensificazione dell’italiano colloquiale, facendo riferimento agli<br />
studi compiuti da Briz e cercando di verificarne l’applicabilità all’italiano tramite<br />
un’elaborazione piuttosto personale che non ha pretese di esaustività.<br />
Il valore pragmatico dell’intensificazione sarà al centro del presente lavoro, per il valore<br />
eminentemente pragmatico, più che semantico, delle strutture intensificatrici all’interno degli<br />
enunciati.<br />
1.2 Struttura dell’elaborato e metodo di lavoro<br />
Il presente elaborato è costituito da 7 capitoli: l’introduzione, un capitolo di<br />
presentazione dei testi presi in considerazione come riferimento per la lingua colloquiale, sia<br />
spagnola che italiana, un capitolo che presenta l’aspetto teorico dell’intensificazione da un
punto di vista linguistico, sia semantico che pragmatico, un capitolo di analisi degli<br />
intensificatori, uno con i suggerimenti per la traduzione dallo spagnolo all’italiano, le<br />
conclusioni e la bibliografia.<br />
Il metodo di lavoro è stato il seguente: a seguito di un’attenta lettura del testo teatrale<br />
spagnolo da cui è sorto il mio interesse per l’argomento in esame ho proceduto ad un<br />
approfondimento sull’intensificazione nell’ambito di alcune sfere della linguistica pragmatica<br />
in spagnolo e in italiano.Successivamente, ho cercato di individuare i testi che potessero<br />
costituire un corpus italiano di riferimento, trovandoli nei due libri di Rossana Campo. Ho<br />
estrapolato, infine, da ciascun corpus tutti gli intensificatori riconosciuti basandomi sulla<br />
tassonomia del fenomeno dell’intensificazione proposta da Antonio Briz, li ho classificati e<br />
analizzati. Il confronto dei dati ottenuti per l’italiano e lo spagnolo mi ha consentito di<br />
proporre alcune soluzioni traduttive dallo spagnolo in italiano.
Capitolo 2<br />
“L’INTENSIFICAZIONE”
2.1 Definizione<br />
2. L’INTENSIFICAZIONE<br />
L’intensificazione è un fenomeno tipico delle conversazioni colloquiali che riguarda<br />
elementi di diverse discipline linguistiche.<br />
E’ bene specificare innanzitutto cosa si intende quando si parla di “conversazioni colloquiali”,<br />
vale a dire del “conjunto de estructuras y estrategias, de base pragmática, constituidas en el<br />
proceso de interacción.” (Briz et al. 2002 : 11).<br />
Per quanto riguarda le discipline linguistiche coinvolte nei processi di intensificazione, si<br />
prendono in considerazione la semantica e la pragmatica. Nel presente lavoro si cercherà di<br />
elaborare uno studio trasversale del fenomeno linguistico in questione, vale a dire uno studio<br />
dal punto di vista semantico per quanto riguarda l’oggetto (qué se intensifica) e i processi<br />
(cómo se intensifica) dell’intensificazione, e uno studio dal punto di vista pragmatico per<br />
quanto riguarda gli effetti che tali processi vogliono creare nei testi (para qué se intensifica).<br />
Sono stati rinvenuti molti appellativi che i numerosi studiosi (Beinhauer 1991, Vigara Tauste<br />
1992, Herrero 1991, Briz 2001) hanno proposto per questo tipo di strategia linguistica, tra cui:<br />
expresión afectiva, realce lingüístico, elativización, intensificación. Per quanto riguarda<br />
invece le definizioni, cito di seguito quelle che sintetizzano il fenomeno in modo più efficace:<br />
La expresión afectiva […] refleja el afán del hablante por influir de un modo persuasivo<br />
sobre el interlocutor, procurando interesarle y caldearle el ánimo por el respectivo<br />
asunto; en una palabra imponerle todo su yo impregnado no sólo de ideas, sino también<br />
de sentimientos e incluso de impulsos volitivos. (Beinhauer 1991: 195-96).<br />
el realce es un fenómeno completo […] por el que el hablante destaca cara a su<br />
interlocutor una parte del enunciado (que puede ser la acción, una cualidad, un objeto, un<br />
sujeto, etc.) o su propia actitud de comunicación. (Vigara Tauste 1992: 130).<br />
El hablante, movido por el deseo de hacer más expresiva la comunicación, tiende con<br />
cierta frecuencia a realzar ciertos elementos de la misma y/o a intensificarlos […] la<br />
intensificación a su vez supone habitualmente un enfásis cuantitativo, es decir, un relieve<br />
de cuantificación. (Herrero 1991: 40)<br />
Tra le numerose prospettive di studio dell’intensificazione proposte dai vari autori che si sono<br />
occupati del fenomeno si è deciso di optare per la metodologia d’analisi suggerita da A. Briz<br />
(1996, 2001), il quale evidenzia la funzione pragmatica principale degli intensificatori, come<br />
marcatori di atteggiamento o di intenzionalità del parlante:
eforzar la verdad de lo expresado y, en ocasiones, para hacer valer su intención de<br />
habla. (Briz 2001: 114 corsivo mio)<br />
Da questa sua concezione, l’intensificazione va oltre il campo della semantica, influisce<br />
sull’atto comunicativo e<br />
a su vez implica una valoración, que en ocasiones tiene consecuencias conversacionales.<br />
(Briz 2001: 126 corsivo mio).<br />
2.2 L’intensificazione con valore semantico<br />
Benchè il presente studio sull’intensificazione descriva principalmente il fenomeno in<br />
un’ottica pragmatica, non si può tralasciare il valore semantico di questa strategia linguistica<br />
all’interno della conversazione colloquiale. Come già menzionato, fino a non molto tempo fa,<br />
vale a dire fino all’introduzione della pragmatica tra le branche della linguistica,<br />
l’intensificazione veniva analizzata e considerata come un elemento modificatore della<br />
qualità e della quantità all’interno di un enunciato, e quindi dal punto di vista semantico.<br />
Il più delle volte, quando nelle grammatiche tradizionali si incontrano descrizioni del<br />
fenomeno in questione, l’intensificazione viene presentata solo dal punto di vista semantico e<br />
limitatamente ai gradi che un aggettivo può assumere, vale a dire: positivo, comparativo,<br />
superlativo assoluto e superlativo relativo. Esempio di ciò si riscontra in una delle prime<br />
grammatiche di castellano, quella di Andrés Bello (1847), che in un capitolo propone la<br />
seguente classificazione dei vari gradi di intensificazione dell’aggettivo fuerte: positivo <br />
fuerte; comparativo más fuerte que un león; superlativo relativo el más fuerte del<br />
ejército.<br />
Si tratta però di descrizioni dell’intensificazione limitative, alle quali, per ottenere un lavoro<br />
completo, andrebbe affiancato anche l’aspetto pragmatico che caratterizza il fenomeno.<br />
Beinhauer, facendo riferimento alle espressioni enfatiche di quantità, afferma che il<br />
linguaggio colloquiale ha apportato numerosi contributi alle strategie di intensificazione<br />
creando numerosi processi per esagerare le quantità e iperbolizzare l’idea di intensità. La<br />
stessa cosa si potrebbe affermare per quanto riguarda i processi di intensificazione della<br />
qualità. Si considerino i seguenti esempi, tratti da Briz (2001, pagg.124-125) che mostrano<br />
cosa si intende per intensificatori di quantità e qualità a livello semantico:
- Intensificadores de la cantidad:<br />
a. Estaba de gente que no cabía un alma.<br />
b. Lo hizo en un abrir y cerrar de ojos.<br />
c. Te va a costar un ojo de la cara.<br />
dove, tramite svariati procedimenti di formazione dell’intensificatore, in a. si sottolinea<br />
l’enorme quantità di gente presente in un certo luogo (muchísima gente), in b. si mette in<br />
risalto la minima quantità del tempo di cui un’azione ha bisogno per essere portata a termine<br />
(muy poco tiempo), e in c. si esprime il concetto di un’ingente somma di denaro (attraverso<br />
un modismo).<br />
- Intensificadores de la cualidad :<br />
a. Está superlimpio.<br />
b. Es cantidad de feo.<br />
c. Es guapo/ pero guapo de verdad.<br />
d. Es más listo que un zorro.<br />
e. Esto es café café.<br />
dove, sempre tramite più di un procedimento di formazione dell’intensificatore, in a. si<br />
valorizza l’aspetto della pulizia di un determinato oggetto (muy limpio), in b. si sottolinea la<br />
caratteristica della bruttezza (muy feo), in c. si enfatizza la bellezza (muy guapo), in d. si<br />
intensifica l’aggettivo listo (muy listo), e in e. la ripetizione viene utilizzata per indicare<br />
l’autenticità e quindi la qualità dell’oggetto in questione.<br />
Nella linguistica spagnola, da un’unione dei molti contributi che numerosi autori hanno<br />
apportato sull’argomento, il concetto di intensificazione dal punto di vista semantico risulta<br />
caratterizzato da tre principali processi di modificazione: la cuantificación, la gradación e la<br />
superlación.<br />
La cuantificación e l’intensificazione sono due concetti che gli studiosi (Valdivieso 1975,<br />
Suñer y Roca 1997-98, Lamíquiz 1991) hanno spesso messo in relazione, essendo entrambi<br />
procedimenti atti ad esprimere una determinata quantità; la differenza che gli studi linguistici<br />
in questo settore hanno rilevato tra i due concetti sta nel fatto che la cuantificación si limita a<br />
misurare ed esprimere una grandezza, mentre l’intensificazione, oltre ad esprimere una<br />
misura, ne eleva il grado, sia esso di quantità o qualità.<br />
Ci sono altri studiosi (Ramos 1993, Madero 1983, Martín 1998, Portero 1997) che<br />
considerano piuttosto l’intensificazione un fenomeno semantico parte di un altro
procedimento linguistico denominato gradación: secondo questo tipo di studi<br />
l’intensificazione, posta sullo stesso piano e presentata quasi indistintamente in relazione alla<br />
quantificazione, è caratterizzata da un certo grado di modificazione in scala di un aggettivo,<br />
un sostantivo, un avverbio o un verbo (vale a dire, tutto ciò che fa parte delle categorie<br />
grammaticali lessicali), scala in cui si riconoscono, oltre ai poli o gradi estremi<br />
dell’intensificazione stessa, punti intermedi di quantificazione o intensificazione del lessema<br />
in questione 1 .<br />
Il terzo fenomeno linguistico spesso associato all’intensificazione è quello della superlación<br />
(Lago Alonso 1865-67, Nadal 1977, Carnicer 1977, González Calvo 1984-88), nel quale<br />
l’intensificazione viene chiamata in causa in quanto la superlación è innanzitutto<br />
l’espressione del grado massimo di una quantità o di una qualità, e subisce quindi una<br />
modificazione che eleva il termine in questione.<br />
Cuantificación, gradación e superlación sono tutti termini, nonché procedimenti linguistici,<br />
che presentano elementi in comune con il fenomeno dell’intensificazione dal punto di vista<br />
semantico, e che possono essere quindi presi come punto di riferimento o messi in relazione<br />
l’uno con l’altro quando si tratta tale argomento; è necessario però prestare attenzione e non<br />
confondere i vari concetti, tenendo bene a mente che ognuno di essi, nonostante le sfumature<br />
comuni, esprime e rappresenta qualcosa di diverso dall’altro. Si può affermare che tali<br />
procedimenti sono utili per inquadrare in maniera esaustiva il concetto di intensificazione<br />
nell’ottica della semantica, ma non sono da confondersi o da intendersi come qualcosa di<br />
intercambiabile.<br />
2.3 L’intensificazione con valore pragmatico<br />
Una volta introdotto il concetto di intensificazione dal punto di vista della semantica,<br />
imprescindibile per una descrizione linguistica del fenomeno, analizzerò di seguito il<br />
concetto di intensificazione nell’ottica della più recente disciplina della pragmatica.<br />
Com’è risaputo, la pragmatica è una disciplina della linguistica che si occupa dell’uso della<br />
lingua come azione, osserva cioè come e per quali scopi la lingua viene utilizzata. Carla<br />
Bazzanella (1994: 52) definisce la pragmatica come disciplina<br />
[…] caratterizzata in generale dalla considerazione della lingua come azione ed interazione<br />
all’interno di un contesto, quindi dalla dipendenza del significato dal contesto d’uso, […].<br />
1 Uno dei tanti esempi di suddetta gradazione in scala, probabilmente il più comune e immediato, è fornito dalla<br />
classificazione dei gradi di un aggettivo: grado positivo - grado comparativo – grado superlativo assoluto e<br />
relativo.
La nozione di contesto assume, quindi, un ruolo centrale e costitutivo della disciplina<br />
pragmatica.<br />
Gli aspetti pragmatici che maggiormente interessano il presente lavoro sono la tassonomia<br />
degli atti linguistici, utile per la determinazione delle intenzionalità comunicative degli<br />
enunciati in cui appaiono gli intensificatori, e l’effetto perlocutivo che gli intensificatori<br />
hanno su chi riceve l’enunciato.<br />
La teoria degli atti linguistici proposta da Austin (1962) si basa sul presupposto che con un<br />
enunciato non si descrive solo il contenuto o la veridicità di quanto viene detto, ma si<br />
compiono vere e proprie azioni in ambito comunicativo; tale teoria “presenta il significare<br />
come un agire: dire è fare” 2 (Bazzanella, 1994: 53).<br />
In estrema sintesi, secondo J. Austin (1962), un atto linguistico si compone di quattro aspetti:<br />
la locuzione (la struttura e l’enunciato), la proposizione (il giudizio sul mondo), l’illocuzione<br />
(l’obiettivo), e la perlocuzione (l’effetto desiderato). Se si considera la componente illocutiva<br />
degli atti linguistici, può risultare molto utile prendere in considerazione la tassonomia<br />
proposta da Searle (1975), secondo il quale, nel parlare, si eseguono cinque tipi fondamentali<br />
di azioni per mezzo degli enunciati seguenti (rielaborati da Bertuccelli Papi 1993: 35-37):<br />
- atti rappresentativi – assertivi: hanno lo scopo illocutorio di impegnare il parlante<br />
nei confronti della verità della proposizione espressa e di rappresentare uno stato<br />
fattuale. Fanno parte di questo tipo di atti le asserzioni, le constatazioni, le<br />
spiegazioni, le classificazioni, le descrizioni e le diagnosi.<br />
- atti direttivi: hanno lo scopo di far fare qualcosa all’interlocutore; a questa classe di<br />
atti appartengono il comando, la richiesta, la domanda, l’invito e il consiglio.<br />
- atti commissivi: rappresentano l’impegno del parlante a realizzare una determinata<br />
azione o condotta futura. Tra questi atti figurano promettere, giurare, minacciare,<br />
offrire.<br />
- atti espressivi: la finalità di tali atti è la trasmissione dello stato psicologico del<br />
parlante in relazione con il contenuto dell’enunciato. Esponenti di questa classe sono<br />
atti quali ringraziare, congratularsi, dolersi, deplorare, scusarsi.<br />
2 Cfr. Sbisà (1989): “L’idea che parlare è agire, esercitare un’attività – intesa come l’idea che per, nel e/o col<br />
parlare si fa qualcosa – va situata nell’ambito del dibattito sugli usi o le funzioni del linguaggio. […] la richiesta<br />
tradizionale di una distinzione tra usi cognitivi e usi pratici viene rovesciata, ponendo le basi della tesi opposta<br />
per cui ogni distinzione che si possa tracciare sarà una distinzione tra diversi tipi di attività, diversi tipi di<br />
azione.”
- atti dichiarativi: il contenuto preposizionale, cioè dell’enunciato, coincide di per sè<br />
con il compimento di un’azione. Per meglio intendere, si consideri che ne fanno<br />
parte: sposare, dichiarare guerra, nominare, licenziare, lasciare in eredità 3 .<br />
E’ a partire dalla classificazione di Searle che si è cercato di valutare gli atti linguistici<br />
dei corpora in cui figurano gli intensificatori, al fine di stabilire adeguate equivalenze<br />
pragmatiche tra lo spagnolo e l’italiano.<br />
Dallo spoglio dei corpora risulta che nelle conversazioni colloquiali, gli atti linguistici in cui<br />
con maggior frequenza è uscito un intensificatore sono quelli rappresentativi e quelli<br />
espressivi: le altre tre classi di atti vengono coinvolte nel processo di intensificazione in<br />
misura minore, in enunciati contenenti verbi espliciti. E’ d’altronde intuitivo capire perché<br />
proprio questi due tipi di atti linguistici vengano coinvolti più di altri nel processo di<br />
intensificazione nella lingua colloquiale: il più delle volte gli intensificatori vengono<br />
utilizzati da un parlante per sottolineare ed enfatizzare la veridicità di un determinato<br />
enunciato, in modo da non lasciar dubbi all’interlocutore sulla veridicità o la falsità di quanto<br />
viene detto (di qui la relazione con gli atti rappresentativi). Altrettanto spesso,<br />
l’intensificazione è una strategia linguistica che i parlanti adottano per comunicare e<br />
trasmettere un determinato stato d’animo e una determinata posizione davanti alla realtà dei<br />
fatti (di qui la relazione con gli atti espressivi).<br />
Dal punto di vista pragmatico, quindi, l’intensificazione risulta essere una strategia<br />
argomentativa e, in un certo senso, di negoziazione tra gli interlocutori. In tale processo di<br />
negoziazione l’interlocutore cerca di essere chiaro e convincente, di conferire forza<br />
argomentativa a quanto espresso o al modo in cui si esprime, e di rafforzare lo stato di cose<br />
rappresentato dal proprio enunciato, che deve risultare reale e veritiero.<br />
In questa prospettiva pragmatica dell’intensificazione, bisognerà dunque prendere in esame<br />
l’INTENZIONALITA’ e l’ATTEGGIAMENTO del parlante, oltre al contenuto semantico<br />
degli intensificatori.<br />
Da un canto, quindi, bisogna analizzare la struttura enfatizzante da un punto di vista<br />
meramente grammaticale (punto di vista monologico), dall’altro è necessario esaminare tutte<br />
le conseguenze che tali strategie linguistiche possono avere a livello conversazionale (punto<br />
di vista dialogico).<br />
Per fare alcuni esempi (tratti da Briz 2001: 126), si consideri il seguente scambio di battute<br />
tra gli interlocutori A e B:<br />
3 Questa classificazione ha preso spunto dalla chiarissima tassonomia analizzata da Marcella Bertuccelli Papi<br />
(1993).
A1: ¿vienes al teatro mañana por la noche?<br />
B1: ¿quiénes vais?<br />
A2 : los de siempre/ Juana/ Pedro/ Ernesto y yo<br />
B2 : ¿Juana/ también ? es que /ésta es un rato gilipollas ¿eh ?// no sé/ ya te lo diré esta<br />
noche<br />
In questo caso, l’intensificatore un rato gilipollas può essere considerato sia sotto un’ottica<br />
semantico-quantitativa, dal momento che esprime una sorta di unità di misura, ma al tempo<br />
stesso ha una valenza pragmatica perchè corrisponde al compimento di un atto di<br />
valutazione: in questo modo l’intensificatore negativo delle qualità di una persona, è anche<br />
una strategia volta a modificare la situazione, in questo caso a giustificare un possibile rifiuto<br />
ad uscire con persone poco gradite, percepibile nella risposta B2, e assume quindi una<br />
connotazione pragmatica.<br />
L’aspetto pragmatico dell’intensificazione è ancora più evidente nei casi in cui essa viene<br />
utilizzata non tanto per modificare l’enunciato in sé, quanto per palesare l’atteggiamento del<br />
parlante nei confronti di ciò che viene detto. Così, nell’esempio (Briz 2001: 126):<br />
A: recuerda que tienes que estudiar<br />
B : que sí mamá<br />
la risposta di B viene intensificata dal que per evidenziare un certo disaccordo nei confronti<br />
dell’insistenza dell’interlocutore A, in questo caso, nei confronti della madre.<br />
Questi due esempi, dimostrano che l’analisi dell’intensificazione dal punto di vista<br />
pragmatico riguarda il modo in cui un enunciato può essere modificato sia dal punto di vista<br />
semantico quantitativo o qualitativo (lo dicho = ciò che si dice), sia sotto l’aspetto<br />
dell’atteggiamento del parlante (el decir = ciò che si intende).<br />
Briz di ciò che si dice (lo dicho) e di quanto si lascia intendere (el decir) propone esempi<br />
concreti (Briz 2001: 129-133) di strategie di intensificazione. Riguardo al primo caso, quello<br />
in cui all’aspetto di modificazione semantica si aggiunge un valore pragmatico, viene fornito<br />
il seguente esempio:<br />
A: ((…)) hace poco tuve una cena↑/ hizo una- una cena de- de universidad// y bueno- y bueno<br />
la gente una pinta toda/ con el traje de chaqueta/ y yo iba con los vaqueros/ hecha polvo/ todo<br />
el mundo allí puesto ¿no? ¡madre mía! ¡qué asco!/ las niñas iban super.<br />
In questo frammento di conversazione l’interlocutrice non approva l’atteggiamento e il modo<br />
di porsi di certe persone con le quali non riesce ad identificarsi e con le quali di conseguenza
non riesce a mettersi in relazione; per giustificare questa sua posizione in una conversazione<br />
con altri interlocutori accenna al modo di vestire delle persone che non le vanno a genio. Gli<br />
intensificatori in questo frammento di conversazione vengono utilizzati per sottolineare il<br />
contrasto di stili di vita tra l’interlocutrice e le persone di cui sta parlando, fornendo<br />
un’argomentazione a sostegno della sua disapprovazione.<br />
Per quanto riguarda la modificazione di ciò che un enunciato lascia intendere (el decir), il<br />
caso in cui l’intensificazione svolge un ruolo meramente pragmatico e la semantica non viene<br />
chiamata in causa, Briz propone degli esempi di strategie linguistiche volte a conferire una<br />
maggiore forza all’atto illocutivo. La prima categoria di esempi fornita, riguarda<br />
l’intensificazione tramite verbi performativi 4 che rafforzano l’atto illocutivo:<br />
a. Te aseguro que es así<br />
b. Iré/ te lo juro<br />
c. Te lo digo es muy idiota<br />
d. No me da la gana de hacer esto<br />
Negli esempi a. e b. il verbo performativo intensifica l’enunciato e l’atteggiamento del<br />
parlante rispetto ad esso in quanto esprime certezza su ciò che viene affermato; in c.<br />
l’intensificatore aggiunge una nota di avviso all’atteggiamento del parlante; in d. chi parla si<br />
pone in una posizione di rifiuto verso qualcosa. Anche la particella que assume carattere di<br />
intensificatore pragmatico nei seguenti casi:<br />
a1. que sí<br />
b1. que no<br />
c1. ¡que si es guapa !<br />
d1. ¿QUE no lo sabías ?<br />
e1. ¿a que sí?<br />
f1. que tengo prisa<br />
g1. que no lo hagas<br />
h1. que te vas a caer<br />
Il que in a1., b1., c1. e d1. occupa il posto del verbo dicendi, sottintende un elemento verbale<br />
ellittico, mentre in e1., f1., g1., e h1. presenta anche un valore modale in quanto serve ad<br />
introdurre un eventuale rifiuto ad un’offerta, un comando, o un’avvisaglia rispettivamente.<br />
Possono contribuire alla modificazione di un enunciato dal punto di vista pragmatico anche<br />
congiunzioni, vocativi e locuzioni avverbiali che spesso rafforzano, come negli esempi che<br />
4 Per verbo performativo si intende un verbo il cui proferimento si identifica con l’esecuzione di un’azione<br />
(cfr.Bazzanella 1994: 53)
seguono, affermazioni o negazioni e quindi anche l’inclinazione positiva o negativa dei<br />
parlanti:<br />
a2. pues sí<br />
b2. sí hombre sí<br />
c2. sí señora<br />
d2. pues no<br />
e2. no hombre<br />
f2. ¡pues sí señora!<br />
g2. ¡sí hombre!<br />
h2. es muy rico/ de verdad<br />
Gli enunciati di tipo esclamativo o interrogativo-esclamativo con la loro curva melodica sono<br />
anch’essi strategie di intensificazione: è d’altronde piuttosto agevole identificare come<br />
intensificatori dell’atteggiamento sia l’artificio dell’interrogazione senza una domanda<br />
effettiva all’interno, che le frasi esclamative. Tra questi intensificatori, segnaliamo le<br />
interrogazioni e le esclamazioni con valore di rafforzamento dei sentimenti di sorpresa e di<br />
incredulità di chi parla. Si considerino, ad esempio:<br />
a3. ¡No fastidies!<br />
b3. ¿¡que no!?<br />
c3. ¿¡Tú crees que yo me chupo el dedo!?<br />
d3. ¿DE VERDAD? (AD ALTA VOCE, INTENSIFICA IL CONCETTO DI SORPRESA)<br />
Il grado maggiore di forza illocutiva si può ottenere mediante l’intensificazione per elisione:<br />
gli enunciati in sospeso, pronunciati con una certa intonazione, sono un’ottima strategia per<br />
porre enfasi su quanto viene detto. In tal modo, questo processo può sottolineare la forza<br />
argomentativa di una conclusione lasciata in sospeso di proposito:<br />
Se bebe/ yo qué sé/ un montón de cubalitros y claro se agarra cada una que<br />
In altri casi l’elisione rafforza il valore modale dell’enunciato (nell’esempio che segue di<br />
minaccia), nonchè la forza argomentativa della conclusione, lasciata implicita esercitare una<br />
certa influenza sulla possibile condotta dell’interlocutore:<br />
Como me entero que no has ido a clase
Infine, l’ultima strategia di intensificazione con valore pragmatico prevede una sorta di<br />
egocentrismo da parte dell’interlocutore, che rafforza, esplicitando l’IO (YO) all’interno<br />
degli enunciati, la propria posizione e la propria immagine all’interno di una conversazione.<br />
Si riportano di seguito alcuni esempi:<br />
A: ¿Y cómo lo sabes?<br />
B: YO lo sé todo// Si yo te contara<br />
Così come avviene con l’utilizzo dell’IO (YO), lo stesso vale per l’utilizzo del TU (TÚ)<br />
esplicitato:<br />
Tú/ cállate; Tú te callas<br />
Tale coinvolgimento del YO e del TÚ mette in evidenza la funzione dialogica<br />
dell’intensificazione, che può esprimere posizioni e atteggiamenti di accordo o disaccordo<br />
davanti alla realtà dei fatti presentata da una conversazione.<br />
2.4 Procedimenti di intensificazione dell’enunciato: classificazione per livelli linguistici<br />
Dopo aver analizzato gli artifici e le strategie di intensificazione che svolgono una<br />
funzione pragmatica all’interno di una conversazione colloquiale, poichè imprimono una<br />
maggiore forza allo scopo illocutivo dell’enunciato, ci soffermeremo su una classificazione<br />
più prettamente linguistica degli intensificatori coinvolti nei processi di comunicazione,<br />
aventi valore semantico oppure pragmatico.<br />
Tale classificazione comprende:<br />
i. intensificatori MORFOLOGICI<br />
ii. intensificatori SINTATTICI<br />
iii. intensificatori LESSICO-SEMANTICI<br />
iv. intensificatori FRASEOLOGICI<br />
v. intensificatori FONICI<br />
Nei prossimi paragrafi si procederà ad un approfondimento, completo di relative<br />
esemplificazioni (Briz 2001: 116-123), di queste cinque categorie di intensificatori.
3.4.1 Intensificatori MORFOLOGICI<br />
Questi intensificatori prevedono nel loro processo di formazione due tipi di modificazione: la<br />
modificazione interna ed esterna. La modificazione interna si realizza principalmente<br />
mediante suffissi e prefissi, come negli esempi che seguono:<br />
- Me gusta sobre todo su cuerpazo (SUFFISSO)<br />
- ¡Qué requetegilipollas que es! (PREFISSO)<br />
Per quanto riguarda invece la modificazione esterna, si regista l’utilizzo di quantificatori, di<br />
sintagmi o di locuzioni che hanno la funzione di intensificare l’enunciato :<br />
- Había mogollón de gente<br />
- Me ha pegado un susto de muerte<br />
- Está pero que muy buena<br />
3.4.2 Intensificatori SINTATTICI<br />
Questi intensificatori si presentano sotto forma di costruzioni sintattiche particolari, che<br />
fanno sì che l’effetto perlocutivo dell’enunciato ponga l’accento su un determinato aspetto di<br />
ciò che si dice. Esistono numerose combinazioni e costruzioni sintattiche, tra cui:<br />
- articolo el o la + sostantivo + que con valore di frase indipendente:<br />
Las juergas que se corría el tío<br />
- preposizione + articolo determinativo + sostantivo + que:<br />
Con la gente que venía<br />
- articolo lo + aggettivo/avverbio + que:<br />
Lo bueno que es<br />
- articolo + de + sostantivo (spesso al plurale):<br />
La de veces que se lo he dicho<br />
- articolo un + sostantivo (valutativo, solitamente attinto dal lessico del mondo<br />
animale):<br />
Es un burro<br />
- verbo + de + sostantivo:<br />
Va de gente a esa verbena<br />
- tramite strutture consecutive:<br />
Tiene unas tetorras y un culazo que quitan el hipo<br />
- tramite strutture con l’elisione del secondo termine:<br />
Tiene unas tetorras<br />
- tramite strutture che introducono una comparazione:
Está más verde que una lechuga<br />
- tramite frasi esclamative:<br />
¡Qué listo que eres!<br />
- no + verbo + ni:<br />
No entiendes ni jota<br />
- no... sino... (con l’intensificazione del secondo termine):<br />
pero no guapa/ sino superguapa<br />
3.4.3 Intensificatori LESSICO-SEMANTICI<br />
Questa categoria di intensificatori si può suddividere ulteriormente in tre sottoinsiemi, a<br />
seconda della strategia lessicale messa in atto per raggiungere l’effetto di modificazione che<br />
questo fenomeno linguistico prevede. Esistono infatti intensificatori lessico-semantici<br />
ottenuti tramite la ripetizione, che può essere diretta:<br />
- es tarde tarde<br />
- esto es divertido divertido<br />
ma che può anche presentarsi in forma indiretta:<br />
- bobo más que bobo<br />
- tiene un hermano más borde que borde<br />
Fanno parte di questa categoria anche le parole già di per sé marcate semanticamente con il<br />
tratto [+ intenso] in modo tale da contenere l’intensificazione stessa al loro interno. Tra i<br />
molti esempi:<br />
- terribile, horrible (cfr. all’aggettivo “malo”)<br />
- alucinante, bestial, me chiflan (cfr. a “me gustan”)<br />
Il terzo ed ultimo sottoinsieme della categoria degli intensificatori lessico-semantici include<br />
le metafore che sono consolidate e fanno parte della vita quotidiana:<br />
- se esplica como un libro abierto<br />
- me moría de la risa<br />
3.4.4 Intensificatori FRASEOLOGICI<br />
Altresì denominati “locuzioni elative” (locuciones elativas), questi intensificatori si<br />
presentano sotto forma di unità sintagmatiche avverbiali o verbali, solitamente consolidate<br />
nella vita quotidiana e quindi pregne di un certo grado di idiomaticità.<br />
Per quanto riguarda le unità sintagmatiche avverbiali, si riportano gli esempi seguenti:<br />
- lo pasamos de muerte
- se enfadó de lo lindo<br />
- no se me olvidarà en la vida<br />
- ¿pero que es bueno de verdad?<br />
Tra le unità sintagmatiche verbali consolidate citiamo:<br />
- estar hasta el culo<br />
- estar que te cagas<br />
- quedarse de piedra<br />
- mondarse de risa<br />
3.4.5 Intensificatori FONICI<br />
Le strategie di intensificazione riconosciute a livello fonico sono tre : in primo luogo, il tono<br />
e la pronuncia marcata di chi parla:<br />
- Es LENTO<br />
In secondo luogo, la sillabazione di ciò che viene detto, che può effettivamente avere una<br />
funzione enfatizzante:<br />
- Es un PE-SA-DO<br />
Un’ulteriore strategia di intensificazione fonica, corrisponde all’allargamento e al<br />
prolungamento della pronuncia delle vocali :<br />
- No estaba bueno / estaba bueníiisimo<br />
Questa classificazione degli intensificatori, tratta da Briz (2001: 116-123), è stata utilizzata<br />
per identificare le strategie d’enfatizzazione della lingua spagnola, ai fini della loro<br />
individuazione anche nel testo spagnolo e della loro traduzione in italiano.
2.1 Definizione<br />
2. L’INTENSIFICAZIONE<br />
L’intensificazione è un fenomeno tipico delle conversazioni colloquiali che riguarda<br />
elementi di diverse discipline linguistiche.<br />
E’ bene specificare innanzitutto cosa si intende quando si parla di “conversazioni colloquiali”,<br />
vale a dire del “conjunto de estructuras y estrategias, de base pragmática, constituidas en el<br />
proceso de interacción.” (Briz et al. 2002 : 11).<br />
Per quanto riguarda le discipline linguistiche coinvolte nei processi di intensificazione, si<br />
prendono in considerazione la semantica e la pragmatica. Nel presente lavoro si cercherà di<br />
elaborare uno studio trasversale del fenomeno linguistico in questione, vale a dire uno studio<br />
dal punto di vista semantico per quanto riguarda l’oggetto (qué se intensifica) e i processi<br />
(cómo se intensifica) dell’intensificazione, e uno studio dal punto di vista pragmatico per<br />
quanto riguarda gli effetti che tali processi vogliono creare nei testi (para qué se intensifica).<br />
Sono stati rinvenuti molti appellativi che i numerosi studiosi (Beinhauer 1991, Vigara Tauste<br />
1992, Herrero 1991, Briz 2001) hanno proposto per questo tipo di strategia linguistica, tra cui:<br />
expresión afectiva, realce lingüístico, elativización, intensificación. Per quanto riguarda<br />
invece le definizioni, cito di seguito quelle che sintetizzano il fenomeno in modo più efficace:<br />
La expresión afectiva […] refleja el afán del hablante por influir de un modo persuasivo<br />
sobre el interlocutor, procurando interesarle y caldearle el ánimo por el respectivo<br />
asunto; en una palabra imponerle todo su yo impregnado no sólo de ideas, sino también<br />
de sentimientos e incluso de impulsos volitivos. (Beinhauer 1991: 195-96).<br />
el realce es un fenómeno completo […] por el que el hablante destaca cara a su<br />
interlocutor una parte del enunciado (que puede ser la acción, una cualidad, un objeto, un<br />
sujeto, etc.) o su propia actitud de comunicación. (Vigara Tauste 1992: 130).<br />
El hablante, movido por el deseo de hacer más expresiva la comunicación, tiende con<br />
cierta frecuencia a realzar ciertos elementos de la misma y/o a intensificarlos […] la<br />
intensificación a su vez supone habitualmente un enfásis cuantitativo, es decir, un relieve<br />
de cuantificación. (Herrero 1991: 40)<br />
Tra le numerose prospettive di studio dell’intensificazione proposte dai vari autori che si sono<br />
occupati del fenomeno si è deciso di optare per la metodologia d’analisi suggerita da A. Briz<br />
(1996, 2001), il quale evidenzia la funzione pragmatica principale degli intensificatori, come<br />
marcatori di atteggiamento o di intenzionalità del parlante:
eforzar la verdad de lo expresado y, en ocasiones, para hacer valer su intención de<br />
habla. (Briz 2001: 114 corsivo mio)<br />
Da questa sua concezione, l’intensificazione va oltre il campo della semantica, influisce<br />
sull’atto comunicativo e<br />
a su vez implica una valoración, que en ocasiones tiene consecuencias conversacionales.<br />
(Briz 2001: 126 corsivo mio).<br />
2.2 L’intensificazione con valore semantico<br />
Benchè il presente studio sull’intensificazione descriva principalmente il fenomeno in<br />
un’ottica pragmatica, non si può tralasciare il valore semantico di questa strategia linguistica<br />
all’interno della conversazione colloquiale. Come già menzionato, fino a non molto tempo fa,<br />
vale a dire fino all’introduzione della pragmatica tra le branche della linguistica,<br />
l’intensificazione veniva analizzata e considerata come un elemento modificatore della<br />
qualità e della quantità all’interno di un enunciato, e quindi dal punto di vista semantico.<br />
Il più delle volte, quando nelle grammatiche tradizionali si incontrano descrizioni del<br />
fenomeno in questione, l’intensificazione viene presentata solo dal punto di vista semantico e<br />
limitatamente ai gradi che un aggettivo può assumere, vale a dire: positivo, comparativo,<br />
superlativo assoluto e superlativo relativo. Esempio di ciò si riscontra in una delle prime<br />
grammatiche di castellano, quella di Andrés Bello (1847), che in un capitolo propone la<br />
seguente classificazione dei vari gradi di intensificazione dell’aggettivo fuerte: positivo <br />
fuerte; comparativo más fuerte que un león; superlativo relativo el más fuerte del<br />
ejército.<br />
Si tratta però di descrizioni dell’intensificazione limitative, alle quali, per ottenere un lavoro<br />
completo, andrebbe affiancato anche l’aspetto pragmatico che caratterizza il fenomeno.<br />
Beinhauer, facendo riferimento alle espressioni enfatiche di quantità, afferma che il<br />
linguaggio colloquiale ha apportato numerosi contributi alle strategie di intensificazione<br />
creando numerosi processi per esagerare le quantità e iperbolizzare l’idea di intensità. La<br />
stessa cosa si potrebbe affermare per quanto riguarda i processi di intensificazione della<br />
qualità. Si considerino i seguenti esempi, tratti da Briz (2001, pagg.124-125) che mostrano<br />
cosa si intende per intensificatori di quantità e qualità a livello semantico:
- Intensificadores de la cantidad:<br />
d. Estaba de gente que no cabía un alma.<br />
e. Lo hizo en un abrir y cerrar de ojos.<br />
f. Te va a costar un ojo de la cara.<br />
dove, tramite svariati procedimenti di formazione dell’intensificatore, in a. si sottolinea<br />
l’enorme quantità di gente presente in un certo luogo (muchísima gente), in b. si mette in<br />
risalto la minima quantità del tempo di cui un’azione ha bisogno per essere portata a termine<br />
(muy poco tiempo), e in c. si esprime il concetto di un’ingente somma di denaro (attraverso<br />
un modismo).<br />
- Intensificadores de la cualidad :<br />
f. Está superlimpio.<br />
g. Es cantidad de feo.<br />
h. Es guapo/ pero guapo de verdad.<br />
i. Es más listo que un zorro.<br />
j. Esto es café café.<br />
dove, sempre tramite più di un procedimento di formazione dell’intensificatore, in a. si<br />
valorizza l’aspetto della pulizia di un determinato oggetto (muy limpio), in b. si sottolinea la<br />
caratteristica della bruttezza (muy feo), in c. si enfatizza la bellezza (muy guapo), in d. si<br />
intensifica l’aggettivo listo (muy listo), e in e. la ripetizione viene utilizzata per indicare<br />
l’autenticità e quindi la qualità dell’oggetto in questione.<br />
Nella linguistica spagnola, da un’unione dei molti contributi che numerosi autori hanno<br />
apportato sull’argomento, il concetto di intensificazione dal punto di vista semantico risulta<br />
caratterizzato da tre principali processi di modificazione: la cuantificación, la gradación e la<br />
superlación.<br />
La cuantificación e l’intensificazione sono due concetti che gli studiosi (Valdivieso 1975,<br />
Suñer y Roca 1997-98, Lamíquiz 1991) hanno spesso messo in relazione, essendo entrambi<br />
procedimenti atti ad esprimere una determinata quantità; la differenza che gli studi linguistici<br />
in questo settore hanno rilevato tra i due concetti sta nel fatto che la cuantificación si limita a<br />
misurare ed esprimere una grandezza, mentre l’intensificazione, oltre ad esprimere una<br />
misura, ne eleva il grado, sia esso di quantità o qualità.<br />
Ci sono altri studiosi (Ramos 1993, Madero 1983, Martín 1998, Portero 1997) che<br />
considerano piuttosto l’intensificazione un fenomeno semantico parte di un altro
procedimento linguistico denominato gradación: secondo questo tipo di studi<br />
l’intensificazione, posta sullo stesso piano e presentata quasi indistintamente in relazione alla<br />
quantificazione, è caratterizzata da un certo grado di modificazione in scala di un aggettivo,<br />
un sostantivo, un avverbio o un verbo (vale a dire, tutto ciò che fa parte delle categorie<br />
grammaticali lessicali), scala in cui si riconoscono, oltre ai poli o gradi estremi<br />
dell’intensificazione stessa, punti intermedi di quantificazione o intensificazione del lessema<br />
in questione 5 .<br />
Il terzo fenomeno linguistico spesso associato all’intensificazione è quello della superlación<br />
(Lago Alonso 1865-67, Nadal 1977, Carnicer 1977, González Calvo 1984-88), nel quale<br />
l’intensificazione viene chiamata in causa in quanto la superlación è innanzitutto<br />
l’espressione del grado massimo di una quantità o di una qualità, e subisce quindi una<br />
modificazione che eleva il termine in questione.<br />
Cuantificación, gradación e superlación sono tutti termini, nonché procedimenti linguistici,<br />
che presentano elementi in comune con il fenomeno dell’intensificazione dal punto di vista<br />
semantico, e che possono essere quindi presi come punto di riferimento o messi in relazione<br />
l’uno con l’altro quando si tratta tale argomento; è necessario però prestare attenzione e non<br />
confondere i vari concetti, tenendo bene a mente che ognuno di essi, nonostante le sfumature<br />
comuni, esprime e rappresenta qualcosa di diverso dall’altro. Si può affermare che tali<br />
procedimenti sono utili per inquadrare in maniera esaustiva il concetto di intensificazione<br />
nell’ottica della semantica, ma non sono da confondersi o da intendersi come qualcosa di<br />
intercambiabile.<br />
2.3 L’intensificazione con valore pragmatico<br />
Una volta introdotto il concetto di intensificazione dal punto di vista della semantica,<br />
imprescindibile per una descrizione linguistica del fenomeno, analizzerò di seguito il<br />
concetto di intensificazione nell’ottica della più recente disciplina della pragmatica.<br />
Com’è risaputo, la pragmatica è una disciplina della linguistica che si occupa dell’uso della<br />
lingua come azione, osserva cioè come e per quali scopi la lingua viene utilizzata. Carla<br />
Bazzanella (1994: 52) definisce la pragmatica come disciplina<br />
[…] caratterizzata in generale dalla considerazione della lingua come azione ed interazione<br />
all’interno di un contesto, quindi dalla dipendenza del significato dal contesto d’uso, […].<br />
5 Uno dei tanti esempi di suddetta gradazione in scala, probabilmente il più comune e immediato, è fornito dalla<br />
classificazione dei gradi di un aggettivo: grado positivo - grado comparativo – grado superlativo assoluto e<br />
relativo.
La nozione di contesto assume, quindi, un ruolo centrale e costitutivo della disciplina<br />
pragmatica.<br />
Gli aspetti pragmatici che maggiormente interessano il presente lavoro sono la tassonomia<br />
degli atti linguistici, utile per la determinazione delle intenzionalità comunicative degli<br />
enunciati in cui appaiono gli intensificatori, e l’effetto perlocutivo che gli intensificatori<br />
hanno su chi riceve l’enunciato.<br />
La teoria degli atti linguistici proposta da Austin (1962) si basa sul presupposto che con un<br />
enunciato non si descrive solo il contenuto o la veridicità di quanto viene detto, ma si<br />
compiono vere e proprie azioni in ambito comunicativo; tale teoria “presenta il significare<br />
come un agire: dire è fare” 6 (Bazzanella, 1994: 53).<br />
In estrema sintesi, secondo J. Austin (1962), un atto linguistico si compone di quattro aspetti:<br />
la locuzione (la struttura e l’enunciato), la proposizione (il giudizio sul mondo), l’illocuzione<br />
(l’obiettivo), e la perlocuzione (l’effetto desiderato). Se si considera la componente illocutiva<br />
degli atti linguistici, può risultare molto utile prendere in considerazione la tassonomia<br />
proposta da Searle (1975), secondo il quale, nel parlare, si eseguono cinque tipi fondamentali<br />
di azioni per mezzo degli enunciati seguenti (rielaborati da Bertuccelli Papi 1993: 35-37):<br />
- atti rappresentativi – assertivi: hanno lo scopo illocutorio di impegnare il parlante<br />
nei confronti della verità della proposizione espressa e di rappresentare uno stato<br />
fattuale. Fanno parte di questo tipo di atti le asserzioni, le constatazioni, le<br />
spiegazioni, le classificazioni, le descrizioni e le diagnosi.<br />
- atti direttivi: hanno lo scopo di far fare qualcosa all’interlocutore; a questa classe di<br />
atti appartengono il comando, la richiesta, la domanda, l’invito e il consiglio.<br />
- atti commissivi: rappresentano l’impegno del parlante a realizzare una determinata<br />
azione o condotta futura. Tra questi atti figurano promettere, giurare, minacciare,<br />
offrire.<br />
- atti espressivi: la finalità di tali atti è la trasmissione dello stato psicologico del<br />
parlante in relazione con il contenuto dell’enunciato. Esponenti di questa classe sono<br />
atti quali ringraziare, congratularsi, dolersi, deplorare, scusarsi.<br />
6 Cfr. Sbisà (1989): “L’idea che parlare è agire, esercitare un’attività – intesa come l’idea che per, nel e/o col<br />
parlare si fa qualcosa – va situata nell’ambito del dibattito sugli usi o le funzioni del linguaggio. […] la richiesta<br />
tradizionale di una distinzione tra usi cognitivi e usi pratici viene rovesciata, ponendo le basi della tesi opposta<br />
per cui ogni distinzione che si possa tracciare sarà una distinzione tra diversi tipi di attività, diversi tipi di<br />
azione.”
- atti dichiarativi: il contenuto preposizionale, cioè dell’enunciato, coincide di per sè<br />
con il compimento di un’azione. Per meglio intendere, si consideri che ne fanno<br />
parte: sposare, dichiarare guerra, nominare, licenziare, lasciare in eredità 7 .<br />
E’ a partire dalla classificazione di Searle che si è cercato di valutare gli atti linguistici<br />
dei corpora in cui figurano gli intensificatori, al fine di stabilire adeguate equivalenze<br />
pragmatiche tra lo spagnolo e l’italiano.<br />
Dallo spoglio dei corpora risulta che nelle conversazioni colloquiali, gli atti linguistici in cui<br />
con maggior frequenza è uscito un intensificatore sono quelli rappresentativi e quelli<br />
espressivi: le altre tre classi di atti vengono coinvolte nel processo di intensificazione in<br />
misura minore, in enunciati contenenti verbi espliciti. E’ d’altronde intuitivo capire perché<br />
proprio questi due tipi di atti linguistici vengano coinvolti più di altri nel processo di<br />
intensificazione nella lingua colloquiale: il più delle volte gli intensificatori vengono<br />
utilizzati da un parlante per sottolineare ed enfatizzare la veridicità di un determinato<br />
enunciato, in modo da non lasciar dubbi all’interlocutore sulla veridicità o la falsità di quanto<br />
viene detto (di qui la relazione con gli atti rappresentativi). Altrettanto spesso,<br />
l’intensificazione è una strategia linguistica che i parlanti adottano per comunicare e<br />
trasmettere un determinato stato d’animo e una determinata posizione davanti alla realtà dei<br />
fatti (di qui la relazione con gli atti espressivi).<br />
Dal punto di vista pragmatico, quindi, l’intensificazione risulta essere una strategia<br />
argomentativa e, in un certo senso, di negoziazione tra gli interlocutori. In tale processo di<br />
negoziazione l’interlocutore cerca di essere chiaro e convincente, di conferire forza<br />
argomentativa a quanto espresso o al modo in cui si esprime, e di rafforzare lo stato di cose<br />
rappresentato dal proprio enunciato, che deve risultare reale e veritiero.<br />
In questa prospettiva pragmatica dell’intensificazione, bisognerà dunque prendere in esame<br />
l’INTENZIONALITA’ e l’ATTEGGIAMENTO del parlante, oltre al contenuto semantico<br />
degli intensificatori.<br />
Da un canto, quindi, bisogna analizzare la struttura enfatizzante da un punto di vista<br />
meramente grammaticale (punto di vista monologico), dall’altro è necessario esaminare tutte<br />
le conseguenze che tali strategie linguistiche possono avere a livello conversazionale (punto<br />
di vista dialogico).<br />
Per fare alcuni esempi (tratti da Briz 2001: 126), si consideri il seguente scambio di battute<br />
tra gli interlocutori A e B:<br />
7 Questa classificazione ha preso spunto dalla chiarissima tassonomia analizzata da Marcella Bertuccelli Papi<br />
(1993).
A1: ¿vienes al teatro mañana por la noche?<br />
B1: ¿quiénes vais?<br />
A2 : los de siempre/ Juana/ Pedro/ Ernesto y yo<br />
B2 : ¿Juana/ también ? es que /ésta es un rato gilipollas ¿eh ?// no sé/ ya te lo diré esta<br />
noche<br />
In questo caso, l’intensificatore un rato gilipollas può essere considerato sia sotto un’ottica<br />
semantico-quantitativa, dal momento che esprime una sorta di unità di misura, ma al tempo<br />
stesso ha una valenza pragmatica perchè corrisponde al compimento di un atto di<br />
valutazione: in questo modo l’intensificatore negativo delle qualità di una persona, è anche<br />
una strategia volta a modificare la situazione, in questo caso a giustificare un possibile rifiuto<br />
ad uscire con persone poco gradite, percepibile nella risposta B2, e assume quindi una<br />
connotazione pragmatica.<br />
L’aspetto pragmatico dell’intensificazione è ancora più evidente nei casi in cui essa viene<br />
utilizzata non tanto per modificare l’enunciato in sé, quanto per palesare l’atteggiamento del<br />
parlante nei confronti di ciò che viene detto. Così, nell’esempio (Briz 2001: 126):<br />
A: recuerda que tienes que estudiar<br />
B : que sí mamá<br />
la risposta di B viene intensificata dal que per evidenziare un certo disaccordo nei confronti<br />
dell’insistenza dell’interlocutore A, in questo caso, nei confronti della madre.<br />
Questi due esempi, dimostrano che l’analisi dell’intensificazione dal punto di vista<br />
pragmatico riguarda il modo in cui un enunciato può essere modificato sia dal punto di vista<br />
semantico quantitativo o qualitativo (lo dicho = ciò che si dice), sia sotto l’aspetto<br />
dell’atteggiamento del parlante (el decir = ciò che si intende).<br />
Briz di ciò che si dice (lo dicho) e di quanto si lascia intendere (el decir) propone esempi<br />
concreti (Briz 2001: 129-133) di strategie di intensificazione. Riguardo al primo caso, quello<br />
in cui all’aspetto di modificazione semantica si aggiunge un valore pragmatico, viene fornito<br />
il seguente esempio:<br />
A: ((…)) hace poco tuve una cena↑/ hizo una- una cena de- de universidad// y bueno- y bueno<br />
la gente una pinta toda/ con el traje de chaqueta/ y yo iba con los vaqueros/ hecha polvo/ todo<br />
el mundo allí puesto ¿no? ¡madre mía! ¡qué asco!/ las niñas iban super.<br />
In questo frammento di conversazione l’interlocutrice non approva l’atteggiamento e il modo<br />
di porsi di certe persone con le quali non riesce ad identificarsi e con le quali di conseguenza
non riesce a mettersi in relazione; per giustificare questa sua posizione in una conversazione<br />
con altri interlocutori accenna al modo di vestire delle persone che non le vanno a genio. Gli<br />
intensificatori in questo frammento di conversazione vengono utilizzati per sottolineare il<br />
contrasto di stili di vita tra l’interlocutrice e le persone di cui sta parlando, fornendo<br />
un’argomentazione a sostegno della sua disapprovazione.<br />
Per quanto riguarda la modificazione di ciò che un enunciato lascia intendere (el decir), il<br />
caso in cui l’intensificazione svolge un ruolo meramente pragmatico e la semantica non viene<br />
chiamata in causa, Briz propone degli esempi di strategie linguistiche volte a conferire una<br />
maggiore forza all’atto illocutivo. La prima categoria di esempi fornita, riguarda<br />
l’intensificazione tramite verbi performativi 8 che rafforzano l’atto illocutivo:<br />
e. Te aseguro que es así<br />
f. Iré/ te lo juro<br />
g. Te lo digo es muy idiota<br />
h. No me da la gana de hacer esto<br />
Negli esempi a. e b. il verbo performativo intensifica l’enunciato e l’atteggiamento del<br />
parlante rispetto ad esso in quanto esprime certezza su ciò che viene affermato; in c.<br />
l’intensificatore aggiunge una nota di avviso all’atteggiamento del parlante; in d. chi parla si<br />
pone in una posizione di rifiuto verso qualcosa. Anche la particella que assume carattere di<br />
intensificatore pragmatico nei seguenti casi:<br />
a1. que sí<br />
b1. que no<br />
c1. ¡que si es guapa !<br />
d1. ¿QUE no lo sabías ?<br />
e1. ¿a que sí?<br />
f1. que tengo prisa<br />
g1. que no lo hagas<br />
h1. que te vas a caer<br />
Il que in a1., b1., c1. e d1. occupa il posto del verbo dicendi, sottintende un elemento verbale<br />
ellittico, mentre in e1., f1., g1., e h1. presenta anche un valore modale in quanto serve ad<br />
introdurre un eventuale rifiuto ad un’offerta, un comando, o un’avvisaglia rispettivamente.<br />
Possono contribuire alla modificazione di un enunciato dal punto di vista pragmatico anche<br />
congiunzioni, vocativi e locuzioni avverbiali che spesso rafforzano, come negli esempi che<br />
8 Per verbo performativo si intende un verbo il cui proferimento si identifica con l’esecuzione di un’azione<br />
(cfr.Bazzanella 1994: 53)
seguono, affermazioni o negazioni e quindi anche l’inclinazione positiva o negativa dei<br />
parlanti:<br />
a2. pues sí<br />
b2. sí hombre sí<br />
c2. sí señora<br />
d2. pues no<br />
e2. no hombre<br />
f2. ¡pues sí señora!<br />
g2. ¡sí hombre!<br />
h2. es muy rico/ de verdad<br />
Gli enunciati di tipo esclamativo o interrogativo-esclamativo con la loro curva melodica sono<br />
anch’essi strategie di intensificazione: è d’altronde piuttosto agevole identificare come<br />
intensificatori dell’atteggiamento sia l’artificio dell’interrogazione senza una domanda<br />
effettiva all’interno, che le frasi esclamative. Tra questi intensificatori, segnaliamo le<br />
interrogazioni e le esclamazioni con valore di rafforzamento dei sentimenti di sorpresa e di<br />
incredulità di chi parla. Si considerino, ad esempio:<br />
a3. ¡No fastidies!<br />
b3. ¿¡que no!?<br />
c3. ¿¡Tú crees que yo me chupo el dedo!?<br />
d3. ¿DE VERDAD? (AD ALTA VOCE, INTENSIFICA IL CONCETTO DI SORPRESA)<br />
Il grado maggiore di forza illocutiva si può ottenere mediante l’intensificazione per elisione:<br />
gli enunciati in sospeso, pronunciati con una certa intonazione, sono un’ottima strategia per<br />
porre enfasi su quanto viene detto. In tal modo, questo processo può sottolineare la forza<br />
argomentativa di una conclusione lasciata in sospeso di proposito:<br />
Se bebe/ yo qué sé/ un montón de cubalitros y claro se agarra cada una que<br />
In altri casi l’elisione rafforza il valore modale dell’enunciato (nell’esempio che segue di<br />
minaccia), nonchè la forza argomentativa della conclusione, lasciata implicita esercitare una<br />
certa influenza sulla possibile condotta dell’interlocutore:<br />
Como me entero que no has ido a clase
Infine, l’ultima strategia di intensificazione con valore pragmatico prevede una sorta di<br />
egocentrismo da parte dell’interlocutore, che rafforza, esplicitando l’IO (YO) all’interno<br />
degli enunciati, la propria posizione e la propria immagine all’interno di una conversazione.<br />
Si riportano di seguito alcuni esempi:<br />
A: ¿Y cómo lo sabes?<br />
B: YO lo sé todo// Si yo te contara<br />
Così come avviene con l’utilizzo dell’IO (YO), lo stesso vale per l’utilizzo del TU (TÚ)<br />
esplicitato:<br />
Tú/ cállate; Tú te callas<br />
Tale coinvolgimento del YO e del TÚ mette in evidenza la funzione dialogica<br />
dell’intensificazione, che può esprimere posizioni e atteggiamenti di accordo o disaccordo<br />
davanti alla realtà dei fatti presentata da una conversazione.<br />
2.4 Procedimenti di intensificazione dell’enunciato: classificazione per livelli linguistici<br />
Dopo aver analizzato gli artifici e le strategie di intensificazione che svolgono una<br />
funzione pragmatica all’interno di una conversazione colloquiale, poichè imprimono una<br />
maggiore forza allo scopo illocutivo dell’enunciato, ci soffermeremo su una classificazione<br />
più prettamente linguistica degli intensificatori coinvolti nei processi di comunicazione,<br />
aventi valore semantico oppure pragmatico.<br />
Tale classificazione comprende:<br />
vi. intensificatori MORFOLOGICI<br />
vii. intensificatori SINTATTICI<br />
viii. intensificatori LESSICO-SEMANTICI<br />
ix. intensificatori FRASEOLOGICI<br />
x. intensificatori FONICI<br />
Nei prossimi paragrafi si procederà ad un approfondimento, completo di relative<br />
esemplificazioni (Briz 2001: 116-123), di queste cinque categorie di intensificatori.
3.4.1 Intensificatori MORFOLOGICI<br />
Questi intensificatori prevedono nel loro processo di formazione due tipi di modificazione: la<br />
modificazione interna ed esterna. La modificazione interna si realizza principalmente<br />
mediante suffissi e prefissi, come negli esempi che seguono:<br />
- Me gusta sobre todo su cuerpazo (SUFFISSO)<br />
- ¡Qué requetegilipollas que es! (PREFISSO)<br />
Per quanto riguarda invece la modificazione esterna, si regista l’utilizzo di quantificatori, di<br />
sintagmi o di locuzioni che hanno la funzione di intensificare l’enunciato :<br />
- Había mogollón de gente<br />
- Me ha pegado un susto de muerte<br />
- Está pero que muy buena<br />
3.4.2 Intensificatori SINTATTICI<br />
Questi intensificatori si presentano sotto forma di costruzioni sintattiche particolari, che<br />
fanno sì che l’effetto perlocutivo dell’enunciato ponga l’accento su un determinato aspetto di<br />
ciò che si dice. Esistono numerose combinazioni e costruzioni sintattiche, tra cui:<br />
- articolo el o la + sostantivo + que con valore di frase indipendente:<br />
Las juergas que se corría el tío<br />
- preposizione + articolo determinativo + sostantivo + que:<br />
Con la gente que venía<br />
- articolo lo + aggettivo/avverbio + que:<br />
Lo bueno que es<br />
- articolo + de + sostantivo (spesso al plurale):<br />
La de veces que se lo he dicho<br />
- articolo un + sostantivo (valutativo, solitamente attinto dal lessico del mondo<br />
animale):<br />
Es un burro<br />
- verbo + de + sostantivo:<br />
Va de gente a esa verbena<br />
- tramite strutture consecutive:<br />
Tiene unas tetorras y un culazo que quitan el hipo<br />
- tramite strutture con l’elisione del secondo termine:<br />
Tiene unas tetorras<br />
- tramite strutture che introducono una comparazione:
Está más verde que una lechuga<br />
- tramite frasi esclamative:<br />
¡Qué listo que eres!<br />
- no + verbo + ni:<br />
No entiendes ni jota<br />
- no... sino... (con l’intensificazione del secondo termine):<br />
pero no guapa/ sino superguapa<br />
3.4.3 Intensificatori LESSICO-SEMANTICI<br />
Questa categoria di intensificatori si può suddividere ulteriormente in tre sottoinsiemi, a<br />
seconda della strategia lessicale messa in atto per raggiungere l’effetto di modificazione che<br />
questo fenomeno linguistico prevede. Esistono infatti intensificatori lessico-semantici<br />
ottenuti tramite la ripetizione, che può essere diretta:<br />
- es tarde tarde<br />
- esto es divertido divertido<br />
ma che può anche presentarsi in forma indiretta:<br />
- bobo más que bobo<br />
- tiene un hermano más borde que borde<br />
Fanno parte di questa categoria anche le parole già di per sé marcate semanticamente con il<br />
tratto [+ intenso] in modo tale da contenere l’intensificazione stessa al loro interno. Tra i<br />
molti esempi:<br />
- terribile, horrible (cfr. all’aggettivo “malo”)<br />
- alucinante, bestial, me chiflan (cfr. a “me gustan”)<br />
Il terzo ed ultimo sottoinsieme della categoria degli intensificatori lessico-semantici include<br />
le metafore che sono consolidate e fanno parte della vita quotidiana:<br />
- se esplica como un libro abierto<br />
- me moría de la risa<br />
3.4.4 Intensificatori FRASEOLOGICI<br />
Altresì denominati “locuzioni elative” (locuciones elativas), questi intensificatori si<br />
presentano sotto forma di unità sintagmatiche avverbiali o verbali, solitamente consolidate<br />
nella vita quotidiana e quindi pregne di un certo grado di idiomaticità.<br />
Per quanto riguarda le unità sintagmatiche avverbiali, si riportano gli esempi seguenti:<br />
- lo pasamos de muerte
- se enfadó de lo lindo<br />
- no se me olvidarà en la vida<br />
- ¿pero que es bueno de verdad?<br />
Tra le unità sintagmatiche verbali consolidate citiamo:<br />
- estar hasta el culo<br />
- estar que te cagas<br />
- quedarse de piedra<br />
- mondarse de risa<br />
3.4.5 Intensificatori FONICI<br />
Le strategie di intensificazione riconosciute a livello fonico sono tre : in primo luogo, il tono<br />
e la pronuncia marcata di chi parla:<br />
- Es LENTO<br />
In secondo luogo, la sillabazione di ciò che viene detto, che può effettivamente avere una<br />
funzione enfatizzante:<br />
- Es un PE-SA-DO<br />
Un’ulteriore strategia di intensificazione fonica, corrisponde all’allargamento e al<br />
prolungamento della pronuncia delle vocali :<br />
- No estaba bueno / estaba bueníiisimo<br />
Questa classificazione degli intensificatori, tratta da Briz (2001: 116-123), è stata utilizzata<br />
per identificare le strategie d’enfatizzazione della lingua spagnola, ai fini della loro<br />
individuazione anche nel testo spagnolo e della loro traduzione in italiano.
Capitolo 3<br />
“I CORPORA ANALIZZATI”
3. I CORPORA ANALIZZATI<br />
3.1 Presentazione e contestualizzazione del testo spagnolo “Bajarse al moro”: caratteristiche<br />
generali<br />
Il corpus in lingua spagnola scelto come strumento d’analisi del fenomeno<br />
dell’intensificazione nel presente elaborato è un’opera teatrale risalente al 1985 scritta per<br />
mano di José Luis Alonso de Santos: Bajarse al moro.<br />
Per presentare l’opera si procederà dapprima con una descrizione della trama e delle<br />
tematiche affrontate nell’opera al fine di inserirla in un contesto definito, per passare<br />
successivamente a fare delle considerazioni dal punto di vista del registro, essenziali per<br />
l’analisi specifica degli intensificatori che presenterò nel capitolo 4.<br />
Bajarse al moro, la cui struttura consta di due atti con quattro e tre scene<br />
rispettivamente, narra la storia di quattro giovani nella Madrid di fine anni ’80, le cui storie si<br />
intrecciano per una serie di vicissitudini che si fanno via via sempre più complicate e intricate<br />
con il passare del tempo. Chusa e Jaimito sono due cugini che vivono insieme in un piccolo e<br />
umile appartamento a Madrid e si procurano da vivere trafficando droga. Con loro vive anche<br />
Alberto, fidanzato di Chusa, che di professione fa il poliziotto, ma che, paradossalmente, è al<br />
corrente di tutti i traffici illeciti che i due cugini portano avanti ormai da tempo e vi si lascia<br />
coinvolgere. Un giorno Chusa, di animo estremamente generoso, incontra Elena, una ragazza<br />
borghese scappata di casa per l’ennesima volta, e decide di offrirle ospitalità e di portarla a<br />
vivere con sé e gli altri due ragazzi. Giunge il momento in cui i ragazzi devono andare giù in<br />
Marocco (“bajarse al moro”) per procurarsi droga sufficiente per il proprio sostentamento:<br />
Chusa, esperta di questo tipo di “missioni”, propone ad Elena di accompagnarla. Il problema<br />
sorge immediato quando Elena confessa a Chusa che le è impossibile esserle d’aiuto, dal<br />
momento che è ancora vergine e che, quindi, non avrebbe un “posto” in cui nascondere la<br />
droga al ritorno per non essere catturate dalla polizia. Chusa non si fa prendere dallo sconforto<br />
e si “sacrifica”, accettando di cedere il suo fidanzato Alberto ad Elena per una notte, in modo<br />
che la questione si possa risolvere in fretta. Purtroppo, questo piano di Chusa viene ostacolato<br />
da una rapina che i ragazzi subiscono nell’appartamento, durante la quale Jaimito riporta una<br />
ferita da arma da fuoco nel braccio. Quest’ultimo avvenimento sconvolge tutti i loro piani:<br />
Jaimito viene portato d’urgenza all’ospedale, dove deve rimanere per un po’ di giorni; Elena e<br />
Alberto non riescono a portare a termine l’amplesso e, alla fine, Chusa decide di partire per il<br />
Marocco da sola. Elena e Alberto si innamorano, decidono di abbandonare la vita da
ohémiens e di formare una famiglia borghese, tradendo le aspettative degli amici con i quali<br />
avevano convissuto. Jaimito, una volta dimesso e rientrato a casa, apprende questa notizia e<br />
viene anche a conoscenza del fatto che la cugina, tornando dal Marocco, è stata arrestata. Solo<br />
e sconsolato aspetta il ritorno di Chusa, che viene rilasciata un paio di giorni dopo e le<br />
riferisce tutti i cambiamenti che si sono susseguiti nei giorni in cui lei si trovava in carcere.<br />
Una volta insieme, a casa, i due cugini si rendono conto di essere rimasti veramente soli:<br />
Chusa conclude con un colpo di scena confessando a Jaimito di sospettare di aspettare un<br />
figlio di Alberto, ma di non avere alcuna intenzione di dirglielo, ora che lui se ne è andato.<br />
La tematica principale che Alonso de Santos propone in quest’opera è la marginalità di<br />
un gruppo di giovani che vivono criticando la società borghese tradizionale, piena di ipocrisia<br />
e piena di convenzioni che reprimono la libertà individuale.<br />
Le caratteristiche dell’opera a livello morfosintattico e lessicale denunciano il registro<br />
fortemente colloquiale dei dialoghi: per capire meglio come si sia arrivati a tale conclusione,<br />
vanno ricordati, innanzitutto, i parametri in base ai quali è analizzabile il registro (cfr.<br />
Halliday 1964), cioè il campo, il modo, il tenore e il tono.<br />
Il campo corrisponde con l’attività sociale svolta dal testo, prendendo in considerazione le<br />
finalità o gli obiettivi sociali del soggetto enunciante. In quest’opera teatrale, il campo è<br />
quello della quotidianità, tenendo comunque conto del fatto che si tratta di un testo scritto.<br />
Il modo si riferisce al mezzo o canale attraverso cui si realizza l’attività comunicativa: a<br />
seconda del canale selezionato, disitngueremo tra testi orali e scritti, i quali evidenziano un<br />
diverso grado di spontaneità. Prendendo come riferimento il noto diagramma ad albero<br />
tracciato da Gregory and Carroll 9 , si può affermare che il modo in Bajarse al moro è quello di<br />
un testo scritto per essere detto.<br />
Il tenore esprime il tipo di rapporto tra parlante e interlocutore, e in questo caso si tratta di un<br />
rapporto di interattività tra i parlanti.<br />
Il tono indica invece il livello di intimità o formalità della conversazione, classificabile in<br />
base a una scala a tre gradi, corrispondenti all’uso colloquiale (familiare o informale), all’uso<br />
standard (neutro o corrente) e ad un uno elevato o solenne (molto formale). In quest’opera<br />
teatrale il tono è principalmente informale, fatta eccezione per alcuni esempi di formalità<br />
derivanti, ad esempio, dall’utilizzo delle forme di cortesia nell’atto comunicativo.<br />
9 Il diagramma ad albero di Gregory and Carroll mette in evidenza il fatto che non esiste una netta dicotomia tra<br />
discorso orale e scritto: la struttura del diagramma presenta sul lato sinistro i testi corrispondenti all’oralità e sul<br />
lato destro quelli corrispondenti alla scrittura. Al centro si trovano una serie di modi a metà tra l’oralità e la<br />
scrittura (tra i quali si inserisce quello dell’opera teatrale in esame).
Lo studio del registro porta a riconoscere un testo che imita la conversazione spontanea, nel<br />
quale si possono inoltre individuare i tratti situazionali (rasgos situacionales o<br />
coloquializadores) e dei tratti primari (rasgos primarios del registro coloquial) proposti dagli<br />
studi di Briz (Briz 1996: 30-31). I tratti situazionali si distinguono in: relaciòn de igualdad, di<br />
parità, tra gli interlocutori; relación vivencial de proximidad, basata sulle conoscenze in<br />
comune dei partecipanti alla conversazione; marco discursivo familiar; temática no<br />
especializada, vale a dire la quotidianità. Per quanto riguarda invece i tratti primari si<br />
distinguono: la ausencia de planificación, vale a dire la spontaneità; la finalidad<br />
interpersonal, cioè lo scopo della comunicazione; e il tono informal già menzionato in<br />
precedenza. In Bajarse al moro sono presenti tutti i tratti situazionali, mentre, tra i tratti<br />
primari, la ausencia de planificación non è presente, visto che non si tratta di una<br />
conversazione spontanea, ma di un’opera in cui Alonso de Santos cerca di imitare la testualità<br />
di un testo orale spontaneo.<br />
Molte altre sono, se si entra nello specifico, le caratteristiche testuali tipiche del registro<br />
colloquiale, tra cui si tengono a specificare: le costanti lessicali tipiche di un linguaggio<br />
giovanile, “della strada”, gergale, che comprendono i modi di dire e quindi certe espressioni<br />
consolidate nella lingua di tutti i giorni, che possono valere anche come intensificatori,<br />
oggetto di studio del presente elaborato, appartenenti al livello morfo-sintattico delle<br />
caratteristiche del registro colloquiale.<br />
L’opera di Alonso de Santos è quindi una mimesi di una conversazione spontanea, caso in cui<br />
il parlato si manifesta nello scritto. Tale rapporto tra il testo scritto e la conversazione<br />
spontanea viene definito da Briz (1998, 2001) con il concetto di oralidad opposto alla<br />
escrituridad, dove, invece, è lo scritto a manifestarsi nella lingua parlata.<br />
3.2 Il corpus italiano: due testi di Rossana Campo<br />
Il corpus di riferimento in lingua italiana da me selezionato si compone di due romanzi<br />
di Rossana Campo: Il pieno di super e Mai sentita così bene, entrambi pubblicati da<br />
Feltrinelli, rispettivamente nel 1993 e nel 1995. I due testi sono stati scelti perchè presentano<br />
un registro colloquiale paragonabile a quello del testo spagnolo di partenza, e consentono di<br />
osservare i meccanismi di intensificazione che più frequentemente ricorrono in italiano nei<br />
testi che imitano l’oralità. I due romanzi di Rossana Campo, inoltre, presentano tematiche e<br />
tecniche narrative simili a quelle predilette da Alonso de Santos: la marginalità che si scontra<br />
con la società che la circonda, tema centrale in Bajarse al moro e in Il pieno di super e la
struttura dialogica della narrazione così evidente in Bajarse al moro caratterizza anche il<br />
romanzo Mai sentita così bene, dove le conversazioni e i dialoghi tra i protagonisti<br />
costituiscono la quasi totalità del testo scritto.<br />
E’ necessario, inoltre, specificare il motivo per cui si è scelto di prendere in considerazione un<br />
corpus composto di due testi, e non di uno, come si è fatto per lo spagnolo. Si è deciso di<br />
selezionare un corpus di riferimento di dimensione doppia rispetto a quello spagnolo di<br />
partenza per poter disporre di una maggiore gamma di esempi di strategie di intensificazione<br />
in italiano, in modo da avere a disposizione un maggior numero di possibilità e alternative al<br />
momento di formulare suggerimenti per la traduzione. Anche per questi due testi, si procederà<br />
con un’analisi generale delle caratteristiche, partendo dalle tematiche e dalle trame, per<br />
giungere infine a definirne il tipo di registro.<br />
Il pieno di super (che consta di 27 capitoli), scelto per il tema della marginalità, narra<br />
le comiche e curiose avventure di un gruppo di ragazzine vivaci che, per un motivo o per<br />
l’altro, si trovano in una condizione di “rifiuto” e di emarginazione sociale, in particolare da<br />
parte nell’ambiente in cui passano la maggior parte del loro tempo: la scuola. Alcune<br />
appartengono a famiglie di meridionali emigrati al nord, chi perché figlia di un disoccupato,<br />
chi perché figlia di madre che tradisce il marito che è in manicomio, queste ragazzine si<br />
trovano continuamente respinte e malvolute dalla gente che le circonda. Ciononostante, non si<br />
perdono d’animo e non si fanno prendere dallo sconforto, vivendo appieno la propria infanzia<br />
e giovinezza, affrontando insieme prove e situazioni terribili e al contempo comiche fino alla<br />
fine, quando decidono di scappare tutte insieme e salgono sul primo treno che passa dirette in<br />
Inghilterra, momento in cui il romanzo termina lasciando al lettore il dubbio su quello che<br />
realmente avverrà.<br />
Mai sentita così bene (che consta di 25 capitoli), scelto per il carattere dialogico in cui<br />
la narrazione quasi scompare, è ambientato in una sera di fine estate a Parigi. Tutta la storia si<br />
svolge nel corso di una cena fra donne legate da un rapporto di amicizia: l’occasione della<br />
“riunione” è il ritorno di Lucia, un’amica scomparsa per mesi senza lasciare alcuna traccia.<br />
Durante la serata le ragazze raccontano i propri amori, confessano i tradimenti, scherzano,<br />
piangono e ridono sulla propria irrefrenabile voglia di infrangere le regole e di vivere<br />
all’insegna del desiderio e del piacere. La cena, durante la quale vengono raccontate le più<br />
strane vicissitudini e svelati i più impensabili colpi di scena che generano litigi e malumori, si<br />
conclude come era iniziata: con un gruppo di amiche sedute in cerchio, dopo essersi ritrovate,<br />
che parlano come se avessero appena iniziato, forse solo un po’ più brille.
In entrambi i romanzi, il registro è raffrontabile a quello di Bajarse al moro poichè<br />
vengono soddisfatti i requisiti di colloquialità (rasgos coloquializadores) e i tratti primari<br />
indicati da Briz. Nello specifico, si tratta di romanzi scritti per essere letti come se fossero<br />
ascoltati (cfr. Gregory e Carroll).<br />
In entrambi i romanzi, sebbene con una diversa manifestazione di ricorrenze e con prevalenza<br />
nel secondo testo, l’intensificazione è presente e facilmente identificabile come importante<br />
spia testuale di informalità e colloquialità.
Capitolo 4<br />
“INTENSIFICATORI NEI CORPORA SPAGNOLO E ITALIANO”
4. INTENSIFICATORI NEI CORPORA SPAGNOLO E ITALIANO<br />
4.1. Valore del fenomeno della intensificación in un testo scritto per essere detto<br />
Nel presente capitolo si analizzano approfonditamente gli intensificatori rilevati nei<br />
corpora presi come riferimento. L’intensificazione è uno dei fenomeni linguistici che<br />
caratterizzano il linguaggio colloquiale e risulta quindi facile capirne il valore all’interno di un<br />
testo scritto per essere detto. Tale tipo di testo, aspira ad essere una mimesi del parlato che si<br />
avvicini il più possibile alla conversazione colloquiale (cfr. § 3.1), traendo spunto da tutti gli<br />
artifici che essa utilizza. Il valore di tale fenomeno linguistico all’interno di un testo scritto<br />
per essere detto è quindi di fondamentale importanza, perchè, andando ad aggiungersi a tutte<br />
le altre strategie di colloquialità, conferisce al testo l’effetto desiderato. Anche nei corpora<br />
analizzati, l’intensificazione figura piuttosto frequentemente, secondo le convenzioni del<br />
genere testuale di riferimento. Di seguito, l’analisi nello specifico di tale fenomeno.<br />
4.2. Esempi di intensificazione nel corpus spagnolo e relativa analisi<br />
In questo paragrafo si cerca di proporre una classificazione e una descrizione degli<br />
intensificatori incontrati nel corpus spagnolo e di raggrupparli, secondo categorie strutturali,<br />
per comprendere al meglio la loro funzione pragmatica, tramite la descrizione dal punto di<br />
vista degli atti linguistici 10 , all’interno del testo. In tale classificazione farò riferimento alla<br />
tassonomia indicata da Briz (2001: 113-123) e manterrò in spagnolo la definizione di ciascuna<br />
categoria. Al lato di ogni categoria descritta compare il numero delle occorrenze<br />
dell’intensificatore all’interno del testo 11 .<br />
4.2.1 Intensificación por modificación interna: SUFIJOS y PREFIJOS 12<br />
(11 occorrenze)<br />
-azo, 7 occorrenze (latazo, cabronazo, mariconazo, un puestazo, catarrazo, trancazo,<br />
cañonazo)<br />
-ón, 2 occorrenze (cabezones, madrugones)<br />
10<br />
Gli atti linguistici presi in considerazione in questo tipo di classificazione, sono quelli proposti da Searle (cfr.<br />
§ 2.3).<br />
11<br />
Il lavoro di individuazione degli intensificatori è stato realizzato manualmente, senza l’ausilio di alcun<br />
software. Vi è quindi la possibilità che qualche intensificatore possa essere sfuggito nello spoglio dei corpora .<br />
12<br />
Nella ricerca degli intensificatori non sono stati individuati prefissi, ma si è ritenuto opportuno citarli al fine<br />
dell’analisi contrastiva che riguarda la modificazione interna.
-uza, 1 occorrenza (gentuza)<br />
-ajo, 1 occorrenza (pequeñajo)<br />
Questo tipo di intensificatori modifica la struttura stessa di una parola, agendo sul<br />
piano della derivazione morfologica, connotandola negativamente o positivamente a seconda<br />
del contesto.<br />
Así […] se intensifica por modificación interna (uso del sufijo aumentativo o de<br />
prefijos intensificadores como so-, re(que(te))-, super-, etc.) […]. (Briz 2001: 117).<br />
Si noti come nella maggior parte dei casi, i suffissi intensifichino l’aspetto negativo,<br />
mentre i prefissi quello positivo. Dal punto di vista pragmatico, tali strategie di<br />
intensificazione agiscono nella conversazione come espressioni di giudizio e valutazione del<br />
parlante, offrendo in questo modo un tipo di atto verdittivo 13 , senza dimenticare però che<br />
apportano anche una modificazione dal punto di vista semantico.<br />
Si prenda come esempio:<br />
CHUSA.- Si no es nada. Dos horas. No te das ni cuenta. Es peor el tren,<br />
que es un latazo. Tarda como doce horas.<br />
Il suffisso, in questo caso, serve a sottolineare l’aspetto negativo della lunghezza del viaggio<br />
in treno e, al tempo stesso, a connotare positivamente il viaggio in traghetto di cui si parla<br />
poco prima. L’obiettivo comunicativo è convincere Elena, impaurita dalla traversata via mare,<br />
del fatto che non c’è alcun motivo di essere preoccupata dal momento che la cosa peggiore è<br />
il tragitto in treno.<br />
Un altro esempio tratto dal testo è:<br />
JAIMITO.- Este Alberto es que es un cabronazo. Me tiene ya hasta la…<br />
Anche in questo caso il suffisso –azo conferisce un grado di negatività al sostantivo che<br />
modifica. Jaimito e Chusa si stanno sfogando l’un con l’altra, infastiditi dal fatto che Alberto<br />
e Elena non abbiano perso tempo e si siano dati da fare per “sistemare” la questione della<br />
verginità della ragazza, un ostacolo per l’operazione del traffico di droga da portare a Madrid<br />
13 Gli atti verdittivi di Austin (1964) possono rientrare nella categoria più ampia dei rappresentativi di Searle<br />
(1975).
dal Marocco. Essendo però stati Chusa e Jaimito stessi a proporre la soluzione, cercano di<br />
trovare dei difetti in base ai quali poter criticare i due giovani. In questo modo Alberto viene<br />
descritto come un cabronazo, letteralmente uno stronzo, ma che nel contesto sta ad indicare<br />
una persona che in italiano verrebbe definita come bastardo. L’effetto ottenuto a livello<br />
pragmatico è una sorta di giustificazione ai commenti negativi che i due cugini stanno<br />
facendo sui loro amici, che in questo modo risultano meno incoerenti.<br />
4.2.2 Intensificación por modificación externa (23 occorrenze)<br />
- Cuantificadores (8 occorrenze): montones de baberos; un montón de años; un<br />
montón de tíos; de un montón de millones; con un montón; se lo he dicho veinte<br />
veces; un millón de veces; es cantidad de barata<br />
- Sintagmas prepositivos fraseológicos con valor adverbial (6 occorrenze): de puta<br />
madre; de maravilla; bien a gusto; a tutiplén; tan pirada; tan serios<br />
- Sintagmas prepositivos fraseológicos con valor adjetival (7 occorrenze): un<br />
mogollón de tren; menudo mogollón; muerto de hambre de mierda; chulos de<br />
mierda; tonta del culo; una maldita vez; qué coño pasa ahora<br />
- Preposición HASTA (2 occorrenze): nos conocían hasta los acomodadores; hasta le<br />
podían haber expulsado<br />
In questa classe di intensificatori di tipo morfologico, le strategie adottabili si dividono in<br />
due sottocategorie:<br />
[…] modificación externa, bien a través de cuantificadores, de sintagmas<br />
especificativos con valor intensificador […], muchos de los cuales son, como<br />
puede notarse, sintagmas prepositivos fraseológicos con valor adverbial o<br />
adjetival según los contextos; bien por el uso enfático de la conjunción pero o<br />
pero que, o de la preposición hasta. (Briz 2001: 117).<br />
Si tratta di intensificatori che modificano l’enunciato fino ad ottenere un effetto di<br />
esagerazione da parte del parlante: l’atto comunicativo espresso è, come nella maggior parte<br />
dei casi di intensificazione, un atto rappresentativo–espressivo: rappresenta la realtà dei fatti<br />
dalla prospettiva dell’enunciante, nonché il suo stato d’animo e i suoi sentimenti nei confronti<br />
di questa. Ad esempio:<br />
ELENA.- ¿Y vamos a su casa? ¿En una montaña? ¿Y cómo subimos?
CHUSA.- Por la carretera, por dónde vamos a subir. Hay carretera. Y ya<br />
verás, tía, se enrollan de puta madre. Los moros de la ciudad ya te digo,<br />
manguis que te caes ; pero los de la montaña son buena gente.<br />
L’esempio riportato vede come protagoniste Elena e Chusa che stanno parlando<br />
dell’organizzazione del viaggio che devono intraprendere in Marocco. Elena, inesperta e<br />
diffidente, continua a fare domande a Chusa, la quale, in maniera molto disinvolta, trova una<br />
risposta a tutto. Questo suo atteggiamento disinvolto e l’utilizzo di un linguaggio colloquiale,<br />
arricchito da due intensificatori, conferiscono all’enunciato un carattere di veridicità, quasi<br />
come se con il suo enunciato Chusa volesse imporre ad Elena la propria percezione della<br />
realtà. All’ottenimento di tale effetto di convinzione collabora anche il caso<br />
dell’intensificatore in esame: per presentare a Elena la gente del posto dove alloggeranno,<br />
Chusa utilizza la strategia della modificazione esterna ed ottiene come effetto la<br />
rappresentazione chiara e inequivocabile di ciò che vuole trasmettere, enfatizzando il proprio<br />
punto di vista con lo scopo convincere la propria interlocutrice della veridicità di quanto<br />
espresso.<br />
4.2.3 Intensificación a través de recursos sintácticos (29 occorrenze)<br />
4.2.3.1 Incrementación a través del artículo “un” (5 occorrenze)<br />
sin un duro; sin un clavo; es un jaimito; soy un ignorante; ¡unas carcajadas…!<br />
Questa strategia di intensificazione può avere diversi effetti sia dal punto di vista<br />
semantico, che dal punto di vista pragmatico, come sempre a seconda del contesto<br />
conversazionale in cui viene inserita. L’articolo un, infatti, serve sia ad esprimere un certo<br />
grado di quantità, quanto a porre enfasi su ciò che viene detto, esprimendo indirettamente una<br />
sorta di giudizio e coinvolgendo quindi un tipo di atto comunicativo rappresentativo. E’ un<br />
tipico esempio di modificazione del decir e de lo dicho (cfr. § 2.3), che Briz descrive con le<br />
seguenti parole:<br />
[…] puede afirmarse que se intensifica manipulando,<br />
- lo dicho, el contenido proposicional y conceptual [...].<br />
- o el decir, la fuerza ilocutiva de un acto o la presencia de los participantes de la<br />
enunciación (Yo, Tú) [...]. (Briz 2001: 127)<br />
Ad esempio in:
JAIMITO: […] y me dejas aquí colgao, sin un duro…<br />
Jaimito sta criticando Chusa, la cugina, per averlo lasciato solo per l’ennesima volta e per<br />
essersi rifatta viva solo dopo parecchio tempo. Dicendo di essere rimasto a casa sin un duro<br />
esprime l’effettiva mancanza di denaro e fornisce implicitamente un giudizio morale e di<br />
rimprovero: Chusa non si è fatta scrupoli a lasciarlo solo a casa in quelle condizioni. In questo<br />
caso la funzione pragmatica dell’intensificatore è quella di rafforzare la tesi del soggetto<br />
enunciante che vuole far sentire in colpa il suo interlocutore per il comportamento poco<br />
opportuno.<br />
Si consideri l’esempio seguente:<br />
JAIMITO: […] Todo el mundo allí se estaba todo el día riendo. ¡Unas<br />
carcajadas por los pasillos!<br />
La struttura di intensificazione in questo caso vuole non solo elevare dal punto di vista<br />
semantico la quantità delle risate che Jaimito si faceva in ospedale, quanto essere uno<br />
strumento per convincere Elena, l’interlocutrice, del fatto che l’ospedale non era poi un<br />
ambiente tanto angusto.<br />
4.2.3.2 Intensificación a través de preposiciones (2 occorrenze)<br />
CON + ARTÍCULO ‘LO’ + ADJETIVO + QUE:<br />
con lo formal que se ha vuelto; con lo ocupado que está<br />
Questa classe di intensificatori 14 prevede una modificazione dell’enunciato dal punto<br />
di vista semantico, la maggior parte delle volte per mezzo dell’utilizzo di preposizioni<br />
enfatizzanti. Quasi tutti questi intensificatori hanno lo scopo illocutorio di presentare la realtà<br />
dei fatti e di trasmetterne la veridicità, e figurano dunque in atti linguistici rappresentativi.<br />
Nel corpus di riferimento spagnolo ne sono stati rilevati solamente due. Si consideri<br />
l’esempio:<br />
DOÑA ANTONIA.- Algo habrá hecho. Todo eso os pasa por lo que os<br />
pasa. Verás cuando se entere tu padre, con lo formal que se ha vuelto<br />
desde que ha salido de la cárcel.<br />
14 Per l’analisi approfondita di tutte le strutture degli intensificatori sintattici, si veda § 2.4.
In questa scena Doña Antonia, la madre di Alberto, arriva in casa del figlio subito dopo la<br />
rapina e trova Jaimito sanguinante dopo essere stato colpito al braccio da un colpo di pistola.<br />
Nel rimproverare i ragazzi per il loro stile di vita sregolato, si rivolge direttamente ad Alberto,<br />
facendogli notare che suo padre, appena uscito dal carcere, è diventato una persona distinta,<br />
enfatizzando maggiormente il suo tono di disapprovazione. Si tratta di un atto misto,<br />
rappresentativo–espressivo.<br />
4.2.3.3 Intensificación con modos de expresión cuasi-consecutivos<br />
(5 occorrenze)<br />
con una pinta que te caes; montando una allí que te cagas; manguis que te caes; una cara<br />
de tonta que no se lame; una cara de bueno que se la pisaba<br />
In questa classe di intensificatori, la struttura dell’enunciato appare come una frase<br />
consecutiva; questa strategia serve ad influire sull’accordo e il disaccordo dell’interlocutore<br />
riguardo a ciò che viene detto.<br />
Si tratta quindi di atti rappresentativi – direttivi, in quanto hanno sia la funzione di presentare<br />
la realtà dei fatti in quanto credenza del parlante, sia la funzione di trovare il consenso<br />
dell’interlocutore riguardo ciò che viene detto. Si osservi nell’esempio:<br />
ELENA.- ¿Saco las cosas?<br />
CHUSA.- Sí. No las pongas ahí. Ése es el rincón de Alberto; no le gusta<br />
que le desordenen ni le toquen nada. Ya le conocerás luego. Está chachi,<br />
te va a gustar. Es muy alto, fuerte, moreno, con una pinta que te caes.<br />
[…]<br />
Nell’ estratto, Chusa ha appena portato a casa Elena e le sta mostrando l’appartamento per far<br />
sì che si possa ambientare il prima possibile. Nel dialogo, Chusa le parla anche di Alberto, il<br />
proprio fidanzato, elogiandone la bellezza. Per far sì che quello che dice risulti credibile e<br />
convincente alle orecchie di Elena che non ha ancora visto il ragazzo, utilizza la strategia di<br />
intensificazione in questione, che presenta la realtà dei fatti, vale a dire la bellezza di Alberto<br />
(atto rappresentativo), e che la ingrandisce per impressionare e convincere l’interlocutrice<br />
(atto direttivo).<br />
4.2.3.4 Intensificación a través de frases exclamativas (7 occorrenze)<br />
¡madero !; qué demasiao; qué bien; qué bonito; ¡qué liantes sois !; ¡qué follón, Dios !;<br />
¡qué cabrón eres !
E’ chiaro che, di per sè, tutte le espressioni esclamative in generale comportano<br />
un’intensificazione dell’atteggiamento del parlante.<br />
Proprio perché a subire una modificazione di tipo intensificativo è l’atteggiamento del<br />
parlante nei confronti dell’enunciato, si può affermare che le frasi esclamative esprimono un<br />
atto comunicativo di tipo espressivo, che trasmette cioè lo stato psicologico dell’enunciante<br />
in relazione con il contenuto di ciò che viene detto. Si consideri l’esempio seguente:<br />
CHUSA.- […] si nos apetece nos vamos antes a dar una vuelta por Fez o<br />
Marraqués, a ver a los encantadores de serpientes, por la calle, que están<br />
tocando la flauta ahí, y salen del cesto…<br />
ELENA.- Ay, qué bien, qué bonito. ¿Vivas ? ¿Vivas las serpientes ?<br />
Chusa, al fine di trasmetterle un po’ di tranquillità, sta raccontando ad Elena tutte le<br />
attrazioni e le bellezze che il Marocco può offrire. Elena, dopo aver sentito parlare di cose<br />
che evidentemente la entusiasmano, esprime il suo stato d’animo tramite le due esclamazioni<br />
qué bien e qué bonito, inequivocabili atti espressivi a livello pragmatico, in cui<br />
l’intensificazione è ottenuta anche tramite la ripresa anaforica.<br />
4.2.3.5 Intensificación con partículas de negación (10 occorrenze)<br />
NI + SUSTANTIVO + NI + SUSTANTIVO: ni bocata ni leches; ni cerveza, ni ginebra, ni<br />
nada; ¡qué enfermedad ni que leches!;<br />
NI + SUSTANTIVO + NI + ADVERBIO: no hay jeringuillas ni nada de eso; ni porros ni<br />
nada; no eran artistas, ni nada; ni tetas ni nada;<br />
NI + SUST./ADV. + DE : ni coñas de esas; ni nada de nada; no tienes ni puta idea de<br />
nada<br />
Si osservi come, in quasi tutti gli esempi sopra elencati, le particelle negative si<br />
ripetano almeno una volta, strategia caratteristica di questo tipo di intensificatori. In questo<br />
meccanismo linguistico, all’iterazione che enfatizza ciò che viene detto si aggiunge la<br />
negazione, un ulteriore ed efficace mezzo di intensificazione. In questi casi l’atto<br />
comunicativo trasmesso dall’enunciato è un atto rappresentativo o assertivo, che assume<br />
valore rappresentativo – espressivo nel caso in cui si ha un’esclamazione che manifesta<br />
l’atteggiamento e i sentimenti del parlante. Per fare un esempio, si consideri:
DOÑA ANTONIA.- Es una enfermedad, hijo, ya te lo dijo el médico.<br />
[…]<br />
ALBERTO.- (Muy duro) ¡Qué enfermedad ni qué leches!<br />
Nella scena Alberto è molto arrabbiato con la madre, Doña Antonia, quando trova nella sua<br />
borsa una grande quantità di bavaglini rubati. La donna si difende e giustifica le proprie azioni<br />
affermando di essere affetta da cleptomania, una malattia vera e propria diagnosticatale anche<br />
dal medico. Alberto, incredulo e inorridito dalle affermazioni della madre, la rimprovera e la<br />
condanna tramite l’esclamazione con particella negativa, dichiarando in tal modo di non<br />
crederle e di non approvare il suo comportamento (atto rappresentativo, espressione della<br />
realtà dei fatti), dimostrando inoltre la propria rabbia e disapprovazione (atto espressivo).<br />
4.2.4 Intensificación a través de recursos fraseológicos (17 occorrenze)<br />
4.2.4.1 Locuciones adverbiales: de verdad (13 occorrenze)<br />
A questa categoria di intensificatori appartiene la locuzione de verdad, si tratta infatti di un<br />
[...] sintagma prepositivo fraseológico con valor adverbial. (Briz 1996 : 16)<br />
All’apparenza si potrebbe pensare ad un intensificatore che agisce sul discorso<br />
attraverso la modificación externa, ma l’alta frequenza dell’utilizzo di tale locuzione<br />
avverbiale ne ha favorito la lessicalizzazione, consolidandola come un’unità fraseologica.<br />
Si può affermare che questo tipo di intensificatore ha una valore quasi esclusivamente<br />
pragmatico all’interno di una situazione conversazionale, in quanto si utilizza per intensificare<br />
l’atteggiamento dell’enunciante nei confronti di ciò che viene detto. L’atto comunicativo che<br />
solitamente viene espresso da questa locuzione rientra tra gli atti rappresentativi o assertivi<br />
della tassonomia searliana, i quali<br />
Si consideri:<br />
[…] sono caratterizzati dallo scopo illocutorio di impegnare il parlante alla verità della<br />
proposizione espressa (quindi tutti i membri di questa classe possono essere valutati<br />
mediante il giudizio vero/falso); la direzione di adattamento va dalle parole al mondo e<br />
lo stato psicologico espresso è una credenza. Ne fanno parte ad esempio asserzioni,<br />
constatazioni, spiegazioni, classificazioni, descrizioni, diagnosi. (Bertuccelli Papi 1993:<br />
35-36).
ALBERTO.- […] sólo he venido a por la porra, de verdad, que se me había<br />
olvidado.<br />
In questo caso Alberto utilizza l’intensificatore per giustificare alla madre, che lo sta<br />
accusando di essere un perditempo, il fatto di trovarsi a casa in orario di lavoro. Strategia<br />
utilizzata dall’enunciante per ottenere un effetto di convincimento e di giustificazione allo<br />
stesso tempo durante una discussione con l’interlocutore.<br />
Altro esempio:<br />
DOÑA ANTONIA.- ¡No, no, de verdad que no…!<br />
La madre di Alberto, si mette sulla difensiva utilizzando la locuzione de verdad per<br />
sottolineare ed enfatizzare la propria innocenza davanti alle accuse del figlio che la<br />
rimprovera di essere una ladra. La donna, che giustifica i propri furti sostenendo di essere<br />
malata di cleptomania, insiste, sottolineando tramite l’intensificatore, la veridicità di quanto<br />
affermato.<br />
Nel corpus è stato rilevato inoltre un intensificatore similare che svolge la stessa<br />
funzione di de verdad, anche se espresso in altri termini: la locuzione en serio, nella scena in<br />
cui Alberto cerca di far capire a Jaimito che lui ed Elena se ne vanno realmente di casa.<br />
L’enunciato a cui si fa riferimento è il seguente:<br />
ALBERTO.- Oye, me voy. Es en serio.<br />
4.2.4.2 Unidades sintagmáticas verbales marcadas sociolingüísticamente (4 occorrenze)<br />
te pones las manos echas polvo; estoy echo polvo; tela de chungo estoy; te ponen los pelos<br />
de punta<br />
Le unità sintagmatiche verbali marcate a livello sociolinguistico 15 , rappresentano<br />
strategie fraseologiche introdotte e consolidate, in questo caso, nel linguaggio dello strato<br />
giovanile. L’atto linguistico che esprimono ha un obiettivo illocutorio di tipo<br />
rappresentativo–espressivo, in quanto presenta la realtà dei fatti e lo stato d’animo del<br />
parlante. Si consideri l’esempio:<br />
15 Briz le definisce unidades sintagmáticas verbales o recursos fraseológicos. (Briz 2001: 122).
JAIMITO.- […] Si quieres que te diga la verdad, Humphrey, estoy echo<br />
polvo. Tela de chungo estoy.<br />
Nella scena, Jaimito si sta sfogando con il suo criceto, Humphrey, l’unico “inquilino” rimasto<br />
nell’appartamento prima del ritorno di Chusa dal carcere. Alberto ed Elena, di cui Jaimito è<br />
segretamente innamorato, se ne sono appena andati di casa dopo aver preso i loro ultimi<br />
effetti personali. Con queste due frasi Jaimito rappresenta pienamente la situazione di<br />
solitudine in cui si ritrova (atto rappresentativo), nonché il suo stato d’animo, altrettanto<br />
malinconico e solitario (atto espressivo).<br />
Si osservi un ulteriore esempio tratto dal corpus:<br />
DOÑA ANTONIA.- En las reuniones nuestras neocatecumenales, que lo<br />
contamos todo, se escuchan casos que te ponen los pelos de punta.<br />
In questa scena Doña Antonia sta spiegando ad Elena come funziona la comunità<br />
neocatecumenale che frequenta, cercando allo stesso modo di convincerla del fatto che<br />
frequentare quel tipo di comunità può solo giovare. Nella descrizione delle attività della<br />
comunità, inserisce la locuzione in esame, al fine di rendere credibile la propria convinzione<br />
su quanto veramente valga la pena parteciparvi (atto rappresentativo) ed esprimendo allo<br />
stesso tempo tutto il proprio entusiasmo (atto espressivo). Ci si trova di fronte ad un atto<br />
linguistico rappresentativo–espressivo.<br />
4.2.5 Intensificación a través de recursos léxicos (9 occorrenze)<br />
4.2.5.1 Intensificación por medio de la repetición (8 occorrenze)<br />
Repetición directa: nada, nada, nada<br />
Repetición indirecta: no cabemos tía, no cabemos; golfo más que golfo; no quiero y no<br />
quiero; trabajar mucho, mucho para […]; ¡sinvergüenza, que eres un sinvergüenza!;<br />
¡guasón, que eres un guasón!; madero, que es un madero<br />
La parola stessa, “ripetizione”, può essere facilmente riconducibile ad un concetto di<br />
intensificazione, e, tra le altre, si definisce anche come
“3. (ling.) Ogni figura retorica che consiste nel ripetere la stessa parola o<br />
frase, spesso con valore enfatico.” (Zingarelli 1994 s.v. ripetizione)<br />
Una delle categorizzazioni della ripetizione all’interno della classe degli intensificatori<br />
prevede una distinzione tra ripetizione diretta e ripetizione indiretta 16 ; la prima, chiamata<br />
anche geminazione, consiste nell’affiancare lo stesso vocabolo per un numero di volte<br />
indefinito, tenendo conto del fatto che più volte una parola viene ripetuta, maggiore sarà la<br />
forza illocutoria ottenuta dall’intensificatore. Si prenda in esempio:<br />
CHUSA. – No, antes tampoco se ha oído nada.<br />
[…]<br />
JAIMITO. – (Acercándose más a la puerta, intentando escuchar.) ¿Y no<br />
has oído nada, nada, nada?<br />
In questa scena Jaimito, appena rientrato dal supermercato, trova Chusa davanti alla porta di<br />
camera di Alberto dove lo stesso Alberto ed Elena stanno cercando di risolvere il problema<br />
della verginità di quest’ultima. Jaimito, trovando Chusa attenta di fronte alla porta, e curioso<br />
di sapere cosa stia succedendo all’interno, le chiede se fino a quel momento ha sentito<br />
qualcosa. Chusa risponde di no e Jaimito, per insistere e per invitare la cugina a parlare nel<br />
caso dovesse aver sentito qualcosa, utilizza la geminazione. Dal punto di vista pragmatico si<br />
tratta di un atto direttivo, che serve cioè a portare l’interlocutore a fare qualcosa che si<br />
desidera faccia: in questo caso Jaimito vuol fare dire a Chusa cosa ha sentito provenire<br />
dall’interno della stanza. C’è una curiosità per quanto riguarda questo intensificatore nella<br />
versione cintematografica: Jaimito risponde infatti: “Nada del verbo nada”, dove alla<br />
ripetizione, in questo caso indiretta, si aggiunge anche la paronomasia (un gioco di parole tra<br />
il verbo nadar e l’avverbio nada), che amplifica l’effetto comico.<br />
Nel caso della ripetizione indiretta, le parole ripetute non sono più adiacenti, ma sono<br />
divise, nonché enfatizzate da particelle rafforzative, come possono essere ad esempio pero<br />
que, más que, no, sino… . Nel testo si trova più di un esempio; si consideri:<br />
DOÑA ANTONIA.- ¿Se puede saber qué haces aquí, golfo más que<br />
golfo?<br />
16 Si sono incontrate altre interessanti classificazioni per il fenomeno della ripetizione: il fatto che non vengano<br />
prese in considerazione nel presente elaborato non significa che esse siano meno attendibili o accettabili di altre.<br />
A tal proposito, si consideri l’eccellente distinzione di Bazzanella tra ripetizione monologica e ripetizione<br />
dialogica. (Bazzanella 2005: 79 e 124).
In questo caso specifico, Doña Antonia, madre di Alberto, è appena arrivata<br />
nell’appartamento dei ragazzi e sorprende il figlio, che dovrebbe essere al lavoro, ancora a<br />
casa. La donna si arrabbia molto e si sfoga con il figlio, non solo perché non è ancora al<br />
lavoro, ma soprattutto perché frequenta quel tipo di gente che a lei proprio non piace. In<br />
questo caso la ripetizione ha una sfumatura di rimprovero, espressa tramite un atto<br />
comunicativo misto: verdittivo–espressivo: verdittivo perché esprime una valutazione che la<br />
madre fa del figlio in base alla realtà dei fatti, ed espressivo perché esprime anche lo stato<br />
d’animo di profonda delusione e rabbia di Doña Antonia.<br />
4.2.5.2 Intensificación mediante lexemas semánticamente “intensos”<br />
In questa categoria di intensificatori figurano anche tutti i lessemi connotati da un<br />
intenso valore semantico. Ne è esempio:<br />
CHUSA.- Ya le conocerás. Está chachi, te va a gustar.<br />
In questa scena Chusa sta descrivendo a Elena, la nuova arrivata in casa, il proprio fidanzato<br />
Alberto, per far sì che si possa convincere di essere capitata in un posto bello e accogliente.<br />
L’intensificatore chachi è il lessema [+ intenso] di bueno (equivale a buenísimo, estupendo).<br />
4.2.6 Intensificación a través de recursos semánticos (6 occorrenze)<br />
A questa categoria di intensificatori appartengono tutte le strategie che utilizzano<br />
figure retoriche ai fini di enfatizzare ciò che viene detto.<br />
4.2.6.1 Ironía (2 occorrenze)<br />
un kilo, no te digo; yo siempre tengo mucha suerte<br />
Tra queste modificazioni di tipo semantico figura l’ironia, che<br />
[…] es un recurso elativizador, sea el caso del acto afirmativo que niega, el de<br />
la negación que afirma[…]. (Briz 2001: 123).
Nel testo analizzato si trovano due esempi di questo tropo che, attraverso<br />
un’affermazione, nega il concetto espresso, ricorrendo ad una violazione della massima di<br />
qualità 17 . Ad esempio:<br />
JAIMITO.- Me ha dado en el brazo, aquí arriba. No lo puedo casi<br />
mover… ¡ay!<br />
DOÑA ANTONIA.- Pues te ha salvado Dios, porque si te da en la<br />
cabeza, o en el corazón… Has tenido suerte.<br />
JAIMITO.- Sí, suerte. Yo siempre tengo mucha suerte.<br />
Questa è la scena che conclude il primo atto dell’opera: è appena finito l’incubo della rapina<br />
che i ragazzi subiscono nel proprio appartamento, durante la quale Jaimito riporta una ferita<br />
di arma da fuoco sul braccio. Il ragazzo, mentre gli amici decidono il da farsi, geme dal<br />
dolore e Doña Antonia, giunta in casa da pochi istanti, cerca di consolarlo con le sue<br />
“prediche” da bigotta quale è e di fargli capire che è stato fortunato e che sarebbe potuta<br />
andare peggio. Jaimito, che non dà importanza a quello che Doña Antonia dice, ironizza sulla<br />
propria fortuna, producendo un atto linguistico di tipo espressivo, che trasmette cioè il suo<br />
stato d’animo.<br />
4.2.6.2 Comparación (hiperbólica) (4 occorrenze)<br />
como Dios manda; poniendo el culo como para que les pongan una inyección; como a un<br />
marqués; con esa carita de mosquita muerta<br />
Anche la comparazione può svolgere una funzione intensificatrice, esprimendo in<br />
genere, dal punto di vista pragmatico, atti rappresentativi, atti espressivi o atti misti<br />
rappresentativo – espressivi. Si prenda in considerazione l’esempio:<br />
CHUSA.- ¿Te han tratado bien en el hospital?<br />
JAIMITO.- Como a un marqués.<br />
Chusa, tornata dal carcere, trova Jaimito da solo, anche lui appena rientrato dall’ospedale.<br />
Interessata alle condizioni di salute del cugino, la ragazza gli chiede come è stata la<br />
permanenza all’ospedale e il ragazzo, per esprimere il suo entusiasmo (atto espressivo) nei<br />
confronti del trattamento impeccabile ricevuto all’ospedale (atto rappresentativo), utilizza<br />
17 La massima di qualità fa parte, insieme a quelle di relazione, quantità e modo, del Principio di Cooperazione<br />
di Grice, che suggerisce quanto segue: “Conforma il tuo contributo conversazionale a quanto è richiesto, nel<br />
momento in cui avviene, dall’intento comune accettato o dalla direzione dello scambio verbale in cui sei<br />
impegnato.” (Grice 1988/1993: 60 e ss.)
una comparazione, modificando semanticamente il concetto e conferendogli quindi un grado<br />
di intensificazione.<br />
Gli esempi riportati confermano l’ipotesi, discussa in § 4.2.3, secondo cui<br />
l’intensificazione modifica un enunciato alterandone il contenuto proposizionale e<br />
concettuale, nonchè la forza illocutiva.
4.3 Esempi di intensificazione nel corpus italiano<br />
Per la descrizione degli intensificatori nel corpus italiano, si è deciso di raggruppare<br />
gli intensificatori in base alla strategia e alla struttura che presentano, omettendo però<br />
l’analisi approfondita in quanto ci si baserà sempre sulla tassonomia fornita dagli studi di<br />
Antonio Briz. Prima della descrizione della struttura degli intensificatori e ai relativi esempi<br />
tratti dai testi italiani, si ritiene utile specificare che gli atti linguistici che partecipano<br />
all’azione dialogica sono principalmente e solitamente due: gli atti rappresentativi, in quanto<br />
molti intensificatori esprimono la realtà dei fatti; e gli atti espressivi, dal momento che certe<br />
strutture sono particolarmente colorite e trasmettono lo stato d’animo e la posizione del<br />
parlante nei confronti dell’enunciato.<br />
4.3.1 Intensificazione con modificazione interna (52 occorrenze)<br />
- PREFISSI (12 occorrenze)<br />
stra- (8 occorrenze) a strafottere; strafiga; strafatto; strafogandosi (3 volte); stramaledetto<br />
(2 volte)<br />
super- (4 occorrenze) superbono; superpalette; supermolleggiato; superstitico<br />
- SUFFISSI (40 occorrenze):<br />
-ona/ -one/ -oni (26 occorrenze) testona (2 volte); manone; il bellone (2 volte); una<br />
puntona d’invidia; frocione (2 volte); cagnolone; figaccione; cazzone; tontolone;<br />
bisteccone (2 volte); sapientone; sventolone; cespuglione; mediconi professoroni;<br />
signorone; zoccolone; sopracciglioni; pezzacchione; sterilone; ciglione; cazzottone;<br />
elegantone<br />
-azza/ -azzo (2 occorrenze) candelazza; bonazzo<br />
-otta (4 occorrenze) ragazzotta; cicciotta (2 volte); piccolotta<br />
-ina/ -ini (2 occorrenze) precisina; taierini<br />
-accio (3 occorrenze) poveraccio (2 volte); viziaccio<br />
-occio(1 occorrenza) belloccio<br />
-otto(1 occorrenza) palazzotto<br />
-ello(1 occorrenza) preticello
4.3.2 Intensificazione con modificazione esterna (116 occorrenze)<br />
- (CHE) + SOSTANTIVO (35 occorrenze) che cavolo significa; che cavolo avete capito?;<br />
che cavolo stai facendo?; che cavolo avete combinato?; che cavolo ne sai?; che cavolo<br />
c’hanno; che cavolo dirci; che cavolo succede?; che cavolo stavo dicendo?; che cavolo<br />
c’entri; che cacchio dirci; che cacchio siamo?; che cacchio è; che cacchio stai lì; che<br />
cacchio stai facendo?; che cacchio le dico?; che cacchio stai dicendo; che cacchio hai<br />
fatto; che cacchio facciamo?; che cacchio hai fatto ai capelli; che cazzo dici?; che cazzo ne<br />
so?; che cazzo fai?; che cazzo ti prende; che cazzo hai?; che cazzo ci fai qui?; che cazzo ti<br />
piglia; che cazzo ci facevi; che cazzo hai fatto ai capelli; che cazzo ci hai da ridere; che<br />
cazzo ci hai da dire?; che minchia succede; che minchia vi è successo?; cazzo ci faccio qui;<br />
cacchio dici?<br />
- UN + SOSTANTIVO (di quantità) + (DI) (24 occorrenze) un sacco; un sacco da fare; un<br />
sacco di parolacce; un sacco di balle; un sacco di vecchie; un sacco di arie; un sacco di<br />
stronzate; un sacco di gente; un sacco di milioni; un sacco di tempo; un sacco di arie; un<br />
sacco di soldi; un sacco di fatti; un sacco di tempo; ti ho pensato un casino; un casino<br />
romantica; male un casino; un casino simpatica; parla un casino; godersela un mondo; un<br />
puttanaio di gente; mi frega un cazzo; un mucchio di barzellette; un mucchio di gente<br />
- UN + AGGETTIVO (3 occorrenze) un bel casino; una bella pasta; un bel flan;<br />
- DI/DA + SOSTANTIVO o AGGETTIVO (29 occorrenze) incazzato di brutto; agitata di<br />
brutto; figura di merda; stavo di merda; finiscono sempre di merda; ho avuto una giornata<br />
di merda; un urlo della madonna; a una testata della madonna; una pioggia della<br />
madonna; senso di vuoto della madonna; mi piace da matti; scazzata da matti; ho bevuto<br />
da matti; mi dispiace da matti; in colpa da matti; mi piaceva da matti; mi scappa da matti;<br />
ci piace da matti; a lei piace da matti; menarla da matti; mi piace da matti; vergogna da<br />
matti; ne ha voglia da matti; ride da matti; bruciano da matti; si gasa da matti; un<br />
intellettuale del cazzo; sorriso da favola; ci rimango di sasso;
- AVVERBIO (o costruzione con valore avverbiale) o PRONOME + SOSTANTIVO (25<br />
occorrenze)<br />
come cazzo parla?; come cacchio fai?; come cavolo si chiamava; come cazzo fai; come<br />
cazzo parli?; come cazzo ti sei conciata; ma come cazzo parli?; chiamala come cazzo<br />
vuoi; dove cazzo l’hai conosciuto?; dove cacchio vai; da dove cazzo arrivi?; dove cazzo<br />
vuoi andare; dove cazzo sei stata?; cosa cacchio gli dico?; chi cazzo te l’ha messo in<br />
testa?; chi minchia sarebbe; chi cazzo ve le dice; questo cazzo di cortile; tirandomela<br />
all’impazzata; infinitamente dolce; ubriaca dura; proprio incazzata; ne hai preso a<br />
barili; sei completamente bacato; ho bevuto parecchio;<br />
Questo tipo di intensificatori, molto presenti nel corpus italiano, vengono utilizzati dai<br />
parlanti per porre enfasi su ciò che viene detto attraverso la modificazione esterna, vale a dire<br />
attraverso l’uso di sintagmi o locuzioni fraseologiche, avverbiali o aggettivali che modifica<br />
(di solito quantitativamente) l’enunciato, intensificandolo. Tra gli atti rappresentativi figura,<br />
ad esempio, un sacco di gente e tra quelli espressivi come cazzo ti sei conciata?.<br />
4.3.3 Intensificazione per mezzo di strategie sintattiche (36 occorrenze)<br />
4.3.3.1 Intensificazione per mezzo di articolo “un” (16 occorrenze)<br />
ma di un verde; sei un’arida; era di un difeso; io ho una fame; stava di un male; un mal di<br />
testa…; sono di un fisionomista; un imbarazzo…; un caldo…; avevo una paura; di un<br />
romantico; senza un soldo; una mangiata…; la trovo di un triste; di un turchese; erano di<br />
un triste<br />
Così come in spagnolo, anche in italiano questa classe di intensificatori può elevare sia<br />
quantitativamente che qualitativamente l’enunciato nel quale sono inseriti. Si tratta di una<br />
modificazione a livello semantico per quanto riguarda i gradi della quantità e della qualità,<br />
mentre a livello pragmatico questa strategia produce i due atti linguistici tipici di questo<br />
fenomeno: rappresentativo ed espressivo.<br />
4.3.3.2 Intensificazione per mezzo di frasi semi-consecutive (2 occorrenze)<br />
puzzava di whisky che non ti dico; a slinguarci che non vi dico
La modificazione a livello semantico che questi intensificatori operano all’interno<br />
dell’enunciato è di tipo quantitativo; la sospensione della frase mette in evidenza<br />
l’atteggiamento del parlante, che intende così esprimere anche una sorta di giudizio sulla<br />
realtà descritta in quanto affermato. Si producono quindi atti misti, rappresentativo –<br />
espressivi.<br />
4.3.3.3 Intensificazione per mezzo di frasi esclamative (7 occorrenze)<br />
che imbranata!; la zoccola!; uno squallore!; scappata di casa!; Milly è una gran figa!;<br />
che porci!; che bravo!<br />
Anche gli enunciati intensificati per mezzo di frasi esclamative esprimono<br />
principalmente lo stato d’animo e l’atteggiamento del parlante, il quale però, nell’esprimere<br />
un giudizio, presenta anche la realtà della quale fa parte ciò a cui fa riferimento parlando.<br />
4.3.3.4 Intensificazione con particelle di negazione (11 occorrenze)<br />
(NON) + VERBO + ART. INDET. + SOSTANTIVO (8 occorrenze) non guadagnava una<br />
lira; non fa un cazzo; non avevo proprio voglia di dirvi un cazzo; non capisce mai una<br />
sega; capisci proprio una sega; non fai un cazzo; non vi dico più un cazzo; non abbiamo<br />
un soldo nemmeno a rivoltarci a testa in giù<br />
NON + VERBO + NIENTE/NEMMENO (3 occorrenze) non depila niente bene; non me<br />
ne fregava niente di niente; non fanno ridere nemmeno con il solletico<br />
In questi intensificatori le particelle negative possono presentarsi sia in numero<br />
superiore a uno (ad es. non depila niente bene), sia accompagnate da un sostantivo che ne<br />
rafforzi la funzione di negazione (ad es. non vi dico più un cazzo). La loro forza illocutoria<br />
aumenta con l’aumentare di elementi che connotano negativamente un enunciato. La<br />
funzione principale di questo tipo di intensificatori è quella di esprimere il punto di vista e<br />
l’atteggiamento del parlante: si può affermare che, nella maggior parte dei casi, si tratta di<br />
atti espressivi.<br />
4.3.4 Intensificazione per mezzo di strategie fraseologiche (24 occorrenze)<br />
4.3.4.1 Intensificazione con sul serio/ davvero (4 occorrenze)<br />
stavi impazzendo sul serio; no, sul serio!; si è innamorato sul serio; sei venuta davvero
Il parlante, utilizzando questo tipo di intensificatori, cerca l’accordo dell’interlocutore<br />
sostenendo la veridicità e la credibilità di quanto viene espresso. La realtà dei fatti viene<br />
rappresentata e ne viene enfatizzato il fondo di verità, estremamente importante da<br />
dimostrare per parte dell’enunciante. Si tratta quasi sempre di atti rappresentativi.<br />
4.3.4.2 Unità sintagmatiche verbali marcate sociolinguisticamente (20 occorrenze) da<br />
spararsi (2 volte); stare di merda; rimanerci di merda; a tutt’andare (4 volte); alito da<br />
ammazzare; da impazzire (3 volte); da fare invidia; da morire (5 volte); piangere a dirotto;<br />
spanciarsi dal ridere<br />
4.3.5 Intensificazione per mezzo di strategie lessicali (25 occorrenze)<br />
4.3.5.1 Intensificazione per mezzo della ripetizione<br />
Ripetizione diretta (18 occorrenze) reggae reggae; ben bene; semplice semplice; pian<br />
piano; secco secco; seri seri; teso teso; neri neri; molto molto meglio; stretti stretti; calmo<br />
calmo; serio serio; rossi rossi; secca secca; parlare parlare; timida timida; fini fini; grasso<br />
grasso<br />
Ripetizione indiretta (7 occorrenze) sono contenta, proprio contenta; molto, ma molto<br />
regolare; neri, ma proprio neri; molti, ma molti smaneggiamenti; mesi e mesi; settimane e<br />
settimane; proprio diverse, ma tanto diverse<br />
La ripetizione serve sostanzialmente, come in spagnolo, ad elevare di grado a livello<br />
quantitativo ciò che viene detto, enfatizzando e intensificandolo. L’atto linguistico espresso è<br />
principalmente rappresentativo, con la possibilità di alcune eccezioni in cui l’atto figura<br />
espressivo, o misto rappresentativo–espressivo.<br />
4.3.6 Intensificazione per mezzo di strategie semantiche (37 occorrenze)<br />
4.3.6.1 Ironia (6 occorrenze) piccolo particolare; piena di tatto; appena carbonizzato; un<br />
elegante rutto; la finissima Monica; una cosetta trascurabile<br />
4.3.6.2 Comparazione (31 occorrenze) secca come un chiodo; fuma come un treno; come<br />
Dio comanda; arrapati come due scimmie; limonare come due disperati; russando come
un porco; più triste di un film di Loach; freddo come un ghiacciolo; cervello grande come<br />
un pop corn; si dà da fare come una matta; mi hai mollato lì come uno stronzo; lavorava<br />
come una bestia; ci ubriachiamo come delle vacche; impalata come una tonna; mi farà un<br />
culo come una casa (3 volte); magra come un osso; bianca come uno straccio; friggendo<br />
come una frittella; urlare come un’ossessa; avevo le gambe come un budino; tremavo<br />
come una foglia; ci truccavamo come pazze; duro come il ferro; magra come uno stecco;<br />
gridare come bestie sgozzate; godere come una bestia; puzzo come una pecora; solo come<br />
un cane rognoso; calligrafia come le galline<br />
Tale classe di intensificatori di tipo semantico è costituita da ciò che comunemente si<br />
definiscono i “modi di dire”; per essere più precisi si tratta di espressioni idiomatiche, cioè di<br />
espressioni polilessicali che abbinano un significante fisso a un significato<br />
convenzionale tipicamente non letterale. (Casadei 1996)<br />
Sono quindi sintagmi utilizzati nella quotidianità e noti alla maggior parte delle<br />
persone che, attraverso una modificazione a livello semantico intensificano ciò che si<br />
esprime. Sono intensificatori sia quantitativi che qualitativi ed esprimono, anch’essi,<br />
principalmente due tipologie di atti: l’atto rappresentativo o assertivo e l’atto espressivo.<br />
I grafici nelle pagine seguenti (Grafico 1, Grafico 2, Grafico 3 e Grafico 4) chiariscono<br />
l’incidenza statistica degli intensificatori rilevati nei corpora spagnolo e italiano, che possono<br />
essere in tal modo confrontati. Da tale confronto dei dati relativi alla frequenza degli<br />
intensificatori nei due corpora potremo poi trarre alcune conclusioni rilevanti ai fini<br />
traduttivi.
Grafico 1. Categorie di intensificatori nel corpus spagnolo<br />
Il seguente grafico chiarisce l’incidenza, a livello di frequenza all’interno del corpus<br />
spagnolo, dell’utilizzo degli intensificatori descritti nei paragrafi precedenti. Si può osservare<br />
come l’uso di intensificatori che prevedono una modificazione di tipo sintattico, sia<br />
nettamente preponderante in opposizione allo scarso ricorso alle modificazioni di tipo<br />
semantico. Tale considerazione e ulteriori conclusioni deducibili dall’osservazione del<br />
grafico verranno riprese in un’ottica contrastiva ai fini traduttivi.<br />
n° occorrenze<br />
35<br />
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
11<br />
Categorie di intensificatori nel corpus spagnolo<br />
23<br />
29<br />
1<br />
17<br />
tipo di intensificatori<br />
9<br />
6<br />
MODIFICACIÓN INTERNA<br />
MODIFICACIÓN EXTERNA<br />
RECURSOS SINTÁCTICOS<br />
RECURSOS<br />
FRASEOLÓGICOS<br />
RECURSOS LÉXICOS<br />
RECURSOS SEMÁNTICOS
Grafico 2. Gli intensificatori del corpus spagnolo nello specifico<br />
Il seguente grafico mostra le percentuali di ogni singolo tipo di intensificatore appartenente a<br />
ciascuna delle categorie descritte. Il grafico ha lo scopo di offrire un’ulteriore immagine<br />
statistica della frequenza delle singole strategie di intensificazione nel testo analizzato.<br />
14%<br />
4%<br />
Gli intensificatori nel corpus spagnolo nello specifico<br />
8%<br />
11%<br />
1%<br />
2%<br />
4%<br />
7%<br />
7%<br />
5%<br />
2%<br />
2%<br />
1%<br />
1%<br />
5%<br />
8%<br />
2%<br />
6%<br />
7%<br />
azo<br />
ón<br />
uza<br />
ajo<br />
cuantificadores<br />
sint. prep. fras. val. adv.<br />
sint. prep. fras. val. adj.<br />
prep. hasta<br />
art. un<br />
con + lo + adj. + que<br />
cuasi consecutivas<br />
exclamativas<br />
negativas<br />
loc. adv. de verdad<br />
unid. sint. verb.<br />
repetición<br />
lexemas<br />
ironía<br />
comparación
Grafico 3. Categorie di intensificatori nel corpus italiano<br />
Il seguente grafico chiarisce l’incidenza, a livello di frequenza all’interno del corpus italiano,<br />
dell’utilizzo degli intensificatori descritti nei paragrafi precedenti. Si può osservare come<br />
l’uso di intensificatori che prevedono una modificazione esterna e interna, sia nettamente<br />
preponderante rispetto alle altre categorie. Tale considerazione e ulteriori conclusioni<br />
deducibili dall’osservazione del grafico verranno riprese in un’ottica contrastiva ai fini<br />
traduttivi.<br />
n° occorenze<br />
140<br />
120<br />
100<br />
80<br />
60<br />
40<br />
20<br />
0<br />
52<br />
Categorie di intensificatori nel corpus italiano<br />
116<br />
36<br />
1<br />
24<br />
25<br />
tipo di intensificatori<br />
37<br />
MODIFICAZIONE INTERNA<br />
MODIFICAZIONE ESTERNA<br />
STRATEGIE SINTATTICHE<br />
STRATEGIE<br />
FRASEOLOGICHE<br />
STRATEGIE LESSICALI<br />
STRATEGIE SEMANTICHE
Grafico 4. Gli intensificatori nel corpus italiano nello specifico<br />
Il seguente grafico mostra le percentuali di ogni singolo tipo di intensificatore appartenente a<br />
ciascuna delle categorie descritte. Il grafico ha lo scopo di offrire un’ulteriore immagine<br />
statistica della frequenza delle singole strategie di intensificazione nel testo analizzato.<br />
7%<br />
1%<br />
9%<br />
4%<br />
2%<br />
1%<br />
Gli intensificatori nel corpus italiano nello specifico<br />
2%<br />
6%<br />
11%<br />
9%<br />
3% 1%<br />
10%<br />
9%<br />
1%<br />
1%<br />
1%<br />
8%<br />
1%<br />
1%<br />
0%<br />
0%<br />
0%<br />
12%<br />
stra-<br />
super-<br />
ona/one/oni<br />
azza/azzo<br />
otta<br />
ina/ini<br />
accio<br />
occio<br />
otto<br />
ello<br />
che + sost.<br />
un + sost. + di<br />
un + agg.<br />
di/da + sost. o.+ agg.<br />
avv. + sost.<br />
art. un<br />
semi-consecutive<br />
esclamative<br />
negazione<br />
sul serio/davvero<br />
un. sint. verb.<br />
ripetizione<br />
ironia<br />
comparazione
Capitolo 5<br />
“L’INTENSIFICAZIONE NELL’OTTICA CONTRASTIVA SPAGNOLO-<br />
ITALIANO”
5. L’INTENSIFICAZIONE NELL’OTTICA CONTRASTIVA SPAGNOLO-<br />
ITALIANO<br />
5.1 Dire quasi la stessa cosa: i procedimenti traduttivi<br />
La teoria della traduzione è da sempre oggetto di dibattito, soprattutto per quanto<br />
riguarda la diatriba tra la traduzione letterale e la traduzione “libera” . Newmark, riguardo tale<br />
dibattito, afferma che fino all’inizio del XIX secolo si preferiva ricorrere alla traduzione<br />
cosiddetta “libera”, in cui non importavano tanto le parole, quanto il messaggio che esse<br />
trasmettevano; da quel momento in poi, con la convinzione, derivante da studi antropologici,<br />
secondo cui le barriere linguistiche tra culture erano insuperabili, si cominciò a considerare la<br />
traduzione letterale come l’unica soluzione possibile.<br />
Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind<br />
of ‘free’ translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the message<br />
rather than the form; the matter not the manner. [...] Then at the turn of the<br />
nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the<br />
linguistic barriers were insuperable and that the language was entirely the product<br />
of culture, the view that translation was impossible gained some currency, and<br />
with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. (Newmark 1988:<br />
45)<br />
Come lo stesso Newmark osserva, le due scuole di traduzione, quella letterale e quella<br />
“libera”, sembravano prendere in considerazione solamente l’aspetto teoretico del dibattito:<br />
the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text, was<br />
not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly identified<br />
with each other. (Newmark 1988: 45)<br />
Ai fini di trovare una soluzione al dibattito, Newmark introduce il concetto di<br />
equivalent effect (Newmark 1988: 48), secondo cui lo scopo di ogni traduzione dovrebbe<br />
essere quello di ottenere sui lettori di un testo in lingua d’arrivo (LA) lo stesso effetto che il<br />
testo originale sortiva sui suoi lettori nella lingua di partenza (LP). La sua teoria della<br />
traduzione prende in esame e presenta tutti i procedimenti traduttivi utili ad ottenere<br />
l’equivalent effect di cui sopra.<br />
Segue un elenco con una breve spiegazione dei procedimenti traduttivi basato sugli studi<br />
compiuti da Newmark (Newmark 1988: 64-67), che servirà come punto di riferimento<br />
nell’analisi comparativa e dei relativi problemi traduttivi tra gli intensificatori in spagnolo e<br />
in italiano.<br />
Procedimenti traduttivi:
- Trascrizione: ne fanno parte i prestiti, le adozioni e i trasferimenti; si tratta di un<br />
trasferimento di materiale testuale della LP al testo della LA, per mantenere termini<br />
culturali o istituzionali della LP che trasmettono autenticità.<br />
- Traduzione letterale: trasferisce nel testo in LA l’equivalente letterale del testo nella<br />
LP.<br />
- Sinonimia lessicale: si tratta di una traduzione con un equivalente proprio della LA,<br />
evitando di ricorrere a sinonimi inadeguati e poco accurati.<br />
- Analisi componenziale: è il passo successivo alla sinonimia lessicale e prevede uno<br />
studio approfondito del concetto o parola della LP da tradurre per identificarne<br />
l’equivalente più adeguato nella LA; si avvale di più di un criterio di comparazione<br />
tra il lessico delle due lingue e non si limita alla sola equivalenza lessicale. Si utilizza<br />
solitamente nel caso in cui si debbano tradurre parole connesse direttamente con<br />
l’argomento centrale del testo.<br />
- Trasposizione: è la sostituzione di un’unità grammaticale della LP con un’altra più<br />
frequente nella LA.<br />
- Modulazione: si tratta di un mutamento del punto di vista; si verifica nel caso in cui<br />
tra le due culture della LP e della LA vi fosse un punto di vista diverso ed è un<br />
cambio che avviene nella categoria del pensiero delle due lingue.<br />
- Compensazione: quando si perdono o un significato o un effetto sonoro o una<br />
metafora della LP in una parte del testo nella LA, si cerca di compensare in un’altra<br />
parte.<br />
- Equivalenza culturale: si tratta di una strategia di traduzione che trasmette il<br />
concetto appartenente alla cultura della LP con il concetto parallelo nella cultura della<br />
LA; prevede una sostituzione di un segmento della LP con uno corrispondente nella<br />
LA che può anche non avere nulla in comune, ma produrre comunque lo stesso<br />
effetto.<br />
- Etichette traduttive: sono equivalenti approssimativi di concetti della LP, molte<br />
volte proposti come collocazione fra virgolette, che possono diffondersi e diventare<br />
permanenti nella LA.<br />
- Definizione: è una strategia che si utilizza nel caso in cui non esiste un equivalente<br />
nella LA e risulti necessario riformulare un concetto appartenente alla LP tramite<br />
un’espressione nominale descrittiva.<br />
- Parafrasi: è la risorsa ultima del traduttore, a cui si ricorre per spiegare concetti della<br />
LP particolarmente difficili da recepire in altri modi nella LA; si tratta di un
ampliamento, di una versione “libera” del significato di una frase, che non prevede<br />
equivalenti culturali nella LA.<br />
- Espansione: di tipo grammaticale, prevede un’espansione di una struttura<br />
appartenente alla LP con una che abbia lo stesso significato, ma che presenta una<br />
costruzione più ampia, nella LA.<br />
- Contrazione: è il fenomeno inverso dell’espansione.<br />
- Riformulazione di periodi: si ricorre a questa strategia quando la struttura del<br />
periodo nella LP risulta funzionale solo se modificata nella LA.<br />
- Risistemazione, miglioramenti: sono le strategie a cui il traduttore ricorre quando il<br />
testo in LP è scritto in modo insoddisfacente (gergo, errori, errori di stampa, idioletto,<br />
linguaggio oscuro, ecc.)<br />
- Binomi traduttivi: alla traduzione letterale o all’etichetta traduttiva, non contemplate<br />
nella LA, viene affiancata la traduzione che si avvicini il più possibile al concetto di<br />
partenza e all’effetto che crea nel testo.<br />
Tutti i procedimenti traduttivi elencati possono essere impiegati dal traduttore per creare<br />
l’effetto di equivalenza sul quale Newmark concentra la propria teoria della traduzione. In<br />
alcuni casi, è possibile che nelle scelte traduttive rientri più di una strategia o procedimento<br />
per esprimere concetti particolarmente distanti tra le culture delle lingua di partenza e di<br />
arrivo e che richiedono, quindi, un particolare sforzo da parte del traduttore.<br />
Analogamente a Newmark, anche Eco, evitando di soffermarsi sul dibattito<br />
traduzione letterale contro traduzione libera, si concentra sull’effetto che una traduzione deve<br />
mantenere nel testo di arrivo rispetto al testo di partenza. La sinonimia, afferma, non indica<br />
necessariamente un’equivalenza di significato: l’equivalenza referenziale ottenuta attraverso<br />
la sinonimia non sempre coincide con l’equivalenza connotativa che<br />
riguarda il modo in cui parole o espressioni complesse possono stimolare nella<br />
mente degli ascoltatori o dei lettori le stesse associazioni e reazioni emotive.<br />
(Eco 2003: 27).<br />
La traduzione diventa quindi una negoziazione in cui:<br />
si negozia il significato che la traduzione deve esprimere perchè si negozia<br />
sempre, nella vita quotidiana, il significato che dobbiamo attribuire alle<br />
espressioni che usiamo. (Eco 2003: 88).
Tradurre all’insegna della negoziazione non significa dire la stessa cosa (che<br />
risulterebbe impossibile tra due sistemi linguistici incommensurabili 18 tra loro), bensì dire<br />
quasi la stessa cosa capendo il sistema di una lingua in cui un testo è scritto e produrre effetti<br />
analoghi sul lettore dal punto di vista semantico, sintattico, stilistico, metrico e fonico.<br />
Prendendo come punto di riferimento gli studi di Newmark ed Eco, si osserveranno le<br />
differenze all’interno dell’organizzazione dei sistemi linguistici spagnolo e italiano e si<br />
cercherà di proporre traduzioni degli intensificatori che possano dire quasi la stessa cosa.<br />
5.2 Suggerimenti per la traduzione degli intensificatori rinvenuti nel corpus spagnolo<br />
Nella seguente analisi comparativa tra gli intensificatori in spagnolo e gli intensificatori<br />
in italiano si procederà prendendo in considerazione ogni classe di intensificatori individuata<br />
in spagnolo, si osserverà l’organizzazione strutturale e dei contenuti all’interno del sistema<br />
linguistico e si cercherà di trovare in italiano un soluzione traduttiva che soddisfi il principio<br />
dell’equivalent effect (§ 5.1).<br />
5.2.1 Intensificación por modificación interna: SUFIJOS y PREFIJOS<br />
Suffissi e prefissi in spagnolo vengono tradotti in italiano tramite suffissi e prefissi<br />
consolidati all’interno del sistema linguistico. Non vi sono particolari difficoltà o problemi<br />
traduttivi, si tratta solo di saper collocare il giusto suffisso o prefisso in base all’utilizzo che<br />
se ne fa nelle due lingue. Dalla stessa comparazione tra gli intensificatori spagnoli e italiani<br />
rinvenuti nei testi si possono facilmente fare delle deduzioni: per esempio, se il suffisso –ón<br />
in spagnolo è il più utilizzato per produrre un’esagerazione, in italiano si utilizzerà il suffisso<br />
più frequente che produce lo stesso effetto, vale a dire –one; se il suffisso –azo in spagnolo<br />
connota negativamente la parola nella quale è inserito, in italiano si tradurrà con –accio, il<br />
suffisso più frequentemente utilizzato nel sistema linguistico con lo stesso valore.<br />
Non si deve, tuttavia, considerare questa regola traduttiva piuttosto intuitiva come sempre<br />
applicabile; si prenda come esempio l’intensificatore mariconazo rinvenuto nel corpus<br />
spagnolo: si tratta di un aggettivo di valore ponderativo, in cui l’elemento determinante ai<br />
fini traduttivi non è tanto il suffisso, quanto il lessema. Il lessema maricón corrisponde<br />
18 L’incommensurabilità dei sistemi linguistici parte dal presupposto secondo cui ogni lingua naturale esprime<br />
una diversa visione del mondo, che viene anche organizzata in modi diversi tra le lingue. Tuttavia<br />
l’incommensurabilità non significa incomparabilità: la negoziazione è la soluzione alla comparazione dei sistemi<br />
linguistici. (Eco : 39-41).
all’accezione volgare italiana di omosessuale: finocchio (Tam s.v. maricón). La sua<br />
frequenza d’uso nella lingua spagnola ne ha determinato la grammaticalizzazione, fenomeno<br />
che ha dei riscontri a livello traduttivo. La traduzione di maricón da me proposta sarà quindi<br />
un equivalente culturale che consiste in un lessema ugualmente grammaticalizzato per la sua<br />
frequenza d’uso in italiano, intensificato da un suffisso adeguato: ricchionazzo, dove<br />
ricchione figura come equivalente più vicino al lessema di partenza.<br />
Anche nel caso di cabronazo, la traduzione non sarà un equivalente intensificato<br />
tramite un suffisso in italiano, come ad esempio stronzone, perchè non è di uso comune.<br />
Ricorrerei, piuttosto, ad un’intensificazione per mezzo di modificazione esterna, molto<br />
frequente in italiano (cfr. Grafico 3) e proporrei la traduzione di cabronazo con stronzo di<br />
merda, in cui l’efficacia e l’intensificazione di “di merda” dipendono dall’enfasi entonativa.<br />
5.2.2 Intensificación por modificación externa<br />
Nel valutare le migliori scelte traduttive per questo tipo di intensificatori, ci sono stati<br />
dei casi in cui non si è presentato alcun tipo di problema, ad esempio nella traduzione di un<br />
montón de, frequente nel testo in spagnolo, con un sacco di, efficace sia a livello di<br />
frequenza d’uso rinvenuta nei testi in italiano, sia per quanto riguarda la funzione di<br />
intensificazione di un concetto.<br />
Ad esempio un montón de tíos si può tradurre agevolmente con un sacco di gente. Si<br />
ritiene opportuno specificare che, in questo caso, il “problema” traduttivo si è presentato a<br />
livello semantico nella traduzione di tíos: la traduzione letterale sarebbe infatti tipi, individui<br />
(Tam, s.v. tío), ma l’italiano suggerisce un equivalente più valido a livello di frequenza, vale<br />
a dire gente (che figura anche tra gli intensificatori rinvenuti nel corpus italiano § 4.3.2).<br />
Ci sono però tre esempi in cui sono dovuta ricorrere ad una negoziazione per riuscire<br />
a dire quasi la stessa cosa.<br />
Il primo è il seguente:<br />
CHUSA.- [...] y es cantidad de barata además.<br />
In questo caso la struttura cantidad de non trova un corrispondente diretto in italiano e si<br />
ritiene opportuno ricorrere ad un procedimento di modulazione mirato a non tradurre<br />
letteralmente, con quantità di (che è effettivamente un sinonimo in italiano, ma non si può<br />
utilizzare in questo caso). Con la modulazione cambia il punto di vista in base a ciò che in un
sistema linguistico è maggiormente consolidato e si riesce a mantenere l’effetto di<br />
intensificazione dell’espressione nella LP.<br />
La soluzione che propongo è quindi:<br />
CHUSA.- [...] e inoltre non è per niente caro.<br />
Come si può osservare, attraverso la modulazione, nel testo di arrivo l’intensificazione è resa<br />
attraverso la litote, una strategia retorica che interviene a livello sintattico che consiste<br />
nell’attenuare un concetto mediante la negazione del suo contrario, mentre nel testo di<br />
partenza si trattava di una strategia di modificación externa.<br />
Il secondo caso in cui sono dovuta ricorrere ad una negoziazione è l’intensificatore de<br />
puta madre; il tipo di intensificazione rimane lo stesso, mentre si perde la carica semantica<br />
conferita all’espressione dal volgarismo puta associato a madre, che ho ritenuto opportuno<br />
sostituire con una parola che fa comunque parte del linguaggio colloquiale nella LA: sballo,<br />
definito in italiano come “situazione esaltante, entusiasmante” (Zingarelli, s.v. sballo).<br />
Il concetto espresso da de puta madre nel testo di partenza viene tradotto con da sballo nel<br />
testo di arrivo attraverso un procedimento di equivalenza culturale (§ 5.1).<br />
Il terzo caso di negoziazione che mi è parso interessante per quanto riguarda le<br />
differenze di uso tra due lingue affini, quali lo spagnolo e l’italiano, figura nell’esempio<br />
CHUSA.- Es un mogollón de tren.<br />
Mogollón viene definito in spagnolo come “lío o alboroto que se producen generalmente con<br />
la aglomeración de muchas personas” (DALE, s.v. mogollón). La sua struttura è simile a<br />
quella di un montón de analizzata in precedenza, ma assume in questo caso un valore<br />
aggettivale. L’intensificatore rientra, quindi, tra le modificazioni esterne in spagnolo, ma può<br />
essere efficacemente tradotto in italiano tramite un aggettivo [+ intenso] appartenente alla<br />
categoria delle strategie lessicali:<br />
CHUSA.- E’ un treno bestiale.<br />
5.2.3 Intensificación a través de recursos sintácticos<br />
5.2.3.1 Incrementación a través del artículo “un”
Nel caso dell’ intensificazione per mezzo dell’articolo UN, nel testo in spagnolo sono<br />
stati rinvenuti esempi che non trovano un’equivalente diretto in italiano, se non dopo<br />
un’analisi del valore semantico e pragmatico dell’intensificatore nel sistema linguistico della<br />
LP.<br />
Di seguito verranno illustrati due esempi a riguardo, uno che prevede una<br />
negoziazione a livello sintattico, l’altro a livello semantico.<br />
Si consideri l’intensificatore ¡unas carcajadas...! in<br />
JAIMITO.- […] Todo el mundo allí se estaba todo el día riendo. ¡Unas<br />
carcajadas por los pasillos!<br />
In questo caso, l’intensificatore è introdotto dall’articolo indeterminato unas in spagnolo e<br />
non trova corrispondente diretto dal punto di vista sintattico in italiano. Si deve quindi<br />
cercare di negoziare ciò che in partenza si voleva esprimere: una quantità indeterminata, ma<br />
comunque notevole, di risate. La traduzione che propongo, affinchè si possa ottenere un<br />
effetto equivalente, prevede il procedimento della trasposizione:<br />
JAIMITO. – [...] Tutti che ridevano tutto il giorno. Di quelle risate nei corridoi!<br />
Il secondo esempio di intensificatore che potrebbe presentare problemi traduttivi<br />
prevede una negoziazione dal punto di vista semantico tra la LP e la LA.<br />
DOÑA ANTONIA.- No, no mi marido, con lo del tiro del Jaimito ese, que es un<br />
jaimito de verdad. Él fue el que aconsejó a mi hijo para que dieran el parte de<br />
que el tiro se lo había dado Jaimito mismamente, como una imprudencia, sin<br />
querer.<br />
Doña Antonia sta spiegando a Elena che Alberto ha rischiato di ritrovarsi in un grosso guaio<br />
dopo aver sparato per sbaglio a Jaimito, inventando che era stato Jaimito stesso,<br />
particolarmente maldestro e ingenuo, a ferirsi da solo. Viene realizzato un gioco di parole tra<br />
Jaimito come nome proprio e jaimito come nome comune che in italiano non può essere reso.<br />
Infatti, jaimito come nome comune in spagnolo<br />
[...] representa en nuestra lengua al niño entre faceto y malicioso, mezcla de ingenuidad<br />
y picardía, no exento de graciosa travesura, héroe de chistes siempre sazonados de<br />
picante y salaz chocarrería. Los comics o tabeos de Jaimito hicieron las delicias<br />
hilarantes de consumidores infantiles allá por los 50. Cada país y lengua tiene su<br />
Jaimito. (in nota Alonso de Santos 1992: 159).
Nella cultura italiana esistono due personaggi che si possono avvicinare al Jaimito in<br />
questione in quanto a carattere: Pierino e Giamburrasca.<br />
Pierino rappresenta lo stereotipo del “bambino, ragazzo molto vivace e impertinente<br />
(consolidato nelle storielle incentrate sui fatti e misfatti dell’inventato Pierino)” (Zingarelli,<br />
s.v. Pierino)<br />
Giamburrasca è invece il protagonista di un libro per ragazzi, Il giornalino di Giamburrasca<br />
(1920) di Bertelli (noto con lo pseudonimo di Vamba), che rappresenta un “ragazzo<br />
vivacissimo e monello. SIN. Discolo.” (Zingarelli, s.v. Giamburrasca).<br />
Tra le numerose soluzioni, i procedimenti che propongo per la traduzione sono due:<br />
l’equivalenza culturale, dove il Jaimito spagnolo viene reso con il Giamburrasca italiano;<br />
tale procedimento mantiene l’equivalenza semantica del testo di partenza, ma produce una<br />
perdita nel gioco di parole tra nome proprio e nome comune.<br />
DOÑA ANTONIA.- [...] Riguardo la storia della ferita di Jaimito, quel<br />
Giamburrasca [...].<br />
L’effetto ottenuto non è però equivalente a quello reso dal testo originale e risulta incoerente<br />
rispetto a una situazione tutta spagnola, e si può quindi affermare che le soluzioni che fanno<br />
affidamento sul criterio semantico sono le meno felici dal punto di vista pragmatico.<br />
Proporrei, quindi, un secondo procedimento che prevede sempre una perdita del gioco di<br />
parole, ma è preferibile al primo perchè di uso più frequente: si tratta dell’analisi<br />
componenziale, che si basa su tutte le caratteristiche che connotano il jaimito spagnolo e le<br />
condensa, semanticamente il più vicino possibile, in italiano:<br />
DOÑA ANTONIA.- [...] Riguardo la storia della ferita di Jaimito, che è proprio<br />
un’imbranatone [...].<br />
Nel proporre questa soluzione ho tenuto in considerazione l’intenzionalità trasmessa<br />
dall’interlocutrice e ho ricercato in italiano il procedimento di intensificazione più frequente,<br />
all’interno del corpus, che potesse rendere lo stesso effetto. L’intensificazione per mezzo di<br />
suffissi (che figura in buona percentuale tra tutti gli intensificatori rinvenuti nel testo di<br />
riferimento) è la strategia che più efficacemente riproduce il significato di jaimito inteso da<br />
chi parla: una persona imbranata, impedita e un po’ tonta.
5.2.3.2 Intensificación a través de preposiciones<br />
Nei due esempi di questo tipo di intensificatori incontrati nel corpus spagnolo, si<br />
presenta lo stesso tipo di problematica traduttiva: non si può infatti ricorrere ad una<br />
traduzione letterale in quanto tale struttura grammaticale spagnola non prevede un<br />
equivalente diretto in italiano. Le espressioni con lo formal que se ha vuelto e con lo<br />
ocupado que está si possono tradurre in italiano tramite un processo di trasposizione, dove<br />
l’unità grammaticale di partenza viene sostituita da una più frequente nel sistema linguistico<br />
d’arrivo. L’effetto di intensificazione prodotto dalla LP si può rendere nella LA come segue:<br />
è diventato così distinto e è così occupato, dove l’avverbio così, in italiano, può assumere<br />
valore rafforzativo e, talvolta, introdurre anche una proposizione semi-consecutiva lasciata in<br />
sospeso (cambiando quindi il tipo di intensificatore).<br />
5.2.3.3 Intensificación con modos de expresión cuasi-consecutivos<br />
Come si osserva nei corpora, questo tipo di intensificazione esiste sia in italiano che<br />
in spagnolo e la struttura grammaticale che presenta nei due sistemi linguistici è la stessa, con<br />
la differenza che, mentre in spagnolo la consecutiva è sempre introdotta dalla congiunzione<br />
que, in italiano può essere introdotta anche dalla preposizione da, a volte preferibile per una<br />
questione di frequenza d’uso rispetto alla congiunzione che. Un’altra interessante<br />
osservazione si potrebbe fare riguardo alla creatività di queste espressioni in spagnolo,<br />
maggiore rispetto all’italiano. Il secondo membro delle strutture consecutive in spagnolo è<br />
generalmente molto più creativo e “spiazzante” rispetto a quello delle stesse strutture in<br />
italiano, strategia estremamente produttiva, soprattutto nei meccanismi di intensificazione in<br />
questione.<br />
Ritengo opportuno anche sottolineare che l’indice di frequenza, (osservabile nei<br />
grafici del capitolo precedente) di questi intensificatori è maggiore in spagnolo rispetto<br />
all’italiano.<br />
Non sono state, tuttavia, riscontrate nello specifico particolari difficoltà traduttive, in quanto<br />
mantenendo una struttura semi–consecutiva in italiano si riesce ad ottenere lo stesso effetto<br />
enfatizzante sortito nella LP.<br />
Si porta come esempio:<br />
ELENA.- ¿Saco las cosas?<br />
CHUSA.- Sí. No las pongas ahí. Ése es el rincón de Alberto; no le gusta que le<br />
desordenen ni le toquen nada. Ya le conocerás luego. Está chachi, te va a gustar.<br />
Es muy alto, fuerte, moreno, con una pinta que te caes. […]
La cui traduzione da me proposta è:<br />
ELENA.- Sistemo le mie cose?<br />
CHUSA.- Sì, ma non metterle lì. Quello è l’angolo di Alberto e non gli piace che gli<br />
si tocchi o sposti nulla. Lo conoscerai. E’ stupendo, ti piacerà. E’ alto, forte, moro,<br />
bello da far svenire<br />
oppure<br />
di quelli che li vedi e ci rimani secca, dove l’intensificatore figura più colloquiale.<br />
5.2.3.4 Intensificación a través de frases exclamativas<br />
Dal confronto delle frasi esclamative rinvenute nei corpora si osserva che le strutture<br />
dei due sistemi linguistici di questo tipo di intensificatori sono pressochè le stesse.<br />
Nell’analisi comparativa degli esempi si riconoscono le stesse strutture esclamative in<br />
spagnolo e in italiano: ¡madero! comparato alla struttura (non a livello di significato) di la<br />
zoccola!, ¡qué bonito! comparato alla struttura (non a livello di significato) di che bravo! La<br />
traduzione degli esempi incontrati può essere semplicemente di tipo letterale, mantenendo lo<br />
stesso effetto in entrambe lingue, di partenza e di arrivo.<br />
Esistono però dei casi in cui le frasi esclamative spagnole non possono essere tradotte<br />
con strategie analoghe in italiano. Si consideri l’esempio di qué demasiao!: si tratta di<br />
un’esclamazione enfatizzante che non presenta la stessa veste proposizionale di quelle<br />
descritte in precedenza e che non risulterebbe efficace se tradotta con un’esclamazione<br />
equivalente in italiano. Si deve negoziare, quindi, attraverso la modulazione e ricorrere a una<br />
strategia che presenti in italiano un indice di frequenza sufficientemente alto; la soluzione<br />
che propongo è una strategia lessicale, tramite un aggettivo [+ intenso]: pazzesco!, che<br />
mantiene l’effetto pragmatico di stupore da parte dell’interlocutore.<br />
5.2.3.5 Intensificación con partículas de negación<br />
Nella traduzione di questi intensificatori ci sono un paio di esempi in cui, nel secondo<br />
termine della negazione, viene utilizzata la parola leches (negazione elativizzante con<br />
intensificatore lessicale) che prevedono un tipo di negoziazione a livello traduttivo per<br />
conferire lo stesso effetto di intensificazione nel testo in italiano.<br />
Si parte dal presupposto che leche in spagnolo ha anche un’accezione volgare<br />
leche [...] vulg sperma (m), seme (m) (Tam, s.v. leche)
che trova come equivalente dinamico in italiano la parola cazzo, relazionata al suo significato<br />
letterale definito dai vocabolari e utilizzata con un alto indice di frequenza come<br />
intensificatore nel corpus italiano. Sono stati rinvenuti numerosi esempi a proposito nel<br />
fenomeno della modificazione esterna nel corpus di riferimento italiano (§ 4.3.2).<br />
Nell’esempio<br />
CHUSA.- [...]¿Quieres un bocata?<br />
JAIMITO.- Ni bocata ni leches.<br />
Jaimito è molto arrabbiato con Chusa che ha appena portato a casa un’estranea e, quando lei<br />
gli offre un panino per allentare la tensione, le risponde in modo seccato con una frase<br />
contenente una doppia negazione e il lessema intensificatore leches. Questa costruzione<br />
colloquiale, mette in evidenza il suo sentimento di rabbia e la sua indisponibilità a portare<br />
avanti lo scambio comunicativo nella direzione voluta da Chusa. In italiano sarebbe<br />
limitativo, a livello di equivalenza semantica e pragmatica, utilizzare una costruzione dello<br />
stesso tipo; la soluzione che propongo prevede una procedimento di espansione e<br />
riformulazione del periodo con uno volto a rendere lo stesso effetto:<br />
CHUSA. – [...] Lo vuoi un panino?<br />
JAIMITO.- Te lo dico io dove cazzo mettertelo quel panino...<br />
In alternativa si potrebbe anche introdurre una sfumatura umoristica tramite una frase<br />
interrogativa:<br />
JAIMITO.- Sai dove puoi ficcartelo quel panino?<br />
In entrambe le soluzioni proposte si abbandona il piano proposizionale per tradurre solo<br />
l’intenzionalità, riformulata in modo idiomatico in base ai dati e agli indici di frequenza<br />
d’intensificazione del corpus italiano: nel primo caso si ricorre ad un intensificazione<br />
attraverso modificazione esterna (dove cazzo mettertelo), nel secondo caso si agisce tramite<br />
una strategia sintattica (interrogativa).<br />
Entrambe le traduzioni presentano la stessa funzione dell’atto linguistico espressivo presente<br />
nel testo di partenza.<br />
Lo stesso procedimento vale per l’esempio:<br />
DOÑA ANTONIA.- Es una enfermedad, hijo, ya te lo dijo el médico. […]
ALBERTO.- (Muy duro) ¡Qué enfermedad ni qué leches!<br />
che io tradurrei come:<br />
DOÑA ANTONIA.- E’ una malattia, figlio mio, te lo ha detto anche il dottore.<br />
[...]<br />
ALBERTO.- (Molto duro) Ma che cazzo di malattia e malattia...!<br />
Anche in questa proposta di traduzione ho scelto di mantenere l’elemento lessicale<br />
enfatizzante cazzo, in quanto ampliamente utilizzato nel corpus italiano.<br />
Nell’elaborare una soluzione traduttiva adeguata, avevo pensato anche alla diffusa<br />
costruzione italiana ma che malattia e malattia d’Egitto!!, efficace come equivalente<br />
pragmatico, ma non sufficientemente colloquiale e gergale come ci si aspetta che sia una<br />
frase pronunciata da un giovane come Alberto. Ho quindi deciso di optare per la prima<br />
soluzione, che mantiene tutti i tratti di colloquialità che la parola cazzo conferisce di<br />
frequente al linguaggio colloquiale.<br />
5.2.4 Intensificación a través de recursos fraseológicos<br />
5.2.4.1 Incrementación a través de la locución de verdad<br />
De verdad in spagnolo potrebbe corrispondere letteralmente al (per) davvero italiano.<br />
Se però si prendono in considerazione le occorrenze tra il corpus spagnolo e quello italiano<br />
presi come riferimento nel presente lavoro, si può fare un’osservazione sul fatto che in<br />
italiano si preferisce usare la locuzione sul serio (in 3 occorrenze su 4 figura l’intensificatore<br />
sul serio) con lo stesso valore pragmatico di de verdad.<br />
Alla luce di tali osservazioni, propongo come esempio e relativa traduzione:<br />
ALBERTO.- […] sólo he venido a por la porra, de verdad, que se me había<br />
olvidado.<br />
La traduzione che propongo è:<br />
ALBERTO.- [...] sono venuto solo per prendere il manganello, che me l’ero<br />
dimenticato, sul serio.<br />
5.2.4.2 Unidades sintagmáticas verbales marcadas sociolingüísticamente
Nelle unidades sintagmáticas verbales marcadas sociolingüísticamente, sono state<br />
rinvenute le seguenti espressioni: estar echo polvo, ponerse las manos echas polvo, estar<br />
tela de chungo e ponérsele los pelos de punta.<br />
Le prime due presentano una costante, l’espressione echo/echas polvo: letteralmente,<br />
la traduzione di polvo in italiano è polvere, ma questo un tipo di traduzione letterale non è<br />
efficace ai fini della resa del concetto dalla LP alla LA. Si devono contestualizzare le<br />
espressioni e negoziare il significato per individuare livelli di isotopia sul piano semantico e<br />
pragmatico nel sistema linguistico di partenza attraverso un’analisi componenziale, per poi<br />
trovare dei corrispondenti appropriati nella LA.<br />
Si consideri l’esempio:<br />
JAIMITO.- […] Si quieres que te diga la verdad, Humphrey, estoy echo polvo.<br />
Jaimito si dimostra molto abbattuto per la partenza di Elena e Alberto e, sfogandosi con il<br />
criceto Humphrey, dimostra tutta la propria prostrazione. Secondo un’analisi componenziale<br />
il concetto di polvere trasmesso da polvo nell’espressione in spagnolo indica qualcosa che<br />
non ha sostanza, qualcosa che si è sgretolato, come se si fosse ridotto in polvere; tale è lo<br />
stato d’animo di Jaimito. Tramite l’equivalenza culturale, si riconosce in italiano un modo di<br />
dire che esprime lo stesso concetto, con la stessa connotazione e che esprime lo stesso stato<br />
psicologico di fondo: essere a pezzi. La traduzione che ne consegue sarà quindi:<br />
JAIMITO.- [...] Se vuoi proprio che ti dica la verità, Humphrey, sono a pezzi.<br />
Lo stesso processo traduttivo si nota nell’esempio seguente:<br />
CHUSA.- Te pones las manos echas polvo. Te salen los callos, de apretar.<br />
Siamo al punto della storia in cui Chusa sta spiegando a Elena come viene elaborata e trattata<br />
la marijuana, sottolineando il fatto che si tratta di un lavoraccio. All’analisi componenziale e<br />
all’equivalenza culturale, valide in questo caso come nel precedente, per giungere ad una<br />
soluzione traduttiva si aggiunge anche il procedimento della modulazione che cambia il<br />
punto di vista. La soluzione che propongo è quindi:
CHUSA.- Ti si riducono le mani uno schifo. Ti vengono i calli a furia di<br />
premere.<br />
La modulazione si osserva nel cambio del soggetto dalla LP, dove il soggetto<br />
dell’espressione è il tú (te pones), alla LA, dove il soggetto dell’espressione sono le mani (si<br />
riducono a uno schifo). Schifo è un lessema enfatizzante italiano che esprime efficacemente<br />
gli atti linguistici trasmessi dall’intensificatore del testo originale.<br />
Anche per tradurre la terza unidad sintagmática è necessario mettere in atto i<br />
procedimenti di analisi componenziale e equivalenza cuturale. Si osservi dunque l’esempio:<br />
JAIMITO.- […] Si quieres que te diga la verdad, Humphrey, estoy echo polvo.<br />
Tela de chungo estoy.<br />
L’espressione estar tela de chungo segue la locuzione estar echo polvo, analizzata<br />
precedentemente, ed ha la stessa funzione di trasmettere il pessimo stato d’animo di Jaimito.<br />
Analizzando ogni componente, si apprende che il sintagma tela de (DALE, s.v. tela) nel<br />
linguaggio colloquiale può assumere un valore avverbiale e corrispondere a mucho, mentre<br />
chungo (DALE, s.v. chungo) è un aggettivo che indica qualcosa in pessimo stato.<br />
L’equivalenza culturale si riscontra nell’espressione italiana essere proprio messo male. La<br />
soluzione traduttiva è:<br />
JAIMITO.- [...] Se vuoi proprio che ti dica la verità, Humprey, sono a pezzi. Sono<br />
proprio messo male.<br />
L’espressione ponérsele los pelos de punta rinvenuta nel corpus spagnolo trova un<br />
corrispondente quasi diretto nella LA. L’espressione rizzarsi i capelli conferisce infatti nella<br />
cultura di arrivo la stessa immagine e lo stesso significato dell’originale: serve a descrivere<br />
qualcosa di elettrizzante, sia con una connotazione positiva, che negativa. Non si tratta però<br />
di una traduzione letterale, ma di una semplice e diretta equivalenza culturale (§ 5.1).<br />
5.2.5 Intensificación a través de recursos léxicos<br />
5.2.5.1 Intensificación por medio de la repetición<br />
La ripetizione in spagnolo e in italiano ha la stessa funzione all’interno di un discorso<br />
per quanto riguarda l’ambito dell’intensificazione. Le strutture di ripetizione diretta rinvenute<br />
nei testi della LP e della LA sono uguali e quindi, al momento della traduzione, non si<br />
presenta alcun tipo di problema e si può ricorrere semplicemente alla traduzione letterale.
Si osservi un esempio:<br />
CHUSA. – No, antes tampoco se ha oído nada.<br />
[…]<br />
JAIMITO. – (Acercándose más a la puerta, intentando escuchar.) ¿Y no has<br />
oído nada, nada, nada?<br />
La traduzione che propongo è:<br />
CHUSA.- No, nemmeno prima si sentiva.<br />
[...]<br />
JAIMITO.- (Avvicinandosi alla porta e provando ad ascoltare.) E non hai<br />
sentito proprio niente niente niente?<br />
Per quanto riguarda invece i casi di ripetizione a distanza, la traduzione letterale non è<br />
efficiente per mantenere il valore pragmatico di intensificazione. Si deve ricorrere ad altre<br />
strategie, possibilmente con un alto indice di frequenza in italiano secondo quanto riscontrato<br />
nel corpora di riferimento. Nell’esempio<br />
DOÑA ANTONIA.- ¿Se puede saber qué haces aquí, golfo más que golfo?<br />
Doña Antonia è molto arrabbiata con il figlio (cfr. § 4.2.5) e lo sta rimproverando. Per<br />
trasmettere la stessa intenzionalità dell’interlocutore a livello pragmatico, propongo<br />
un’espansione per mezzo di struttura negativa, con l’utilizzo di un lessema enfatizzante [+<br />
intenso]:<br />
altro?<br />
DOÑA ANTONIA.- Si può sapere che ci fai qui, mascalzone che non sei<br />
5.2.6 Intensificación a través de recursos semánticos<br />
Questa è la classe di intensificatori nella quale si sono riscontrate più problematiche<br />
traduttive, dal momento che l’ambito della semantica è quello dove si manifestano le<br />
maggiori differenze culturali tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo.<br />
5.2.6.1 Ironía<br />
I casi di ironía rinvenuti nel corpus spagnolo non hanno presentato alcun tipo di<br />
difficoltà traduttiva e si possono rendere con una traduzione letterale.
5.2.6.2 Comparación hiperbólica<br />
Negli esempi di comparación hiperbólica rinvenuti nel corpus spagnolo ci sono due<br />
casi in cui la traduzione letterale è sufficientemente esaustiva ai fini della traduzione: como<br />
Dios manda tradotto con come Dio comanda in italiano e poniendo el culo como para que<br />
les pongan una inyección reso in italiano con mostrando il culo come se dovessero farsi<br />
fare una puntura. I due intensificatori rimanenti necessitano invece di una negoziazione<br />
traduttiva.<br />
Si consideri il primo esempio:<br />
CHUSA.- ¿Te han tratado bien en el hospital?<br />
JAIMITO.- Como a un marqués.<br />
In questa situazione Chusa si sta informando sul trattamento ricevuto da Jaimito in ospedale.<br />
Il ragazzo, per esprimere la propria soddisfazione paragona le attenzioni ricevute a quelle che<br />
si riserverebbero ad un marqués, vale un marchese. In italiano il paragone non si può rendere<br />
con un equivalente diretto, benchè la parola marchese esista; il problema sussiste dal<br />
momento che in italiano non è contemplata la collocazione trattare come un marchese con<br />
facoltà ironiche equivalente a quella spagnola. Si tratta di trovare un equivalente culturale,<br />
che purtroppo non è stato rinvenuto nel corpus, che sia frequente in italiano. La soluzione<br />
che ritengo più opportuna è:<br />
CHUSA.- Ti hanno trattato bene all’ospedale?<br />
JAIMITO.- Come un pascià.<br />
Pascià mantiene infatti i tratti di nobiltà presenti nella parola marqués della LP.<br />
Il secondo esempio da analizzare è:<br />
CHUSA.- (Saliendo.) ¡Eres una estúpida, eso es lo que eres! Una mema, con esa<br />
carita de mosquita muerta.<br />
Chusa si sta sfogando con Elena e la sta insultando per tutto ciò che le ha fatto. L’espressione<br />
è un paragone metaforico, cara (parecida a la) de (una) mosquita muerta, e serve ad<br />
intensificare quanto affermato precedentemente, cioè il fatto che Chusa ritiene che Elena sia<br />
una stupida. Mosquita muerta fa riferimento a una “persona apocada e inocente sólo en
apariencia” (DALE). Una volta individuato il significato dell’espressione nella cultura della<br />
LP, si osserva che in italiano non si trova un corrispondente diretto, la faccia da mosca<br />
morta, infatti, non è una locuzione idiomatica nel sistema linguistico della LA. Si deve<br />
trovare un equivalente culturale che mantenga lo stesso effetto di intensificazione e che<br />
esprima la stessa intenzionalità. La soluzione traduttiva che mi sembra possa essere efficace<br />
è:<br />
CHUSA.- (Uscendo.) Sei una stupida, ecco cosa sei! Una stupida, con quella<br />
faccia da gatta morta che ti ritrovi.<br />
Ho ritenuto opportuno proporre questa soluzione perchè è quella che si utilizza con più<br />
frequenza in italiano per esprimere il concetto di partenza.<br />
Tutte le traduzioni proposte sono frutto di elaborazioni personali sulla base della<br />
teoria della traduzione (cfr. §5.1) e dei dati riguardanti i tipi di intensificatori rinvenuti nei<br />
corpora (cfr. 4). I presupposti alla base di tutte le scelte effettuate sono il concetto di<br />
negoziazione ai fini traduttivi proposto da Eco (2003) e quello di equivalent effect di<br />
Newmark (1988). A tale riguardo, è opportuno sottolineare che, tra i procedimenti elaborati<br />
da Newmark, i più efficaci ed utilizzati nelle mie soluzioni traduttive sono stati l’equivalenza<br />
culturale e la modulazione.<br />
Ho cercato di seguire i principi suggeriti dai due autori, di sfruttare le mie conoscenze<br />
dell’italiano, basandomi anche sui corpora analizzati: le mie proposte di traduzione aspirano,<br />
dunque, a dire quasi la stessa cosa (cfr. Eco 2003).
Capitolo 6<br />
“CONCLUSIONI”
6. CONCLUSIONI<br />
L’obiettivo di questo lavoro era la realizzazione di un’analisi contrastiva del fenomeno<br />
dell’intensificazione tra il linguaggio colloquiale spagnolo e italiano per avere un’idea della<br />
frequenza del fenomeno nelle due lingue e suggerire opportune soluzioni traduttive.<br />
Per raggiungere l’obiettivo, sono partita dalla definizione dell’intensificazione in ambito<br />
semantico e pragmatico sulla base del materiale teorico proposto da Briz (1996 e 2001),<br />
proseguendo con un’analisi nello specifico degli intensificatori rinvenuti nei due corpora di<br />
riferimento che si è rivelata utile nella parte riguardante la traduzione. Tale parte di traduzione<br />
si è basata principalmente sugli studi teorici di Peter Newmark (1988) e Umberto Eco (2003)<br />
e su quanto appreso nel mio corso di studi.<br />
Le conclusioni di questo lavoro potrebbero essere utili per capire meglio il fenomeno<br />
dell’intensificazione e la sua funzione nel linguaggio colloquiale spagnolo e italiano: si è visto<br />
che si tratta di una strategia mediante la quale il parlante trasmette all’ interlocutore la propria<br />
intenzionalità, per provocare una sua reazione o attirare la sua attenzione, o per coinvolgerlo<br />
nello scambio verbale imponendogli la propria visione della realtà, cercando accordo o<br />
disaccordo. L’elaborato potrebbe inoltre essere utile per vedere se le scelte traduttive,<br />
realizzate in base a criteri di frequenza, risultano anche adeguate in riferimento<br />
all’interessante concetto di dire quasi la stessa cosa proposto da Eco.<br />
E’ stato inoltre interessante osservare le differenze e le somiglianze tra le strutture e i<br />
procedimenti di intensificazione nelle due lingue, nonchè verificare, tramite un’analisi<br />
statistica illustrata da grafici, quali sono gli intensificatori utilizzati maggiormente in spagnolo<br />
e quali in italiano. Si è potuto osservare che in spagnolo l’intensificazione si realizza<br />
principalmente per mezzo di strategie sintattiche, mentre in italiano si ricorre più di frequente<br />
alla modificazione esterna. Oltre a queste, anche le altre differenze negli indici di frequenza<br />
degli intensificatori mi hanno guidato nel proporre le scelte traduttive che risultano più<br />
comuni in italiano.<br />
Nella stesura del lavoro, le difficoltà a livello teorico si sono presentate<br />
nell’impostazione di una classificazione degli intensificatori in italiano in assenza di una<br />
tassonomia di riferimento; ho deciso, quindi, di mantenere la stessa classificazione utilizzata<br />
per lo spagnolo.<br />
Per quanto riguarda l’ambito pratico, vale a dire la classificazione specifica degli<br />
intensificatori da me rinvenuti e i suggerimenti per la traduzione, le difficoltà si sono<br />
presentate principalmente nell’individuazione di soluzioni traduttive opportune che potessero
mettere anche in evidenza le differenze nei meccanismi e nelle strategie del fenomeno<br />
dell’intensificazione tra le due lingue.<br />
Lo studio mi è stato utile per riflettere sui criteri di classificazione dei fenomeni di<br />
intensificazione e per individuare le strategie più opportune per l’equivalenza traduttiva.
Capitolo 7<br />
“BIBLIOGRAFIA”
Corpora analizzati:<br />
7. BIBLIOGRAFIA<br />
- Alonso de Santos, J.L. (1992) Bajarse al Moro, Madrid, Espasa Calpe.<br />
- Campo, R. (1995) Il pieno di super, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore.<br />
- Campo, R. (1996) Mai sentita così bene, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore.<br />
Riferimenti bibliografici:<br />
- Austin, J.L. (1962) How to do things with words, Oxford, Clarendon Press<br />
- Bazzanella, C. (1994) Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano<br />
parlato, Firenze, La Nuova Italia.<br />
- Bazzanella, C. (2005) Linguistica e pragmatica del linguaggio. Un’introduzione,<br />
Roma, Editori Laterza.<br />
- Beinhauer, W. (1991) El español coloquial, Madrid, Gredos.<br />
- Bello, A. (1847) Gramática de la lengua castellana destinada al uso del los<br />
americanos, ed. de R. Trujillo (1988), Madrid, Arcos/Libros.<br />
- Bertuccelli Papi, M. (1993) Che cos’è la pragmatica, Milano, Bompiani.<br />
- Briz Gómez, A. et al. (edits) (1996) Pragmática y gramática del español hablado.<br />
Actas del II simposio sobre análisis del discurso oral, Valencia, Pórtico.<br />
- Briz Gómez, A. (1998) El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco/Libros.<br />
- Briz Gómez, A./ Grupo Val.Es.Co. (2000) ¿Cómo se comenta un texto coloquial?,<br />
Barcellona, Ariel.<br />
- Briz Gómez, A. (2001) El español coloquial en la conversación : esbozo de<br />
pragmagramática, Madrid, Ariel.<br />
- Briz Gómez, A. / Grupo Val.Es.Co. (2002) Corpus de conversaciones coloquiales.<br />
Anejo de Oralia, Madrid, Arco/Libros.<br />
- Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.<br />
- Grice, P. (1988/1993) Studies in the ways of words, Cambridge, CUP; tr. It. a cura di<br />
G. Moro, Logica e conversazione, Bologna, Il Mulino.<br />
- Halliday, M. A. K., McIntosh, A., Strevens, P. (1964) The Linguistic Sciences and<br />
Language Teaching, Londra, Longman.
- Hatim, B. e Mason, I. (1994) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso,<br />
Barcelona, Ariel.<br />
- Herrero Moreno, G. (1991) “Procedimientos de intensificación – ponderación en el<br />
español coloquial”, Español Actual 56, pp. 39-51.<br />
- Newmark, P. (1988) A textbook of translation, Hertfordshire, Prentice Hall<br />
International (UK) Ltd.<br />
- Newmark, P. (1988) La traduzione: problemi e metodi, Garzanti.<br />
- Rodríguez Díez, B. et al. (edits) (1996) Argot y lenguaje coloquial. Actas del II<br />
simposio sobre análisis del discurso oral, Valencia, Pórtico.<br />
- Searle, J.R. (1975) “A taxonomy of illocutionary acts”, in Minnesota Studies in the<br />
Philosophy of Science vol. VII.<br />
- Società di Linguistica Italiana (1992) La linguistica pragmatica. Atti del XXIV<br />
Congresso, Roma, Bulzoni.<br />
- Vigara Tauste, A. M. a (1992) Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico,<br />
Madrid, Gredos.<br />
Dizionari:<br />
- Zingarelli (1994) Lo Zingarelli 1994. Vocabolario della lingua italiana. A cura di M.<br />
Dogliotti e L. Rosiello. 12a edizione, Bologna, Zanichelli.<br />
- Tam (1997) Dizionario spagnolo italiano. Diccionario italiano español, Milano,<br />
Hoepli.<br />
- DALE (1997) Diccionario avanzado lengua española, Madrid, ed. SM.